SPL1 Hard Cover

SPL1 Hard Cover

AWEJ Arab World English Journal INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب Special Issue on Translation No. 4 AWEJ May - 2015 www.awej.org Arab World English Journal AWEJ INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015 Team of this issue Guest Editor Musa Al-Halool Professor of English & Comparative Literature Taif University, Saudi Arabia Associate Editor Dr. Robert Arthur Coté Center for English as Second Language College of Humanities, University of Arizona, USA ACKNOWLEDGEMENT I would like to thank all those who contributed to this volume as reviewers of papers. Without their help and dedication, this volume would have not come to the surface. Among those who contributed were the following: Prof. Dr. Adil Al-Kufaishi Prof. of English Linguistics and Translation Al-Mustansyria University, Baghdad, Iraq Prof. Dr. Basil Hatim American University of Sharjah, United Arab Emirates Prof. Dr. Omar A. Sheikh Al-Shabab King Abdullah Institute for Translation and Arabization, Imam University, Riyadh , Saudi Arabi Professor Abdullah Shunnaq Translation Department, Faculty of Arts, Yarmouk University, Irbid, Jordan Prof. Haytham Farhat Department of English, Faculty of Arts & Humanities, Tishreen University, Lattakia, Syria Arab World English Journal www.awej.org ISSN: 2229-9327 Adj. Prof. Adolfo GENTILE Monash University & University of Queensland, Australia Prof. Dr. Said M. Faiq American University of Sharjah (UAE) Dr. Rudi Hartono, S.S., M.Pd. English Language and Literature, State University of Semarang, Indonesia Dr. Mohamed Amin Mekheimer Faculty of Languages and Translation, King Khalid University, Saudi Arabia Dr. Anjad Mahasneh Translation Department, Yarmouk University, Irbid, Jordan Dr. Nadhim Abdulamalek Aldubai Department of Languages & Translation, Taibah University, Saudi Arabia Dr. Ahmad Khuddro English and Translation Department , Effat University, Saudi Arabia Dr. Ahmad AL-Harahsheh Yarmouk University,Translation Department, Jordan-Irbid Dr. Ramez Al Bainy Languages and Translation, Dhofar University, Salalah, Oman Dr. MAYA EL HAGE Faculty of Humanities, Notre Dame University of Louaize, Lebanon Dr. Tara Al-Hadithy Abu Dhabi University UAE Dr. Ali R. Al-Hassnawi Director of Center of foundation Studies (CFS), University of Buraimi (UoB), Oman Dr. Ahmad Sofwan English Language Education, Postgraduate Program Faculty of Languages and Arts, Semarang State University, Indonesia Dr. Mohamed Abdelmageed Mansour Department of English, Faculty of Arts, Assiut University, Egypt Lotfi Zekraoui State University of New York—Binghamton, USA Arab World English Journal www.awej.org ISSN: 2229-9327 Arab World English Journal AWEJ INTERNATIONAL PEER REVIEWED JOURNAL ISSN: 2229-9327 جمةل اللغة الانلكزيية يف العامل العريب Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015 Pp.1-2 Contents Article Titles & authors Pages Team of this issue 1 Contents 1-2 Translators, Achtung! 3-5 Musa Al-Halool Towards a Model of Euphemisation in Arabic Subtitling 6-21 Amer Samed Al-Adwan Strategies of Subtitling Satire: A Case Study of the American Sitcom Seinfeld, 22-41 with Particular Reference to English and Arabic Adel Alharthi Pragmatic and Semantic Errors of Illocutionary Force Subtitling 42-52 Fatma Ben Slamia A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles 53-67 in Jordan Yousef Bader Challenges to Metaphorical Coherence across Languages and Cultures 68 87 Karnedi Arabic Terminology in the Translation of Multimedia Environmental Texts 88-112 Pamela Faber & Nassima Kerras Investigating Socio-pragmatic Failure in Cross-cultural Translation: A 113-126 Theoretical Perspective Abdali H.Shihan al-Saidi & Sabariah Md Rashid Cultural Equivalence in the Translations of Paul Bowles The Case of: For Bread Alone (2006) 127- 138 Karima BOUZIANE The Case for Interpretive Translation and Interdisciplinarity 139-154 Elmouloudi Aziz The Curious Case of Crime Fiction in Arabic Literature 155- 166 Tahani Alghureiby Traces of Ideology and the ‘Gender-Neutral’ Controversy in Translating the 167-181 Qurān: A Critical Discourse Analysis of Three Cases . Abdunasir I. A. Sideeg Translation of Religious Texts: Difficulties and Challenges 182-193 Rachid Agliz A Critical Study of Three English-Arabic Internet Glossaries Asim Ismail Ilyas 194-213 A Framework for the Description and Analysis of Modality in Standard Arabic 214-233 Arab World English Journal www.awej.org 378 ISSN: 2229-9327 Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015 Contents MOHAMED-HABIB KAHLAOUI Productivity of the Arabic Suffix –iyya Implications for Translation and Modernization of Vocabulary 234-252 Jamal Mohamed Giaber Mohamed The Translational Impact of Gender Sensitization on the Palestinian Society .253-268 Omar Yousef Najjar & Samah Shahin Negative Transfer: Arabic Language Interference to Learning English 269-288 Sabah Salman Sabbah English Language Topic and Comment Pattern as a Suggested Method for 289-294 Translating English into Arabic Written Discourse Mustafa Shazali Mustafa Ahmed Two English Translations of Arabic Metaphors in the Holy Qur’an 295-306 Mohammad Alsheha Arab World English Journal www.awej.org ISSN: 2229-9327 Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015 Pp. 3-5 Foreword Translators, Achtung! As Lawrence Venuti says, a translator remains invisible until he makes a mistake—or, I would add, until he does something conspicuously ‘quirky.’ Indeed, the blunders and quirks of translators are too numerous to be overlooked. Thanks also to the notorious Italian expression, traduttore, traditore, the ‘translator’ has somehow become a ‘traitor’ in the eyes of the public and learned circles. As such, perhaps it is the malpractice of translators that usually tends to generate endless responses, denunciations, rebuttals, refutations, corrections, or sometimes just a disgusted shrug of resignation. However, whatever acts of ‘treason’ a translator commits, they should not always be ascribed to purely subjective reasons. Lacunas are an inevitable, albeit unfortunate, feature of all intercultural exchange. The majority of papers in this volume testify as much. In them one hears echoes of frustration or disenchantment as well as a sincere effort to improve translational praxis. Our impressive roster of contributors boasts researchers from Spain and Morocco to Indonesia and Malaysia; our topics are correspondingly as varied as can be imagined. Aware of the dearth of research on English-Arabic subtitling, three of our contributors offer insights to redress this lacuna. That they do so at this critical juncture is a welcome sign of a growing interest among Arab researchers in this increasingly important field. Amer Al-Adwan examines the use of various euphemisation strategies in subtitling the tenth season of Friends, a popular American sitcom, into Arabic. He explains how/why the subtitler had to avoid translating semantically transparent terms in order to avoid offending the target Arab viewers. Adel Alharthi argues that while the Arab subtitler of Seinfeld, another American sitcom, managed to transfer language-based satire, using some interventional techniques, culture-based satire was a problematic issue, forcing the subtitler to retain all cultural references in the target text without any modifications, thus resulting in humorless subtitles. In order to identify the different types of pragmatic and semantic errors that occur in the course of the subtitling process, Fatma Ben Slaima undertakes a pragma-linguistic analysis of how the illocutionary speech acts in the American film Kingdom of Heaven were subtitled in Arabic. Given their notorious polysemy, puns are the perennial nuisance that faces translators. But Yousef Bader tackles the issue head on by offering a linguistic and cultural analysis of some 17 Arab World English Journal www.awej.org 3 ISSN: 2229-9327 Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation No.4 May, 2015 Translators, Achtung! Al-Halool examples of homographic, homonymic, and onomastic wordplay in recent journalistic discourse in Jordan. How accurately a translator can render the meaning of metaphors in the source language and what strategies s/he uses is an issue raised by Mohammad Alshehab who compares the translation of metaphors in two English versions of the Holy Quran. In a case study about translating conceptual metaphors in economics texts in which cultural aspects of the SL (English) come into contact with the TL (Indonesian) and culture, Karnedi concludes that the translators preferred to render the SL metaphors as metaphors into TL with a similar source domain or image, as opposed to the second procedure in which the source domain or image in the SL was replaced with a standard source domain or image in TL. In a joint paper, Pamela Faber and Nassima Kerras study common Arabic environmental terms that are originally translations from French or English. Because there are different regional varieties of Arabic, and because Arab countries are characterized by diglossia, these two conditions can create numerous challenges for the translator, thus resulting in changes in the meaning of texts and terms. In order to avoid cross-cultural communication breakdown (or, socio-pragmatic failure), Abdali al-Saidi and Sabriah Rashid demonstrate why translators should strive

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    311 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us