TRANSLATION METHODS OF THE TRANSLATION OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS IN ENGLISH A THESIS BY: ZULFIDA SARI REG. NO. 140721026 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2016 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TRANSLATION METHODS OF THE TRANSLATION OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS IN ENGLISH A THESIS BY ZULFIDA SARI REG. NO. 140721026 SUPERVISOR CO-SUPERVISOR Dr.H. Muhizar Muchtar, M.S Dr.Drs. Umar Mono, Dip. Trans, M.Hum NIP.19541117 198003 1 002NIP. 19600122 19860 1 001 Submitted to Faculty of Cultural Studies University of Sumatra Utara Medan in partial fulfillment of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from Department of English DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2016 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Approved by the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatra Utara (USU) Medan as thesis for The Sarjana Sastra Examination. Head, Secretary, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S. Rahmadsyah Rangkuti, M.A, Ph.D NIP. 19541117 198003 1 002 NIP. 19750209 200812 1 002 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Accepted by the Board of Examiners in partial fulfillment of requirements for the degree of Sarjana Sastra from the Department of English, Faculty of Cultural Studies University of Sumatra Utara,Medan. The examination is held in Department of English Faculty of Cultural Studies University of Sumatra Utara on September 28th, 2016. Dean of Faculty of Cultural Studies University of Sumatra Utara Dr. Budi Agustono, M.S NIP.19600805 198703 1 001 Board of Examiners Dr. H. MuhizarMuchtar, M.S ……………………….. RahmadsyahRangkuti, MA,Ph.D ……………………….. Prof. Dr. H. Syahron Lubis, M.A ……………………….. Dr. Ridwan Hanafiah, SH, M.A ……………………….. UNIVERSITAS SUMATERA UTARA AUTHOR’S DECLARATION I, ZULFIDA SARI, DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : i UNIVERSITAS SUMATERA UTARA COPYRIGHT DECLARATION NAME : ZULFIDA SARI TITLE OF THESIS : TRANSLATION METHODS OF THE TRANSLATION OF SAPARDI DJOKO DAMONO’S POEMS IN ENGLISH QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATRA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : ii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ACKNOWLEDGEMENTS First of all, praise and gratitude I send up only to Allah who has given the mercy, the blessing, guarding, and guidance in my life, especially in accomplishing this thesis as one of the requirements for the degree of Sarjana Sastra from English Department at Faculty of Cultural Studies, University of Sumatera Utara. Shalawat and salam are expected to be exerted by to the lovely prophet Muhammad SAW. Along with this finished thesis, I would like to thank those who have given their help either directly or indirectly. The first sincere gratitude is given to my beloved family. Words cannot express how grateful I am to my father, Ir. Irwan Sugiono, my mother, Almh. Asmah Lely, my brother M. Bhaskara Putra, S.H, my little twin sister, Zulfita Sari, Amd who always give support, advice, motivation and prayer to me in finishing this thesis. I also would like to express my sincere gratitude to my supervisor, Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S, and Dr. Umar Mono, Dipl. Trans, M.Hum, as my co- supervisor who always inspire, encourage and stimulate critical thought as well as guiding me in finishing this thesis. My next sincere gratitude goes to all my lecturers in English Literature Department who have taught and given me precious knowledge during my study. I also thank Dr. H. Muhizar Muchtar, M.S, the Chief of English Department, Rahmadsyah Rangkuti, M.A. Ph.D, the Secretary, for their attention to all my academic affairs and Dr. Budi Agustono, M.S, the Dean of Faculty of Cultural Studies of the University of Sumatera Utara as well as the members of administration for their valuable help throughout the academic years. I would also like to thank all of my best friends, Teni Nur Safitri, S.E, Dina Marini, S.H, Tri Suci Rahmat, S.Pd, Rizky Juliant, Amd and Rizky Alvionita Sari, iii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA Amd who always present in any situations, for all support and motivation you have given to me and thank you for being there in every struggle, sadness and happiness I have been through. Thank for your prayer, love and care. Thank you for your motivation and support my classmate Tissa Milaqmar, Amd for always together with me doing thesis. And thanks to all my friends in D3-English Department 2011 and English Extension 2014 whose names cannot be mentioned one by one, thank for spending our great times together in four years. And last but not least, I would like to thank my beloved dear Gilang Pratama who always supports, cares, advices, prays, loves, and gives financial support in all my activities when I am doing this thesis. Finally, I am truly appreciates criticism and suggestion from the readers to make it better. Despite my effort to produce a faultless thesis, I am well aware that the readers will find numerous imperfections, for which I apologize. Writer, ZULFIDA SARI Reg. No: 140721026 iv UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRACT This thesis entitled “Translation Methods of the Translation of Sapardi Djoko Damono‟s Poems in English" aims to identify and analyze methods used translator and how the translator conveys the message and purposes of the poems by Sapardi Djoko Damono. The poem is “Sihir Hujan” translated into English by Harry Aveling. Analysis of the data using the theory of translation of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is descriptive qualitative method. The data used the written text in the Indonesian language (SL) into English (TL). Besides, the data collection used library research. Based on the analysis, from 21 poems for 125 sentences, there are six of the eight methods: Word for Word Translation (32), Literal Translation (78), Free Translation (9), the Adaptation Translation (1), Faithful Translation (2) and idiomatic Translation (3). There is no Semantic Translation and Communicative Translation in the results of analysis of the poem "Sihir Hujan" by Sapardi Djoko Damono translated into English by Harry Aveling. As the result, “Sihir Hujan” poems are Literal Translation because most of poems used literal meaning. Keywords : method translation, kinds of method translation, English translation of poems v UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ABSTRAK Skripsi ini berjudul “Translation Methods of the Translation of Sapardi Djoko Damono‟s Poems in English” bertujuan untuk mengetahui dan menganalisis metode apa yang digunakan penerjemah dan bagaimana penerjemah dalam menyampaikan isi pesan dan tujuan dari puisi-puisi karya Sapardi Djoko Damono. Puisi tersebut adalah “Sihir Hujan” yang diterjemahkan kedalam bahasa Inggris oleh Harry Aveling. Analisis data menggunakan teori penerjemahan oleh Newmark. Teori ini membagi penerjemahan menjadi delapan metode: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. Metode penelitian yang digunakan adalah metode deskriptif kualitatif. Data tersebut yakni ditulis dalam bentuk Bahasa Indonesia (SL) kedalam Bahasa Inggris (TL). Di samping itu, dalam pengumpulan data yang digunakan adalah penelitian kepustakaan. Berdasarkan hasil analisis, dari 21 judul puisi untuk 125 kalimat terdapat 6 dari 8 metode yaitu Word for Word Translation (32), Literal Translation (78), Free Translation (9), Adaptation Translation (1), Faithful Translation (2) and Idiomatic Translation (3). Tidak terdapatnya Semantic Translation and Communicative translation dari hasil analisis puisi “Sihir Hujan” karya Sapardi Djoko Damono diterjemahkan kedalam bahasa Inggris oleh Harry Aveling. Sebagaimana hasilnya, puisi “Sihir Hujan” adalah Literal Translation karena keseluruhan puisi nya menggunakan literal meaning. Kata Kunci : metode penerjemahan, jenis-jenis metode penerjemahan, terjemahan bahasa inggris dalam puisi-puisi vi UNIVERSITAS SUMATERA UTARA TABLE OF CONTENT AUTHOR’S DECLARATION ............................................................................. i COPYRIGHT DECLARATION ......................................................................... ii ACKNOWLEDGEMENTS .................................................................................. iii ABSTRACT ........................................................................................................... iv ABSTRAK ............................................................................................................. v TABLE OF CONTENT ........................................................................................ vi CHAPTER I INTRODUCTION 1.1 Background of the Study
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages67 Page
-
File Size-