Right in Equal Sections with Mail O V M

Right in Equal Sections with Mail O V M

This manuscn'pt has been reproduced frwn the mmlmmaster. UMI films the text directly from the orig'nal or copy wbmitted. Thus, same thesis and dissertation copies am in Cypewnter face. Mile aaien may be fmany type of cornputer pnnter. The quaI'Ry of thk rirproducüon k d.p.nd.rit upon the qwlity of ai. copy submitbd. Broken or indistinct Mnt, cokried or paor quality illustrations and photographs, print bbdthrough, substandard margins, and improper aligrrment can adversely affect reprodudion. In the unlikely event that ttie authar âii not serid UMI a complets manusuipt and there are missing pages, these Ml be noted. Ab, if unauthorired copyright material had to be riemoved, a note wiH idkate the deküon. Ovetsize materials (mg., ms,drawings. cham) are repriaduced by sœ!ioning the original, beginning at üm upper left-hand corner and amtinuing fmn left to right in equal sections with maIl ovms. Photographs induded in the odginal manuscript have been reproduœd xemgraphically in this cqy. Higher quality 6. x W blîdc and white phobgraphic prints are avaibbk for any ph&graQhsor illustmtbw appearing in mis -y for an additional charge. Contad UMI diredly îo Ocder. 8811 & H-l Infomiation and Leaming 3W Nom Zeeb Road, Ann Arbor, MI 481ûS1346 USA The Development of the Translation Movement Zahra Musaji Institute of Islamic Studies, McGill University, Montreal July 1998 A thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies and Research in partial fut fillment of the requirements of the degree of Master of Arts. QZahra Musaji 1998 National tibrary Bibliothèque nationale of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. nie WellingMri OttawaON KIAON4 OttawaON K1AON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence dowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microforni, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de microfiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts &om it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimes reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. Acknowledgments Throughout the course of my thesis, 1 have received a great deal of help and support from various individuals. Fint, 1 would like to express my thanks to al1 my friends and colleagues at the Institute of Islamic studies for their helpful comments and continued hours of support- As well, 1 would like to thank Mrs. Anne Yaxley and Mrs. Dawn Richard who both were a tremendous help in enabling me to organize the administrative aspects of rny thesis submission. 1 wouid aIso Iike to extend my gratitude to the Library staff at the Instit ute of Islamic studies for al1 their help; especially Mr. Wayne St.Thomas without whose help, I could never have completed my t hesis. 1 would also like to extend special thanks to al1 the members of my farnily who stood by me during these past two years of my Master's degree. 1 would especially like to thank my rnother Mrs- Kherun Musaji and my sister Dr- Shelina Musaji who both were my constant source of support and encouragement. And Iast, but by no means least, 1 would like to extend rny sincere gratitude to al1 the professors at the Instit ute of Islamic st udies for giving me the foundation necessary to complete this thesis. 1 would especially like to thank Dr. Donald P. Little for his input and my advisor Dr. Eric L. Ormsby for his continued comments and incredible help in enabling me to complete my thesis. Zahra Musaji July 1998 Abstract Author: Zahra Musaji Ti t le: The Development of t he Translation Movement Department: The Institute of IsIamic Studies, McGiIl University Degree: M.A. The development of the translation movement in Islamic history was a long, intricate movement which encompassed a large number of people over a long period of time. It is the objective of this paper to assess the historical setting which gave rise to this movement as well as to evaluate why it \vas embraced. Movins onward, the paper will t hen move to a more detailed examination of six translators, in an effort to evaluate t heir contribut ion to the movement. While doing this, an inventory will be conducted of the works which were translated in the three disciplines of astrology, philosophy, and medicine by these translators in an attempt to answer the question of why the selectioa process was so specific and what perhaps were the critena for these choices. Résumé Auteur: Zahra Musaji Titre: Le developpement du mouvement des tracuctions Département: L'institut des Études Islamiques, Université McGili Niveau: M.A. Le développement du mouvement des traductions dans l'histoire Islamique était un mouvement complexe et d'une longue durée qui incorporait beaucoup de personnes pendant longtemps. C'est le but de cette mémoire d'analyser le cadre historique dans lequel se situe l'essor de ce mouvement et aussi d'étudier les raisons pour lesquelles il était si bien poursuivi. Et puis, cette étude examinera le travail de six traducteurs pour mieux comprendre leur contribution à ce mouvement. En même temps, un inventaire des œuvres traduites par ces traducteurs sera présenté dans les trois disciplines de l'astrologie, de la philosophie et du médecine pour mieux répondre à la question suivante: pourquoi le processus de la sélection des textes était tellement précis et quel étaient les critères pour ces choix? Table of Contents Acknowledgments Abstract Résumé Table of Contents Introduction Chapter One Chapter Two Conclusion Appendices A-BB Bibliography INTRODUCTION: The study of the development of the Translation Movement within Islam includes many elements, each of which must be examined separately in order to underst and the progression of the movement as a whole. In the following st udy, I propose to outline sorne of these elements and examine them carefully in order to gain a clearer understanding of the deveIopment of the movernent. Therefore, in order to understand what events led up to the translation movement, this study will begin by focusing on the following question: why would the Caliphs of a realm which claimed to possess revealed truth be so welcoming to foreign ideas and knowledge? This is of particular interest since certain places fiom which this knowledge came, were political and religious rivals of Islam. Hence, in order to attempt an answer to this question, one must first look at the political setting of the IsIamic empire over the one hundred year period between 750-850 AD. (the period of time chosen for this particular study). This examination may then allow one to assess the receptivity of several 'Abbasid Caliphs to the translated texts. This initial question leads one to the smaller but equally important question which asks which texts were chosen for translation and why were they translated? By examining this question, one may be able to assess the degree of importance and influence this foreign knowledge had on the development of subsequent lslamic intellectual development. It is important to note at this point that in this particular study, the focus will be on the disciplines of philosophy, astrology and medicine during the years 750-850 AD. This is due to the vastness of the translation mouement and, therefore, limitations are necessary in order to carefully evaluate the aforement ioned aim of this study. The methodology of the present study will entai1 an annotated bibliographical sunrey of the available French and English sources as well as translated original sources. 1 will then attempt to present a detailed inventory of the works which were translated during the movement in the three selected disciplines by six specific translaton. These six men are ThZbit ibn Qurra, Hunayn ibn Ishiq, YiiipnnZ ibn Mkawayh, Ishiq ibn Hunayn, Qusfà ibn LÜqZ and Yaya bin al-~i!;~. At this point, it is important to note that this is not a study of the texts translated themselves, but rather of the historical conditions which led to theu selection. Hence, by looking to the translated sources which were chosen and the amount of attention which they received, this will make possible an evaluation of the impact they had on the Caliph and his court. This will be achieved by examining the role of the aforement ioned translators in order to assess their contribution to the movement, since they were usually the ones to decide which works were worthy of translation and which works were not. It is therefore important to look to these men first and establish their significance to the movement as a whole. After each brief description, a detailed account of the works each man translated in each of the three disciplines will be included This will go alongside the bibliographical survey of modem English and French sources dealing with the translation movement in order to maintain a comprehensive account of not only the events surrounding the translation movement, but also the important works which entered into the Islamic intellect ual movement which led to an intellectual explosion of its o~m. The first chapter will focus on the historical setting of the 'Abbasid empire at the start of this movement, approximately 750 A.D., and the reign of al- Mansur.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    103 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us