Prattica e theorica del bene adoperare tutte le sorti di arme Pratique et théorie pour le juste emploi de toutes les sortes d’armes Par Giovan Antonio Lovino c. 1580 transcrit, traduit et commenté par Lionel Lauvernay 1 2 Titre : Prattica e theorica del bene adoperare tutte le sorti di arme. Pratique et théorie pour le juste emploi de toutes les sortes d’armes. Par Giovan Antonio Lovino Transcription, traduction, et commentaires réalisés par Lionel Lauvernay (y compris les illustrations) Résumé / Abstract : Traité d’escrime de Giovan Antonio Lovino datant de 1580, transcrit du manuscrit, traduit en français, et présenté. Fencing treaty from Giovan Antonio Lovino about 1580, transcribed from the manuscript, translated in french, and presented. Version 1 (septembre 2005) : Ce document est la version 1. Merci de signaler toute erreur que vous remarqueriez, ou tout commentaire utile à son amélioration à l’adresse courriel ci-dessous. Contact : l’adresse courriel (mail) n’est pas écrite entièrement pour éviter les envois automatiques. L’adresse est “ga.lovino” avec comme nom de domaine free, séparé par un arrobas, et enfin l’extension “.fr” (This is a e-mail address). Impression : ce document est conçu pour une impression recto-verso, ce qui facilite sa lecture. Remerciements : La recherche des personnages de l’Antiquité a été effectuée par Laurianne Mercey. L’indispensable et laborieuse relecture a été assurée par Anne Mercey et Laurianne Mercey. 3 4 Introduction “Felice Re, che solo a si grand’opera e’letto fosti ” « Bienheureux Roi qui seul une si grande œuvre a lu » Voilà près de quatre siècles que Giovan perception que l’on eut en cette fin du Antonio Lovino, maître d’armes milanais, XIXème siècle, début XXème de l’escrime offrait à Henri III, roi de France, un des temps passés. De la doxa émanait une manuscrit magnifiquement orné de vision finaliste de l’escrime : l’histoire soixante six vignettes, traitant de l’art de n’avait été qu’une suite d’expériences l’escrime. tendant à aboutir à la perfection incarnée Cet ouvrage, demeuré en son édition dans le fleuret pratiqué par les princeps, unique, dans le cabinet du Roi contemporains d’Egerton Castle ; et, jusqu’en 1729, avant d’être incorporé à la certains traités n’étaient même bibliothèque royale, est aujourd’hui considérés, tel celui de Girard Thibault conservé à la Bibliothèque Nationale de d’Anvers, que comme le résultat France. Bien qu’ayant fait l’objet d’une d’expériences tératologiques. publication en 1909, ce traité reste Étrange conception, cependant, largement méconnu, sauf peut-être pour lorsqu’on envisage simplement qu’à ces ce qui concerne ses très belles planches. époques, l’art de l’escrime était d’un enjeu En effet, l’édition du début du XXème vital. Comment concevoir que tous ces siècle ne reprit qu’une brève partie du maîtres, et autres auteurs-bretteurs, texte, précisément 15% de l’œuvre revendiquant bien souvent la nouveauté originale, de manière donc très lacunaire, et la perfection de leur oeuvre pussent voire en pointillé, et cela sans trop de ainsi se fourvoyer ? Ironie de l’histoire, souci de cohérence. Ainsi, le traité cette conception du XIXème, n’est-elle pas d’escrime de Lovino laissait à son lecteur elle-même, pour une énième fois, une nette sensation d’inachevé ou de peu l’illusion de chaque temps : être d’intérêt. « arrivé », avoir atteint une forme L’ouvrage de Lovino a été ainsi méjugé, d’achèvement qui n’est en fait… qu’une car il ne s’agit pas simplement de ce qu’on réponse au contexte bien précis d’une pourrait appeler un « beau livre », mais époque. d’un véritable traité d’escrime qui doit Un siècle plus tard, aujourd’hui, âge où être réhabilité. Sans doute, la manière de l’escrime n’est plus qu’un art martial considérer ce texte fut révélatrice de la désuet, la raison peut enfin l’emporter : 5 l’escrime des époques passées est étudiée devant eux, y compris sur les traités en systématiquement, reconstituée, ce qui leur propre langue. permet sa réévaluation. Cette démarche Le traité de Giovan Antonio Lovino entreprise depuis plus d’une dizaine n’est sans doute pas le principal traité du d’années est nommée escrime ancienne, siècle (ce n’est qu’une ébauche aux yeux ou arts martiaux historiques européens : de l’auteur), mais c’est bien un ouvrage elle se base notamment sur l’étude de du XVIème siècle, siècle oh combien sources d’époque. Elle a permis en fascinant. Son étude contribuera à la particulier de replacer les escrimes bonne compréhension de l’escrime de la médiévales à leur juste valeur, comme Renaissance, dans sa diversité. étant extrêmement techniques, subtiles et Pour finir par un regard sur le futur, efficaces. nous espérons que le traité de Lovino, Les sources écrites jouent un rôle issu d’une période charnière, contribuera essentiel dans la reconstitution des au rapprochement des escrimes de la escrimes des époques passées. Ce sont en période médiévale et des formes qui lui quelque sorte les ombres que projettent le ont succédé. L’approfondissement des passé sur les parois de notre caverne savoirs sur les escrimes des différentes présente ; A nous d’en interpréter les époques permettra sans doute un jour de signes. passer d’analyses synchroniques (étude à L’objectif du présent document est l’intérieur d’une période) à des analyses ainsi de restituer à la communauté de diachroniques, s’intéressant à l’évolution l’escrime ancienne une source d’époque de l’« art », à l’image du travail d’Egerton qui permettra de faire avancer l’état des Castle, mais dans une optique moins connaissances de l’escrime historique, téléologique. notamment concernant celle de la Puissent se multiplier les sources Renaissance. La traduction en français est disponibles, les traductions permettant destinée à la rendre le plus accessible l’accès au plus grand nombre, les études possible aux lecteurs francophones, sur ces sources, et les pratiquants, armes lecteurs qui ont encore bien du travail à la main. 6 Sommaire Prattica e theorica del bene adoperare tutte le sorti di arme Pages Liens Introduction ...........................................................................................................................5 ¤ Sommaire ...............................................................................................................................7 ¤ Présentation du manuscrit.................................................................................................... 8 ¤ Éléments de contexte ...........................................................................................................12 ¤ Biographie de l’auteur...................................................................................................12 ¤ Les Italies, et Milan au XVIème ......................................................................................14 ¤ Henri III, le dernier des Valois .....................................................................................16 ¤ Maîtres d’armes et Maîtres italiens............................................................................... 17 ¤ Le duel........................................................................................................................... 17 ¤ L’escrime du XVIème siècle.............................................................................................19 ¤ Glossaire thématique ...........................................................................................................21 ¤ La langue de l’arme .......................................................................................................21 ¤ Le langage du corps.......................................................................................................21 ¤ Le langage du geste et de la position.............................................................................22 ¤ Analyse technique des pièces de l’épée seule .......................................................................27 ¤ Notes.....................................................................................................................................37 ¤ Note de transcription ....................................................................................................37 ¤ Note de traduction ....................................................................................................... 38 ¤ Note d’illustrations....................................................................................................... 38 ¤ Le manuscrit (transcription, traduction).............................................................................39 ¤ Dédicace ...................................................................................................................41 ¤ Pièces des duels ........................................................................................................43 ¤ l’Épée seule....................................................................................................... 44 ¤ Épée et poignard..............................................................................................106 ¤ Épée et cape..................................................................................................... 118 ¤ Épée et rondelle...............................................................................................124 ¤ Épée et rondache.............................................................................................132 ¤ Épée et targe....................................................................................................136
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages210 Page
-
File Size-