STRIKE Oppose اعكس وضعك STRIKE Oppose اعكس وضعك STRIKE Oppose A play on words of the expression “strike a pose”, the words “strike oppose” in conversation may sound like a command to model oneself for a camera snapshot, however on closer inspec- tion the phrase comprises two words that denote resistance. Almost everything these days is broadcast or communicated over the internet, TV or radio. Be it live news reports on natural disasters, the infidelity of a political official, an execution undertaken by terrorists, a panda sneeze getting 2.4 million hits on YouTube, or a 13-year-old’s RT #AWESOME coffee date with BFF @HotBunny15 – we are in a constant state of posing for or assembling in an audience. The vast intake and exchange of all forms of openly sourced content is often uncritically ac- cepted under a guise of reality. In this exhibition we examine how Arabs are both represented and projected in the ever-streaming flow of communication. The artworks inspect different forms of opposition or acquiescence to media, government regulation, kitsch and consumer culture, vanity, social taboo, injustice and mindless hogwash. اعكس وضعك قد تبدو عبارة »اعكس وضعك« في سياق احلديث كما لو أنها إمﻻء أو أمر لتعديل الوضعية التي يتخذها املرء في لقطة أمام عدسة التصوير، ولكن عندما نغوص في املعنى أكثر، جند أن الكلمتني معا ًتعبران عن املمانعة لوضع قائم. في هذه اﻷيام، يتم بث وعرض كل شيء تقريبا ًعبر اﻹنترنت، أو التلفاز، أو املذياع. وفي الواقع، نحن في حالة مستمرة من اﻻستعراض أثناء وقوفنا أمام اجلمهور أو اﻻحتكاك بهم، إن يكن ذلك متعلقاً بالتقارير اﻹخبارية حول الكوارث الطبيعية، أو فساد مسؤول حكومي، أو حكم باﻹعدام ينفذه إرهابيون، أو عطسة حيوان باندا تسترعي اهتمام أكثر من 2.4 مليون مشاهد على »يوتيوب«. وغالبا ماً يتم قبول الكم الهائل من احملتوى السطحي متعدد الوسائط الذي يتم استعراضه وتبادله بحرية حتت ستر احلقيقية. في هذا املعرض، نقف على كيفية تقدمي وإظهار العرب في هذا الدفق الدائم من املعلومات. وتسلط اﻷعمال الفنية الضوء على اﻷشكال اخملتلفة لﻻعتراض أو املوافقة على ما تبثه وسائل اﻹعﻻم، والتشريعات احلكومية، والثقافة الباهتة واﻻستهﻻكية، والتكبر، واحملظورات اﻻجتماعية، والظلم، والترهات. 1 2 قائمة احملتويات table of contents 5-6 رسالة من مقتني اﻷعمال الفنية Letter from the collector 5-6 7-8 مقدمة Introduction 7-8 9-12 لقاء خاص: مقابلة مع الفنانة زينة اخلليل Featured artist: Interview with Zena el-Khalil 9-12 13-14 يوسف نبيل Youssef Nabil 13-14 15-16 فؤاد اخلوري Fouad Elkhoury 15-16 17-18 طارق الغصني Tarek El Ghoussein 17-18 19-20 شريف واكد Sharif Waked 19-20 21-22 هدى لطفي Huda Lutfi 21-22 23-24 ندمي كوفي Nedim Kufi 23-24 25-26 كرمي ريسان Kareem Risan 25-26 27-28 أحمد السوداني Ahmad Alsoudani 27-28 29-30 فتحي حسن Fathi Hassan 29-30 34-31 لقاء خاص: مقابلة مع الفنان قادر عطية Featured artist: Inverview with Kader Attia 31-34 35-36 منال الضويان Manal Al Dowayan 35-36 37-38 حسن حجاج Hassan Hajjaj 37-38 39-40 د. أحمد ماطر Dr. Ahmad Mater 39-40 41-42 عبد الرحيم شريف Abdul Rahim Sharif 41-42 43-44 زكريا الرمحاني Zakharia Ramhani 43-44 45-46 عبد الرحمن املعيني Abdul Rahman Al Ma'aini 45-46 47-50 حتت دائرة الضوء In retrospect 47-50 املتبقي Residua رؤية محيطية Peripheral Vision 3 4 letter from the collector رسالة من مقتني اﻷعمال الفنية As we approach the one-year anniversary of the Barjeel Art Foundation, I look back with pride on what we have يسعدني فيما نقترب من الذكرى السنوية اﻷولى لتأسيس ”مؤسسة بارجيل للفنون“ أن أعبر عن فخري مبا استطعنا حتقيقه من been able to achieve in such a short period of time. Participating in numerous external exhibitions including the إجنازات خﻻل فترة قياسية كهذه؛ حيث تساهم مؤسستنا في التعريف بالفن العربي املعاصر على الساحتني احمللية والعاملية من International Festival of Asilah in Morroco, “Opening the Doors” exhibition hosted by Christie’s at Emriates Palace خﻻل ما شاركت وتشارك به من فعاليات مثل ”مهرجان أصيلة الدولي“ في املغرب، ومعرض ”ما وراءاﻷبواب“ في فندق ”قصر اﻹمارات“ in Abu Dhabi, Edge of Arabia’s “Transition” in Istanbul, Zoom Art Fair in Miami, and our largest exhibition to date بأبوظبي، ومعرض ”ترانزشن“ الذي نظمته مؤسسة ”إيدج أوف آريبيا“ في اسطنبول، ومعرض ”زوم“ الفني في ميامي، فضﻻً عن at the Offset Bureau’s new state of the art Tawazun Offices in Abu Dhabi, Barjeel is making contemporary Arab أضخم معرض أقامته ”بارجيل“ حتى اﻵن في مكاتب شركة ”توازن“ فائقة احلداثة في أبوظبي. ونعتزم خﻻل عام 2011 إرسال أحد artwork available not only locally but also internationally. In 2011, we will be sending one of our works to IFA أعمالنا إلى ”معهد العﻻقات اخلارجية“ اﻷملاني ليعرضها في صاﻻته مبدينتي برلني وشتوجتارت. galleries in Berlin and Stuttgart, Germany. “ ” : At home in our gallery we have hosted two exhibitions, first was Peripheral Vision in March 2010 where we وقد استضفنا في صالة عرضنا الرئيسية معرضني اﻷول هو رؤية محيطية في مارس 2010، والذي حظي بالكثير من الزوار الدوليني “ ” .“ “ “ ” hit the ground running, welcoming many international visitors during March Meeting and Art Dubai. The Barjeel خﻻل لقاء مارس و آرت دبي وقد تشرفت بارجيل باستقبال العديد من الضيوف املميزين مثل سعادة السفير السويسري Art Foundation has been honoured to receive distinguished guests such as Swiss Ambassador, H.E. Wolfgang وولفجاجن أماديوس برولهارت، وسعادة القنصل العام للوﻻيات املتحدة جوسنت سيبريل، وسعادة سفير جمهورية النمسا الدكتور Amadeus Bruelhart, US Consul General H.E. Justin Siberell, H.E. Dr. Julius Lauritsch, Ambassador of Austria to يوليوس ﻻوريتش، وسعادة القنصل العام لليابان السيد تاكاشي آشيكي، وسعادة السفير املاليزي داتو يحيى عبد اجلبار، وسمو the UAE, H.E. Takashi Ashiki, Consul General of Japan, Malaysian Ambassador H.E Dato’ Yahaya Abdul Jabar, HRH اﻷميرة الدمناركية بينيديكت، والشيخة لبنى بنت خالد بن سلطان القاسمي، وزيرة التجارة اخلارجية في دولة اﻹمارات العربية .Princess Benedicte of Denmark and Sheikha Lubna bint Khalid bin Sultan Al Qasimi, Minister for Foreign Trade املتحدة. ,From the art world, it was a privilege to present the collection to art luminaries such as Mr. Jussi Pylkkänen عﻻوة على ذلك، حظينا بشرف استعراض مجموعتنا أمام أسماء ﻻمعة في الساحة الفنية العاملية مثل السيد يوسي بيلكانني، ,President of Christie’s Europe, Michael Jeha, managing director Christie’s Middle East, and Isabelle de La Bruyere رئيس دار ”كريستيز“ في أوروبا؛ ومايكل جحا، مدير عام ”كريستيز“ في الشرق اﻷوسط؛ وإيزابيل دو ﻻ برويير، مدير ”كريستيز في الشرق director of Christie’s Middle East. It is a pleasure to note that high enthusiasm and appreciation for art is the اﻷوسط. ولعل أهم ما مييز ضيوفنا هؤﻻء هو متتعهم بذائقة فنية عالية وإقبال منقطع النظير على استكشاف أروع اﻹبداعات. unifying factor for all our guests. أما معرضنا الثاني ”املتبقي“ الذي مت افتتاحه في أكتوبر 2010، فهو يقدم أعماﻻً توثق التحوﻻت التي تطرأ على الهوية العربية؛ وقد Our second exhibition Residua launched in late October 2010 and highlighted key transformations of Arab identities استقطب هذا املعرض العديد من اجملموعات الطﻻبية، وحملة شهادة ماجستير الفنون اجلميلة من الوﻻيات املتحدة، إلى جانب الزوار over time and saw student groups, MFA graduates from the United States and international visitors. It also من مختلف أنحاء العالم. وشكل هذا املعرض خلفية جلستنا احلوارية اﻷولى التي نظمناها في يناير 2011، وشهدت مشاركتي . became the backdrop to our first panel discussion in January 2011, which included myself and prominent collectors Farhad Farjam and Kito de Boer. Our main goal is to share the collection with the community and activate our بجانب نخبة من جامعي اﻷعمال الفنية مثل فرهاد فرجام، وكيتو دو بوير ويتمثل الهدف الرئيسي ملا نقوم به في استعراض هذه اﻹبداعات أمام اجملتمع، وتفعيل صاﻻتنا من خﻻل دعوة الطﻻب إلى جوﻻت منظمة فيها، والسماح للمعاهد واجلامعات الثقافية . gallery space by inviting students for guided tours and allowing universities and cultural institutions to use the space for workshops, critiques, lectures and discussions. It is my hope to expand this program further by having باستخدام مساحاتها في ورش العمل، واجللسات النقدية واحلوارية واحملاضرات وآمل أن نتمكن خﻻل اﻷعوام القادمة من توسيع . .partnerships with more educational institutions both locally and worldwide for years to come برنامجنا بالتعاون مع مزيد من اجلامعات واملؤسسات التعليمية على الصعيدين احمللي والعاملي Sultan Sooud Al Qassemi سلطان سعود القاسمي Founder of the Barjeel Art Foundation مؤسس ”مؤسسة بارجيل للفنون“ 5 6 introduction مقدمة February 12, 2011 12 فبراير 2011 3:45am 3:45 صباحاً When spoken, the words “strike oppose” sound like the phrase “strike a pose”, a fashionable instruction to عندما يتم نطقها باللغة اﻹجنليزية، قد تبدو عبارة ”اعكس وضعك“ (Strike oppose) للوهلة اﻷولى كما لو أنها (Strike a pose) أي pretend a smile or expression for a camera. It is upon reading the words separately that one realises each word ”خذ وضعية“، وهي العبارة التي يتم استخدامها عادةً عندما يطلب من أحدهم اﻻبتسام أو القيام بتعبير ما ﻻلتقاط صورة. ولكن إذا connotes resistance. Strike has a range of meanings: to hit; collide; attack; eliminate something from a record; ما أمعنا النظر في عبارة Strike oppose (»اعكس وضعك“)، سنجدها حتمل في كلتا كلمتيها معاني الرفض واملقاومة؛ فقد تعني refrain from working to voice demands. Interestingly, the word pose, which is a particular way of standing, Oppose ً Strike .sitting or positioning oneself, is embedded in the word oppose, which means to refuse or reject كلمة مثﻻ اﻹضراب، أو الضرب، أو الهجوم، أو محو شيء من السجل، في حني تعني كلمة الرفض وعدم اﻻنصياع، وهي تشتمل بطبيعة احلال على كلمة Pose التي تعني الوضعية أو طريقة الوقوف. It is astonishing how appropriate these words have become in the context of the Arab world in 2011. Up until two months ago, and for the past 30 or so years, many Arab regimes projected a fa ade of stability.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages29 Page
-
File Size-