Joris Van Baar

Joris Van Baar

JORIS VAN BAAR Final Master Recital May 28 18:30 Gerardo Felisatti Willemijn van Baar Emma Fekete Daniele Lorefice Ad van Sleuwen Johann Sebastian Bach Liebster Immanuel, Herzog der Frommen BWV 123 (1725) Recitativo English Translation by Francis Browne Kein Höllenfeind kann mich verschlingen, No enemy from hell can devour me, Das schreiende Gewissen schweigt. my clamorous conscience falls silent. Was sollte mich der Feinde Zahl umringen? What does it matter how many enemies surround me? Der Tod hat selbsten keine Macht, Death itself has no power, Mir aber ist der Sieg schon zugedacht, victory is already assured for me Weil sich mein Helfer mir, mein Jesus, zeigt. because my Jesus shows himself to be my helper. Aria Lass, o Welt, mich aus Verachtung Leave me, O World, with contempt In betrübter Einsamkeit! in mournful solitude! Jesus, der ins Fleisch gekommen Jesus, who has come in the flesh Und mein Opfer angenommen, and accepted my sacrifice Bleibet bei mir allezeit. remains with me always. Wolfgang Amadeus Mozart Le Nozze di Figaro (1786) Lorenzo Da Ponte Duetto FIGARO FIGARO Cinque... dieci... venti... trenta... Five... ten... twenty... thirty... Trenta sei... quaranta tre... Thirty-six... forty-three SUSANNA SUSANNA Ora sì ch'io son contenta; Yes, I'm very pleased with that; Sembra fatto inver per me. It seems just made for me. Guarda un po', mio caro Figaro, Take a look, dear Figaro, Guarda adesso il mio cappello. Just look at this hat of mine. FIGARO FIGARO Sì mio core, or è più bello; Yes, my dearest, it's very pretty; Sembra fatto inver per te. It looks just made for you. SUSANNA e FIGARO SUSANNA and FIGARO Ah il mattino alle nozze vicino On this morning of our wedding Quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo How delightful to my (your) dear one Questo bel cappellino vezzoso Is this pretty little hat Che Susanna ella stessa si fè. Which Susanna made herself. Recitativo Recitative SUSANNA SUSANNA Cosa stai misurando, What are you measuring, Caro il mio Figaretto? My dearest Figaro? FIGARO FIGARO Io guardo se quel letto I'm seeing if this bed Che ci destina il Conte Which the Count has put aside for us Farà buona figura in questo loco. Will go well just here. SUSANNA SUSANNA E in questa stanza? In this room? FIGARO FIGARO Certo, a noi la cede Of course; his lordship's Generoso il padrone. Generously giving it to us. SUSANNA SUSANNA Io per me te la dono. As far as I'm concerned, you can keep it. FIGARO FIGARO E la ragione? And the reason? SUSANNA SUSANNA La ragione l'ho qui. I've my reasons in here. FIGARO FIGARO Perché non puoi Why can't you Far che passi un po' qui? Pass them over here? SUSANNA SUSANNA Perché non voglio. Because I don't want to. Sei tu mio servo o no? Are you my slave, or not? FIGARO FIGARO Ma non capisco But I don't understand Perché tanto ti spiace Why you so dislike La più comoda stanza del palazzo. The most convenient room in the palace. SUSANNA SUSANNA Perch'io son la Susanna, e tu sei pazzo. Because I'm Susanna and you're a fool. FIGARO FIGARO Grazie! non tanti elogi: guarda un poco Thanks, you're too flattering: just see Se potriasi star meglio in altro loco. If it could go better anywhere else. Duetto Duet Se a caso Madama Supposing my lady La notte ti chiama, Calls you at night: Din din, in due passi Ding ding: in two steps Da quella puoi gir. You can be there from here. Vien poi l'occasione Or if it should happen Che vuolmi il padrone, That his lordship should want me, Don don, in tre salti Dong dong: in three bounds Lo vado a servir. I'm there at his service. SUSANNA SUSANNA Così se il mattino And supposing one morning Il caro Contino, The dear Count should ring, Din din, e ti manda ding ding, and send you Tre miglia lontan; Three miles away, Don don, e a mia porta Dong dong, and the devil Il diavol lo porta, Should lead him to my door? Ed ecco in tre salti... Dong dong, in three bounds ... FIGARO FIGARO Susanna, pian pian. Hush, hush, Susanna. SUSANNA SUSANNA Ascolta... Listen… FIGARO FIGARO Fa presto. Quick, tell me! SUSANNA SUSANNA Se udir brami il resto, If you wish to hear the rest, Discaccia i sospetti Banish those suspicions Che torto mi fan. Which do me wrong. FIGARO FIGARO Udir bramo il resto, I burn to hear the rest: I dubbi, i sospetti Doubts and suspicions Gelare mi fan. Freeze my blood. Recitativo Recitative SUSANNA SUSANNA Orbene; ascolta e taci! Well then, listen and keep quiet. FIGARO FIGARO Parla, che c'è di nuovo? Speak: what's there to tell? SUSANNA SUSANNA Il signor Conte, The noble Count, Stanco di andar cacciando le straniere Tired of scouring the countryside Bellezze forestiere, For fresh beauties, Vuole ancor nel castello Wants to try his luck again Ritentar la sua sorte, In his own palace, Nè già di sua consorte, bada bene, Though, let me tell you, it's not his wife Appetito gli viene... Who wets his appetite. FIGARO FIGARO E di chi, dunque? Well, who then? SUSANNA SUSANNA Della sua Susannetta. Your little Susanna. FIGARO FIGARO Di te? You? SUSANNA SUSANNA Di me medesma; ed ha speranza The very same, and he's hoping Che al nobil suo progetto That being so close will be most useful Utilissima sia tal vicinanza. To his noble project. FIGARO FIGARO Bravo! tiriamo avanti. Bravo! Go on. SUSANNA SUSANNA Queste le grazie son, questa la cura This is the gracious favour, this the care Ch'egli prende di te, della tua sposa. He bestows on you and on your wife. FIGARO FIGARO Oh guarda un po' che carità pelosa! Oh look, thanks a lot! SUSANNA SUSANNA Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, Wait though: there's better to come. Mio maestro di canto e suo mezzano, Don Basilio, my singing teacher and his Nel darmi la lezione Factotum, repeats this same theme daily Mi ripete ogni dì questa canzone. When he gives me my lesson. FIGARO FIGARO Chi? Basilio? oh, birbante! What, Basilio? The scoundrel! SUSANNA SUSANNA E tu credevi Did you imagine Che fosse la mia dote He gave me a dowry Merto del tuo bel muso? For the sake of your beaux yeux? FIGARO FIGARO Me n'era lusingato. So I'd flattered myself. SUSANNA SUSANNA Ei la destina He intends it Per ottener da me certe mezz'ore... To obtain from me certain half-hours... Che il diritto feudale... Which the feudal privilege... FIGARO FIGARO Come! ne' feudi suoi What! Didn't the Count Non l'ha il Conte abolito? Abolish that in his domain? SUSANNA SUSANNA Ebben, ora è pentito, e par che tenti He did, but now regrets it; and it seems Riscattarlo da me. He wants to bring it back for me. FIGARO FIGARO Bravo! mi piace: Well! Very pretty: Che caro signor Conte! How charming of his lordship! Ci vogliam divertir; trovato avete... He wants some fun: he'll get it ... Chi suona? la Contessa. Who's ringing? The Countess. SUSANNA SUSANNA Addio, addio, Fi... Fi... Figaro bello. Goodbye, goodbye, Figaro, my dear. FIGARO FIGARO Coraggio, mio tesoro. Courage, my dearest. SUSANNA SUSANNA E tu, cervello. And you be wary. FIGARO FIGARO Bravo, signor padrone!... ora incomincio Well done, my noble master! Now I begin A capir il mistero... e a veder schietto To understand the secret... and to see Tutto il vostro progetto: a Londra, è vero Your whole scheme clearly: to London, Voi ministro, io corriero, e la Susanna... Isn't it, you go as minister, I as courier, Secreta ambasciatrice: And Susanna... confidential attachée... Non sarà, non sarà: Figaro il dice. It shall not be: Figaro has said it. Cavatina Cavatina Se vuol ballare, If you want to dance, Signor Contino, my dear Count, Il chitarrino I’ll play the tune Le suonerò. On my guitar. Se vuol venire If you want to come Nella mia scuola To my school, La capriola I'll teach you Le insegnerò. How to caper. Saprò... ma piano, I'll know how... but wait, Meglio ogni arcano, I can uncover Dissimulando, His secret design Scoprir potrò! More easily by dissembling! L'arte schermendo, By outwitting your cunning, L'arte adoprando, Employing my cunning, Di qua pungendo, Here stinging, Di là scherzando, There mocking, Tutte le macchine All your plots Rovescierò. I'll overthrow. Se vuol ballare, If you want to dance, Signor Contino, my dear Count, Il chitarrino I’ll play the tune Le suonerò. On my guitar. Pyotr Ilyich Tchaikovsky Eugene Onegin (1879) Alexander Pushkin ГРЕМИН GREMIN Любви все возрасты покорны, Love is no respecter of age, Её порывы благотворны its transports bless alike И юноше в расцвете лет, едва увидевшему those in the bloom of youth свет, yet unacquainted with the world И закалённому судьбой бойцу с седою and the grey-headed warrior головой. tempered by experience! Онегин, я скрывать не стану - Onegin, I shan't disguise the fact Безумно я люблю Татьяну. that I love Tatyana to distraction! Тоскливо жизнь моя текла, My life was slipping drearily away; Она явилась и зажгла, she appeared and brightened it Как солнца луч среди ненастья, like a ray of sunlight in a stormy sky, Мне жизнь и молодость, да, молодость и and brought me life and youth, yes, youth and счастье. happiness! Среди лукавых, малодушных, Among these sly, poor-spirited, Шальных, балованных детей, foolish, pampered children, Злодеев и смешных, и скучных, Enemies both absurd and boring, Тупых привязчивых судей.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    12 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us