Supranatural 超 自

Supranatural 超 自

超 自 然 の supranatural 超 自 然 の Supranatural Dokuro Bakemono Yūrei Galerie Mingei Paris 11 – 29 September 2018 The Ghost Women of Yanaka Les femmes spectrales de Yanaka 超 by Christophe Marquet * par Christophe Marquet * 自 然 の “For the face was the face of a woman long « Le visage était celui d’une femme morte depuis longtemps — les doigts qui le dead - and the fingers caressing were fingers caressaient étaient décharnés —, et son corps à partir de la taille n’existait of naked bone - and of the body below the pas : il s’évanouissait dans la plus légère des ombres. Là où les yeux waist there was not anything: it melted off de l’amoureux illusionné voyaient la jeunesse, la grâce et la beauté, into thinnest trailing shadow. Where n’apparaissaient aux yeux de l’observateur que l’horreur the eyes of the lover deluded saw youth et le néant de la mort. » and grace and beauty, there appeared Lafcadio Hearn, “A Passional to the eyes of the watcher horror only, Karma”, In Ghostly Japan, 1899 and the emptiness of death.” Au nord de Tōkyō, Yanaka est — pour qui sait prendre son temps — Lafcadio Hearn, “A Passional Karma”, In Ghostly Japan, 1899 l’un des quartiers les plus fascinants de la capitale japonaise. Sous l’apparence de l’urbanisme moderne subsistent nombre de traces de For whoever knows how to take his time, Yanaka, la ville ancienne des époques d’Edo north of Tokyo, is one of the most fascinating et de Meiji. L’écrivain Nagai Kafū (1879-1959), infatigable arpenteur neighborhoods of the Japanese capital. Many du vieux Tōkyō, aimait s’y perdre traces of the old city of the Edo and Meiji periods dans le dédale de ses paisibles ruelles et évoqua dans ses essais les subsist here beneath the facade of the modern anciennes maisons de courtisanes urban environment that now prevails. Author du côté du sanctuaire de Nezu1. La densité des temples et des cimetières Nagai Kafū (1879-1959), a tireless explorer of y est unique dans la métropole, old Tokyo, loved to lose himself in the labyrinth et le quartier fut relativement épargné par les destructions of its peaceful little streets and mentioned e de la première moitié du XX siècle. the old courtesans’ houses near the Nezu shrine 1 Chaque année, le 11 août, juste in his essays. The density of the temples and avant la fête des morts, s’y déroule cemeteries in this area is unique in the metropolis, au temple Zenshō-an 全生庵 qui and it was spared much of the destruction that abrite sa tombe, un hommage festif à San.yūtei Enchō 三遊亭圓朝 took place in the first half of the 20th century. (1839-1900), le plus célèbre auteur et conteur de rakugo de la seconde moitié du XIXe siècle. J’ai eu la Every year on August 11th, just before the chance de m’y rendre plusieurs années de suite, en voisin, lorsque Festival of the Dead, an homage to San’yūtei j’habitais ce quartier, à côté du jardin Enchō 三遊亭圓朝 (1839-1900), the most famous miraculeusement préservé d’une ancienne résidence seigneuriale où author and rakugo performer of the second half sont exposées de vieilles horloges of the 19th century, takes place at the Zenshō- de l’époque d’Edo. Cette fête est aussi l’occasion pour ce temple de an temple 全生庵 that houses his tomb. I had l’école zen Rinzai — fondé en 1883 the good fortune to be able to attend the event en mémoire de ceux qui sacrifièrent leur vie lors des luttes intestines several years in a row, as a neighbor, while I lived pour la Restauration impériale in this area, next to the miraculously preserved de Meiji — de présenter au public, à l’origine pour quelques jours garden of a former lord’s residence where fine et désormais pendant tout un mois, Edo period clocks are on display. This festival is un choix des plus remarquables peintures collectionnées par Enchō also the opportunity for this Rinzai Zen school lui-même2. Cette tradition remonte temple - founded in 1883 in memory of those au tout début du XXe siècle et avait aussi initialement pour fonction who sacrificed their lives in the internal struggle « d’aérer » les peintures (mushiboshi) of the Meiji Restoration - to present, originally pour les préserver de l’humidité et des insectes après la saison for a few days but now for an entire month, des pluies. a selection of the most remarkable paintings 2 Ces œuvres peintes ont pour point collected by Enchō himself, to the public. commun de représenter des yūrei This tradition goes back to the very beginning 幽霊, littéralement des « esprits th des ténèbres », ces esprits errants of the 20 century and initially also served the des morts qui, n’ayant pu « devenir purpose of “aerating” the paintings (mushiboshi) buddha » (jōbutsu), reviennent hanter les lieux où ils vécurent et to help protect them from humidity tourmenter les vivants. Enchō s’était and insect damage after the rainy season. fait une spécialité de ces histoires 超 These painted works have in common that they d’esprits revenants, comme 超 sa célèbre Lanterne pivoine (Botan- 自 all represent the yūrei 幽霊 (literally “spirits of the dōrō, c. 1861-1864, édité en 1884), 自 然 darkness”), the wandering spirits of the dead who, une de ces « histoires de fantômes » 然 (kaidan-banashi) qui assurèrent の having been unable to “become Buddha” (jōbutsu), son succès. L’écrivain d’origine の instead come back to haunt the places where they irlandaise Lafcadio Hearn, après en avoir vu une adaptation au lived and to torment the living. Enchō had made kabuki dans les années 1890 par these tales of revenant spirits his specialty, and Onoe Kikugorō V — l’un des plus grands acteurs de Meiji —, traduisit his famous tale The Peony Lantern (Botan-dōrō, circa l’histoire dans son recueil In Ghostly 1861-1864, published in 1884) was one of these Japan3, en vue d’expliquer les idées populaires des Japonais sur “ghost stories” (kaidan-banashi) that made him so le surnaturel. successful. After having seen a Kabuki adaptation Hearn inséra dans l’édition of the story in the 1890s performed by Onoe originale de son ouvrage, publié Kikugorō V, one of the greatest actors of the Meiji à Londres en 1899, une peinture de spectre intitulée The Magical period, Irish author Lafcadio Hearn translated Incense (fig. 1), pour illustrer the story in his work titled In Ghostly Japan,3 la vertu magique d’un encens — prétendument issu d’un arbre as part of his endeavor to enlighten on popular de santal mythique appelé hangon- Japanese ideas surrounding the supernatural. ju (« l’arbre qui fait revenir les esprits ») —, celle de rappeler les esprits des morts : « Pour invoquer Hearn inserted a painting of a ghost called le fantôme d’une personne morte — (plate 1) ou même, selon certaines autorités, The Magical Incense into this work, which celui d’un vivant—, il suffisait was published in London in 1899, to illustrate the d’enflammer un peu d’encens et de prononcer certaines paroles, magical property of an incense (allegedly from tout en gardant la pensée fixée a mythical sandalwood tree called the hangon-ju, sur le souvenir de cette personne. Ensuite, on voyait apparaître or “tree that makes the spirits return”) that could dans la fumée de l’encens le visage enable communication with the spirits of the et la forme de la personne dead: “To summon the ghost of any dead person - inscrite dans la mémoire. » or even that of a living person, according to some La peinture en question, signée Gyokushū — sans doute Toda authorities - it was only necessary to kindle some Gyokushū 戸田玉秀 (1873-1931), of the incense, and to pronounce certain words, un peintre paysagiste disciple du célèbre Kawabata Gyokushō4 —, while keeping the mind fixed upon the memory représente une jeune beauté of that person. Then, in the smoke of the incense, en kimono, qui s’élève dans un nuage de fumée, au-dessus d’un the remembered face and form would appear.” brûle-parfum en bronze posé sur un guéridon. Une mise en scène similaire apparaît dans une œuvre The painting in question, signed Toda Gyokushū du présent catalogue attribuée à (undoubtedly Gyokushū 戸田玉秀 (1873-1931), Maruyama Ōkyo (1733-1795) (cat. 37) — considéré comme l’initiateur a landscape painter and disciple of the famed de ce genre des peintures de spectres — Kawabata Gyokushō),4 depicts a beautiful ou dans celle de Hiroshige (cat. 46), avec une de ces prostituées young woman in a kimono rising up in a cloud de bas rang appelées « faucon of smoke above a bronze incense burner on de nuit » (yotaka), qui exerçaient leurs charmes le soir venu dans a pedestal. A similar scene appears in a work in les ruelles obscures. L’apparition this catalog attributed to Maruyama Ōkyo (1733- de l’ancienne courtisane aimée est (cat. 37) aussi le thème d’une œuvre plus 1795) , considered the initiator of this type of récente de Hirabayashi Shūsai (cat. 49) : ghost painting, as well as in one by Hiroshige (cat. 46), d’un crâne s’élève un fumignon, dans lequel apparaît de profil, en showing one of the low-class prostitutes called ombre chinoise, une courtisane “falcons of the night” (yotaka), who offered their de haut rang (oiran), reconnaissable à son large obi noué sur le devant charms in dark alleys after dusk. The apparition et à la richesse des ornements of the beloved departed courtesan is also the de sa chevelure très élaborée.

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    78 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us