Indian Proverbs

Indian Proverbs

HINDI (INDIAN) PROVERBS http://en.wikiquote.org/wiki/Indian_proverbs A • Ati shahaana tyaacha bail rikaama (Marathi) • आग राम ेशरी आिि बंब सोम ेशरी - Aag Rameshwari Aanee Bamb Someshwari (Marathi) o Literal: Fire in Rameshwar (city at southern tip of India) and firefighting in Someshwar (city in North India) o Translation: The problem is one thing and the solution is given for something else. o Bengali equivalent: েেেে কটা? না পিু িিেেি খােোা। Chhele koTa? na puRiye khabO. • , । - age rUp nehari, pore guN bichari. (Bengali) o Literal: Looks attracts first, quality qualifies later. • ‍ ‍ (Malayalam) o Literal: The other side will be green when you are in this side o Translation: The grass is always greener on the other side. • । - Ati sannyasite gajon nosto. (Bengali) unthon se mor marvane(hindi) • o Literal: Too many cooks spoil the broth. o Maithili equivalent: जयादे जोगी मठ उजाड। • Aanakaaryam Pareyumbol Aano htrChenakkaryam? (Malayalam) o Literal: When you are discussing about elephant don't talk about yam matters. o Translation: Do not bring up small issues during major problems. • आपनॊ गूरॊ गूरॊ ,दोसरा के गूरॊ समाठॊ लॆ कॆ हूरॊ (Angika) o Literal: Boils on one's own body is considered as painful while those on others are deemed painless. o Translation: One can not understand and realise the pain of others. • Aasmaan se giray, khajoor mein atke (Hindi) o Literal: Fell from the sky, got stuck in a date palm. o Translation: From the frying pan into the fire. o Marathi equivalent: Aagitun fufaatyaat. • Anni vunna aaku anigi manigi vuntae aemi laeni aaku yegiri yegiri padithi(Telugu) o Literal: Fully served leaf (used to serve food) sticks to the ground whereas empty leaf flies all over. o Translation: Empty vessels make more noise. o Bengali equivalent: খািে কেিি োােে েোশী। khali kolsi baje beSI. ;হািি-েোািিা েেে িে, মশা োেে কেিা েে? hati-ghORa gelo tol, moSa bole kotO jol? • Araante ammakku pranthu pitichaal kaanaan nalla selu (Malayalam) o Literal: If somebody's mother goes mad, it is a good scene to watch o Translation: It is always enjoyable to make fun of others tragedy till it actually hits you. o Bengali equivalent: পেেে েেেে পেমানন েি উচেে োেি িি আনন। porer chhele poromanondo Joto ucchhonne jay toto anondo ;িক োিনা িোেে োিু িেো েি িকেি কভ ু আশীিোেে দংেশিন োেে? ki Jatona biShe bujhibe se kise kobhu aSIbiShe dongseni Jare? • Aalasyam amrutham visham (Sanskrit) o (Best Chances will become Odds if you don't react in time) • तुम िजयो हजार ो साल ,सा ल के िदन हो पचास हजार (Hindi) o Literal: May you live a thousand years and may each year have a fifty thousand days o Translation: May you live a long life. • Aalu ledu Choolu ledu koduku peru somalingam(Telugu) o Literal: You don't have a wife or conception yet but you have named your son Somalingam. o Translation: You are making plans without acquiring the required resources. o Bengali equivalent: না িোইেেি কানাইেেিে মা। na biiye kanaiyer ma. ; োেে কঁাঠাে েেঁােে েিে। gachhe ka^Thal, gO^fe tel. o Hindi equivalent: Soot na kapaas, julahon men laatha laathi (there is neither cotton nor thread, yet weavers are fighting). o Maithili equivalent: गाछ मे कटहल, ठोर मे तेल। o Another Maithili equivalent: पािन मे मछली, नौ टुक बखडा। • Apna hira na kholie beech kunjda haat-Kabir (Hindi) ** Literal: One should not show his diamonds to a greengrocer o Translation:...neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet,...-Bible{Matt.7:6(KJV)} • o Ab pachtaye kya hot jab chidiya chug gayi khet (Hindi) o Literal: What is the use of crying when the birds ate the whole farm. o Translation: There is no use crying over the spilled milk. o Sanskrit equivalent: gotosyo Sochona nasti (yatha kormo totha Sasti) • । - Arthoi anorther mool. (Bengali) o Literal: Money is the root cause of unhappiness. • Aap bhalaa toe jag bhalaa. (Hindi) o Literal: If you are noble you will find world noble. o Hindi equivalent: Man changa toe kaThua may Ganga. • Cheyadagina sathavunna cheyaalemonanna bhayamu ventadutu vuntundhi... Bhayamu shakthivantha mainadhe, kani nammakamu antha kanna shakthivantha mainadhi... Nammakamutho mundukellu vijayamu neethone vuntundhi... • o Translation: You have guts to do the things, but due to fear you are not willing to complete the things; accepting that fear is more power, but confidence is more power than the fear, so please move with confidence, then you will always get success. • Ati parichayaat avadnya (Marathi) o Literal: Excessive familiarity causes disrespect. o Translation: Familiarity breeds contempt. o Oriya equivalent: Ati Parichaye Gaurava Nasta. B • बाजार ात तूरी आिि भट भटनीला मारी Bajaraat Toori anee bhat bhatnila maari (Marathi) o Literal: Lentils are still in the market and the Brahmin is beating his wife (for her failure to cook them properly). o Translation: Fighting for hypothetical failure of things you don't have. o Bengali equivalent: । gorIber ghORa rog. • बनदर किब गुला िठ मारन ा निह भुलता (Hindi) o English equivalent: Old habbits die hard. • bekku kannu muchchikondu haalu kudidante (Kannada) o Literal: It is like a cat drinking milk with eyes closed o Translation: Others can see through a misdeed despite pretensions. o Bengali equivalent: bokdharrmik ; beRal toposwI o Telugu equivalent: pilli kallu musukuni palu thaginattundi • bekkige chellata ilige prana sankata (Kannada) • bellagiruvudella haalalla (Kannada) • biriya hunda brahmana bikshe bedidananthe (Kannada) • bEline eddu hola mEdre hEge? (Kannada) o Literal: The fence itself grazed through the field. o Translation: A fence is meant to stop cattle from grazing. What if the fence is the culprit? This proverb comes from a skepticism of those who break laws they are supposed to uphold. o Bengali equivalent: sorrSher modhye bhUt. • bhangi dEvarige henDaguDuka pUjari (Kannada) o (For the God who is on dope you need a priest who is a drunk). o The underlings are usually quite a match for the rogues in power whom they serve. o Bengali equivalent: Jemon kukur temon mugur Jemoni bunO Ol temoni bagha te^tul. o Maithili equivalent: पीठ तब तेना किरयौ, जेना बहे वयार। Move your back according to the wind. • bhikshukaha bhikshuken drishtwa kukkurenwat gurgurayate (sanskrit) o Literal: Upon seeing another beggar (on his turf) the beggar growls like a dog. o Professional jealousy affects everybody including beggars. • बंदर कया जा ने अदरक का सवाद Bandar kya jaane adark ka swaad (Hindi) o Literal: What does a monkey know of the taste of ginger? o Translation: Someone who can't understand can't appreciate o English equivalent: Laying pearls before swine o Bengali equivalent: Chasa ki jane karpurer gun o Kannada equivalent: Katthegenu gotthu Kasthuri vaasne (A donkey would not know the scent of Kasthuri) o Malayalam equivalent: Nallathe ariyo nayike o Marathi equivalent: गाढवाला गुळाची चव काय Gaadhavala gulaachi chav kay (A donkey cannot appreciate the taste of jaggery) o Tamil equivalent : Kazhudaikku theriyuma karpoora vaasanai (What does Donkey know about the smell of Camphor?). o Telugu equivalent : Gadida kemi thelusu Gandapu vasana (or) Pandi kemi thelusu panneru vasana. • o Bhains ke aage been bajana (Hindi) • Bhens aagad bhaagvat(Gujarati)/ ** Literal: Reading Bhagvadgita (Hindu holy book) to a buffalo (is a waste) • o Translation: Tailor your speech to your audience. o Bengali equivalent: phuTO patre jol Dhala o Hindi equivalent: Bhains ke aage been bajaave, bhains khadi paguraae (buffalo busily chews cud ignoring the flute being played to it). o Kannada equivalent : Katthe munde kindari baarisida haage (playing musical instrument in front of a donkey). o Malayalam equivalent: Poathinoadu vedham oadheettu karyam illa o Tamil equivalent: Sevindan Kaadhil sangu o Telugu equivalent: chavitodi mundu shankam oodinatlu (playing flute to a deaf person). C • Chakkinu Vechatu Kokkinu Kondu (Malayalam) o Trap made for some one, but got trapped someone else o Bengali equivalent: , । • Chakkikotha chankaran (Malayalam) o Made for each other. o Bengali equivalent: ) ; ) । • Ariyatha pilla choriumbo Ariyam (Malayalam) o People feel it when they have it. • chelige parupatya kotta haage (Kannada) o (It is like giving authority to a scorpion). o If the mean people get into positions of authority they cause a great damage like a scorpion, which needs no reason to sting, would work overtime if asked to do so. • cheviti vaadi mundu sankham oodinattu (Telugu) o (like blowing a conch in front of a deaf person) o interpretation: doing a useless thing • chinte illadavanige santeyallU nidde (Kannada) o (One without worries can doze off in a market place). • Chinta sachina pulupu chavaledhu (Telugu) o Literal Meaning: Even though the tamaring is dead , the sourness is not dead o Interpretation: Even though the person has lost , he hasnt lost his pride. • chapti dhul ni jaroor pade (Gujarati) o Interpretation1-Sometimes only a pinch of sand is all you need. o Interpretation2-Sometimes you do need a pinch of sand too. o Even insignifcant people have their importance at times. o Bengali equivalent: । • chorer mayer boro gola.(Bengali)[ । o somebody who is the culprit shouts louder. • Chaar din ki chaandni phir andheri raat (Hindi) o Literal: Dark nights will return after these few moonlit nights o Translation: While rejoicing during good times one should not forget that more trying times will also return. This is a natural cycle of events in nature. • Chupdi aur doe doe! (Hindi) o Literal: Want two instead of one (slice of bread) and that too smeared with butter! o Translation: Asking for too much. o Bengali equivalent: । D • dUrada beTta nuNnage (Kannada) o Literal: Distant hill looks beautiful o English equivalent: Grass is always greener on the other side of the fence. o Hindi equivalent: Door ke dhor suhaane (distant mountains look beautiful).

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    22 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us