Dottorato Di Ricerca in Scienze Linguistiche E Letterarie Ciclo XXIX S.S.D.: L-LIN/21

Dottorato Di Ricerca in Scienze Linguistiche E Letterarie Ciclo XXIX S.S.D.: L-LIN/21

UNIVERSITÀ CATTOLICA DEL SACRO CUORE MILANO Dottorato di ricerca in Scienze Linguistiche e Letterarie Ciclo XXIX S.S.D.: L-LIN/21 CORPORA PARALLELI E LINGUISTICA CONTRASTIVA: AMPLIAMENTO E APPLICAZIONI DEL CORPUS ITALIANO-RUSSO NEL NACIONAL’NYJ KORPUS RUSSKOGO JAZYKA Coordinatore: Ch.mo Prof. Dante Liano Tesi di Dottorato di: Valentina NOSEDA Matricola: 4211960 Anno Accademico 2015/2016 ABSTRACT La Linguistica dei corpora - che fa uso di corpora elettronici annotati per lo studio delle lingue - è un approccio ormai diffuso e consolidato. I corpora paralleli, in particolare, in cui i testi in una lingua A sono allineati con la traduzione in lingua B, sono uno strumento molto utile nell’analisi contrastiva. La mancata disponibilità di corpora paralleli di qualità per le lingue di nostro interesse - russo e italiano - ci ha portati a volere ampliare e migliorare il corpus parallelo italiano-russo presente come corpus pilota nel Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka (Corpus Nazionale della Lingua Russa). Il presente lavoro ha avuto pertanto uno scopo applicativo e uno teorico. Da un lato, dopo aver studiato le questioni imprescindibili per la progettazione di un corpus di qualità, sono stati stabiliti i criteri per l’ampliamento e inseriti nuovi testi, consentendo così al corpus parallelo di passare da 700.000 a più di 4 milioni di parole, entità che consente ora di condurre ricerche scientificamente valide. In seguito, sono state proposte tre analisi corpus-based così da mettere in luce le potenzialità del corpus ampliato: lo studio dei verbi prefissali di memoria russi e la loro resa in italiano; il confronto tra il causativo analitico italiano “fare + infinito” e il causativo russo; l’analisi comparata di quindici versioni italiane de Il Cappotto di N. Gogol’. Le tre analisi hanno consentito di avanzare innanzitutto osservazioni di carattere metodologico in vista di un ulteriore ampliamento e miglioramento del corpus parallelo italiano-russo. In secondo luogo, la prospettiva corpus-based si è dimostrata utile per approfondire lo studio di questi temi dal punto di vista teorico. Parole chiave: linguistica dei corpora, progettazione di un corpus, corpora paralleli, linguistica contrastiva Corpus Linguistics - which exploits electronic annotated corpora in the study of languages - is a widespread and consolidated approach. In particular, parallel corpora, where texts in a language are aligned with their translation in a second language, are an extremely useful tool in contrastive analysis. The lack of good parallel corpora for the languages of our interest - Russian and Italian - has led us to work for improving the Italian-Russian parallel corpus available as a pilot corpus in the Russian National Corpus. Therefore, this work had a twofold aim: practical and theoretical. On the one hand, after studying the essential issues in order to design a high-quality corpus, all the criteria for expanding the corpus were established and the number of texts was increased, allowing the Italian-Russian parallel corpus, which counted 700.000 words, to reach more than 4 million words. As a result, it is now possible to conduct scientifically valid research based on this corpus. On the other hand, three corpus-based analyses were proposed to highlight the potential of the corpus: the study of prefixed Russian memory verbs and their translation into Italian; the comparison between the Italian analytic causative "fare + infinitive" and Russian causative verbs; The comparative analysis of fifteen Italian versions of The Overcoat by N. Gogol'. These analyses first of all allowed to advance some methodological remarks considering a further enlargement and improvement of the Italian-Russian parallel corpus. Secondly, the corpus-based approach has proved to be useful in deepening the study of these subjects from a theoretical point of view. Key words: corpus linguistics, corpus design, parallel corpora, contrastive linguistics 1 INDICE INTRODUZIONE .......................................................................................................... 4 CAPITOLO 1 ................................................................................................................ 12 1.1. LA LINGUISTICA DEI CORPORA: ASPETTI TEORICI E SPUNTI CRITICI ........................ 12 1.2. SVILUPPO DELLA LC ............................................................................................. 18 1.3. DEFINIZIONE E TIPOLOGIE DEI CORPORA ................................................................ 23 1.3.1. Le caratteristiche di un corpus ...................................................................... 26 1.3.1.1. Il formato elettronico ............................................................................... 27 1.3.1.2. L’annotazione .......................................................................................... 27 1.3.1.3. Rappresentatività e bilanciamento dei testi ............................................. 29 1.3.2. Tipi di corpora tradizionali ........................................................................... 30 1.4. I CORPORA PARALLELI ........................................................................................... 31 1.4.1. Possibili applicazioni dei CP ......................................................................... 32 1.5. IL NKRJA E I SUOI CORPORA PARALLELI ............................................................... 38 1.5.1. Nacional’nyj Korpus Russkogo Jazyka: storia e struttura ............................ 38 1.5.2. I corpora paralleli del NKRJa ....................................................................... 43 1.5.3. Il primo corpus parallelo italiano-russo / russo-italiano del NKRJa ........... 45 1.6. COLLEZIONI DI TESTI PARALLELI ITALIANO-RUSSO AL DI FUORI DEL NKRJA ........ 47 1.8. CRITERI PER LA PROGETTAZIONE DI UN CORPUS .................................................... 51 1.8.1. Finalità ........................................................................................................... 52 1.8.3. Corpus diacronico o sincronico .................................................................... 55 1.8.4. Rappresentatività e bilanciamento ................................................................ 56 1.8.5. Dimensione .................................................................................................... 58 1.8.6. Corpus di testi completi o di campioni .......................................................... 60 1.8.7. Comparabilità ................................................................................................ 61 1.8.8. Tipologia testuale e classificazione dei testi .................................................. 62 1.9. CRITERI SPECIFICI PER LA PROGETTAZIONE DI CORPORA BILINGUI PARALLELI....... 63 1.10. PROPOSTA PER UN AMPLIAMENTO DEL CORPUS PARALLELO ITALIANO-RUSSO DEL NKRJA ......................................................................................................................... 65 BIBLIOGRAFIA .............................................................................................................. 71 CAPITOLO 2 ................................................................................................................ 80 2.1. LE DIMENSIONI ...................................................................................................... 80 2.2. LA SCELTA DEI TESTI ............................................................................................. 81 2.2.1. Prosa letteraria russa .................................................................................... 81 2.2.2. Prosa letteraria italiana ................................................................................ 92 2.2.3. SAGGISTICA ........................................................................................................ 96 2.3. LE FASI DI COSTRUZIONE DEL CORPUS ................................................................. 102 CAPITOLO 3 .............................................................................................................. 106 2 3.1. LO STUDIO DEI PREFISSI VERBALI NELLA RUSSISTICA: DAGLI ANNI ’90 AD OGGI .. 108 3.2. LO STUDIO DEI PREFISSI VERBALI IN CHIAVE CORPUS-BASED ............................... 113 3.3. PREFISSI CHE CARATTERIZZANO I VERBI DI MEMORIA NELLA LINGUA RUSSA ...... 118 3.4. ANALISI DELLE TRADUZIONI IN ITALIANO ............................................................ 120 3.4.1. Osservazioni metodologiche preliminari ..................................................... 120 3.4.2. Le strategie traduttive della resa in italiano ............................................... 122 3.5. OSSERVAZIONI CONCLUSIVE ................................................................................ 144 BIBLIOGRAFIA ............................................................................................................ 148 CAPITOLO 4 .............................................................................................................. 152 4.1. CLASSIFICAZIONE FUNZIONALE DEL VERBO FARE ................................................ 154 4.2. SITUAZIONI CAUSATIVE E VERBI CAUSATIVI: INTRODUZIONE .............................. 160 4.3. GLI STUDI LINGUISTICI RUSSI E ITALIANI SUL CAUSATIVO ................................... 168 4.3.1. Il causativo italiano ..................................................................................... 168 4.3.2. Il causativo russo ........................................................................................

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    259 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us