Translating Chris Colfer's “Struck by Lightning” Into Italian: Focus on Taboo Language, Humour, Cultural References and Fixed Expressions

Translating Chris Colfer's “Struck by Lightning” Into Italian: Focus on Taboo Language, Humour, Cultural References and Fixed Expressions

Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Translating Chris Colfer's “Struck by Lightning” into Italian: Focus on Taboo Language, Humour, Cultural References and Fixed Expressions Relatore Laureanda Prof. Erik Castello Valeria Viesti n° matr.1086904 / LMLLA Anno Accademico 2015 / 2016 ACKNOWLEDGEMENTS There are many people I would like to thank for their incredible support and help – not only with this dissertation, but with many, countless, other things. First and foremost, my family. I would like to thank my mother, a strong, resourceful woman who teaches me something new every day. My late father, who showed me what generosity is and whose memory I will forever keep in my heart. My beloved sister, who is the most patient and selfless person I know. Secondly, I would like to thank all my friends. You are all incredible, wonderful people and I love you very much. In particular, I would like to thank “le solite” for almost twenty years of being each other's anchors and Federica for being the way she is. Last, but far from least, I would like to thank Michele. He knows why. TABLE OF CONTENTS Introduction......................................................................................................................1 Chapter 1: The author and the novel.............................................................................3 1.1 The author: Christopher Colfer....................................................................................3 1.1.1 His life.............................................................................................................3 1.1.2 His literary and film production......................................................................6 1.2 The novel and the film.................................................................................................7 1.2.1 The beginning..................................................................................................8 1.2.2 The Clovergate project..................................................................................14 1.2.3 The ending.....................................................................................................20 1.2.4 The film.........................................................................................................21 1.3 The main characters...................................................................................................22 1.3.1 The protagonist: Carson Phillips...................................................................22 1.3.2 Carson Phillips' family...................................................................................24 1.3.3 The Chronicle team.......................................................................................26 1.3.4 The student council's members......................................................................28 1.4 Similarities and differences between Chris Colfer and Carson Phillips....................31 1.4.1 Similarities....................................................................................................31 1.4.2 Differences....................................................................................................33 Chapter 2: To translate or not to translate..................................................................35 2.1 The problem of definitions........................................................................................35 2.1.1 Defining translation......................................................................................36 2.1.2 Defining the role of the translator.................................................................40 2.2 The perks of being a translator...................................................................................45 2.2.1 Invisibility......................................................................................................46 2.2.2 Underestimation............................................................................................51 2.2.3 Every rule has an exception..........................................................................55 2.3 Domesticating a text..................................................................................................57 2.3.1 How to define domestication.........................................................................58 2.3.2 Domestication versus foreignization.............................................................60 2.4 A matter of loyalty......................................................................................................62 2.4.1 Equivalence in translation..............................................................................63 2.4.2 Author-related loyalty....................................................................................66 2.4.3 Readership-related loyalty.............................................................................68 2.5 Acceptable translations: dream or reality...................................................................70 2.5.1 How to define acceptability...........................................................................71 2.5.2 A matter of fluency.........................................................................................73 2.5.3 Quality in translation.....................................................................................74 2.5.3.1 Two models: House's and Larose's....................................................77 Chapter 3: Some challenging aspects in translation...................................................83 3.1 Translating taboo language........................................................................................83 3.1.1 Swearwords and where to find them..............................................................84 3.1.2 From source swearwords to target swearwords.............................................87 3.1.3 When insults are at issue................................................................................91 3.2 Translating humour....................................................................................................93 3.2.1 A serious matter.............................................................................................94 3.2.2 Different kinds of humour.............................................................................97 3.2.2.1 Meaningful made-up names..............................................................98 3.2.2.2 Wordplays..........................................................................................99 3.2.2.3 Jokes................................................................................................100 3.2.3 Translation strategies....................................................................................101 3.2.3.1 Strategies to translate meaningful made-up names.........................102 3.2.3.2 Strategies to translate wordplays.....................................................104 3.2.3.3 Strategies to translate jokes.............................................................106 3.3 Translating culture-related matters..........................................................................108 3.3.1 Defining culture...........................................................................................109 3.3.1.1 Culture as an acquired tool versus culture as a learned tool............109 3.3.1.2 Culture as fixed versus culture as changing....................................110 3.3.1.3 Culture as an influence....................................................................111 3.3.1.4 Language and culture......................................................................112 3.3.2 Translating culture.......................................................................................114 3.3.2.1 The first steps..................................................................................116 3.3.2.2 Translation strategies.......................................................................117 3.3.3 Connected matters: culture-related concepts and cohesion.........................120 3.3.3.1 The issue of cohesion......................................................................122 3.4 Translating fixed expressions and idioms................................................................128 3.4.1 Defining idioms and fixed expressions.......................................................129 3.4.1.1 Defining idioms...............................................................................129 3.4.1.2 Defining fixed expressions..............................................................131 3.4.2 Translation strategies....................................................................................133 3.4.2.1 An equivalent is available in the target language............................134 3.4.2.2 An equivalent is not available in the target language......................135 Chapter 4: Translating Struck by Lightning..............................................................137 4.1 Bad language............................................................................................................137 4.1.1 Swearwords..................................................................................................138 4.1.1.1 An equivalent in the target language is given..................................139 4.1.1.2 The source swearword is omitted....................................................143

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    264 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us