
£5 PRINCIPAL REMAINS OF ANACREON OF TEOS , IN ENGLISH VERSE WITH AN ESSAY, NOTES , AND ADDITIONAL POEMS BY J U D S O N FR A N C E D A V I D S O N ’ Ho v 766 a w a K i ‘ é m é a r p e , éx yfiov 8é fioficw ’ Hive're 1 lv m nr v d dk ofie xévw , p m m fi n . JULIAN M C M XV L O N D O N A N D T O R O N T O ” m s a . x 23m ! s w g LTD, NEW E P as c . YORK : . DUTTON o C O N T E N T S PREFACE INTROD U CI‘ ‘ O RY ESS AY N YRE I . O HIS L N N II . O WOME N III . EROS BE IGHTED N A IV . O HIS T STES N R V. O THE OSE VI N A R . O EVEL VII TH E L . POWER OF OVE TH E D A VIII . RE M ON A D V IX . O E ON A AX N X . W E EROS I O N H F X . IMSEL XII N A WA W . O S LLO N Y XIII . O AT S TEE A . XIV . COMB T N L N UNEN S XV . O IVI G VIOU LY XVI TEE CA V P . TI E V N A D N N CU P X II . O SILVER RI KI G ON A E XVIII . THE S M XI R A N R D R NK N . X. E SO S FO I I G H MI s XX . To IS srRm v 328 2 91 THE ANACREONTEA SUMMER TH E RETREAT ON THE LOVE OF LUCRE TEE GAY REVELLER WINE AND CARE TEE J oy s OF WINE ON A B CCHUS . PORTRAIT OF H IS MISTRESS PORTRAIT OF BATRYLLU S THE VOLUNTARY CA PTIVE PLEASING FRENZ Y O N THE NUMBER OF HIS AMOURS ON A SWALLOW To A D AMSEL ON EUROPA LIFE SHOULD BE ENJ OYED ON SPRING YOUNG OLD AGE THE TRANSPORTS OF WINE EROS STUNG BY A BEE ON A BANQUET TEE EPICUREAN TH E CICADA ON A D REAM THE D ARTS OF LOVE TH E POWER OF GOLD YOUTH OF THE HEART CONTENTS V ii L X VIII . MODERATION XL A A . N E IX To P I T R 3 L N N F A . THE BE EFICE CE O B CCHUS LI N A D E P . O ISK XHIBITING A HRODITE LII TEE N A . VI T GE L TEE III . ROSE LIV N A N . YOU G AG I V L . ON LOVERS VI TH E - L . LOVE D RAUGHT LV E A A II . PITH L MIUM D LVIII . ISPRAISE OF GOLD I ON L X. SPRING TH E V LX. ISION I N LX . O APOLLO N LXII . O HIS WISH RELIQUIZE OF ANACREON AN D A N I . LOVE D ISD I N R IS . II . O OLD AGE R III . JUDICIOUS EVELRY RA A P YER To ARTEMIS . A PRAYER To LOVE LOVE AND AGE LOVE TH E ALL -SUBDUER ON ARTEMON CONTENTMENT THE ANACREONTEA PAGE To HIS PAGE XII . PRAISE OF BEAUTY T ’ XIII . HE LOVER S LEAP TH E XIV . FLIGHT FROM BATTLE XV ON AN . COMP Y LEU CASP XVI . To IS TH E XVII . CUP OF D EATH EPIGRAMS T IM OCRITU S AGATHON CLEEON O RID ES ARISTO CLID ES . THREE BA CCHAN TES A BROIDERED MANTLE MYRON ’ S Cow AD D ITIONAL POEMS EPIGRAMS ON AN ACREON From th e Same From th e Same From the S ame Attributed to Simoni des of Ceos Attribu ted to the Same From Leonidas of Tarentum Attributed to Theocritus From CritiaS of Athe ns From Celio Calcagn in i CONTENTS ix MOORE ’ S GREEK ODE TRANSLATED POEMS ON ANACREON BY TH E TRANSLATOR . a ! e a e w a e I H il T i n po t , who didst g ’ e e a a e el e art II . W r I m st r of Ap l s 0 e a the e a e III . blith str y spirit of T i n Mus Iv a the flow er- ee e a li e w as . B rd of sw t lyr , Wh t f thine ANACREONTIcs BY THE TRANSLATOR ’ the e I . To lut s voluptuous sound b e - . C a e II omr d s , joyous to night Rai n dm s a e ea a a III . p d nc rthw rd music lly Iv e ad e e a . M rry comr s , to blith B cchus TH E D EATH OF ADONIS (attributed to Bion) l E NA A M . ROS THE RU W Y ( oschus , Idy lium I ) PRAISE OF WINE (Bacchylides of Ce os) X ON CE A An erian u s S orts o id a L. LI ( g . p f p , Epigr m ) To CASSANDRA (Pierre Ronsard) LOVE (George Buchanan) D RINKING SONG (Théophile Gautier) P R E FA C E SOME years agoI v e rsifi e d several of the odes O f a an d a a An creon of the Anacreonte , and l ter it occurred to me to make a complete trans lation of them in the modern manner . This a a t I h ve t empted , with what degree of success or failure the public must judge . a as There h ve been , is well known , many translations in English verse of the Teian muse . Among them may be mentioned those of l a a Stanley, Cow ey, Addison , F wkes , Urquh rt , e e an d Green , Lord Thurlow, Moore , Bourn , Arnold . Of these versions those of Stanley, d a a an re . F wkes , Moore the most esteemed a a They h ve had the gre test vogue , and on them have been bestowed the euge of the the a a a a critics and se l of popul r pprov l . On these three translations I desire briefly to animadvert . ’ In 1651 Stanley s An acreon was published ' 2 THEANACREONTEA with other poetical translations of the author . : 4724675 071 Bion The full title of the work is , Moscb us K isses b obam ws Secu n dus Cu id , y 7 , p ’ Cru ci ed b Aw an ius Ven us Vi ils an d fi y , g , ’ divers a b z ar poems byTbomas Stan ley. Stanley s a n tr nslation is disti guished by perspicuity, a a simplicity, fidelity to the origin l , and certain amount of vigour resulting from an d a . conciseness , precision condens tion It conveys the essence of the original With con side rab le an d w as a a success , ccorded just due of admiration an d applause But in elegance of diction and harmony of numbers it w as surp assed by the version of the Rev . Francis Fawkes a gentleman of Cam bridge which contained thirteen of the sixteen traductions made by Dr . Broome , the coadjutor of Pope in his version of the Od sse a a 1 60 a y y, and which ppe red in 7 in ’ volume including also Fawkes version of M an d . Bion , oschus Theocritus l This translation , which is scho arly and elegant and characteristic of times which still PRE FACE 3 e a a felt the influenc of Pope , for m ny ye rs — occupi e d a high place in public favour a e place , however , to which Moor succeeded on a a a 1800 Odes oAn d ereou the ppe r nce in of his f , an d i dedicated to the Prince Regent , publ shed under peculiarly auspicious circumstances . This is considered the best translation of the as odes which we possess . Moore w emi n e n tl y fitted for the undertaking by nature , l s a genius and acquirements . If his c a sic l scholarship w as not so profound as th at of an d a his predecessors Stanley F wkes , he had , a afli atUs on the other h nd , more of the divine than either of them . His knowledge of Greek a was more th n sufficient for the task . His a an d a a convivi l m tory temperament , his poco cu ran tism an d , his hedonic predilections , the fact that he w as in the h e yday of ardent a youth , all conspired to en ble him to execute con am ore a the translation , and with sign l succes s . His method of rendering the odes f a a a is dif usive , and more exp nsive th n th t of an d a the his predecessors , he vails himself of 4 THE ANACREONTEA a a a a b u t liberties of p r phr se to great extent , he has preserved the Spirit of the original in a praiseworthy manner . His mode of treat a an d im ment is delic tely suggestive , he has parted to the work all the seductive grace ll fl s an d witchery of his m e i u ou muse . w e a a While , therefore , possess dmir ble a a a tr nsl tions of these poems , the time c nnot be fixed when the last or best translation will a . a a a be m de E ch tr nsl tion , moreover , must be coloured more or less by the individuality a a an d a of the tr nsl tor , by the liter ry methods an d habits of the time in which he lives .
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages226 Page
-
File Size-