The Anacreontea

The Anacreontea

£5 PRINCIPAL REMAINS OF ANACREON OF TEOS , IN ENGLISH VERSE WITH AN ESSAY, NOTES , AND ADDITIONAL POEMS BY J U D S O N FR A N C E D A V I D S O N ’ Ho v 766 a w a K i ‘ é m é a r p e , éx yfiov 8é fioficw ’ Hive're 1 lv m nr v d dk ofie xévw , p m m fi n . JULIAN M C M XV L O N D O N A N D T O R O N T O ” m s a . x 23m ! s w g LTD, NEW E P as c . YORK : . DUTTON o C O N T E N T S PREFACE INTROD U CI‘ ‘ O RY ESS AY N YRE I . O HIS L N N II . O WOME N III . EROS BE IGHTED N A IV . O HIS T STES N R V. O THE OSE VI N A R . O EVEL VII TH E L . POWER OF OVE TH E D A VIII . RE M ON A D V IX . O E ON A AX N X . W E EROS I O N H F X . IMSEL XII N A WA W . O S LLO N Y XIII . O AT S TEE A . XIV . COMB T N L N UNEN S XV . O IVI G VIOU LY XVI TEE CA V P . TI E V N A D N N CU P X II . O SILVER RI KI G ON A E XVIII . THE S M XI R A N R D R NK N . X. E SO S FO I I G H MI s XX . To IS srRm v 328 2 91 THE ANACREONTEA SUMMER TH E RETREAT ON THE LOVE OF LUCRE TEE GAY REVELLER WINE AND CARE TEE J oy s OF WINE ON A B CCHUS . PORTRAIT OF H IS MISTRESS PORTRAIT OF BATRYLLU S THE VOLUNTARY CA PTIVE PLEASING FRENZ Y O N THE NUMBER OF HIS AMOURS ON A SWALLOW To A D AMSEL ON EUROPA LIFE SHOULD BE ENJ OYED ON SPRING YOUNG OLD AGE THE TRANSPORTS OF WINE EROS STUNG BY A BEE ON A BANQUET TEE EPICUREAN TH E CICADA ON A D REAM THE D ARTS OF LOVE TH E POWER OF GOLD YOUTH OF THE HEART CONTENTS V ii L X VIII . MODERATION XL A A . N E IX To P I T R 3 L N N F A . THE BE EFICE CE O B CCHUS LI N A D E P . O ISK XHIBITING A HRODITE LII TEE N A . VI T GE L TEE III . ROSE LIV N A N . YOU G AG I V L . ON LOVERS VI TH E - L . LOVE D RAUGHT LV E A A II . PITH L MIUM D LVIII . ISPRAISE OF GOLD I ON L X. SPRING TH E V LX. ISION I N LX . O APOLLO N LXII . O HIS WISH RELIQUIZE OF ANACREON AN D A N I . LOVE D ISD I N R IS . II . O OLD AGE R III . JUDICIOUS EVELRY RA A P YER To ARTEMIS . A PRAYER To LOVE LOVE AND AGE LOVE TH E ALL -SUBDUER ON ARTEMON CONTENTMENT THE ANACREONTEA PAGE To HIS PAGE XII . PRAISE OF BEAUTY T ’ XIII . HE LOVER S LEAP TH E XIV . FLIGHT FROM BATTLE XV ON AN . COMP Y LEU CASP XVI . To IS TH E XVII . CUP OF D EATH EPIGRAMS T IM OCRITU S AGATHON CLEEON O RID ES ARISTO CLID ES . THREE BA CCHAN TES A BROIDERED MANTLE MYRON ’ S Cow AD D ITIONAL POEMS EPIGRAMS ON AN ACREON From th e Same From th e Same From the S ame Attributed to Simoni des of Ceos Attribu ted to the Same From Leonidas of Tarentum Attributed to Theocritus From CritiaS of Athe ns From Celio Calcagn in i CONTENTS ix MOORE ’ S GREEK ODE TRANSLATED POEMS ON ANACREON BY TH E TRANSLATOR . a ! e a e w a e I H il T i n po t , who didst g ’ e e a a e el e art II . W r I m st r of Ap l s 0 e a the e a e III . blith str y spirit of T i n Mus Iv a the flow er- ee e a li e w as . B rd of sw t lyr , Wh t f thine ANACREONTIcs BY THE TRANSLATOR ’ the e I . To lut s voluptuous sound b e - . C a e II omr d s , joyous to night Rai n dm s a e ea a a III . p d nc rthw rd music lly Iv e ad e e a . M rry comr s , to blith B cchus TH E D EATH OF ADONIS (attributed to Bion) l E NA A M . ROS THE RU W Y ( oschus , Idy lium I ) PRAISE OF WINE (Bacchylides of Ce os) X ON CE A An erian u s S orts o id a L. LI ( g . p f p , Epigr m ) To CASSANDRA (Pierre Ronsard) LOVE (George Buchanan) D RINKING SONG (Théophile Gautier) P R E FA C E SOME years agoI v e rsifi e d several of the odes O f a an d a a An creon of the Anacreonte , and l ter it occurred to me to make a complete trans lation of them in the modern manner . This a a t I h ve t empted , with what degree of success or failure the public must judge . a as There h ve been , is well known , many translations in English verse of the Teian muse . Among them may be mentioned those of l a a Stanley, Cow ey, Addison , F wkes , Urquh rt , e e an d Green , Lord Thurlow, Moore , Bourn , Arnold . Of these versions those of Stanley, d a a an re . F wkes , Moore the most esteemed a a They h ve had the gre test vogue , and on them have been bestowed the euge of the the a a a a critics and se l of popul r pprov l . On these three translations I desire briefly to animadvert . ’ In 1651 Stanley s An acreon was published ' 2 THEANACREONTEA with other poetical translations of the author . : 4724675 071 Bion The full title of the work is , Moscb us K isses b obam ws Secu n dus Cu id , y 7 , p ’ Cru ci ed b Aw an ius Ven us Vi ils an d fi y , g , ’ divers a b z ar poems byTbomas Stan ley. Stanley s a n tr nslation is disti guished by perspicuity, a a simplicity, fidelity to the origin l , and certain amount of vigour resulting from an d a . conciseness , precision condens tion It conveys the essence of the original With con side rab le an d w as a a success , ccorded just due of admiration an d applause But in elegance of diction and harmony of numbers it w as surp assed by the version of the Rev . Francis Fawkes a gentleman of Cam bridge which contained thirteen of the sixteen traductions made by Dr . Broome , the coadjutor of Pope in his version of the Od sse a a 1 60 a y y, and which ppe red in 7 in ’ volume including also Fawkes version of M an d . Bion , oschus Theocritus l This translation , which is scho arly and elegant and characteristic of times which still PRE FACE 3 e a a felt the influenc of Pope , for m ny ye rs — occupi e d a high place in public favour a e place , however , to which Moor succeeded on a a a 1800 Odes oAn d ereou the ppe r nce in of his f , an d i dedicated to the Prince Regent , publ shed under peculiarly auspicious circumstances . This is considered the best translation of the as odes which we possess . Moore w emi n e n tl y fitted for the undertaking by nature , l s a genius and acquirements . If his c a sic l scholarship w as not so profound as th at of an d a his predecessors Stanley F wkes , he had , a afli atUs on the other h nd , more of the divine than either of them . His knowledge of Greek a was more th n sufficient for the task . His a an d a a convivi l m tory temperament , his poco cu ran tism an d , his hedonic predilections , the fact that he w as in the h e yday of ardent a youth , all conspired to en ble him to execute con am ore a the translation , and with sign l succes s . His method of rendering the odes f a a a is dif usive , and more exp nsive th n th t of an d a the his predecessors , he vails himself of 4 THE ANACREONTEA a a a a b u t liberties of p r phr se to great extent , he has preserved the Spirit of the original in a praiseworthy manner . His mode of treat a an d im ment is delic tely suggestive , he has parted to the work all the seductive grace ll fl s an d witchery of his m e i u ou muse . w e a a While , therefore , possess dmir ble a a a tr nsl tions of these poems , the time c nnot be fixed when the last or best translation will a . a a a be m de E ch tr nsl tion , moreover , must be coloured more or less by the individuality a a an d a of the tr nsl tor , by the liter ry methods an d habits of the time in which he lives .

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    226 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us