© 2014 National Consortium of Interpreter Education Centers Centro CATIE en St. Catherine University (CATIE Center at St. Catherine University) Centro Regional de Educación de Intérpretes de Gallaudet University (Gallaudet University Regional Interpreter Education Center) Centro Regional de Educación de Intérpretes de la Zona Media de los Estados Unidos de University of Northern Colorado (Mid-America Regional Interpreter Education Center at the University of Northern Colorado) Centro Nacional de Educación de Intérpretes de Northeastern University (National Interpreter Education Center at Northeastern University) Centro Regional de Educación de Intérpretes de Northeastern University (Regional Interpreter Education Center at Northeastern University) Centro Regional de Educación de Intérpretes de la Zona Occidental de Western Oregon University y El Camino College (Western Region Interpreter Education Center at Western Oregon University and El Camino College) El Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (National Consortium of Interpreter Education Centers) es financiado entre 2010 y 2015 por la Administración de Servicios de Rehabilitación del Departamento de Educación de los EE. UU, Catálogo de Asistencia Doméstica Federal N.° 84.160A y B, Capacitación de Intérpretes para Personas Sordas y Personas Sordociegas (U.S. Department of Education RSA CFDA #84.160A and B, Training of Interpreters for Individuals Who Are Deaf and Individuals Who Are Deaf-Blind). Se permite copiar y difundir este documento para fines educativos, siempre que se mencione al Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes como la fuente del documento y se haga referencia a él adecuadamente en dichas copias. Toward Effective Practice: Interpreting in Spanish-Influenced Settings (Hacia las prácticas efectivas: Interpretar en situaciones influenciadas por el español) opera con una licencia 3.0 de Creative Commons no comercial y sin obra derivada. www.creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ Sobre NCIEC El Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (NCIEC, National Consortium of Interpreter Education Centers) tiene el objetivo de expandir y mejorar la efectividad de los intérpretes profesionales mediante servicios y recursos educativos y de desarrollo profesional ofrecidos a nivel regional y nacional. Existen cinco centros regionales de educación de intérpretes que ofrecen capacitación y asistencia técnica a partes interesadas regionales, incluidos recursos curriculares para programas de educación de intérpretes, oportunidades educativas para intérpretes de todos los niveles de experiencia, capacitación sobre autopromoción de usuarios y reclutamiento de nuevos intérpretes. El Centro Nacional de Educación de Intérpretes trabaja para coordinar las actividades de colaboración entre los centros, la difusión, comunicación y transferencia de conocimiento; evalúa la efectividad de las ofertas educativas de los centros y brinda oportunidades educativas, recursos y asistencia técnica para mejorar las prácticas de enseñanza en todo los EE. UU. Misión de NCIEC La misión del Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes es conectar a diversas partes interesadas y colaborar con ellas para crear la excelencia en la interpretación. www.interpretereducation.org Lista de colaboradores Editores/autores: Pauline G. Annarino, M.S., NAD V, CSC, directora del Centro de Educación de Intérpretes de la Región Occidental (WREIC, Western Region Interpreter Education Center) y miembro del Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (NCIEC, National Consortium of Interpreter Education Centers) Myrelis Aponte-Samalot, Psy.D., M.A., NCC, RID-CI, ex directora del Programa de Educación de Intérpretes, Universidad del Turabo, Puerto Rico David Quinto-Pozos, Ph.D., profesor de Lingüística, University of Texas-Austin, Presidente de Mano a Mano Autores y otros colaboradores: Erica Alley, M.A., NIC-Adv, intérprete de planta, líder del Programa de Interpretación por Video Gallaudet University, Washington, DC 20002 J. Bichsel, .M.S., especialista principal en Investigación, Centro Nacional para la Evaluación, Investigación y Políticas de Interpretación de la Universidad de Arizona (University of Arizona National Center for Testing, Research and Policy) Kristie Casanova de Canales, M.A., CI/CT/NIC, intérprete trilingüe de Texas Trilingual Advanced Yolanda Chavira, máster trilingüe de BEI III, ex intérprete de planta del Departamento de Servicios de Asistencia y Rehabilitación-Servicios para Sordos e Hipoacúsicos (DARS-DHHS, Department of Assistive and Rehabilitative Services – Deaf and Hard of Hearing Services), y en la actualidad, asistente administrativa de la Junta para la Evaluación de Intérpretes (BEI, Board of Evaluation of Interpreters) Robert R. Davila, presidente emérito, Gallaudet University, Washington, DC, y vicepresidente emérito, Rochester Institute of Technology, Rochester, NY R., Gatto, P., Phil., coordinador principal del programa, Centro Nacional para la Evaluación, Investigación y Políticas de Interpretación de la Universidad de Arizona (University of Arizona National Center for Testing, Research and Policy) Dueñas Gonzále, Ph.D., profesor de inglés del Centro Nacional para la Evaluación, Investigación y Políticas de Interpretación de la Universidad de Arizona (University of Arizona National Center for Testing, Research and Policy) Beverly Hollrah, M.Ed., CSC, directora del Centro Regional de Educación de Intérpretes Gallaudet (GURIEC, Gallaudet Regional Interpreter Education Center) y miembro del Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (NCIEC, National Consortium of Interpreter Education Centers) Mary Mooney, M.A., RID CI/CT, profesora y coordinadora de instrucción del Programa de Preparación de Intérpretes en Lenguaje de Señas en El Paso Community College, TX Arlene Narváez, B.S. RID CI, CT, intérprete trilingüe, consultora, capacitadora de intérpretes Angela Valcarcel-Roth, IC/TC/CSC/NIC, CEO/propietaria de ASL Services Holdings LLC, HQ Kissimmee, FL Rafael Oscar Treviño, M.A,. NIC avanzado (ASL-inglés), máster trilingüe de BEI (ASL- español-inglés), intérprete jurídico certificado del estado de Florida (español-inglés), intérprete y traductor independiente Reconocimientos El Equipo de Tarea Trilingüe de NCIEC es un proyecto del Consorcio Nacional de Centros de Educación de Intérpretes (NCIEC, National Consortium of Interpreter Education Centers) con fondos del Departamento de Educación de Estados Unidos, RSA CFDA #84.160 A & B. Gran cantidad de partes interesadas colaboraron con esta publicación tanto en cuanto al contenido como a la preparación. Representan a profesionales de la interpretación trilingüe en ejercicio, investigadores, usuarios sordos, empleadores y otros que han compartido su conocimiento con el equipo editorial. En particular, nos gustaría agradecer a las siguientes personas. El Equipo de Tarea Trilingüe de NCIEC de 2012-2013 por sus perspectivas y guía en el desarrollo y diseño de la publicación: José Bertrán Edwin Cancel Kristie Casanova de Canales Yolanda Chavira Carmen Méndez Paola Morales Arlene Narváez Yaíra Rodríguez Rafael Treviño Pauline Annarino (NCIEC) Diana Doucette (NCIEC) Beverly Hollrah (NCIEC) Lillian García Peterkin (NCIEC) Las personas que ayudaron con la preparación de este documento: Carla Morris (correctora del texto) Alberto Sifuentes (artista gráfico) Konnie Sayers (personal, Western Oregon University) Southwest Wisconsin Interpretation and Translation Services (servicios de traducción) Bailey Westerhoff (asistente administrativo) Las personas entrevistadas en los estudios de casos (capítulo 7) y las prácticas de negocios (capítulo 8). Su asistencia y voluntad de compartir enriquece el contenido y las perspectivas de esta publicación. Myrelis Aponte-Samalot Edwin Cancel Lisa Fragoso Emilia Lorenti-Wann Carmen Enid Méndez Ricardo Ortiz Sergio Peña Lillian García Peterkin Angela Roth Chris Wakeland Personas que colaboraron en el capítulo de historia (capítulo 2): Esteban Amaro Myrelis Aponte-Samalot José Bertrán Mathew Call Yolanda Chavira Edwin Díaz Melva Flores Carmen García Gilberto García María Laguna Caleb López Angélica Montero Mary Mooney David Myers Arlene Narváez Angela Roth Jorge Santiago Rafael Treviño Yolanda Zavala El Subcomité del Documento de Prácticas Estándares de RID (SPP, Standard Practices Paper) que redactó el SPP que se publicará pronto y aportó información valiosa a esta publicación: Martin Vásquez (Presidente) Pauline Annarino Kristie Casanova de Canales Stephanie Chao Diana Doucette Beverly Hollrah Angela Roth Lindsey Walter (Enlace de RID) Finalmente, un agradecimiento especial a los directores de NCIEC, Pauline Annarino, Cathy Cogen, Diana Doucette, Beverly Hollrah, Richard Laurion y Anna Witter-Merithew, que reconocieron y apoyaron el trabajo del Equipo de Tarea Trilingüe de NCIEC. Índice Biografías de los autores .......................................................................................................................... i Prólogo .................................................................................................................................................... v Prefacio ..................................................................................................................................................... Ix Parte 1: Perspectivas históricas Capítulo 1: Cómo definir la interpretación trilingüe y sus profesionales ................................................
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages316 Page
-
File Size-