Opereta A~Mar 137

LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Opereta A~Mar

Portugal, julio-diciembre, 2014

Porque… ¿Qué espacio (posible) existe para nuestras palabras? Y porque si el espacio no existe nos lo inventamos… Así nació el deseo de esta Opereta A~Mar, escrita y compuesta a partir de palabras, músicas y paisajes sonoros recolectados desde el mes de julio al mes de diciembre del 2014 en la región de —Costa de , . Recolección realizada día a día, en el encuentro con las personas y también durante los diferentes talleres de escritura, música e interpretación, abiertos a los habitantes, que tuvieron lugar en los diferentes barrios de la zona (Cova do Vapor, Segundo Torrão, Trafaria, Monte de Caparica, , Terras da Costa). Escritura y composición a partir de nuestras emociones, de nuestros silencios, de nuestros gritos… Porque ¿qué es lo que uno dice y qué es lo que uno calla? ¿Qué es lo que uno calla cuando dice y qué es lo que uno dice cuando calla? ¿Y quién nos oye? —o como un grupo de adolescentes de la zona nos lo manifestaron: «Debemos ser siempre conscientes de que si no somos nosotros quienes luchamos por nuestros sueños, nadie lo hará en nuestro lugar».—Y porque «avergonzados no vamos a ningún sitio», nos dijo Cristiano (10 años) durante uno de nuestros talleres de escritura. «Eu digo… Eu penso… Eu penso mais não digo… Eu sonho… Eu grito…» 138 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Opereta… por su carácter popular que no cuenta grandes historias de amor ni grandes historias de héroes… Porque no cuenta, no, sino que habla y también canta. Inspirada en la imagen del speakers’ corner y en las prácticas del teatro ambulante que se desplaza y se despliega de plaza en plaza, invocando así el espacio de la plaza pública, la palabra pública y su necesidad. Ambulancia… que comienza con nuestros cuerpos… Y porque el cuerpo es nuestro instrumento, nuestra cueva, nuestra alma y arma; cuerpo hablante, cuerpo palpitante, cuerpo agitante, cuerpo en movimiento, cuerpo en acción. Así salimos a las calles un domingo, 21 de diciembre de 2014, el día más corto del año, a las 16:30. En Largo da República de Trafaria nos reunimos y desde allí nos dirigimos en des!le al Forte de Nossa Senhora da Saúde, antiguo lazareto y prisión. Allí continuamos el festejo de «un estar, un vivir, un sentir(se), juntos. Celebración y manifestación de una voz común, múltiple y llena de vida(s), de sueños y deseos». De esperanza… Porque siempre, aunque a veces, si no muy a menudo, silenciado, «hay algo que nos afecta y necesitamos reaccionar». Y «porque juntos estamos y nos sentimos mejor», nos declaró una mujer al !nal de este festejo. «Y siempre es posible», añadió otra mujer. Y… É hoje!, nos dice una de las pancartas que en silencio fueron salpicando, coloreando, coreando, el aire frío de aquel atardecer soleado de un solsticio de invierno. En una plaza pública, ese nuestro lugar de encuentro, ese nuestro lugar que si nos lo quitan, debemos siempre y nunca desistir de recuperar. Espacio público… lugar de encuentro… lleno de sentires, de seres, de almas, de amar. ¡Es hoy! Porque… ¿Para qué esperar o «adiar» a mañana? LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Opereta A~Mar

Portugal, July-December, 2014

Because… What (possible) space exists for our words? And because if there is no space we will invent it… That’s the reason behind this Opereta A~Mar, written and composed from the words, music and soundscapes collected from the month of July to the month of December 2014 in the region of Trafaria - Costa de Caparica, Portugal. Collected day after day, in meetings with people and also during various workshops exploring writing, music and acting, open to the locals, which took place in the different neighbourhoods in the area (Cova do Vapor, Segundo Torrão, Trafaria, Monte de Caparica, Costa de Caparica, Terras da Costa). Writing and composition based on our emotions, on our silences, on our cries… Because, what is it that one says, and what is it that one silences? What is it that one silences when one says and what is it that one says when one is silent? And who listens to us? Or, as a group of local teenagers told us: “We must always be aware that if it is not us who !ghts for our dreams, nobody will do it for us”.—And because “Ashamed, we’ll get nowhere”, as Cristiano (10 years) said to us during one of our writing workshops. “Eu digo… Eu penso… Eu penso mais não digo… Eu sonho… Eu grito…” Operetta… because of the popular quality that does not tell us grand stories of love nor grand stories of heroes… Because it does not tell, no, what it does is speak and also sing. Inspired by the image of speakers’ corner and by practices of travelling theatre that moves about and sets up from square to square, thus invoking the space of the public square, the public word and the need for it. Traveling … starts with our bodies… And because the body is our instrument, our cave, our soul and our arm; a talking body, palpitating body, agitating body, body in motion, body in action. And so we take to the streets on Sunday, 21 December 2014, the shortest day of the year, at 16:30. We met in the square Largo da República de Trafaria and from there we set out in parade towards Forte de Nossa Senhora da Saúde, an old lazaret and prison. There we continued celebrating “being, living, feeling together. Celebration and manifestation of a shared voice, multiple and full of life, of dreams and desires”. Of hope …Because always, though sometimes, if not very often, silenced: “There is something that affects us and we need to react”. And “because we are together and we feel better”, a woman tells us at the end of the celebration. “And it is always possible”, added another woman. And … É hoje!, says one of the banners which silently dotted, coloured, chanted, the cold air of that sunny evening of the winter solstice. In a public square, our meeting place, our place that, if it is taken from us, we must always try and never stop trying to recover. Public space… a meeting place … full of feelings, beings, souls, of love. It’s today! Because … Why wait or “put off” until tomorrow? Opereta A~Mar 141 142 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Lugar coral A Choral Place

André Guedes

En el margen opuesto del río, Lisboa; a Lisbon, on the opposite bank of the river, esta distancia, irreductiblemente tranquila. staunchly silent in the distance.

«Nos encontramos en un espacio que “We !nd ourselves in an empty, está vacío, deshabitado. Es un fuerte. uninhabited space. It is an old fort that Antiguamente fue una prisión. Las puertas used to be a prison. The gates are open. están abiertas. ¿Por qué aquí? Tal vez Why here? Perhaps because of its insular por su carácter insular, o tal vez por este nature, or perhaps for the seclusion, the retiro, o por esta tranquilidad, esta belleza peace and quiet, the beauty and sincerity; y sinceridad, no lo sé. Sensibilidad, vida I’m not sure. Sensibility, straightforward cotidiana, súper-directa… una vida real.» everyday life… a real life.”

Así fue como Loreto Martínez Troncoso This was how Loreto Martínez Troncoso justi!caba su elección del lugar ante una justi!ed her choice of place to a journalist periodista unos días antes de realizar lo que a few days before making what she ended acabó bautizando como Opereta A~Mar. up calling Opereta A~Mar.

El 21 de diciembre de 2014, sentado en la On 21 December 2014, while I was capilla del antiguo fuerte, mientras asistía sitting in the chapel of the old fort and a la performance, me pregunté, pensando attending the performance, thinking in en el trabajo de Loreto de manera retrospect about Loreto’s work as a whole, retrospectiva, de dónde surgía este objeto I wondered about the source of this orgánico e insólito, este opus sonoro, unusual organic object, this resonant opus, solitario (el mar y esta orilla) y comunitario solitary (the sea and the shore) yet at once al mismo tiempo, poderoso y precario. communal, powerful yet precarious.

Cómo y dónde llegaba esta intención How and where did the af!rmative intention (y la importancia) tan a!rmativa de crear (and importance) of creating such an atypical, un objeto así, atípico, complejo y libre. complex and free object come from? Opereta A~Mar 143

Una parte de la respuesta ya se encuentra Part of the answer may already be en la propia localidad, Trafaria, en un found in the town itself, Trafaria, in a contexto ultra singular que la performance completely unique context which the potencia y da a conocer (con una performance enhances and promotes mirada distinta). El resto de la respuesta (through a different gaze). The rest seguramente se halla en las intenciones of the answer might lie in the artist’s de la autora, en las posibilidades que intention, in the possibilities she herself ella misma había contemplado y en had contemplated and in others she otras que no había previsto (por lo tanto, could not have foreseen (and therefore imprevisibles) y que se irían construyendo unpredictable) that would be layered durante el proceso de realización de la throughout the process of creation of the opereta, entre distintas colaboraciones y operetta involving various collaborations varios colaboradores. and collaborators.

Pensaba yo en ello mientras me I was thinking about all this inside the sumergía, dentro de esa sala, en el "uir hall, allowing myself to be carried away vocal y musical programado para el día by the sound of the voices and music de luz solar más corto del año: el solsticio programmed for the winter solstice, the de invierno. Este fue el pretexto que shortest day of the year. That was the Loreto y sus compañeros de proyecto excuse Loreto and her companions in that utilizaron para invitarnos a que nos project used to invite us to ritually gather reuniésemos, como si de un ritual se together at Largo da República, in Trafaria, tratase, en Largo da República, en Trafaria, before going on to the chapel. antes de continuar hasta la capilla. The extinguishing quality of that specific El carácter extinguible de este día preciso day (six months before its opposite: (que seis meses más tarde alcanza su the longest day of the year) seems opuesto durante el día de luz más largo to fit in well with the project. The town del año) parece ir en consonancia con of Trafaria—a quiet, contemplative, el proyecto. La localidad de Trafaria and to some extent also extinguishing —lugar silencioso, contemplativo y, en site—was the place which hosted cierta medida, también extinguible— fue the project and afforded the social, el lugar que acogió el proyecto y que affective and physical framework as aportó el contexto social, afectivo y well as the appropriate scale to enable físico, además de una escala adecuada its development. para que este se pudiera desarrollar. In the performance I also saw Loreto Durante la performance, también veía submerging herself in and vanishing a Loreto sumergirse y desaparecer en among the group of actors she had el grupo de actores que había reunido brought together (a fact I believe is (y este hecho me parece relevante). Todos highly telling). And, before our eyes, ellos, a medida que la presencia de la luz as the natural light was dimming within 144 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

externa disminuía dentro de la sala y que the room and the few electric spotlights los pocos proyectores de luz eléctrica gained in presence, they merged in one ganaban presencia, también se fundían single mass. ante nosotros en una misma y única masa. The group became increasingly larger, Un grupo cada vez mayor, pues en growing in fact to include us, the realidad se ampliaba hasta incluirnos a attending audience and eye-witnesses. nosotros, público, allí presentes, testigos. All of us then partook in the one same Todos entonces: inmersos en un mismo yet differentiated feeling and experience, y diferenciado sentido y experiencia, informing an unexpected albeit dense formando una comunidad inesperada community in that silent and withdrawn pero densa en aquel silencioso y place on the margins, in Trafaria. reservado lugar al margen, en Trafaria. This situation we were witnessing and Aquella situación que estaba acknowledging was new in Loreto’s presenciando y constatando me parecía practice, at least for me. In point of fact, nueva en el trabajo de Loreto. De on other occasions I had been sitting hecho, ya estuve varias veces sentado among other audiences, in other places, entre otros públicos, en otros lugares, watching Loreto Martínez Troncoso on donde presencié cómo Loreto Martínez her own as she read or recounted a text. Troncoso, sola, nos leía o nos contaba The solitary speaker is (was) a recurrent un texto. La soledad del orador es (fue) !gure in her work; the fact of being the una !gura recurrente en su trabajo, el only one uttering words (even if she was hecho de ser la única (incluso rodeada surrounded by people and on the same de gente y al mismo nivel que ella) que level as them). I had never seen Loreto pronunciaba las palabras. Nunca había allow anyone else to talk in her place visto a Loreto dejar que otra persona to communicate a thought, a feeling, hablase en su lugar para comunicar un a doubt (hers, although eventually also pensamiento, un sentimiento, una duda our own. Je est un autre, they call me (la suya, aunque eventualmente también Loreto-Rimbaud). la nuestra. Je est un autre, me llaman Loreto-Rimbaud; efectivamente). In fact, according to a recent performance by Loreto1, “after having talked for ten En realidad, según una performance que years”, around six years ago she stopped Loreto realizó recientemente1, «después talking live out of her own free will.

1 «Je me souviens que la dernière fois que j’ai parlé à voix haute j’ai !nit par dire: Ça fait presque dix ans que je parle. Aujourd’hui je 1 Loreto Martínez Troncoso: “I remember that the last peux dire que: Ça fait presque six ans que je ne time I talked out loud I ended up saying: I have not parle pas.» («Recuerdo que la última vez que talked for nearly ten years. Today I can say: I have hablé en voz alta acabé diciendo: hace casi diez not talked for nearly ten years.” Extract from the años que hablo. Hoy puedo decir que: hace casi performance Battement at the DO DISTURB festival diez años que no hablo.»). LMT, fragmento de la in Palais de Tokyo, 2015. Opereta A~Mar 145

de hablar durante diez años», dejó de This withdrawal had already started hablar en directo, por elección propia, much earlier, in another project2: “The hace unos seis años. moment may have arrived… to stop the speeches; to no longer be there; to Ya antes de eso, en otro proyecto 2, feel oneself… far from everything; to había anunciado ese rechazo: «Quizás get lost; to waste time without feeling el momento ha llegado… De parar los guilty about it; never to have to talk discursos. De no estar más ahí. De anymore… to explain oneself… to say… sentirse… lejos de todo. De perderse. no.” And so the path that led to her De perder… el tiempo, sin tener la mala present-day work, particularly to this conciencia de perderlo. De no tener nunca operetta, had already been foretold, más que hablar… explicarse… De decir… even though Loreto continued using her no.» Por eso, en realidad, el recorrido own voice on stage. que conducía a su trabajo actual, y a esta opereta en particular, ya se había venido Until six years ago, the texts were anunciando, aunque Loreto siguiera conceived to be recited in !rst person. utilizando su propia voz en escena. Personal exhibitions construed from her Hasta hace seis años, los textos se own life story, which materialised in a concebían para ser recitados en particular place because someone (an primera persona. institution, a curator) had commissioned them, and thus we were there to see Exposiciones personales construidas a and to listen. Even back in those days partir de su propia biografía, cuya razón her voice did not “silence” her feelings de que surgieran allí era que alguien or her thoughts (as, incidentally, happens las hubiera encargado (institución, again in A~Mar3). The oral exposition comisario…) y que, por consiguiente, frequently followed a rationale consisting estábamos allí para ver y escuchar. Ya in decomposing—subtly dismantling— por aquel entonces era una voz que the context of the presentation no «callaba» lo que sentía y lo que or performance itself, frustrating pensaba (como, por cierto, vuelve a expectations, both her own and ours. suceder en A~Mar3). La exposición To some extent, and in spite of the

performance Battement, festival DO DISTURB, 2 …Pero ¿dónde está(i)s físicamente?, 2008; Palais de Tokyo, 2015. subtitled sound work created for the 2007 Arte e 2 …Pero ¿dónde está(i)s físicamente?, 2008; obra Investigación Montehermoso programme. sonora subtitulada, realizada en el marco del 3 Loreto Martínez Troncoso: “We are in a place full of programa Arte e Investigación Montehermoso 2007. sea. The sea never stops talking, it always speaks. 3 «Nos encontramos en un lugar que está lleno [The project] is connected to that wish to make our de mar. El mar nunca se calla, siempre habla. [El words audible, to publicise and shout them. We proyecto] Tiene un vínculo con ese deseo de volver have always worked with what I say, with what I audibles nuestras palabras, de hacerlas públicas silence, what I say when I remain silent, and what I y gritarlas. De ahí hemos trabajado siempre sobre silence when I say.” Interview in Público newspaper, lo que yo digo, lo que yo callo, lo que digo cuando 20 December 2014. 146 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

oral seguía a menudo una lógica que existence of an audience (witnesses), the consistía en descomponer, desarmando fact of being there, in that kind of naked y con sutileza, el contexto de la propia (and in my view bilateral) confrontation presentación/performance, de echar por —which we have come to expect in tierra expectativas, tanto las suyas como many of Loreto’s performances—almost las nuestras. Hasta cierto punto, y a pesar turned them into non-performances, de haber un público (testigo), el estar allí, and more in actions that, because of en esa especie de confrontación desnuda their straightforwardness and sincerity, (bilateral, a mi parecer) —habitual en simply happened. muchas performances de Loreto—, casi las convertía en no-performances, más As it turns out, in Loreto’s practice the bien en actos que, por su frontalidad y discourse with a live voice of her own sinceridad, sucedían. was not only digressively migrating little by little towards other media—like video Resulta que, poco a poco, en la obra and recording—but also questioning its de Loreto, el discurso con voz propia, very raison d’être. In other words, the presencial, no solo fue migrando very reason-why of the Self started to deal digresivamente hacia otros soportes more with what in fact it already contained —como el vídeo o la grabación—, sino que in itself: the reason-why of the Other (the además fue cuestionando el porqué del reasons-why of the other). mismo. En otras palabras, el porqué del Yo pasó a tratarse aún más de aquello que en As the circumstance of each one of realidad ya estaba contenido en sí mismo: those works was always speci!c and el porqué del Otro (los porqués del otro). differentiated—for each one of them was part of a speci!c fraction of time Puesto que la circunstancia de cada una and life period—and as the starting de esas obras siempre fue especí!ca points for each one of those periods are y diferenciada —pues cada una de different approaches, these are precisely ellas formaba parte de una fracción the questions we may !nd in the de tiempo y de un periodo de vida present of Loreto Martínez Troncoso. concretos—, y puesto que para cada That is subsequently the way she, as uno de esos periodos el punto de partida an artist, has chosen to resolve them son planteamientos distintos, esos son through her work. precisamente los cuestionamientos que podemos encontrar en el presente de Notwithstanding, the questions (and Loreto Martínez Troncoso. Esta es, por lo the wishes) that I !nd most evident in tanto, la forma que ella tiene, como artista, relation to the end result of Opereta de resolverlos a través de su trabajo. A~Mar, and which are also at the origin of its process—the most expressive outcome of this collective choir—are actually the questionings of others. callo, lo que callo cuando digo». LMT, entrevista en el periódico Público, 20-12-2014. Individual questions aggregated in a Opereta A~Mar 147

Sin embargo, los cuestionamientos whole which are uttered, modulated and (y los deseos) que se me antojan como sung by the voices which had composed más evidentes con respecto al resultado most of those texts. de la experiencia de la Opereta A~Mar, y que además se encuentran en el The texts emerged from various origen de su proceso —lo más expresivo workshops held by the A-Mar collective que surge de este coro colectivo—, from August to November 2014, and also son realmente los cuestionamientos from outside them too, from everyday de los demás. Preguntas individuales life. Besides Trafaria, the places for these agrupadas en un todo, pronunciadas, multiple gatherings and exchanges entonadas y cantadas por las voces que were Costa da Caparica, Terras da compusieron la mayoría de esos textos. Costa, Monte de Caparica, , the Segundo Torrão district and Cova do Textos que surgieron de los diversos Vapor. Just like the voices that sung the talleres desarrollados por el colectivo operetta, all the texts came from several A-Mar entre agosto y noviembre de 2014, places that lead us to Lisbon. aunque también fuera de ellos, en el día a día. Los lugares de esa multiplicidad de To some extent, the neglect, the encuentros e intercambios fueron, además socioeconomic decline4 and the political de Trafaria, Costa da Caparica, Terras da impasse5 of the city of Trafaria—which Costa, Monte de Caparica, Almada, el the old ruined fort and the vanishing barrio de Segundo Torrão y Cova do Vapor. light of the shortest day in the year Todos esos textos, como las voces que manage to implicitly underscore—in my cantaron la opereta, provienen de lugares view correspond to the artist’s wish to distintos que van hasta Lisboa. make what she herself had created and mediated vanish or dispel. A presence En cierta medida, el abandono, el that dissolves (disappears) in a place and declive socioeconómico4 y el impasse in a choir of voices. político5 de la ciudad de Trafaria —que 4 Fishing used to be Trafaria’s main economic activity and even though it is now practiced by few of its 4 La pesca fue siempre la principal actividad inhabitants, it is still the only means of subsistence económica de Trafaria. A pesar de que hoy en día for many homes in the region. tan solo la practiquen unos pocos habitantes, todavía sigue siendo el único medio de 5 The construction of a Container Terminal in Trafaria subsistencia de muchos hogares de la región. proposed in 2013 by the PSD-CDS/PP coalition for 5 La construcción del Terminal de Contenedores the expansion of the port of Lisbon is one of the en Trafaria para ampliar el puerto de Lisboa que projects recently under debate and that should propuso el gobierno PSD-CDS/PP en 2013, es add value to the town. A study commissioned by uno de los proyectos recientemente sometidos a the Lisbon Port Authority indicated that the level debate y que debería suponer un valor añadido of investment set aside for railway infrastructures socioeconómico para la localidad. Un estudio meant that the port of Trafaria would not be the encargado por la Administración del Puerto de most pro!table option. The decision about this Lisboa puso de mani!esto que el nivel de inversión project, which never managed to be agreed necesario para la parte destinada a las estructuras upon by the government, local authorities, ferroviarias hacía que el puerto de Trafaria no environmentalists and neighbours, was postponed fuese la opción más rentable. La decisión sobre until 2015. 148 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

el contexto del antiguo fuerte en ruinas For that reason, it would make sense y el desvanecimiento de la luz en el día now to stop talking about her and instead más corto del año consiguen subrayar speak of all those who surrounded her implícitamente— corresponden, a mi and built the project with her; those entender, al deseo de la autora de whom, at the end of the day, the hacer desaparecer o disipar lo que ella operetta belongs to. And it is precisely misma había creado e intermediado. about them that the operetta speaks, Su presencia que se disuelve (desvanece) giving them a voice, a voice rescued en un lugar y en un coro de voces. from the silencing of Trafaria. However, it was precisely that silence and distance Por eso, lo que ahora tendría sentido that allowed their voices—and why not, sería dejar de hablar de ella y hablar ours too—to gain space and expression. más bien de todos los que la rodearon y To break away. que, con ella, construyeron el proyecto. Aquellos a los que, en el fondo, pertenece la opereta. De ellos habla precisamente la opereta, para darles esa voz y rescatarla del acallamiento de Trafaria. Sin embargo, fue precisamente ese silencio y ese distanciamiento lo que permitió a sus voces —y, por qué no, a las nuestras— ganar espacio y expresión. Romper.

este proyecto, que en ningún caso consiguió poner de acuerdo a gobernantes, autoridades locales, partidos, defensores del medio ambiente y vecinos, fue aplazada a 2015. Opereta A~Mar 149

¿Qué espacio público es posible para la palabra? What’s the possible public space for the word?

Diana Pereira

Invitamos a Loreto a desarrollar un We invited Loreto to conceive a proyecto como artista residente en la project as artist-in-residence in the región de Trafaria, Almada (Portugal). region of Trafaria, Almada (Portugal). Como miembro de Ensaios e Diálogos As a member of EDA (Ensaios e (EDA), la asociación que dio acogida a Diálogos), the association that hosted la Opereta A~Mar, y por haber seguido Opereta A~Mar, and after having de cerca el proceso, en mi contribución followed the process closely, I would a la re"exión quiero abordar dos like to put forward two questions cuestiones: ¿Y por qué aquí? as my contribution to the reflection ¿Y por qué así? on this work: Why here? And why in this way? En 2013 inauguramos la Casa do Vapor: una plataforma temporal y In 2013 we opened Casa do Vapor, a una incubadora de proyectos que ha temporary platform and an incubator for acogido varias residencias artísticas1. new projects that has hosted a number La propuesta presentada por Loreto se of art residencies.1 The proposal Loreto programó para 2014, una vez !nalizado submitted was programmed for 2014, el proyecto de la Casa do Vapor. Puesto once the project for Casa do Vapor had que la Casa se centraba en trabajar been completed. As a response to Casa con los habitantes de Cova do Vapor, do Vapor’s mandate to work with the la localidad donde estaba ubicada, la people of Cova do Vapor, the village Opereta A~Mar proponía acercarse a where it is located, Opereta A~Mar las comunidades circundantes, yendo wished to engage with the communities

1 Sobre la Casa do Vapor: 1 For more on Casa do Vapor please visit http://www.casadovapor.org. http://www.casadovapor.org. 150 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

más allá del territorio de Trafaria, una in the surrounding region of Trafaria, vez que esos mismos habitantes ya outside its municipal boundaries, as se hubieran ido acercando a la Casa. Casa do Vapor was growing more and De este modo, al mismo tiempo que more popular among people from these otros proyectos incubados en la Casa, communities. And so, alongside other la Opereta A~Mar fue uno de los que projects incubated at Casa do Vapor, dio continuidad al trabajo iniciado por Opereta A~Mar bestowed a sense of la EDA. continuity to the work initiated by EDA.

La región de Trafaria está situada en el The region of Trafaria is located to margen sur de la desembocadura del the south of the estuary of the River Tajo, allí donde el río se funde en un Tagus, just where the river runs into abrazo con el mar. La región se dedica the sea. The region has traditionally tradicionalmente a la pesca artesanal. lived off small scale, subsistence A pesar de estar situada !shing. Despite its proximity to Lisbon geográ!camente cerca del centro de city, it is quite isolated due to the Lisboa, se encuentra bastante aislada shortcomings of the public transport debido a que la red de transporte network. EDA has done its bit to help público es insu!ciente. La EDA ha diversify local cultural life but, even contribuido a la diversi!cación de la so, the place is affected by all sorts oferta cultural local, pero aun así sigue of problems, including drug use and a habiendo problemas de diversos tipos, high drop-out rate among schoolgoers. como por ejemplo un índice elevado The demographic shifts in the region de abandono escolar y de consumo de is a mirror of what is happening in the drogas. Los "ujos demográ!cos en la country as a whole: while the local región son el re"ejo de lo que sucede en population (e)migrates in search of a el país: mientras la población local (e) better life, waves of immigrants arrive migra en busca de una mejor calidad de into urban centres or to less visible rural vida, las oleadas que van llegando de areas where other communities had inmigrantes se asientan en los centros settled decades before them. In spite of urbanos o bien se ocultan en el medio the population’s growing diversity, the rural, allí donde otras comunidades feelings of fear of and difference from ya se habían asentado hace algunas the Other are so widespread that the décadas. A pesar de que cada vez existe phenomenon of ghettoisation is actually más diversidad entre la población, los more mental than geographical. This is sentimientos de miedo y extrañeza ante the complex backdrop against which el Otro predominan, de modo tal que el Opereta A~Mar was conceived, created fenómeno de gueti!cación es más de and materialised. índole mental que geográ!ca. Esta es la compleja realidad en la que la Opereta Loreto’s working proposal was built A~Mar fue concebida, creada y fue around two key ideas: !rstly, the sea cobrando forma. as a symbol of an element shared by Opereta A~Mar 151

La propuesta de trabajo de Loreto these communities; and, secondly, combinaba dos ejes: por un lado el mar, love, albeit understood broadly to como símbolo de elemento común al include emotions and subjectivity. The paisaje de estas comunidades, y por otro title, Opereta A~Mar, plays with this el amor, re!riéndose al sentido amplio double meaning (mar and amar are the de las emociones y de la subjetividad. Portuguese words for sea and love, El título, Opereta A~Mar, juega con ese respectively) and incites two lines of doble sentido y evoca las dos líneas re"ection. On one hand, recording the de re"exión: registrar, por un lado, el local soundscape and, on the other, paisaje sonoro local y, por otro, dar voz giving voice to the inhabitants of the a las personas que viven en esta región, region, thus enabling the collective dando lugar a la creación colectiva y and participative creation of the !nal participativa de un espectáculo !nal. spectacle. As a project equally focused Al tratarse de un proyecto que tiene en on the process and on the end result, cuenta tanto la parte del proceso como la when talking about Opereta A~Mar del resultado !nal, cuando hablamos de we are alluding both to the phase of la Opereta A~Mar nos referimos de igual research (from June to December) and modo a la fase de investigación (entre to the presentation of the performance junio y diciembre) y a la de presentación on 21 December. de la performance (21 de diciembre). The compilation of material for the La recopilación del patrimonio sonoro soundscape was carried out by the fue llevada a cabo por el técnico de sound engineer Artur Moura, who sonido Artur Moura, con un enfoque worked with a highly subjective modus marcadamente subjetivo y sin pretender operandi devoid of any prior intention, ser una recopilación antropológica. putting together an anthropological Paralelamente, se invitó a los habitantes collection. At the same time, the local a participar en talleres organizados por community was invited to take part Loreto junto a los demás artistas del in the workshops organised by Loreto equipo: Pedro Rocha, Madalena Marques in collaboration with the other artists y Zé Bernardino. in the team: Pedro Rocha, Madalena Marques and Zé Bernardino. En los talleres se utilizó la expresión escrita, el dibujo, la expresión The workshops explored written dramática y la música improvisada. expression, drawing, drama and La propuesta parecía sencilla: se pedía improvised music. The proposal a los participantes que se escuchasen appeared quite simple: participants a sí mismos. Que escuchasen sus were asked to listen to themselves; deseos, sus angustias. Sus secretos, sus to listen to their wishes, to their silencios. Y que les diesen forma. Los anxieties, to their secrets and their gritos fueron apareciendo, los silencios silences. And they were then asked se fueron agudizando. Las tensiones se to give shape to them. Cries gradually 152 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

fueron materializando: entre lo íntimo appeared, silences became exacerbated y lo exterior; lo intuido y lo audible: el and tensions materialised: between silencio y el sonido. Las sonrisas, las the inner and the outer, the intuited miradas, los gestos, los «relatos [...] and the audible, silence and sound. de nuestras pequeñas historias [...] Smiles, gazes, gestures and, in Loreto’s que retratan los enredos de nuestras own words, “narrations [...] of our little vidas cotidianas, de nuestras posturas stories [...] portraying the troubles of our adoptadas [...] y de imposturas que daily lives, of the postures we adopt [...] desearíamos, que ¡deseamos!, crear», and impostures we would like to—we en palabras de la propia Loreto. want to!—create.”

Además del material que iba Apart from the material coming from surgiendo de nuestros talleres y de las the workshops, and the soundscape recopilaciones del paisaje sonoro, Loreto compilations, Loreto began to record fue escribiendo en su memoria apuntes in her memory the spontaneous de conversaciones espontáneas con los conversations she held with the people habitantes de la región que, al cabo de from the local community who, after unas semanas, se habían convertido en a few weeks, were now neighbours vecinos que se sinceraban con ella. opening their hearts to her.

«Vete a tomar el sol y deja atrás tus “Go and get some sun and leave your sombras» shadows behind.”

(Sr. Caldeira, Cova do Vapor) (Mr. Caldeira, Cova do Vapor)

—«Estás buscando algo que no existe. "You’re trying to !nd something ¿Qué es lo que estás buscando?» that does not exist. What are you looking for?" —«Busco ser». "I’m trying to be.” (Cova do Vapor, agosto) (Cova do Vapor, August) La Opereta A~Mar como proceso ofreció un espacio, un tiempo y una libertad As a process, Opereta A~Mar afforded mental a esas voces; escuchó, conversó, those voices space, time and mental registró, danzó, musicalizó, dibujó. freedom. It listened, chatted, recorded, La Opereta A~Mar como espectáculo danced, scored, and drew. As a transformó esas palabras en sonido. spectacle, Opereta A~Mar transformed Transformó el sentido de las palabras those words into sound. It turned en sonoridad plástica. Para ejempli!car the meaning of the works into plastic con texto impreso lo ocurrido sonority. To illustrate in printed text durante el espectáculo, podemos what happened during the show Opereta A~Mar 153

recurrir al lenguaje plástico de la we could use the visual language of poesía experimental2: experimental poetry:2

El cartel de la Opereta A~Mar daba cita The poster for Opereta A~Mar announced para que comenzase el espectáculo the beginning of the show in Trafaria’s en la plaza principal de Trafaria el 21 main square at 4:30 pm on 21 December de diciembre de 2014 a las 16:30. Los 2014. Locals gathered at the place without curiosos esperaban por allí sin saber knowing who they should talk to or muy bien a quién dirigirse, sin saber whether they were supposed to pay or muy bien si pagaban o no, sin tener idea not, and actually without any prior idea alguna, en realidad, de cómo se iba a about how the operetta, an outdated llevar a cabo una opereta, un género theatre genre—and with such a strange teatral caído en desuso, ¡y con un name!—was going to take place. nombre tan raro! 2 Go and get some sun and leave your shadows 2 Vete a tomar el sol y deja atrás tus sombras. behind. 154 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

A lo lejos, comenzó a oírse el sonido de The sound of the music band began to la banda de música…3 be heard in the distance…3

La gente se reunió alrededor de los The people gathered around the performers que, mientras tanto, se fueron performers who, in the meantime, posicionando encima de los bancos de occupied their places on the wooden madera. Uno de ellos cogió un cono de benches. One of them picked up a traf!c señalización vial y empezó a leer4: cone and began to read:4

3 Then the musicians appeared / Marching / towards 3 Aparecieron los músicos / marchando / hasta el the centre. / Marching. centro. / marchando. 4 Love is a captivating !re / It is a passion with no 4 El amor es fuego que cautiva / Es una pasión sin delusions / It is knowing every millimetre of you / ilusión / Es conocerte al milímetro / Sin prisa / Without haste / (someone else picks up a traf!c Es mirar tu sonrisa / Darte hijos e hijas / (otro cogió cone) / It is seeing your smile / (someone else picks un cono) / El amor estuvo al acecho, allí al fondo, up a traf!c cone) / Giving you sons and daughters disfrazado / (otro cogió un cono) / No sé hablar / Love lurks there, deep down, disguised / I don’t de amor. know how to talk about love. Opereta A~Mar 155

¿A quién se dirigían estas palabras Who were those words of love de amor? ¿Habrían sido leídas por addressed to? Would they have been la persona amada en la intimidad o read in private by a lover, or had they habían sido escritas para leerlas en voz been written to be read out loud in this alta en esta plaza pública? Las palabras public square? The words ran into one se fundían, el signi!cado se perdía. another and their meaning was lost. Los sonidos superpuestos recordaban The superimposed sounds brought to a la cacofonía del día a día. Cuando mind the cacophony of everyday life. hablas, en el día a día, ¿quién te When you talk in everyday life, who oye realmente? really hears you?

¿Será necesario ponerse a gritar Is it really necessary to start shouting encima de un banco en medio de una on top of a bench in an open square plaza para hablar de sueños, amor, to talk about dreams, love, feelings sentimientos y dolor? ¿Y por qué nadie and pain? Why does nobody do it? lo hace? ¿Cómo se lleva a cabo la How does communication take place comunicación en espacios públicos? in public spaces? Talking, shouting, ¿Hablando, gritando, cantando? singing?

A la cacofonía de los poemas le The cacophony of the poems was siguieron las imágenes de los carteles. followed by images of the posters. Uno a uno, iban sucediéndose A series of poster followed, one after carteles que tenían dibujada que si another, each one displaying the una oreja, que si un «?», que si una drawing of an ear, of a “?”, of a mouth boca sacando la lengua… A pesar with a tongue sticking out… Despite the del silencio embarazoso que se había embarrassing silence that had settled in instaurado mientras tanto, las imágenes the meantime, the images had managed habían logrado comunicar tanto que, to communicate so much that all of espontáneamente, la gente empezó a sudden people began to respond a contestar a los carteles: a apurar la to the posters: listening hard to the escucha para oír el silencio circundante, surrounding silence, asking questions, a provocar carcajadas para desa!ar a la laughing in de!ance of the tongue stuck boca que les sacaba la lengua… out at them…

Se desplegó una gran pancarta que A large banner was unfurled with the decía: «Avergonzados no vamos a following legend: "Ashamed, we stand ningún sitio». La banda reanudó la by nobody." The band started playing música y, encabezando la marcha, again and led the parade towards the empezó a dirigirse hacia el río. La river. Following behind it, children, seguían los niños, los adultos, los más adults, elderly people, the performers mayores, los performers… que, al llegar who, on arriving to the river, continued a la orilla del río, siguieron río abajo y, along the bank and, like a true 156 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

como una verdadera procesión, llegaron procession, went to the chapel of the hasta la capilla del presidio de Trafaria. Trafaria prison.

El acceso al presidio está actualmente At the moment, access to the prison prohibido pero, en su día, algunos is not allowed. However, in the past, habitantes de Trafaria trabajaban allí y some people from Trafaria worked there otros jugaban. Este lugar evoca recuerdos while others had played around it. That y se reconoce en la identidad colectiva triggered memories and the collective como un marco silencioso del paisaje. identity recognised it as a silent frame Desocupado desde hace décadas, el for the landscape. Vacant for some presidio ha sido embellecido por la decades now, the penitentiary has been impiedad del tiempo. Este escenario embellished by the ruthless action of real es hasta tal punto misterioso e time. This real scenario is so mysterious, inaccesible, inspirador y lleno de carisma, inaccessible, inspiring and charismatic que ya por sí mismo justi!caba el hecho that in itself it justi!ed the choice of de que se hubiera escogido para dar the place to give continuity to Opereta continuidad a la Opereta A~Mar. En la A~Mar. In the application form we solicitud de autorización que enviamos sent to the local authorities requesting a la municipalidad para llevar a cabo permission to stage Opereta A~Mar la Opereta A~Mar, destacábamos que: we claimed that: “We believe that a «Consideramos que un lugar como un place such as a penitentiary, where the presidio, donde la voz de las personas human voice is no longer heard, with all deja de oírse, acentúa con toda su fuerza its symbolic power, reinforces the !rst simbólica la primera pregunta que motivó question behind this project: What’s the este proyecto: ¿qué espacio público es possible public space for the word?” posible para la palabra?» Una semana A week before 21 December the prison antes del día 21 de diciembre, el presidio apprehensively opened up for Opereta se abrió tímidamente a la Opereta A~Mar. A~Mar and the artists, participants and Artistas, participantes y sus instrumentos their instruments were !nally able to dieron por !n comenzó a los ensayos. begin rehearsals.

El segundo acto de la Opereta A~Mar tuvo The second act of Opereta A~Mar lugar dentro de la capilla del presidio. was carried out inside the prison Lo que solía ser una capilla vacía, fría e chapel. What is normally an empty, inhóspita, se llenó de gente. Unas 200 cold and inhospitable chapel was personas se encaramaban sentadas, de packed with people. Around 200 people pie, dispersas por toda la zona del altar, sat or stood where they could around detrás de los performers...5 the altar area behind the performers.5

5 El soplo en una botella imitó el ruido del barco 5 Blowing over a bottle imitated a ship’s whistle cuando zarpa del puerto / el violín imitó el graznido leaving the harbour / the violin imitated the cry of de las gaviotas / se susurran secretos a las paredes the gulls / whispering secrets to the walls / the Opereta A~Mar 157

El público continuó: The audience responded: ooooOOOOOoooo oooOOOOOoooo ooooOOOOOoooo oooOOOOOoooo ooooOOOOOoooo. No fue el !nal. ooooOOOOOoooo. That was not La gente empezó a ovacionar the end. The audience began to espontáneamente, rítmicamente, clap spontaneously, rhythmically, improvisando, tirando de los performers, improvising, encouraging the ¡aplaudiendo durante más de performers, applauding for more than tres minutos! three minutes!

Y, !nalmente, llegó el momento de la Finally, the moment to eat and drink bebida y de la comida6: had arrived:6

vinho quente com especiarias & perna de porco fumada acompanhado com p!o

/ el grupo de Cante Alentejano entonó «La ropa traditional Alentejo choir performed "The Sailor's del marinero» / resonó la sirena de los bomberos / Clothes" / the !remen’s horn sounded / up went the Se elevaron las risas y los gritos, y los gritos y las laughter and the cries and the laughter and the cries risas / Vete a tomar el sol y deja atrás tus sombras and the laughter / go and get some sun and leave / ¿qué es lo que estás buscando? / tchhhh-tchhhh- your shadows behind. / What are you looking for? tchhhhh tchhhh-tchhhh-tchhhh. / tchhhh-tchhhh-tchhhhh tchhhh-tchhhh-tchhhh. 6 vino caliente con especias / & / pernil de cerdo 6 spiced mulled wine / & / smoked leg of pork ahumado acompañado de pan. with bread. 158 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Así se celebró el día más corto del año y And so this is how the shortest day in the así comenzó la noche más larga del año. year was celebrated and how the longest night in the year began. En el fondo, el espectáculo proponía lo desconocido a través de lo conocido: Ultimately, the show suggested the los secretos revelados con palabras unknown through what is known: desvirtuadas. Carteles que pedían ser secrets revealed with distorted words; escuchados. Los sonidos del paisaje posters that demanded to be listened imitados por instrumentos. Una to; sounds of the landscape mimicked banda de música descontextualizada. by instruments; a decontextualised Cantares típicos de la región portuguesa music band; decontextualised del Alentejo descontextualizados. traditional songs from the region of Grabaciones descontextualizadas. Alentejo; decontextualised recordings. ¿Habrá reconocido alguien el tchhh- Would anyone have recognised the tchhhh-tchhhh de las almejas mientras tchhh-tchhhh-tchhhh sound of clams las limpian los pescadores? ¿Acaso being clean by !shermen? Is there hacía falta reconocerlo? Más allá de any need to recognise it? Besides transformar la palabra en sonido, transforming words into sound, the el espectáculo proponía múltiples show also engaged with manifold lenguajes: imagen, sombras, risas, olores, languages: image, shadows, laughter, ropa tendida. Lenguajes que no tienen smells, hanging clothes. But languages un signi!cado concreto, que prescinden that lack a speci!c meaning; that do de explicación, pero que necesitan ser away with any explanation yet need entendidos por quien los percibe. to be understood by those who perceive them. He intentado describir un poco la Opereta A~Mar más para demostrar que I have tried to describe Opereta A~Mar para explicar lo que me había propuesto: a little, more as a demonstration than ¿Y por qué así? ¿Y por qué aquí? A modo as an explanation of what I had intended: de conclusión, me gustaría detenerme Why here? And why in this way? In en algunos aspectos del proceso que conclusion, I would like to dwell on me parecen pertinentes para estas some aspects of the process which futuras memorias. I believe are pertinent for these future memories. Incluso durante los meses de investigación, el equipo de la Opereta Throughout the months of research, A~Mar fue desplazándose de barrio the Opereta A~Mar team went from en barrio, invitando a los habitantes neighbourhood to neighbourhood a que participasen en los talleres inviting the local people to take part que se llevaron a cabo en distintos in the workshops that were carried out espacios comunitarios o asociativos. in various community or association La Opereta A~Mar no tenía su propio halls. Opereta A~Mar did not have its Opereta A~Mar 159

espacio de trabajo, y este carácter own work space, and this itinerancy itinerante subrayó de manera positiva positively underscored its informal su informalidad y no institucionalidad; and non-institutional nature. On the al contrario, acentuó su lado humano y contrary, it emphasised its human side la espontaneidad en la creación artística. and the spontaneity of artistic creation. La consecuencia menos positiva de ello The least positive conclusion was fue que los habitantes de los distintos that there was no time when barrios acabaron sin tener momentos the inhabitants of the various de encuentro, tal como hubiéramos neighbourhoods could come together, deseado, debido tanto a la precariedad as we would have wished, due both to de sus condiciones de vida como a la de their precarious living conditions and to nuestras condiciones de trabajo. our working conditions.

Los talleres se concentraron en las The workshops focused on emotions, emociones, los deseos, los secretos. desires and secrets. Addressing that side Apelar a este lado humano es como of humanity amounts to addressing a apelar a una materia universal que, a universal matter which, despite being pesar de ser especialmente trabajada por worked with, explored and exhibited so los artistas, explorada y expuesta, cada much by artists, is increasingly forgotten vez está más olvidada en los sistemas within the systems of contemporary de la sociedad contemporánea. ¿Cuándo society. When do we have the space, contamos con el espacio, el tiempo y la time and mental freedom to listen to our libertad mental para escuchar nuestros own feelings and to share them without propios sentimientos y compartirlos sin the fear of being judged? Putting that miedo a que se nos juzgue? El hecho de human subject at the very centre of haber situado este tema humano en el the creative process made the proposal centro del proceso creativo hizo que la much more accessible, something that propuesta fuera bastante accesible, y was visible, audible and palpable in eso era visible, audible, palpable, en la the enthusiastic dedication shown by entrega de los participantes durante los the participants during the workshops. talleres. En esta simplicidad reside la And it is in that simplicity where the complejidad y la riqueza del proceso de complexity and wealth of Opereta la Opereta A~Mar. A~Mar lies.

Sin embargo, de los participantes Having said that, of all the participants que habían estado asistiendo con who had taken part regularly in the más asiduidad a los talleres, tan solo workshops, only one took part in the !nal uno participó en el espectáculo !nal. show. Apart from him, the show included Además de este, el espectáculo contó six new participants who joined the con seis nuevos participantes que group of artists. These new participants se unieron al equipo de artistas. En ultimately gave voice to what the others el fondo, estos nuevos participantes had shared over months of workshops. 160 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

vinieron a poner voz a lo que los otros The fact that the participants that had habían compartido durante los meses been involved in the workshops did not de talleres. El hecho de que no hubieran turn up was one of the most intriguing, aparecido los participantes que habían and to some extent, frustrating outcomes venido a los talleres fue uno de los for the team when it came to preparing aspectos más intrigantes y, en cierto the !nal show. How come they had been modo, frustrantes para el equipo a so enthusiastic during the workshops la hora de gestionar la preparación and yet that energy did not materialise del espectáculo: ¿por qué se habían in the !nal show? There were many entregado tanto a nivel personal durante answers: one father had refused to sign los talleres y no se daba forma a esa the authorisation for his underage son, a energía transformándola en espectáculo rapper disappeared when he was asked !nal? Hubo muchas respuestas: que for some lyrics for a song… si un padre no quiso !rmar el papel de autorización del educando, que el However, we could perhaps !nd the rapero desapareció cuando le pidieron answer in another question: Why should una letra para ser cantada… I expose my desires and secrets in the public square? Exposing oneself to No obstante, tal vez podamos encontrar ridicule, a fear of failure, ashamed to la respuesta en otra pregunta: ¿por qué appear in front of your neighbours… debería exponer mis deseos y secretos Some answers are not verbalised but en la plaza pública? Exponerse al ridículo, can be intuited. In one of the workshops miedo a fallar, vergüenza de aparecer a girl had admitted: “I don’t want my delante de los vecinos… Hay respuestas mum to hear me saying that I would que no se vocalizan pero que se sienten. like by dad to come back from Africa.” Una niña confesó en uno de los talleres lo It could well have been the case that siguiente: «No quiero que mi madre me the process of Opereta A~Mar was so oiga decir que me gustaría que mi padre intense and intimate for the participants volviese de África». Tal vez el proceso in the workshops that the very idea of de la Opereta A~Mar estaba siendo tan speaking about themselves in the public intenso e íntimo para los participantes square was simply too taunting. We may de los talleres que la idea de hablar extract two conclusions: on a personal en la plaza pública sobre sí mismos level, that fear of (making oneself) being sencillamente les daba miedo. Podemos heard seems to con!rm the signi!cance sacar dos conclusiones con respecto a of projects like Opereta A~Mar—we este punto: a nivel personal, este miedo could recall the meaningfulness of the de (hacerse) escuchar parece con!rmar la sentence of the banner: “Ashamed, we pertinencia de proyectos como la Opereta stand by nobody.” Politically speaking, A~Mar —recordemos la pertinencia de la we could highlight the pertinence of frase de la pancarta: «Avergonzados no (informal, educational, cultural, and vamos a ningún sitio»—; a nivel político, other) processes that give voice to cabe destacar la pertinencia de procesos citizens. Give them freedom of speech! Opereta A~Mar 161

(informales, educativos, culturales, etc.) In the letter addressed to the que den voz al ciudadano. ¡¡Que le den municipality in which we requested libertad de expresión!! authorisation to perform in the prison we added: “Due to its intrinsic nature, En la carta dirigida a la municipalidad, Opereta A~Mar is not the kind of show en la que pedíamos autorización conceived for a single performance in a para actuar en el presidio, añadimos: conventional venue in which we know, «Debido a su naturaleza intrínseca, from our accumulated experience, la Opereta no es una función que se that many citizens feel excluded.” ajuste a una presentación en salas de The itinerant format, the similarity to espectáculos convencionales de las que, speakers’ corner, the posters, the public por la experiencia que hemos venido square, not having to buy a ticket, the acumulando, sabemos que muchos symbolic space of the prison … all ciudadanos se sienten excluidos». accentuate the efforts to ensure that El formato itinerante, la imagen del the show would be accessible and speakers' corner, los carteles, la plaza also informal, demonstrating that both pública, el no tener que comprar in form and content processes like entrada, el espacio simbólico del Opereta A~Mar can help to democratise presidio… acentúan tanto la búsqueda culture and to merge the highbrow and de accesibilidad como la informalidad the lowbrow, creating culture in the del espectáculo, demostrando que, tanto wider sense of the word. en la forma como en el contenido, ciertos procesos como la Opereta A~Mar ayudan Loreto’s proposal gives a knowing nod a democratizar la cultura y a conjugar lo to travelling theatre troupes that used erudito y lo popular, creando cultura en to move from town to town. She was el sentido más amplio de la palabra. interested in looking for public spaces where there is room for the word, and La propuesta de Loreto hace un guiño experimenting with itinerancy as a al teatro ambulante que se desplaza movement aimed at bringing people de plaza en plaza. Le interesaba buscar together. Opereta A~Mar synthesised all aquellos espacios públicos donde hay those ideas and went even further. If we cabida para la palabra y experimentar look at the general sequencing of the el carácter itinerante como movimiento three acts—the music band leading the aglutinador de personas. Pero la audience to the chapel; the celebration Opereta A~Mar sintetizó estas ideas at the chapel; and the !nale with wine yendo aún más lejos. Si nos !jamos and ham—we come up against an en la secuenciación general de los tres anthropological aspect that connects actos —1. Banda de música guiando al directly with conventional processions público hasta la capilla; 2. Celebración and rituals. I like to compare it en la capilla; 3. Cierre con vino y particularly with Dionysian celebrations, jamón—, nos topamos con un aspecto whose processions with song and dance antropológico que remite directamente a ended with the sacri!ce of an animal 162 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

las procesiones y rituales tradicionales. on an altar and a staged drama. I would Me gusta compararlo especialmente venture to claim that Opereta A~Mar con las celebraciones dionisíacas, cuya was a pagan celebration extolling the procesión cantada y bailada !nalizaba winter solstice. con el sacri!cio de un animal sobre un altar y un espectáculo teatral. Me atrevo Finally, I wish to thank Loreto on behalf a decir que la Opereta A~Mar fue una of all the participants who collaborated celebración pagana exaltada por la with Opereta A~Mar and on behalf elección del día del solsticio. of EDA. Thank you for helping us to celebrate the winter solstice when we Termino dándole las gracias a Loreto had almost forgotten to pencil it in on en nombre de los participantes que the calendar. Thank you for the economy colaboraron con la Opereta A~Mar y en of means and the wealth of the nombre de la EDA. Gracias por habernos proposal; for the manifold interpretations hecho celebrar el solsticio de invierno and the signi!cance of the questions; cuando ya casi nos habíamos olvidado for the answers you gave us and for de marcarlo en el calendario. Gracias por the questions you posed. Thank you for la simplicidad de los medios y la riqueza sharing so generously: for encouraging de la propuesta; por las múltiples lecturas people to think, to question, to learn and y por la pertinencia de las preguntas; to create collectively. Ultimately, thank por las respuestas que no diste y por las you for inviting people to enter and take cuestiones que planteaste. Gracias por part in a project in which you asked compartir con generosidad: por instar them to be just that, people. a las personas a pensar, cuestionar, aprender y crear en conjunto. En el fondo, gracias por haber llamado a las personas para que entrasen a formar parte de un proyecto en el que les pediste, simplemente, que fuesen personas. Opereta A~Mar 163 164 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 165 166 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Se suspende Suspended

Ana Bigotte Vieira y Joana Braga

«¿No crees que los saltimbanquis son los “Don’t you think that acrobats are the verdaderos ángeles?» real angels?” «Lua gelada osso branco sinalizaçáo nocturna da "Lua gelada osso branco sinalizaçáo nocturna cidade», Al Berto da cidade", Al Berto

I I

Caía la tarde en la plaza cuando la gente Night was beginning to fall in the square comenzó a reunirse. Habían llegado de as the people started to arrive. They uno en uno, a veces en grupo. Aquí y allí came one by one and sometimes in se conocían y se saludaban. groups. Some of them were already acquainted and greeted each other. Era diciembre y hacía mucho frío. Había una cafetería. It was December and very cold. There was a café. El viento marino traía el sonido de las olas, que es quien más se divierte The wind from the sea carried the sound y más se lamenta en las callejuelas. of the waves, which is what frolics most Antigua parroquia (en la Wikipedia se and wails most in these little streets. An habla de Trafaria en pasado), la Trafaria old parish (Wikipedia uses the past tense), que se ve parece existir en suspensión, Trafaria today seems to be suspended, held albergando, pared con pared, casas on pause, with neatly-kept houses side by cuidadas y casas en ruinas, sin dejar side with neglected houses in disrepair, entrever qué se hace o quién vive without any clue as to who lives where or allí. Parece que se presienten planes what they do. It would appear that there are aplazados para la región: designios regional plans that have been postponed, Opereta A~Mar 167

que, de realizarse, desterrarán de and which, if they were to be implemented, allí modos de vida y o!cios, casas would be the !nal death blow for old trades con remolque. Quién sabe si la villa and ways of living, houses with towbars. entera. O quién sabe si, aun sin ellos, And maybe for the whole village. Or, who el proceso ya esté en marcha y, como knows whether, even without them, the re"ejo, Trafaria sea la energía del viaje process is already underway and, as a entre orillas. Es imposible hablar de re"ection, Trafaria is the energy from the Trafaria sin mencionar Lisboa, y más journey between the two shores. One todavía si la desdoblamos por Costa cannot speak of Trafaria without mentioning de Caparica y Almada. Tierras de allí, Lisbon, and this is even truer if were to de Costa (después de todo Caparica include Costa de Caparica and Almada. It está a escasos kilómetros), pero que belongs there, to the lands in Costa (after all también pertenece a la región lisboeta Caparica is only a few kilometres away), but denominada Margem Sul. El referente also to the region of Lisbon called Margem guía la mirada. Sul. The gaze is guided by the referent.

II II

Somebody set the guidelines to follow. It was a drama, an operetta that started out there, in the plaza. The end of the evening, the peace and quiet of the place, the faded colours of the walls, the abandonment of the day were all suspended. The adjournment was suspended.

Standing on a stool, a man spoke using a traf!c cone as a megaphone. The reference is Speakers’ Corner in Alguien marcó la pauta. Era un teatro, una London: giving everyone a chance to be opereta que comenzaba a partir de allí, heard. Afterwards more people turned en la plaza. Suspendidos quedan el !nal up, people with strange clothing and de la tarde, la tranquilidad del lugar, la coloured hair. They are carrying stools decoloración de las paredes, el desamparo and then they get up on them and start del día. Suspendido el aplazamiento. to speak. They are all in agreement.

Subido a un taburete, un hombre habla Other people who know that the speakers usando un bolardo como megáfono. are in agreement start to gather around them El referente es el speakers’ corner and they remain there in a circle, in the plaza, londinense: que cada cual se haga oír. looking and listening. Everyone is welcome A continuación más gente que aparece, (and more people start to arrive). The words 168 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

gente con ropajes extraños y cabellos de are soon joined by sounds. A brass band colores. Transportan taburetes a los que lines up. First the wind instruments, then se suben para, a continuación, comenzar the drums. And you can still hear the a hablar. Están de acuerdo. voices coming from the traf!c cones.

A su alrededor se agrupa gente que sabe que los que hablan están de acuerdo III y se quedan allí en círculo, en la plaza, mirando y escuchando. Cualquiera es (The agreement: different groups converge bienvenido (llega más gente). A las from different streets into the main plaza, palabras se les unen sonidos. Aparece which has been transformed into the plaza of una charanga que se alinea. Primero the word, a kind of Speakers’ Corner. They all los instrumentos de viento, después los come together and lead the people gathered tambores. Todavía se escuchan las voces there towards the chapel in the former que salen de los bolardos. prison, down near the sea. Among them the voices of the operetta rise in crescendo.)

III IV (El acuerdo: diferentes grupos convergen desde diferentes calles en la plaza principal, que se ha convertido en la plaza de la palabra/speakers’ corner. Se juntan todos y dirigen a los presentes a la capilla de la antigua prisión, cerca del mar. Entre ellos, y en crescendo, las voces de la opereta.)

IV Once they have all joined together, Desde la plaza, reunidos todos, se dirigen they leave the plaza, heading towards a la calle y desde la calle llegan al mar. La the street and from the street down parafernalia se mueve y el viento sigue to the sea. The paraphernalia changes, siendo frío. Parte el cortejo en medio de and the wind continues to blow cold. una gran algarabía. No se llega justo al The procession sets off in the midst of mar, donde están los barcos. Permanecen great jubilation. It doesn’t arrive right en la calle que lo bordea, calle esa que down to the sea where the boats are. atraviesan con tambores desaforados y It remains on the street running along soplidos vocingleros. El día amenaza con it, and then parades through the street irse y dejar paso a la noche. Es la tarde de with unbridled drumming and vociferous solsticio la que se dibuja. blowing. The day is threatening to leave Opereta A~Mar 169

V and give way to the night. The evening of the solstice is outlined. El mar se sitúa a la izquierda de la calle que desemboca en la prisión. Es una especie de paseo "uvial o marítimo con V barcos de pesca a la vista. Se siente el viento. Es una lástima que estas páginas The sea is to the left of the street that leads sean mudas porque la algarabía es to the prison. It is a kind of riverside or sea grande. Se camina en grupo, aquí y allá promenade with !shing boats in sight. One hay gente que clama consignas. Las can feel the wind. It is a pity that these fotos muestran que están de acuerdo. La pages are mute because the rejoicing is banda toca, la gente va conversando al notable. Everybody walked together as one, tiempo que atraviesan la villa, se oye el people here and there shouting slogans. The mar, el viento es frío. photos show that they were in agreement. The band plays, the people chat away as they cross through the village, listening to VI the sea, with the cold wind blowing.

(Flashback: técnica narrativa, también conocida como analepsis. Nos permite VI recordar rápidamente un tiempo anterior.) (Flashback: a narrative technique also known Para entender lo acordado hay as analepsis, that quickly recalls a past time.) que desdoblar las actividades por emplazamientos y hablar del teatro y de To understand what has been agreed lo que se hace en el teatro (los ensayos upon, one has to divide the action into y los talleres), hablar de los lugares, various locations and speak of theatre and desarrollar todo en meses y señalar of what happens in theatre (rehearsals quién está (la gente). Ahora volvemos. and workshops), speak of places, develop Primero los lugares. everything in a few months and pinpoint exactly who was there (the people). And now we will go back to the present VII moment. First the places.

Fuerte de Nossa Senhora da Saúde de Trafaria o Presidio de Trafaria: es el lugar VII a donde se dirige el cortejo. Antigua forti!cación marítima, también fue The Nossa Senhora da Saúde Hill Fort in hospital de leprosos y más tarde espacio Trafaria or the Trafaria Prison is the place abandonado. Recuperado durante las where the procession is headed. An old sea guerras liberales para albergar presos fort, it was also once used as a leper hospital militares, fue una fábrica de abono before falling into disuse. It was then 170 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 171 172 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

en los años posteriores, para luego recovered during the liberal wars to house volver a convertirse en prisión militar. military prisoners, it was a fertiliser factory Desocupada una vez más durante la in later years, and then was later refurbished Primera República portuguesa, volvió a as a military prison once again. Unoccupied convertirse en prisión militar durante la during the First Portuguese Republic, it dictadura y en el periodo de revolución would become a military prison again during posterior al 25 de abril. Desde entonces the dictatorship and in the revolutionary permaneció cerrada salvo para acoger, period after 25 April. It has been closed ever hasta hace poco, los ensayos anuales since then except in recent times for the de las marchas de Trafaria. Mientras, se annual rehearsals for the Trafaria marches. produjo su venta en subasta pública y Meanwhile, it was put up for sale in public una posterior anulación para convertirse auction which was subsequently cancelled, en patrimonio municipal a la espera de and then turned into municipal heritage nuevos usos, vida nueva, como la que while it awaits new uses, a new life, like the alberga en este día de solsticio. one today on this winter solstice.

VIII VIII

Casino de Trafaria, diciembre de 2014: los ensayos !nales de la opereta tuvieron lugar en el Casino de Trafaria, entre la práctica de zumba que este espacio alberga habitualmente y los campeonatos de cartas diarios. Allí se reunieron para ensayar Loreto Martínez Troncoso, Pedro M. Rocha, Artur Moura, José Manuel Balbino, Zé Bernardino, Zid Carmo, Dorinda Castro, Agapi Dimitriadou, Sandra Fernandes, Armando Gramaço, Madalena Marques, The Trafaria Casino, December 2014: the Valter Marrafa, Daniel Miranda, Diana !nal rehearsals for the operetta were Pereira y, entre otros muchos, los held in the Trafaria Casino in between músicos de la Banda da Sociedade zumba classes held regularly and daily Musical Trafariense, así como las «Zorras card tournaments. The rehearsals brought e Raposos» del Grupo de Cantares together Loreto Martínez Troncoso, Pedro Alentejanos del Clube Recreativo União M. Rocha, Artur Moura, José Manuel Raposense. También se celebraron allí, Balbino, Zé Bernardino, Zid Carmo, todas las semanas de noviembre, los Dorinda Castro, Agapi Dimitriadou, Sandra talleres de música dirigidos por Pedro Fernandes, Armando Gramaço, Madalena M. Rocha. Estos talleres fueron un Marques, Valter Marrafa, Daniel Miranda, espacio de experimentación para que Diana Pereira and, among many others, the Opereta A~Mar 173

simpatizantes y músicos pudiesen dar musicians from the Banda da Sociedade voz, cuerpo y sonido a la opereta. Musical Trafariense, as well as “Zorras e Raposos” from the Grupo de Cantares La villa de Trafaria, tal y como cuenta en Alentejanos del Clube Recreativo União pasado la Wikipedia, fue en tiempos un Raposense. This was also the place for the afamado destino termal. Situada en la music workshops led by Pedro M. Rocha orilla izquierda del río Tajo, donde el río every week in November. These workshops desemboca en el mar, tuvo su origen afforded a space for experimentation so como poblado de pescadores y fue that supporters and musicians could give expandiéndose tierra adentro desde !nales the operetta voice, body and sound. del siglo XIX hasta mediados del siglo XX como consecuencia, por un lado, de la The village of Trafaria, as the Portuguese presencia de nuevas industrias como la page in Wikipedia tells us in past tense, fabricación de dinamita o las conservas was once a popular spa. Located on the de pescado, y, por otro, de la instauración left bank of the river Tajus, where the river de un nuevo hábito burgués: ir a la playa. meets the sea, it was originally a !shing Se consolidó como destino termal en el village that gradually expanded inland from primer cuarto del siglo XX y debido a ello the end of the nineteenth century until the se construyeron tanto palacetes como mid-twentieth century as a consequence of, edi!cios más modestos para albergar a on one hand, new industries like dynamite los veraneantes, así como un casino para manufacturing or !sh canning factories su esparcimiento, el mismo casino donde and, on the other hand, of the new middle se ensayó la opereta y que es escenario class habit of going to the beach as a leisure cotidiano de campeonatos de cartas y de la activity. Its reputation as a spa resort grew práctica de zumba. during the !rst quarter of the twentieth century and this brought with it the building of mansions and more modest homes IX to house the holidaymakers, as well as a casino for their leisure, the same casino Biblioteca de Trafaria, día 5 de diciembre de where the rehearsals for the operetta were 2014: presentación de la Opereta A~Mar. held and which is now used on a daily basis Allí se habló, se comió, se bebió. Loreto for card tournaments and zumba classes. Martínez Troncoso, quien ideó la opereta y con ella se embarcó en un viaje a múltiples voces a lo largo de esta costa, invitó, junto IX con el resto del equipo —Pedro M. Rocha, Artur Moura, Zé Bernardino, Madalena Opereta A~Mar was presented on 5 Marques, Amália Buisson, Samuel Boche, December 2014 at the Trafaria Library. Diana Pereira y Miguel Magalhães—, a Here people spoke, ate and drank. Loreto todo aquel que hizo acto de presencia a Martínez Troncoso, who conceived the unirse al proyecto y a idear colectivamente operetta and embarked on a voyage of un espacio para la expresión de la palabra multiple voices up and down this coastline, 174 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

propia que, a través de la escucha y la and the rest of the team —Pedro M. participación, se convirtiese en bien Rocha, Artur Moura, Zé Bernardino, común. Esta biblioteca, situada ahora en Madalena Marques, Amália Buisson, el mercado de la plaza da República, en Samuel Boche, Diana Pereira and Miguel un principio era itinerante y se asentaba Magalhães— invited everyone who turned en calles y callejones, haciendo de ellos up to join the project and to collectively lugares de lectura. conform a space for the expression of the word which, through listening and participation, would become a shared X asset. The library, now located in the market in Plaza da República, was initially a Auditorio del Pescador de la Asociación travelling library and stopped in streets and Gandaia, Costa de Caparica, noviembre alleys, turning them into reading places. de 2014: aquí tuvieron lugar cada miércoles y jueves de noviembre los talleres de expresión dramática, X donde se ensayó cómo dar forma a las historias compartidas, historias The Fishermen’s Hall at the Gandaia de la mar y de «a-mar». En octubre se Association in Costa de Caparica was the desarrollaron los talleres de historias y location for drama expression workshops de música donde se fue componiendo every Wednesday and Thursday in November la opereta. En los talleres de música 2014, rehearsing how to give shape to the se practicó el modo de imitar con el shared stories, the stories of the mar (sea) cuerpo y con la voz los sonidos y las and a~mar (love). The story and music formas propios del lugar, como el mar workshops from which the operetta was enfurecido en el embarcadero de las composed were held in October. The music playas de Costa de Caparica, el aullido workshops practiced with methods on how del viento, las campanas de la iglesia, to imitate, with the body and the voice, las veletas girando constantemente, local sounds and forms such as the raging las gaviotas husmeando los peces en sea at the jetty on the beaches of Costa de las redes. En los talleres de historias se Caparica, the howling wind, the church bells, escribieron, se contaron y se escucharon the constantly whirling weathercocks, the relatos y anécdotas reales y !cticias. Se seagulls swooping on the !sh in the nets. In contó desde la costa que va de Trafaria the story workshop people wrote, told and a Costa de Caparica, compartiendo listened to real and !ctitious stories. Stories experiencias cotidianas, intercambiando were told from Trafaria to Costa de Caparica, deseos y sueños. sharing everyday experiences, swopping desires and dreams. Antes de convertirse en el Auditorio del Pescador, cuando las puertas del Before becoming the Fishermen’s Hall, Centro Comercial Pescador todavía when the Pescador shopping centre was permanecían abiertas, se ubicaba allí still open, it used to be a !lm theatre. Opereta A~Mar 175

una sala de cine. Ahora es la sede de la Now it is the headquarters of the Gandaia Asociación Gandaia (la Wikipedia de!ne Association (the Portuguese page of la palabra gandaia como «ociosidad», Wiktionary de!nes the word gandaia as «vagabundeo», y remite a «husmear en la “idleness”, “vagrancy”, and describes it as basura buscando algo de valor», mientras “searching in garbage for something of que en la página web de la asociación se value”, while the webpage of the association sugiere como el acto de recorrer y buscar describes it as the act of searching for cosas por la orilla: «niños en busca de things on the seashore: “children looking algo de valor en la arena»). for something of value in the sand”).

XI XI

Monte da Caparica, día 3 de diciembre de Monte da Caparica, 3 December 2014: 2014: aquí tuvo lugar el último taller de this is the place where the !nal drama expresión dramática con varios alumnos expression workshop was held with de la Escola Pro!ssional do Monte da various students from Escola Pro!ssional Caparica, Zé Bernardino, Madalena do Monte da Caparica, Zé Bernardino, Marques, Loreto Martínez Troncoso, Tania Madalena Marques, Loreto Martínez Balde y Samuel Boche. Troncoso, Tania Balde and Samuel Boche.

XII XII

Biblioteca do Vapor, noviembre de The Do Vapor Library, November 2014: 2014: aquí un grupo de adultos y niños, here a group of adults and children, 176 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

junto con Loreto y Pedro (tambores together with Loreto and Pedro (drums y harmónicas, serpentinas y otros and harmonicas, streamers and other adornos), ensayaron la marcha que en el adornments), rehearsed the parade solsticio condujo a todos, en algarabía, that, on the day of the solstice, would desde la plaza hasta la prisión. lead everybody, in a jubilant procession, from the plaza to the prison. En octubre de 2014 también se llevaron a cabo algunos talleres de historias October 2014 was also when the some y música. of the stories and music workshops were held. Situada en un edi!cio de la Asociación de Vecinos Cova do Vapor, la Biblioteca Located in the building of the Cova do do Vapor tuvo su sede original en la Casa Vapor Neighbours Association, the Do Vapor do Vapor, que es una construcción de Library was originally located in Casa do madera levantada en la playa de Cova Vapor, which was a wooden building put up durante el verano de 2013. La biblioteca on the beach in Cova during the summer of es una especie de rastro de lo que fue la 2013. The library is in a way the remains of Casa. Ya llegaremos. that Casa do Vapor. We are getting there.

XIII XIII

Casa do Vapor, agosto de 2013: el deseo Casa do Vapor, August 2013: the desire de hacer una opereta se transformó en to create an operetta became a real proyecto concreto en la Casa do Vapor. project at Casa do Vapor. First as Opereta Primero Opereta do Vapor, ya que fue do Vapor, given that it was !rst imagined Opereta A~Mar 177

soñada a partir de allí, del barrio de Cova in the neighbourhood of Cova do Vapor, do Vapor, y después Opereta A~Mar, and then as Opereta A~Mar, conceived pensada teniendo en cuenta los distintos bearing in mind the different spaces espacios de aquella costa: la de Caparica, on that coastline: Caparica, but also pero también de Trafaria, de Cova do Trafaria, Cova do Vapor, the 2.º Torrão Vapor, del barrio de 2.º Torrão y de Terras neighbourhood and Terras da Costa. da Costa. Casa do Vapor, a wooden building that Casa do Vapor, construcción de sat on the beach of Cova do Vapor madera que, desde abril hasta octubre from April to October 2013, and also de 2013, ocupó la playa de Cova do the name of the collective who were Vapor, nombre del proyecto colectivo responsible for building it and turning responsable de su construcción y it into a meeting place for sharing que la convirtió en un lugar para and exchanging. Behind the project encontrarse, intercambiar y compartir. were: Alex Roemer, So!a Costa Pinto, Se señala quién está al frente: Alex Diana Pereira, Amália Buisson, Dolores Roemer, So!a Costa Pinto, Diana Papa, Eduardo Conceição, Miguel Pereira, Amália Buisson, Dolores Magalhães and many more. With a Papa, Eduardo Conceição, Miguel packed programme, the Casa do Vapor Magalhães y muchos más. A través hosted lots of activities and proposals de una intensa programación, la Casa throughout the summer months: desplegó actividades y propuestas it started as a kind of community durante aquellos meses: empezaron kitchen, and then a drop-in bike centre, con una cocina, a la que se unió una a half-pipe, a covered meeting room ciclo o!cina, un half-pipe, una sala de and a library. Its presence set off a reuniones cubierta y una biblioteca. whole series of conversations on the Su presencia desencadenó toda una neighbourhood in which it was erected: serie de conversaciones acerca del Cova do Vapor. barrio donde se había construido: Cova do Vapor. A !sherman’s neighbourhood at the beginnings of the twentieth century, Barrio de pescadores a principios del with portable wooden houses which siglo XX, con casas móviles de madera the inhabitants moved from one place que sus habitantes desplazaban de un to another depending on the changing lado a otro respetando los designios sea, Cova do Vapor settled down del mar, Cova do Vapor se asentó de!nitively in the 1950s. At that time, de!nitivamente en los años cincuenta del !shing declined and gave way to the siglo XX. Por aquel entonces, la pesca se beach as a place for leisure and holidays juntó con las ganas de playa y el barrio and the neighbourhood began to grow creció de forma espontánea, con muchos spontaneously, with many temporary habitantes temporales, como cualquier inhabitants, just like any other summer localidad de veraneo. holiday resort. 178 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Pero volvamos a la Casa y a sus But let us return to Casa do Vapor and its ocupantes durante el verano de 2013, occupants during the summer of 2013, momento inicial del proyecto. the moment when the project began.

Una de las muchas actividades One of the many activities hosted at albergadas por la Casa fue una Casa do Vapor was a play prepared representación teatral montada e and performed by the people of Cova interpretada por habitantes de Cova do Vapor. The experience was so do Vapor. La experiencia fue tan satisfactory that there was a stated satisfactoria que se quiso repetir. De desired to repeat it. And so Loreto ahí que Loreto decidiese invitar a los decided to invite the local people and habitantes y a los vecinos de la Casa neighbours of Casa do Vapor to work a trabajar con ellos. La intención de la with them. The intention of the operetta opereta ahora estaba clara. was now clear.

XIV XIV

Largo do Convívio, 2.º Torrão, October 2014: here they also organised story and music workshops.

The 2.º Torrão neighbourhood is situated between Cova do Vapor and Trafaria. Originally a !shing village on the banks of the river Tajus, it expanded inland from the 1970s onwards, occupying private land in an informal process of self-construction using poor materials and in precarious conditions. The 2011 census records almost 1000 people living in the neighbourhood, Largo do Convívio, 2.º Torrão, octubre de while the Neighbours Association 2014: por aquí también se organizaron believes the !gure to be around 2000… talleres de historias y talleres de músicas. Portuguese, Angolans, Cabo Verdeans … Many are young people who like rap, El barrio de 2.º Torrão está ubicado entre rapping poetry, music and love. Cova do Vapor y Trafaria. Originalmente pueblecito de pescadores junto al Tajo, se fue ampliando tierra adentro a partir XV de los años setenta, ocupando terrenos privados en un proceso informal de A community kitchen in Terras da Costa, autoconstrucción con materiales pobres y October 2014: Terras da Costa, a little bit Opereta A~Mar 179

en condiciones precarias. El censo de 2011 further inland, also organised story and indica que en el barrio viven casi 1000 music workshops. personas, mientras que la Asociación de Vecinos habla de unos 2000. Portugueses, The area of Terras da Costa includes angoleños, caboverdianos… Muchos son agricultural land between the abrupt jóvenes a los que les gusta rapear. Allí se coastline known as “Arriba Fósil” and rapea poesía, música y amor. the town of Costa da Caparica. Around 500 people live there in self-built houses made with planks, boards and some XV with bricks and cement. In the 2000s, the neighbourhood became more densely populated with the arrival of immigrants from Portuguese-speaking African countries and from the Roma community. It grew without any urban planning or basic infrastructure, in highly precarious conditions. Despite the fact that the surrounding land had irrigation systems, the houses themselves had no running water. Cocina comunitaria de Terras da Costa, octubre de 2014: en Terras da Costa, Thanks to a permit for the construction ya más alejado del mar, también se of a temporary structure—the organizaron talleres de historias y community kitchen of Terras da Costa, talleres de músicas. built with wood that had been used previously to build Casa do Vapor—the El barrio de Terras da Costa se extiende por families who live there started to avail tierras agrícolas entre la costa escarpada of running water. While the project de la «arriba fósil» y la ciudad de Costa da to build the community kitchen was Caparica. Viven en él unas 500 personas being implemented, the town council en casa autoconstruidas con planchas, of Almada accepted responsibility to tablas de madera y algunas con ladrillo provide the basic infrastructure to bring y cemento. En la primera década de los running water to the neighbourhood. Up años 2000, el barrio se densi!có debido al until then, the local people used to get asentamiento de inmigrantes provenientes their water from a public fountain located de países africanos de lengua portuguesa at 500 metres from the neighbourhood, y de una comunidad gitana. Fue creciendo and only what was necessary for sin plani!cación ni infraestructuras básicas, everyday activities like cooking, personal en condiciones muy precarias. A pesar de hygiene and washing clothes. que los campos aledaños contaban con sistemas de irrigación, las casas no tenían The community kitchen, built in the agua canalizada. summer of 2014 (the period when Loreto 180 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Gracias a la autorización de construcción arrived) is now a meeting place and for de una estructura temporal —la community meals, with a laundry and cocina comunitaria de Terras da Costa, shower rooms. In the construction, construida con madera de la que se which lasted a short yet intense period, había utilizado antes para edi!car la Casa all the locals took part as well as all the do Vapor—, las familias que allí viven outsiders who wished to help: some empezaron a tener agua potable al abrir people sawed wood, others carried el grifo. Mientras se llevaba a cabo el planks which others put in place and proyecto de esta cocina comunitaria, el nailed, while the strongest men dug Ayuntamiento de Almada se encargó the foundations. The human body was de aportar la infraestructura necesaria used to measure sizes and proportions. para hacer llegar al barrio el agua Others were in charge of looking after potable. Hasta entonces, los habitantes the working conditions, others devised se abastecían en una fuente pública and drew designs, planning the various situada a 500 m del barrio, y solo con lo phases or looking after feeding the large necesario para las actividades cotidianas, group of people that came together to como cocinar, asearse o lavar la ropa. build this community space.

La cocina, construida en el verano de But, let us return to Opereta A~Mar and 2014 (periodo en el que llegó Loreto), es its parts. actualmente un lugar de encuentro, de comidas comunitarias, con un espacio de lavandería y de duchas. En su XVI construcción, periodo corto pero intenso, participaron tanto los habitantes como The musical part of the Opereta todo el que quisiera venir de fuera para was composed on the basis of ayudar: unos serraban vigas de madera, listening, imitating and performing the otros transportaban las tablas que soundscapes of Trafaria, 2.º Torrão, Cova otros habían ordenado y martilleado, do Vapor, Costa da Caparica and Terras mientras que los más fuertes excavaban da Costa, which are the places we have para poner los cimientos. Los cuerpos explored above. servían de medida para estimar proporciones. Y otros se ocupaban de One can hear everything from the nets las condiciones de trabajo, estudiando of the !shing boats being hauled in by y preparando diseños, planeando las tractors onto the beach | the bells from the fases de construcción o encargándose church in Trafaria pealing throughout the de alimentar al enorme grupo que se whole town | the raging sea in November acabó juntando para construir este at the beach jetties along the coast | the espacio comunitario. cool breeze on the bay and in the nooks and crannies of the rocks at the pier in Pero volvamos a la Opereta A~Mar y a Cova do Vapor | the weathercocks that sus combinaciones. never settle in one direction … of what Opereta A~Mar 181

XVI winds? | the birds chirping in the trees in the evening | the bleating of sheep as they La parte musical de la Opereta fue graze quietly in Terras da Costa… compuesta a partir de la escucha, de la imitación y de la interpretación de los paisajes sonoros de Trafaria, del 2.º XVII Torrão, de Cova do Vapor, de Costa da Caparica y de Terras da Costa, que fueron (returning to the solstice) los lugares que aquí se han recorrido.

Se escucharon: las redes de los barcos de pesca con jábega tirados por los tractores para subirlos a la playa | las campanas de la iglesia de Trafaria repicando por toda la ciudad | el mar de noviembre enfurecido en los embarcaderos de las playas de la Costa | el frescor de la bahía y los recovecos de las rocas del embarcadero de Cova do Vapor | las veletas que no atinan la dirección… ¿de qué vientos? | los pájaros piando en los árboles al atardecer | el balido de las ovejas mientras pastan tranquilamente en Terras da Costa…

XVII

(volvemos al día del solsticio) Let’s return to the solstice. In these Volvamos al solsticio. En estas cosas artistic things some kind of angel usually artísticas siempre suele aparecer makes an appearance. algún ángel. It doesn’t matter whether one is a Da igual que sea profesional, a!cionado professional, an amateur or whether one o que pertenezca a la comunidad; de belongs to the community or not; in fact, hecho, en las fotos aparece uno. Entre in the photos there is only one. For the los ángeles, la cuestión de los no actores angels, the issue of non-actors is not the no se plantea del mismo modo. Al igual same. Just like the rest, it is subject to que los demás, estará sujeto al poder the transformative power of the ritualised transformador de la tarde de invierno winter evening. It was the day of the ritualizada. Era el día del solsticio y el winter solstice and the time was turning tiempo volvió a hacerse cíclico. again in its cycles. 182 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

XVIII XVIII

Una vez atravesada la villa, después del Once having crossed through the village, encuentro y de la presentación en la after the meeting and the presentation in plaza, caminamos por la calle que lleva the plaza, we continue walking down the hasta el viejo presidio de Trafaria, que street until we arrive at the former prison deja el mar a su izquierda. of Trafaria, with the sea to our left.

Llegamos todos juntos con We all arrive together with great gran algarabía. rejoicing.

Una mujer habla por un cono de A woman is speaking through a traf!c señalización que hace las veces de cone as if it were a megaphone. The megáfono. Las voces se oyen cada voices can be heard increasingly louder vez más altas, permiten escuchar las and louder, and we can hear the words palabras recogidas a lo largo de los that were spoken over the last few meses. Las voces de los que les siguen months. The voices that follow them can también se oyen bajito. Solo se oye al also be heard but lower. You can only que uno tiene a su lado. listen to the one beside you.

En la entrada del presidio, en el portalón, At the entrance to the prison, at the gate, hay una placa que dice: Prohibido el there is a plaque that reads: No Entry paso. Pero es el día del solsticio… Allowed. But it is the day of the winter Opereta A~Mar 183

¡quedan suspendidas las prohibiciones! solstice… and prohibitions have been Entra el grupo que iba siguiendo a la suspended! The group which has been banda de música. El portalón es estrecho, following the band enter. The gateway van pasando de uno en uno. Dos cuerdas is narrow, so they go in one by one. con ropa tendida hacen que el grupo se Two lines of hanging clothes force the tenga que apretar, formando un túnel. El group to squeeze through in a kind of viento hace ondear la ropa. Esa estrechez tunnel. The clothes "ap in the wind. The les obliga a a"ojar el paso y a acercarse narrowness forces people to slow down más los unos a los otros —y a entablar and to squeeze tighter together and to conversación—. Se instaura una energía start talking to one another. Then a kind of común. A la izquierda: el mar; el tiempo common energy is established. To the left: que dura la tarde: la Opereta. Una tarde the sea; the time the evening lasts: the juntos —y todavía nos queda la mitad de Opereta. An evening together—and there la tarde—. is still half the evening left.

XIX XIX

Al pasar el portalón, se accede a un After passing through the gateway, you patio amplio. Dentro, en el centro, arrive into a large courtyard. Inside, in the un venerable árbol, un drago, saluda centre, there is a venerable old dragon al visitante y le invita a inspeccionar tree, which welcomes visitors and invites el lugar, una antigua prisión. A la them to inspect the place, an old prison. izquierda, la capilla. Al fondo, una serie To the left, the chapel. At the back, a de edi!cios de acceso prohibido y series of buildings which are off limits with ventanas bajas que permiten husmear low windows that allow one to peek in desde fuera. La tarde va cayendo, una a from outside. The evening is drawing to una las personas atraviesan el portalón a close, and one by one the people cross hasta encontrarse todas en compañía through the gateway and !nd themselves del drago, en el patio. Llegan unos in the company of the dragon tree in the acordes desde la capilla, toca entrar. courtyard. Then one can hear a few notes from the chapel, meaning it is time to enter.

XX XX La opereta es un estilo de ópera próximo al teatro musical, más ligero que la The operetta is a kind of opera close to ópera tanto desde el punto de vista de su the musical genre. It is lighter than an contenido musical como temático. Con opera, both from a musical viewpoint as el mar como telón de fondo, la Opereta well as thematically. With the sea as the versó sobre el a~mar recorriendo todas backdrop, the Opereta deals with a~mar sus facetas. and explores all its facets. 184 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

XXI XXI

El barco golpea la ola | y la ola, a su The boat hits the wave | and the wave, in vez, la fortaleza | solo mi corazón late | turn, the fort | only my heart beats | where it donde no encuentra !rmeza | la ropa del !nds no !rm ground | a sailor’s clothes | are marinero | no se lava en el río | se lava en not washed in the river | they are washed in alta mar | y a la sombra de su barco | a la the open sea | and in the shadow of his boat sombra de su barco | a la sombra de su | in the shadow of his boat | in the shadow of vapor | no se lava en el río | la ropa de mi his steamer | you don’t wash in the river | the amor | allá en medio de aquellos mares | clothes of my love | there is those seas | I see veo una palomita blanca | no es paloma, a white dove | it is not a dove, it is nothing | no es nada | son olas que levanta el mar. they are the waves raised by the sea.

XXII XXII

A los ojos les cuesta acostumbrarse a It takes the eyes time to adjust to the la oscuridad de la capilla y el cuerpo darkness of the chapel and the body se va acomodando entre el resto de la settles down among the rest of the people gente (un público ordenado). Se abre (a well-ordered crowd). The dark void gives el espanto al espacio y este, al !nal, way to the space and it is, in the end, es blanco y ojival, abovedado, no muy white and pointed, vaulted, and not very grande. El frío húmedo de las gruesas big. The cold dampness of the thick walls paredes cae sobre nosotros, entrecortado lingers over us, cut by the wafting smell of por un aroma de vino caliente que se mulled wine that mixes with the echoes entremezcla con los ecos de la Opereta. of the Opereta. It comes from its high Opereta A~Mar 185

Viene de sus techos altos, por encima de ceilings, over our heads. Outside the night nuestras cabezas. Allí fuera la noche trae is windy. A~Mar strikes up. el viento. Se entona A~Mar.

XIII XIII Brrrrrrrruuuuuuummmmmmmmmm wave, Brrrrrrrruuuuuuummmmmmmmmm Fzzzt frights, Triiiiiiiiiiiiiiiizsssst howling ola, Fzzzt sobresaltos, wind, grooooooooooooooooooooordt Triiiiiiiiiiiiiiiizsssst aullido del viento, gravity of the situation. The sea is grooooooooooooooooooooordt calm and friendly, grave and cautious, gravedad de la situación. El with deep plans and a splendid future. mar es manso y amable, grave Drouuuuuuuuouwmnmmmmmmmnnnnn y cauteloso, con cavernosos abundance, ijjjjjjjjjjjjjjjjttttttieeeeee tricks designios y porvenir derrochador. and ruses. Drouuuuuuuuouwmnmmmmmmmnnnn abundancia, ijjjjjjjjjjjjjjjjttttttieeeeee Magnanimous and whimsical, illusory ardides. and deep, is how you can describe mar and a~mar. Magnánimo y caprichoso, ilusorio y profundo, así es el mar y el a~mar. A land of !shermen. With the wind of the instruments and the murmur of the Tierra de pescadores. Con el viento de voices, the chapel becomes a sea on los instrumentos y el murmullo de las which to navigate. voces, la capilla se convierte en mar que se navega. XXIV

XXIV And then swaying back and forth and the crescendo, and then the decrescendo, Y entonces el balanceo y entonces el and then it fades, and then the storm, crescendo, y entonces el decrescendo, y and the following day, and the following entonces se vuelve pequeñito, y entonces and the following, and then. You know la tormenta, y el día siguiente, y el who went to sea, you know who loved. siguiente del siguiente, y entonces. Ya sabe quién fue al mar, ya sabe quien amó. XXV

XXV From the back of the chapel, near the door, stands a choir of men who answer back: Desde el fondo de la capilla, cerca de la “don’t think, O sea! That you have the last puerta, se alza un coro de hombres que word, that the land is mute, not that!” 186 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

responden: «no pienses, ¡oh mar!, que They are strong voices, of hardened men, tienes la última palabra, que la tierra courageous men. They know what they are es muda, ¡eso no!» Son voces fuertes, talking about, they sing of their lives, they de hombres curtidos, gente de coraje. answer the days, the wind, the weather, Saben de lo que hablan, cantan lo que the sea. The speak for themselves and for viven, responden a los días, al viento, al others who are no longer here, for those tiempo, al mar. Hablan por ellos y por who are yet to come, for those who hear otros que ya no están, por los que están them. They sing because the hours turn to por venir, por nosotros que los oímos. days, children become parents, because Cantan porque las horas se hacen días, they are alive. The sing in joy, sometimes los hijos se hacen padres, porque están in pain, and one day they lose heart, like vivos. Celebran, a veces se quejan y, un everybody else. día, "aquean, como todos los demás. And meanwhile, others will come. And Entretanto, otros vendrán. Y el mar the sea always so mischievous—or calm. siempre travieso —o tranquilo—.

XXVI XXVI And the meeting with the guy from 2.º Y el encuentro del chico del 2.º Torrão / Torrão / the guy who rapped in 2.º Torrão del chico que rapeaba en el 2.º Torrão / / in Terras da Costa / in 2.º Torrão / in en Terras da Costa / en el 2.º Torrão / en Terras da Costa / in 2.º Torrão. The guy Terras da Costa / en el 2.º Torrão. El chico who rapped / in 2.º Torrão / in Terras da que rapeaba / en el 2.º Torrão / en Terras da Costa / in 2.º Torrão / the guy rapped. Costa / en el 2.º Torrão / el chico rapeaba.

XXVII XXVII And suddenly, when you realise, after the Y de repente, cuando te das cuenta, tras el crescendo of the voices, the maximum crescendo de las voces, la algarabía máxima rejoicing of the instruments that "oods de los instrumentos que inundan los techos the ceiling of the chapel, the !nal cry, de la capilla, el grito !nal, ya no hay marcha there is no turning back: cinnamon is atrás: la canela se mezcla con el vino, el mixed with wine, the sugar dissolves, the azúcar se deshace, la pera está cocida y pear is cooked and poached, the lemon pochada, el limón inunda de amarillo, y gives a yellow tinge, and everything is todo está listo —había sucedido—. Vino ready—it has happened. Mulled wine and caliente y viento frío, noche oscura. the cold wind, dark night.

El día más corto del año de 2014 tuvo The shortest day of the year in 2014 took lugar en Trafaria, a~mar. place in Trafaria, at the sea. Opereta A~Mar 187 188 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 189 190 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 191 192 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 193 194 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal

Loreto Martínez Troncoso Loreto Martínez Troncoso

He aquí mi biografía en unas cuantas Here’s my biography and a few lines as líneas como ya me lo han pedido: I’ve been asked to do:

1978 nace… 1999 parte… becada por… 1978 born … 1999 leaves… awarded trabaja con… 2000 felicitada por… 2001 scholarship by … works with … 2000 interviene en… seleccionada en… 2002 praised for … 2001 shows in … selected felicitada por… comprada por enchufada for … 2002 praised for … bought by … por en el vídeo-proyectada en… 2003 set up by … in the … video screened at … considerada como artista francesa por 2003 considered a French artist by … for para anunciada como «one-woman-show» … announced as a “one-woman-show” for para vídeo-instalada en… colabora … video installed in … collaborated with con… 2004 come patas de pollo… … 2004 eats chicken legs … works with colabora con… participa al considerada … takes part in … considered as an “artist como «artista que trabaja sobre» para who works on”… for … by … makes a por hace una lectura dentro del 2005 reading within the … 2005 carte blanche carta blanca en el «recomendada» at the … “recommended” as an artist como artista «digna del más grande “worthy of the highest interest” by … interés» por candidatura => retenida candidature => held back by … proposition para proposición de rechazada por by … rejected by … considered considerada «políticamente no correcta» “politically incorrect” by … forms part por forma parte de la exposición se of the exhibition … presents herself as auto-presenta como «conformista» y “conformist” and does not perform at no performa en el festival x donde es festival x where she is presented as presentada como «Francia», becada “France”, on a scholarship by… for… 2006 por para 2006 participa como «joven participates as “a young Galician artist” artista gallega» en rechazada en el Salón at… rejected at the Garden and Outdoor del Jardín y del exterior por stripteasa Show by … stripteases in…, in… and in en, en y en 2007 mata una mosca en … 2007 kills a "y in … becomes a video deviene una vídeo-proyección en se projection in … In-presents herself … In-presenta se protocola 2008 parte En protocols herself … 2008 leaves En el el camino su(s) palabra(s) cuenta(n) o no camino… her word(s) recall(s) or not in… en habla en loop durante exactamente speaks in loop for exactly 3 months and 3 meses y 7 días en el se mediumiza 7 days at the … mediumises herself and y «muestra una visión pesimista de “shows a pessimistic view of life”1 during Opereta A~Mar 195

la vida»1 durante… se showiza in y … showi!es herself in… and announces anuncia que la próxima vez hará una that the next time she will do a comedy. comedia. É considerada como «creación And considered as “gender creation in de xénero en Galiza» en pierde su boca Galicia” at … loses her mouth in … 2009 en 2009 anunciada como «artista atípica announced as “atypical artist […] promises […] promete sabrosas sorpresas» (se) delicious surprises”… documents and documenta y se registra en primera records herself in !rst person at … will persona en !nalizará !nalmente con !nally !nalise with (?)… dreams up (and) (?) sueña (y) hace una «— …bonita makes a “— …nice performance for a performance para un domingo» en el y Sunday” at the … and a conference “— una conferencia «— …optimista!» con, …optimist!” with …, as one man or… a como un solo hombre o un hombre solo, single man, in… !nalises with … doesn’t en !naliza con no hace una comedia make a comedy … but quelque chose de pero sí quelque chose de spectaculaire spectaculaire with … in the … la ferme (?) con… en el… la ferme (?) en la…, calla in the …, silences critics (?) in an old farm la boca (?) en una antigua granja… 2010 … 2010 culinary witchcraft with … and brujea culinariamente con… y comienza begins to speak with her silence in the … a hablar con su silencio en el… desde since 2011 there is something that affects el 2011 hay algo que le afecta y necesita her and she needs to react… among reaccionar… entre otras cosas. other things.

1 El País, sábado 21 de junio de 2008. 1 El País, Saturday 21 June 2008. 196 LORETO MARTÍNEZ TRONCOSO Portugal Opereta A~Mar 197

Concepción y escenografía: Loreto Martínez Troncoso. Concept and stage design: Loreto Martínez Troncoso. Dramaturgia: Loreto Martínez Troncoso en conjunto con Playwriting: Loreto Martínez Troncoso in collaboration with los participantes, los habitantes y el equipo A~Mar. the participants, the local people and the A~Mar team. Composición y dirección musical: Pedro M. Rocha. Music, composition and direction: Pedro M. Rocha. Composición y dirección performativa: Zé Bernardino, Performance, composition and direction: Zé Bernardino, Madalena Marques. Madalena Marques. Sonoplastia: Artur Pispalhas. Sound design: Artur Pispalhas. Interpretación: José Manuel Balbino, Zé Bernardino, Cast: José Manuel Balbino, Zé Bernardino, Cid Carmo, Cid Carmo, Dorinda Castro, Agapi Dimitriadou, Sandra Dorinda Castro, Agapi Dimitriadou, Sandra Fernandes, Fernandes, Armando Gramaço, Madalena Marques, Armando Gramaço, Madalena Marques, Valter Marrafa, Valter Marrafa, Loreto Martínez Troncoso, Daniel Loreto Martínez Troncoso, Daniel Miranda and, among Miranda, y, entre muchos otros, los músicos de la others, the musicians of the Banda da Sociedade Musical Banda da Sociedade Musical Trafariense, el Grupo Trafariense, Grupo de Cantares Alentejanos do Clube de Cantares Alentejanos do Clube Recreativo União Recreativo União Raposense "Zorras e Raposos" and our Raposense «Zorras e Raposos» y nuestra querida Lili. very dear Lili. Logística: Samuel Carvalho, Patrick Hubmann, Maria Logistics: Samuel Carvalho, Patrick Hubmann, Maria Hofmann, Miguel Magalhães, Diana Pereira. Hofmann, Miguel Magalhães, Diana Pereira. Vestuario y accesorios: Amália Buisson. Costumes and props: Amália Buisson. Dibujos y pancartas: Miguel Magalhaes. Drawings and banners: Miguel Magalhaes. Imagen en movimiento: Samuel Boche. Moving image: Samuel Boche. Fotografía: Samuel Boche, José Manuel Balbino, Photography: Samuel Boche, José Manuel Balbino, Victor Victor Cid, Mário Rainha, Maria Hofmann, Marta Pina. Cid, Mário Rainha, Maria Hofmann, Marta Pina. Mediación: Diana Pereira. Mediation: Diana Pereira. Apoyos: Museo de Arte Contemporáneo Gas Natural Supported by: Museo de Arte Contemporáneo Fenosa (MAC), Associação Ensaios e Diáologos, Gas Natural Fenosa (MAC), Associação Ensaios e Camara Municipal de Almada, Junta da União Diáologos, Camara Municipal de Almada, Junta da das Freguesias de Caparica e Trafaria, Junta de União das Freguesias de Caparica e Trafaria, Junta de Freguesia da Costa de Caparica, Casino dos Recreios Freguesia da Costa de Caparica, Casino dos Recreios Desportivos da Trafaria, Biblioteca da Trafaria, Desportivos da Trafaria, Biblioteca da Trafaria, Associação Associação Gandaia, Auditorio Costa da Caparica, Gandaia, Auditorio Costa da Caparica, Bibiloteca Bibiloteca do Vapor, Cocinha Comunitária—Terras da do Vapor, Cocinha Comunitária—Terras da Costa, Costa, Supermercados Novo Rumo. Supermercados Novo Rumo. Comunicación visual: Estúdio Ilhas. Visual Communication: Estúdio Ilhas. Proceso: www.operetamar.pt | facebook: Opereta A Mar. Process: www.operetamar.pt | facebook: Opereta A Mar.

Y, como ya no tengo más espacio, así (os) lo agradezco: And as I’m running out of space, I wish to thank (you): Muchísimas gracias de todo mi corazón a todos with all my heart to all those who have made this A~Mar aquellos que habéis hecho posible que este A~Mar possible. To all of us! Because we will always be alive and tenga lugar. ¡Por nosotros! ¡Porque estaremos because they will never ever succeed in preventing us siempre vivos y porque nunca, nunca podrán from dreaming and loving! impedirnos soñar y amar!