Anlage 1 – technisches Leistungsverzeichnis allegato 1 – capitolato tecnico

Ausschreibung für die Sammlung von Rest- und Appalto dei servizi per la raccolta di rifiuti solidi Biomüll in 13 Gemeinden der Bezirksgemeinschaft urbani e di rifiuti organici in 13 comuni della Salten – Schlern sowie die Entleerung der Comunità Comprensoriale di Salto – Sciliar e lo Wertstoffcontainer (Glas und Papier) in den Grödner svuotamento dei contenitori per la raccolta Gemeinden und die technische und differenziata (vetro e carta) nei comuni di Val verwaltungsmäßige Führung sowie die Gardena nonché la gestione tecnica e wirtschaftliche Nutzung der Recyclinghöfe Pontives amministrativa e lo sfruttamento economico dei und La Pozafür die Dauer von 6 (sechs) Jahren Centri di raccolta Pontives e La Poza per la durata di beginnend ab dem 01.02.2017 bis zum 31.01.2023, 6 (sei) anni a decorrere dal 01.02.2017 fino al mit der Option einer Verlängerung für weitere 3 (drei) 31.01.2023 con l'opzione di proroga per ulteriori 3 Jahre. (tre) anni.

TECHNISCHES LEISTUNGSVERZEICHNIS CAPITOLATO TECNICO

Diese Ausschreibungsbedingungen betreffen die Il presente disciplinare ha per oggetto il servizio per Sammlung von Rest- und Biomüll für die Dauer von la raccolta dei rifiuti solidi urbani e dei rifiuti organici 6 (sechs) Jahren mit der Option einer Verlängerung per la durata di 6 (sei) anni con l'opzione di proroga für weitere 3 (drei) Jahre beginnend ab dem per ulteriori 3 (tre) anni a decorrere dal 01.02.2017 01.02.2017 bis zum 31.01.2023 in folgenden 13 fino al 31.01.2023 nei seguenti 13 comuni della Gemeinden der Bezirksgemeinschaft Salten - Comunità Comprensoriale di Salto - Sciliar: Schlern: , , Karneid, , Nova Ponente, San Genesio, Cornedo, , , , St. Christina, St. Ulrich, Castelrotto, Meltina, Renon, Sarentino, S. Cristina, Tiers, Völs am Schlern, und Ortisei, Tires, Fiè allo Sciliar, Nova Levante e Wolkenstein. Selva di Val Gardena. Weiters werden die Entleerung der Inoltre lo svuotamento dei contenitori per la raccolta Wertstoffcontainer (Glas und Papier) in den Grödner differenziata (vetro e carta) nei comuni della Val Gemeinden (St. Ulrich, St. Christina und Gardena (Ortisei, S. Cristina, Selva di Val Gardena) Wolkenstein) sowie die technische und nonché la gestione tecnica e amministrativa e lo verwaltungsmäßige Führung und die wirtschaftliche sfruttamento economico dei Centri di raccolta in tutte Nutzung der Recyclinghöfe Pontives und La Poza in le fasi di raccolta differenziata e lo stoccaggio Gröden, in allen Abläufen der getrennten provvisorio dei rifiuti in frazioni merceologiche Müllsammlung und die zeitweilige Lagerung der in omogenee al fine del loro avvio a recupero o homogenen Gruppen eingeteilten Abfälle für die smaltimento, a norma della legge provinciale 26 Verwertung oder Entsorgung bestimmt, gemäß dem maggio 2006, n. 4, del relativo regolamento Landesgesetz vom 26.05.2006, Nr. 4, der d’esecuzione e dei decreti abilitativi alla gestione dei Durchführungsverordnung und der Centri di raccolta Pontives e La Poza nella Val Ermächtigungsdekrete für die Führung der Gardena per la durata di 6 (sei) anni a decorrere dal Sammelstellen von Pontives und La Poza für die 01.02.2017 fino al 31.01.2023. Dauer von 6 (sechs) Jahren beginnend ab dem 01.02.2017 bis zum 31.01.2023 ausgeschrieben.

Teil 1: Restmüllsammlung Parte 1: Rifiuti solidi urbani Art. 1 Art. 1 Sammelzone für Restmüll Zona di raccolta per rifiuti residui Der Dienst für die Sammlung von Restmüll betrifft Il servizio comprende la raccolta di rifiuti solidi urbani die folgenden 12 Mitgliedsgemeinden der nei seguenti 12 comuni membri della Comunità Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern wie folgt: Comprensoriale di Salto – Sciliar: Deutschnofen, Jenesien, Karneid, Kastelruth, Nova Ponente, San Genesio, Cornedo, Castelrotto,

1/41 Mölten, Sarntal, St. Christina, St. Ulrich, Tiers, Völs Meltina, Sarentino, S. Cristina, Ortisei, Tires, Fiè allo am Schlern, Welschnofen und Wolkenstein. Sciliar, Nova Levante e Selva

Untenstehend in Tabelle 1 die Anzahl der Qui di seguito, nella tabella 1, sono indicati il numero Sammelbehälter der einzelnen Gemeinden, die dei contenitori dei singoli comuni, il numero degli Einwohnerzahl und die im Jahr 2015 pro Gemeinde abitanti e le quantità di rifiuti solidi urbani raccolti nei angefallene Restmüllmengen. singoli comuni nell’anno 2015.

Tab. 1: Einwohnerzahl zum 31.12.2015, Tab. 1: Numero abitanti al 31.12.2015, abitanti Einwohnergleichwert, Restmüllmenge 2015 und equivalenti, quantità r.s.u. 2015 e numero/volume Behälteranzahl/Volumen in den einzelnen dei contenitori nei singoli comuni. Gemeinden.

Gemeinde Einw. EWG Restmüll 2015 [t] Anzahl Müllbehälter / numero cassonetti (in Liter / litri) Säcke / sacchetti Gesamt Abit. Abit. Equiv. RSU 2015 [t] R60 R80 R120 R240 R360 R660 R700 R750 R770 R950 R1000 R1100 S60, S80, S100, S110 Totale Deutschnofen 3.906 6.500 594,01 638 398 288 56 / / / / / / / 176 472 2.028 Nova Ponente Jenesien 3.047 3.588 207,64 / / / / / / / / / / / 93 1.785 1.878 San Genesio Karneid 3.359 4.041 289,24 833 / 215 20 / / / / / / 58 / 1.126 Cornedo Kasthelruth 6.703 15.342 1.474,78 / 2.304 412 316 / 7 / / 9 / / 215 3.917 7.180 Castelrotto Mölten 1.662 1.977 189,06 / / / / / / / / / / / 55 11.100 11.155 Meltina Sarntal 7.005 8.659 597,37 / 1.468 368 / / / / / / / / 105 1.809 3.750 Sarentino St. Christina 1.969 4.949 330,99 705 2 223 38 / / / / / / / 40 26 1.034 S. Cristina St. Ulrich 4.752 9.441 871,83 / 1.964 / 235 / / 1 2 / 1 / 97 42 2.342 Ortisei Tiers 968 1.971 115,14 63 / 276 190 8 / / / / / / / 132 669 Tires Völs am Schlern 3.528 6.052 386,89 658 538 150 102 / / / / / / / 64 278 1.790 Fiè allo Sciliar Welschnofen 1.942 3.998 304,91 385 712 147 85 / 3 / / 3 / 11 53 / 1.399 Nova Levante Wolkenstein 2.635 11.169 1.041,33 / / 136 202 / 60 / / / / 3 205 / 606 Selva Gesamt 41.476 77.687 6.403,19 3.282 7.386 2.215 1.244 8 70 1 2 12 1 14 1.161 19.561 34.957 Totale

Art. 2 Art. 2 Beschreibung des Dienstes für Restmüll Descrizione del servizio per rifiuti residui Der Wettbewerbsgewinner, in der Folge kurz Il vincitore della gara del bando, da qui in seguito „Unternehmen“ genannt, übernimmt für den denominato „ditta imprenditrice“, svolge il servizio di genannten Zeitraum den Sammeldienst für Restmüll. raccolta dei rifiuti residui. A causa di zone presenti Aufgrund der verschieden strukturierten Gebiete und nell’area specificata negli atti di gara eterogenee per sammeltechnischen Ausgangslage der in den struttura e tipologia in termini di raccolta dei rifiuti, si Ausschreibungsunterlagen genannten Sammelzone applica un sistema di raccolta misto erfolgt die Bereitstellung des einzusammelnden contenitori/sacchi. Normalmente verranno utilizzati Abfalls mittels kombinierten Sammelsystems, contenitori standardizzati, con una capienza variabile Behälter/Säcke. Großteils handelt es sich jedoch um dagli 60 ai 1100 litri, che vengono portati dagli utenti genormte Behälter, die zwischen 60 und 1100 lt. ai punti di raccolta prestabiliti o sistemati ai lati della Inhalt aufweisen und von den Benützern zu den strada, dove avverrà lo svuotamento. Sarà anche vorgesehenen Sammelplätzen gebracht werden, compito degli utenti riportare i contenitori sul proprio bzw. von diesen am Straßenrand abgestellt werden, fondo. In alcuni casi particolari lo svuotamento dei wo die Behälter entleert werden müssen. Den Benützern obliegt auch der Rücktransport der contenitori avverrà direttamente sulla proprietà privata Behälter auf ihr Grundstück. Unter besonderen dell’utente. Umständen erfolgt die Entleerung der Behälter direkt auf dem privaten Grundstück der Benützer.

Normalerweise befinden sich diese Behälter auf Normalmente i contenitori si trovano sul suolo privato Privatgrund und werden nur zur Entsorgung an den e vengono portati ai lati stradali o ai punti di raccolta Straßenrand bzw. zu den für die Entleerung prestabiliti solamente ai fini del loro svuotamento. vorgesehenen Stellplätzen gebracht.

2/41 In Ausnahmefällen und wenn von der Gemeinde In casi eccezionali, e qualora previsto dal Comune, la vorgesehen ist das Unternehmen verpflichtet den ditta imprenditrice è tenuta a ritirare, a svuotare e a Behälter direkt vom privaten Stellplatz abzuholen, zu riposizionare i contenitori direttamente dal fondo entleeren und zurückzustellen. privato in funzione come punto di raccolta.

Fallweise und unter besonderen Umständen kann Il Comune, in alcuni casi e per alcune circostanze die Gemeinde eine reine Sacksammlung gestatten, particolari, può permettere la raccolta mediante il immer unter der Voraussetzung, dass spezielle, von solo utilizzo di sacchi, a condizione che vengano der Gemeinde ausgegebene Sammelsäcke dafür impiegati sacchi di raccolta speciali distribuiti dal verwendet werden. Falls andere Säcke als die comune stesso. In nessun caso gli addetti alla erlaubten für den Abtransport bereitgestellt werden, raccolta sono autorizzati allo smaltimento di sacchi dürfen diese nicht entsorgt werden, außer auf di tipo diverso, salva esplicita disposizione del ausdrückliche Anweisung der Gemeinde bzw. comune stesso. Lo stesso vale per l’asporto di Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern. Dasselbe gilt sacchetti depositati illegalmente accanto ai auch für den Abtransport von illegal entsorgten cassonetti dei rifiuti solidi urbani. Questi sacchetti Müllsäcken, die zu den Restmüllbehältern non devono essere smaltiti, salva esplicita dazugestellt werden. Auch diese Säcke dürfen nicht disposizione del comune ovvero della Comunità entsorgt werden, außer auf ausdrückliche Anweisung Comprensoriale di Salto - Sciliar. I rifiuti residui così der Gemeinde bzw. Bezirksgemeinschaft Salten- Schlern. Der so gesammelte Restmüll muss zur raccolti devono essere trasportati lo stesso giorno Weiterbehandlung am selben Tag der Sammlung della raccolta all'inceneritore . zum Müllverbrennungsofen nach Bozen gebracht werden.

Das Unternehmen ist verpflichtet, sämtlichen in den La ditta imprenditrice ha l’obbligo di rilevare nonché Gemeinden eingesammelten Restmüll di registrare per ogni singolo comune il peso di gewichtsmäßig pro Gemeinde zu erfassen und zu tutti i rifiuti residui raccolti nel territorio. Qualora, registrieren. Werden an einem Tag mehrere nell’arco di una giornata viene eseguita la raccolta in Gemeinden angefahren, müssen die Müllmengen più comuni, si dovrà provvedere alla registrazione der einzelnen Gemeinden mittels mitgeführten delle quantità dei rifiuti per ogni singolo comune e Radlastwaagen ermittelt werden, bevor die nächste prima di iniziare lo smaltimento nel comune Gemeinde entsorgt wird. successivo, mediante apposite pese trasportabili da portare appresso. Das Wiegesystem muss von einer autorisierten A tal proposito si usa un sistema di identificazione Institution geeicht sein. Die Übermittlung der Daten automatizzato (bollettini di pesatura). Il sistema di erfolgt auf telematischem Wege und muss der pesa deve essere tarato da un’istituzione Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern und den autorizzata. Il trasferimento dei dati avviene in forma betreffenden Gemeinden wöchentlich in einem telematica. I dati devono essere trasmessi alla Datenformat geliefert werden, welches mit den Comunità Comprensoriale di Salto-Sciliar nonché ai bestehenden Verwaltungsprogrammen „Goffice“ in rispettivi comuni in un formato compatibile con i der Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern kompatibel programmi amministrativi “Goffice” utilizzati dalla ist. stessa. Bei Änderungen der Mengen, In linea di principio il gestore non ha diritto ad Behälterstückzahlen oder Sammelstellen stehen ulteriori compensi oppure revisioni di prezzo nel dem Unternehmer prinzipiell keine weiteren caso di modifiche relative al numero delle Vergütungen oder Preisrevisionen zu. quantità, dei contenitori oppure dei punti di Das Unternehmen hat nur aus folgenden raccolta. Gründen Anrecht auf eine Preisrevision: La ditta imprenditrice ha diritto ad una revisione dei prezzi soltanto nei seguenti casi:

 wenn sich die Müllmenge, Restmüll und  se la quantità complessiva di rifiuti solidi Biomüll zusammen, um mehr als 20 % urbani e organici aumenta complessivamente erhöht; di oltre il 20 %.  wenn sich die Behälterstückzahlen aus  se il numero complessivo di contenitori per Restmüllbehältern und Biomüllbehältern rifiuti solidi urbani e rifiuti organici aumenta zusammen um mehr als 30 % erhöhen; complessivamente di oltre il 30 %;  wenn sich die Sammelpunkte aus der  se i punti di raccolta complessivi per i rifiuti Restmüllsammlung und der solidi urbani e i rifiuti organici aumentano Biomüllsammlung zusammen um mehr als complessivamente di oltre il 30 %; 30 % erhöhen;

3/41 Sollte einer der oben genannten Umstände eintreten, Nel caso in cui subentri uno dei fatti di cui sopra, la hat das Unternehmen Anrecht auf eine Preisrevision. ditta imprenditrice ha diritto ad una revisione dei Die angegebenen 20 % bzw. 30 % beziehen sich prezzi. Le percentuali sopra indicate del 20 % o del 30 immer auf alle teilnehmenden Gemeinden % si riferiscono sempre a tutti i Comuni partecipanti gemeinsam. complessivamente.

Art. 3 Art. 3 Sammelrhythmus für Restmüll Frequenza di raccolta rifiuti residui Die Tabelle 2 (Tab. 2: Sammelfrequenz für die La tabella 2 (tab. 2: frequenza per la raccolta dei Sammlung von Restmüll) zeigt, in welchen rifiuti solidi urbani) indica in quali comuni e quanto Gemeinden die Sammlung wie oft durchzuführen ist. spesso deve essere effettuata la raccolta.

Die Sammlung des Restmülls erfolgt in den In linea di massima la raccolta dei rifiuti residui nei einzelnen Gemeinden zwischen 6:00 Uhr und 13:00 singoli comuni viene effettuata tra le ore 6:00 e le Uhr. Nach Absprache mit den einzelnen Gemeinden ore 13:00. In accordo con i comuni possono essere können auch andere Sammelzeiten schriftlich concordati per il scritto anche diversi orari di vereinbart werden. raccolta.

Keinesfalls darf vor 5:30 Uhr und nach 13:00 Uhr La raccolta prima delle ore 5:30 e dopo le ore 13 gesammelt werden. non è ammessa.

Der Tourenplan wird mit dem Unternehmen vor Prima della stipula del contratto, il piano di Vertragsabschluss mit den einzelnen Gemeinden raccolta verrà fissato per iscritto con i singoli schriftlich festgelegt. Dieser ist unbedingt comuni e la ditta imprenditrice. Questo dovrà einzuhalten. Bei arbeitsintensiven Touren müssen essere assolutamente rispettato. In caso di percorsi gegebenenfalls sämtliche zur Verfügung stehende particolarmente impegnativi devono essere Fahrzeuge eingesetzt werden, um eine planmäßige eventualmente impiegati tutti gli automezzi Entleerung zu garantieren. Das Unternehmen ist disponibili per garantire lo svuotamento conforme al verpflichtet, die mit den Gemeinden vereinbarten piano. La ditta imprenditrice ha l’obbligo di Sammelzeiten und den Tourenplan der comunicare per iscritto il piano e gli orari di raccolta Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern schriftlich fissati con i comuni alla Comunità Comprensoriale mitzuteilen. Salto - Sciliar. Fällt der Sammeltag auf einen Feiertag, ist die Se il giorno di raccolta corrisponde a giornata festiva Sammlung am ersten darauffolgenden Werktag il servizio dovrà essere recuperato nel giorno nachzuholen. D em A u ftr a gg eber is t j äh rl i ch e i n immediatamente successivo. Al committente F e i e r t a g ss a mm e l p l an v o r z u l e g en. annualmente è da fornire un piano di raccolta per i giorni festivi. Die Sammlung innerhalb eines Gemeindegebietes La raccolta in ogni singolo territorio comunale deve muss am gleichen Tag abgeschlossen werden, normalmente concludersi in giornata, salvo diverso außer es wird mit der betreffenden Gemeinde anders accordo con il comune interessato. vereinbart.

Dem Unternehmen werden keine Mehrkosten Alla ditta imprenditrice non vengono riconosciuti zuerkannt, falls durch Straßenarbeiten, costi aggiuntivi nel caso in cui per lavori e blocchi Straßensperren, Lawinenabgang, höhere Gewalt stradali, slavine, forza maggiore, ecc. si debbano usw. Umwege gefahren bzw. längere Wartezeiten in percorrere tragitti più lunghi o sopportare tempi di Kauf genommen werden müssen. attesa più prolungati.

Das Sammelunternehmen ist verpflichtet, im Falle La ditta imprenditrice è anche obbligata ad von Veranstaltungen der Mitgliedersgemeinden z.B. eseguire 4 volte all’anno per ogni comune la Dorffesten, Sportereignissen etc. sowie im Falle raccolta di rifiuti residui in caso di manifestazioni o außerordentlicher Notwendigkeiten 4 mal im Jahr eventi organizzati dai comuni membri (come p.es. pro Gemeinde die Sammlung und den Abtransport feste comunali, eventi sportivi ecc.) o in caso di von Restmüll ohne Mehrvergütungen esigenze straordinarie dei comuni senza che durchzuführen. Sollten mehr als 4 außerordentliche vengano riconosciuti corrispettivi aggiuntivi. Sammlungen pro Gemeinde pro Jahr durchgeführt Dovessero verificarsi più di 4 giri suppletivi werden, wird dem Sammelunternehmen eine straordinari per ogni comune all’anno verrà Vergütung von Euro 68,00 pro Arbeitsstunde riconosciuto alla ditta imprenditrice un (Fahrzeug mit Personal), zuzüglich Mehrwertsteuer

4/41 bei Benutzung eines 18-Tonnen-Fahrzeuges und corrispettivo pari a Euro 68,00 per ogni ora Euro 59,00 pro Arbeitsstunde (Fahrzeug mit lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Personal) zuzüglich Mehrwertsteuer bei Benutzung nel caso di utilizzo di un veicolo di 18 tonnellate e un eines 12-Tonnen-Fahrzeuges, zuerkannt. Diese corrispettivo pari a Euro 59,00 per ogni ora Preise unterliegen der Anpassung an den nationalen lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Inflationsindex (ISTAT). nel caso di utilizzo di un veicolo di 12 tonnellate. Questi prezzi sono soggetti ad adeguamento agli indici nazionali di inflazione (ISTAT). Zusätzliche Sammeltouren Percorsi di raccolta aggiuntivi Für eventuell seitens der unter Art. 3 genannten Anche per eventuali percorsi settimanali ulteriori Gemeinden angeforderten wöchentlichen richiesti da parte dei comuni di cui all'art. 3 valgono i Zusatztouren gelten ebenfalls folgende Vergütungen: seguenti corrispettivi: Euro 68,00 per ogni ora Euro 68,00 pro Arbeitsstunde (Fahrzeug mit lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Personal), zuzüglich Mehrwertsteuer bei Benutzung nel caso di utilizzo di un veicolo di 18 tonnellate e un eines 18-Tonnen-Fahrzeuges und Euro 59,00 pro corrispettivo pari a Euro 59,00 per ogni ora Arbeitsstunde (Fahrzeug mit Personal) zuzüglich lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Mehrwertsteuer bei Benutzung eines 12-Tonnen- nel caso di utilizzo di un veicolo di 12 tonnellate. Fahrzeuges, zuerkannt. Diese Preise unterliegen der Questi prezzi sono soggetti ad adeguamento agli Anpassung an den nationalen Inflationsindex indici nazionali di inflazione (ISTAT). (ISTAT).

Tab. 2: Sammelfrequenz für die Sammlung von tab. 2: Frequenza per la raccolta dei rifiuti solidi Restmüll in den einzelnen Mitglidsgemeinden. urbani nei vari comuni soci. Gemeinde / Comune Sammelrfrequenz / Frequenza di raccolta

Deutschnofen Privathaushalte: 1 x pro Woche Privati: 1 volta la settimanalmente Nova Ponente Betriebe: 2 x pro Woche Aziende: 2 x la settimana

14-tägig im Brandental bis Gasthof „zur a Brandental fino al ristorante “Al mulino” Mühle“; ogni 2 settimane;

Auf den Eggentaler Almen bestehen Sulle alpi della Val d’Ega ci sono diversi verschiedene Gastronomiebetriebe, bei ristoratori, presso i quali da primavera ad welchen vom Frühjahr bis Herbst der autunno i rifiuti residui vanno raccolti Restmüll vor Ort bei den Betrieben 1 x pro settimanalmente. Woche abgeholt werden muss.

Während der Wintermonate wird der Nei mesi invernali gli utenti portano i rifiuti Restmüll von den Betrieben zur Örtlichkeit residui a Absam (stazione Maierl), dove la „Absam“ (Talstation Maierl) gebracht und ditta imprenditrice provvede alla raccolta 2 muss dort vom Sammelunternehmen 2 x volte la settimana. pro Woche abgeholt werden.

Jenesien Jenesien Dorf 1 x pro Woche San Genesio Paese 1 volta la settimana San Genesio Afing, Flaas, Enderbach, Glaning, Nobls: 1 Avigna, Valas, Enderbach, Cologna, Nobels x pro Woche von Juni bis Oktober, 14-tägig 1 volta la settimana da giugno a ottobre, von November bis Mai ogni due settimane da novembre a maggio

Karneid 1 x pro Woche in Gummer 1 volta la settimana a San Valentino in Campo Cornedo 2 volte la settimana a Cardano, Prato 2 x pro Woche in Kardaun, Blumau, Isarco, Cornedo, Collepietra Karneid, Steinegg

Kasthelruth Private: 1 x pro Woche Privati: 1 volta la settimana Betriebe: 2 x pro Woche von Juni bis Aziende: 2 volte la settimana da giugno a

5/41 Castelrotto Oktober und von Dezember bis April ottobre e da dicembre ad aprile Ausweitung Dienst in folgenden Zonen: integrare servizio nelle zone seguenti: Piz (Seiser Alm) Piz (Alpe di Siusi)

Mölten 1 x pro Woche 1 x la settimana Meltina

Sarntal 2 x pro Woche in Sarnthein, Nordheim und 2 volte la settimana Sarentino, Villa e Astfeld Campolasta Sarentino 1 x pro Woche in Pens und Durnholz 1 volta la settimana a Penes e Valdurna

St. Christina Privathaushalte : Privati S. Cristina 1x pro Woche außer Saison und in den 1 volta a settimana e nelle località Monte Ortsteilen Monte Pana, Praplan, Runcaudie, Pana, Praplan, Runcaudie, Uletta, Uletta, Prauletta, Paratoni und Pilon Prauletta, Paratoni e Pilon 2x pro Woche in der Saison 2 volte a settimana in stagione

Beherbergungsbetriebe : aziende: 1x pro Woche außer Saison 1 volta a settimana fuori stagione 3x pro Woche in der Saison 3 volte a settimana durante la stagione Als Saison werden folgende Zeiträume Sono considerati stagione i periodi : bezeichnet : 01.12. – 31.03.e 20.06. – 30.09. 01.12. – 31.03. und 20.06. – 30.09.

St. Ulrich 3 x pro Woche (Montag-Mittwoch- 3 x la settimana (lunedì – mercoledì venerdì) Ortisei Freitag) 2 x la settimana: Chr.Trebinger, Grohmann, J.B.Puger, Mureda, Pedetliva, Petlin, Rezia, 2 x pro Woche: Chr.Trebinger, Grohmann, Roma, Sneton, Stufan, Tresval J.B.Purger, Mureda, Pedetliva, Petlin, Rezia, Roma, Sneton, Stufan, Tresval 3 x la settimana: Sotria parte sottostante (Hotel Madonna al convitto per studenti), 3 x pro Woche: untere Sotriastrasse (Hotel J.B.Purger (solo Casa di riposo), Rezia (solo Madonna bis Studentenheim), J.B.Purger Hotel Adler), Pedetliva (solo Mauriz e Hotel (nur Altersheim), Rezia (nur Hotel Adler), Cavallino Bianco) Pedetliva (nur Mauriz und Hotel Cavallino Bianco) 1 x pro Woche: alle anderen Strassen 1 x la settimana: tutte le altre strade

Tiers 1 x pro Woche 1 x la settimana Tires

Völs am Schlern 2 x pro Woche für Betriebe 2 volte la settimana per aziende Fiè allo Sciliar 1 x pro Woche für Private 1 volta la settimana per privati

Welschnofen 1 x pro Woche 1 volta la settimana Nova Levante 2 x pro Woche im August und vom 24.12. 2 volte la settimana in agosto e dal 24.12. al bis 08.01 im Karerseegebiet 08.01 nella zona di Carezza

Wolkenstein 3 x pro Woche Hochsaison 3 x settimana alta stagione (Monate 1,2,3,7,8,9 und 12) (mesi 1,2,3,7,8,9 e12) Selva 2 x pro Woche Nebensaison 2 x settimana bassa stagione (Monate 4,5,6,10,11) (mesi 4,5,6,10,11)

6/41 Art. 4 Art. 4 Anlieferung und Ablagerung von Restmüll Conferimento e deposito dei rifiuti residui Sämtliche eingesammelten Abfälle müssen nach Tutti i rifiuti raccolti, una volta concluso il percorso di abgeschlossener Sammeltour zur Entsorgung am raccolta, devono essere trasportati per lo selben Tag der Sammlung in die smaltimento lo stesso giorno della raccolta all' Müllverbrennungsanlage Bozen (Linkes Eisackufer inceneritore Bolzano (Via Lungo Isarco Sinistro 57, 57, 39100 Bozen, Tel. 0471/915550, Fax 39100 Bolzano, tel. 0471/915550, Fax 0471/508456, 0471/508456, [email protected]) [email protected]) . Eccezioni devono transportiert werden, und zwar zu den dort geltenden essere autorizzate per iscritto. Il gestore deve Anlieferterminen. Ausnahmen müssen schriftlich rispettare il vigente regolamento aziendale ed in genehmigt werden. Der Auftragnehmer hat sich an particolar modo le disposizioni relative alla sicurezza die geltende Betriebsordnung, insbesondere an die e la salute sul posto di lavoro. Bestimmungen zur Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, zu halten. Il regolare controllo del peso avviene separatamente Die Gewichtskontrolle für jede Sammeltour und per ogni singolo percorso e per ogni singolo Gemeinde erfolgt nach jeder Sammlung bzw. für Comune. A tal proposito si usa un sistema di jede Gemeinde separat. Dazu wird ein identificazione automatizzato (bollettini di pesatura). automatisiertes Identsystem (Waagscheine) benutzt. Il sistema di pesa deve essere tarato da Das Wiegesystem muss von einer autorisierten un’istituzione autorizzata. Il trasferimento dei dati Institution geeicht sein. Die Übermittlung der Daten avviene in forma telematica. I dati devono essere erfolgt auf telematischem Wege und muss der trasmessi alla Comunità Comprensoriale di Salto- Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern und den Sciliar nonché ai rispettivi comuni in un formato betreffenden Gemeinden wöchentlich in einem compatibile con i programmi amministrativi “Goffice” Datenformat geliefert werden, welches mit den utilizzati dalla stessa. bestehenden Verwaltungsprogrammen „Goffice“ in der Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern kompatibel ist. Die Gewichtskontrolle in der Entsorgungsanlage Il controllo del peso nell'inceneritore deve essere muss durch Wiegen des Fahrzeugs bei Ein- und effettuato tramite la pesatura dei veicoli sia Ausfahrt erfolgen, sodass die effektiv angelieferte all'entrata che all'uscita degli stessi, cosicché può und zu entsorgende Menge erhoben werden kann. essere rilevata l'effettiva quantità raccolta da smaltire.

Art. 5 Art. 5 Erfassung der Entleerungen mit Rilevamento svuotamenti con Behälteridentifikationssystem sistema di rilevamento 1. Behälter-Identifikationssystem 1. Sistema di identificazione contenitori 1.1 Allgemeine Anforderungen 1.1 Requisiti generali Die Leistungen umfassen die Installation sowie I servizi includono l'installazione, l'assistenza e la Pflege und Wartung von Fahrzeugausrüstungen zur manutenzione delle attrezzature del sistema di Behälteridentifikation, die Online-Datenübertragung identificazione dei contenitori, la trasmissione online von den Fahrzeugen zum Auftraggeber sowie die di dati dai veicoli all’Ente appaltante e la messa a Bereitstellung einer Internetplattform für den disposizione del cliente di una piattaforma web per il Auftraggeber zur Fahrzeug- und tracciamento dati dei veicoli e dei relativi Leerungsdatenverfolgung. svuotamenti.

1.2 Anforderungen an die Fahrzeugausrüstung 1.2 Requisiti per le attrezzature dei veicoli Der Auftragnehmer rüstet seine Sammelfahrzeuge L’appaltatore attrezza i suoi veicoli di raccolta per für die automatische Behälteridentifikation aus. Das l'identificazione automatica dei contenitori. Il sistema fahrzeugseitig installierte System muss weitgehend installato sui veicoli deve operare in modo automatisch und ohne zusätzliche Bedieneingaben completamente automatico e senza ulteriori arbeiten. Bedienhandlungen sind auf ein Minimum comandi. Le azioni dell'operatore si devono ridurre al zu reduzieren. minimo. Im Einzelnen gelten folgende Anforderungen: In particolare valgono i seguenti requisiti: – Alle Behälter sind bei der Entleerung − Tutti i contenitori devono essere identificati in vollautomatisch zu identifizieren. modo completamente automatico durante lo svuotamento.

7/41 – Das Entleeren folgender Behälter muss an − Lo svuotamento dei seguenti tipi di contenitori den Fahrzeugen durch eine deve essere impedito ai veicoli attraverso un Schüttungssperre verhindert werden. Dabei dispositivo d'arresto che, ogni qualvolta venga ist bei jedem Auslösen der Schüttungssperre azionato, creerà automaticamente una stringa auch ein Sonderdatensatz mit dem speciale con il motivo dell'azionamento: Sperrgrund automatisch zu erfassen:  Contenitori senza transponder o il cui  Behälter ohne oder mit nicht lesbarem transponder non è leggibile. Transponder.  Contenitori inseriti sulla "black-list".I veicoli  Behälter die auf der „Schwarzen Liste“ devono inoltre essere muniti di una black-list eingetragen sind. Auf den Fahrzeugen ist aggiornata giornalmente. dazu eine tagaktuelle Schwarze Liste mitzuführen. − Tutti i dati registrati dal veicolo devono riportare – Sämtliche am Fahrzeug erfassten Daten data, ora e posizione GPS e devono essere sind jeweils mit Datum, Uhrzeit und GPS- trasmessi ciclicamente (circa ogni 15 minuti) Position aufzuzeichnen und von den via radio ad un server. Fahrzeugen zyklisch (ca. alle 15 Minuten) per Datenfunk an das Auswertesystem zu übertragen. − Durante tutto il giro, il tracciamento del veicolo – Während der gesamten Tour ist die deve essere registrato tramite GPS, l'intervallo Fahrzeugspur mittels GPS aufzuzeichnen, di registrazione viene precedentemente das Intervall der Aufzeichnung wird vom determinato dal cliente (per esempio 5 Auftraggeber vorgegeben (zum Beispiel 5 minuti).Il susseguirsi di più svuotamenti di un Minuten). Unmittelbar aufeinanderfolgende solo contenitore (ad esempio scuotendolo o Mehrfachentleerungen eines Behälters (zum rovesciandolo più volte quando è ghiacciato) Beispiel Nachschlagen oder Mehrfachkippen non devono portare ad un conteggio multiplo. bei Einfrierungen) dürfen nicht zu einer Per i contenitori riempiti più volte deve però Mehrfachzählung führen. Für mehrfach essere possibile un conteggio multiplo. A befüllte Behälter muss aber eine questo scopo si deve utilizzare un filtro nel Mehrfachzählung möglich sein. Dazu ist im sistema, il quale System ein Filter einzusetzen der a) a seconda del tempo trascorso fra il primo a) in Abhängigkeit von der zwischen der e il secondo/ulteriore svuotamento ersten und zweiten/weiteren Leerung (impostabile in intervalli in minuti) e/o verstrichenen Zeit (einstellbar in Minutenschritten) und/oder b) a seconda della quantità di altri contenitori svuotati fra il primo e gli altri svuotamenti b) in Abhängigkeit von der zwischen der ersten und weiteren Leerungen geschütteten (impostabile in unità) determini un'ulteriore Anzahl anderer Behälter (einstellbar in registrazione dello svuotamento di quel Stück) eine nochmalige contenitore. Leerungsregistrierung dieses Behälters bewirkt.

Bei der Übertragung an das I dati eventualmente persi durante la Auswertesystem eventuell trasmissione al server devono poter essere verlorengegangene Daten müssen ripristinati o recuperati. I dati di almeno tre mesi wiederhergestellt oder nochmals abgerufen devono essere salvati sul veicolo e risultare werden können. Es müssen die Daten von recuperabili. mindestens drei Monaten im Fahrzeug gespeichert und erneut abgerufen werden können.

1.3 Schnittstellen zur Software des 1.3 Interfacce per il software dell’Ente Appaltante Auftraggebers: L’Ente Appaltante utilizza per la gestione dei Der Auftraggeber setzt zur Behälterverwaltung und contenitori e la rendicontazione delle tariffe il Gebührenabrechnung die PC-Software Goffice ein. software PC Goffice. L’appaltatore dovrà installare Der Unternehmer hat die dazu passenden sul veicolo attrezzature compatibili. Fahrzeugausrüstungen einzusetzen. L’appaltatore è libero di utilizzare anche altre

8/41 Es steht dem Auftragnehmer frei, auch andere attrezzature e non necessariamente quelle di MOBA Fahrzeugausrüstungen als die der Fa. MOBA oder o INDUNET, deve però garantirne a sue spese la INDUNET einzusetzen, er muss dann aber auf seine piena compatibilità con il software dell’Ente Kosten die volle Kompatibilität zur Software des Appaltante. Auftraggebers sicherstellen.

B ei S t ö r un g en, d i e auf I n k o m pa ti b i l i t ä t d e r I n ca s o di g ua st i ca u s a t i da l l ' i nco m pa ti b i l i t à de l l e A u sr ü s t un g en / S chn it ts t e l l e des A u ft r a g neh m e r s m i t a t t r e zz a t u r e /i n t e rf ac ce de l l ’ app a l t a t o r e col s o f t w a re d er be i m A u f t r a gg eber i n s t a l l i e r t en S o ft w a r e i n s t a l l a t o d a l l ’ En t e A pp a l t an t e, l’ a p pa l t a t o r e s t e ss o z u r üc kz u f üh r en s i nd, hat d e r A u f t r a g neh m er do v r à adottare tutte le misure necessari per innerhalb von 7 Tagen a l l e M aßn a h m en z ur eliminare i guasti entro 7 giorni e s o st e n e r e t u t t e le B e s e i ti g ung d i e s e r S t ö r un g en auf s e i n e K o s t en z u s pe s e de l l e m is u r e v o l t e a ri p a r a r e i l g ua s t o, t r a g en, i n k l u s i v e der K o s t en, d i e dem A u ftr a gg eber co m p r e s e l e s p e s e c he l ’ En t e A ppa l t a n t e deb b a du r ch g e st ö r t e B e t r i eb s ab l äu f e, A u s f ä l l e u nd s o s t en e r e a ca u s a d i d if e t t i ope r a t i v i , g ua s t i e M i t w ir k ung bei der S t ö r u n g s be s e i t i g ung en ts tehen. p r ob l e m i du r a n t e l a ri p a r a z ione.

D er A u f t r a gg eber beh ä l t si ch v o r , s e i n e So ft w a r e L’Ente Appaltante si riserva il diritto di aggiornare o r e g e l m äß i g z u upd a t en oder z u e r w e i t e r n. F a l ls implementare regolarmente il suo software. Nel d i e s e Ä nde r un g en e i ne A npa ss ung d er S c hn i t t s t e ll e caso che queste modifiche richiedano un z um A u ft r a g neh m er e r f o r de r n, h a t d er adattamento dell'interfaccia dell’appaltatore, questi A u ft r a g neh m er d i e s e e b en f a l l s auf s e i ne K o s t en dovrà farsene carico a sue spese. du r c h z u f üh ren.

1.4 Internetportal zur Fahrzeugverfolgung: 1.4 Portale web per il tracciamento dei veicoli Der Auftragnehmer hat während des L’appaltatore dovrà fornire all’Ente Appaltante e ai Vertragszeitraumes dem Auftraggeber und jeder vari comuni, durante il periodo contrattuale, un einzelnen Gemeinde kostenlos ein Internetportal portale web a cui questi ultimi possano accedere bereitzustellen, auf das der Auftraggeber und die tramite un browser senza costi aggiuntivi. Il portale Gemeinden per Webbrowser zugreifen können. Das dovrà consentire all’Ente Appaltante ed ai vari Portal muss ermöglichen, dem Auftraggeber und den comuni di visualizzare in qualsiasi momento, su una Gemeinden alle aufgezeichneten Fahrzeugspuren, mappa digitale, tutti i percorsi registrati dei veicoli, la jederzeit den aktuellen Standort der loro posizione attuale nonché tutti gli svuotamenti Abfallsammelfahrzeuge sowie alle aufgezeichneten registrati, le stringhe speciali ed eventuali Leerungen, Sonderdatensätze und informazioni aggiuntive. Zusatzinformationen in einer digitalen Karte anzuzeigen.

1.5 Schulung des Personals des Auftraggebers: 1.5 Formazione del personale dell’Ente Appaltante Der Auftragnehmer hat das Personal des Auftraggebers in der Benutzung des Internetportals L’appaltatore è tenuto a istruire il personale dell’Ente zu schulen. Die Schulung erfolgt in den Räumen des Appaltante nell'utilizzo del portale web. La Auftraggebers. formazione si svolgerà nei locali dell’Ente Appaltante.

1.6 Handlesegeräte: 1.6 Lettori manuali: Es müssen 2 Handlesegeräte, welche zur Devono essere acquistati e messi a disposizione Datenauslese im Reservefall dienen, angekauft almeno 2 lettori manuali di riserva per la lettura dei werden und zur Verfügung stehen. Diese müssen dati. Questi sono da mettere a disposizione a caso di bei Bedarf auch dem Auftraggeber und den fabbisogno anche al committente nonché ai vari Gemeinden zur Verfügung gestellt werden. comuni.

1.7 Beschreibung der derzeit eingesetzten 1.7 Descrizione dei trasponditori attualmente in Transponder: uso: a) Transponder für Behälter 60, 80, 120 und 240 a) Transpondiore per contenitori 60, 80 ,120 e 240 litri Liter usw. mit 2 Rädern ecc. con due ruote

Hersteller: MOBA/HID/PTS Produttore: MOBA/HID/PTS Hersteller des Chip: Texas Instruments Produttore del cip Texas Instruments

9/41 genaue Bezeichnung: RI-TRP-RRHB o.ä. denominazione esatta: RI-TRP-RRHB o s. Frequenz: 134,2 kHz Frequenza lettura 134,2 kHz Übertragungsverfahren: HDX (Halb-Duplex, Procedura di trasferimento: HDX (Half-Duplex, frequenzmoduliert) modulazione di frequenza) Bauform Verpackung: Kunststoffpuck M 30 x 14, Custodia: Bottone in materiale plastico d=50 mm, Gewinde M 30 x 1,5 aus PA6 h=15 mm in PA6 Montageort: Im Chipnest in der Posizione di montaggio: nel bordo del contenitore Kammleiste des Behälters

b) Transponder für Behälter 1.100 Liter usw. mit 4 b) Transponder per contenitori da 1.100 litri ecc. a 4 Rädern ruote

Hersteller: MOBA/HID/Texas Instruments Produttore: MOBA/HID/Texas Instruments Hersteller des Chip: Texas Instruments Produttore del cip Texas Instruments genaue Bezeichnung: RI-TRP-RROK o.ä. denominazione esatta: RI-TRP-RROK o s. Frequenz: 134,2 kHz Frequenza lettura 134,2 kHz Übertragungsverfahren: HDX (Halb-Duplex, Procedura di trasferimento: HDX (Half-Duplex, frequenzmoduliert) modulazione di frequenza) Bauform Verpackung: Kunststoffpuck d=50 mm, h Custodia: Bottone in materiale plastico d=50 mm, =15 mm oder ähnlich aus PA6 h=15 mm in PA6 Montageort: am Bauch des Behälters Posizione di montaggio: sul corpo del contenitore (Einwurfseite) (lato svuotamento)

Das Unternehmen haftet in jeder Hinsicht für den La ditta imprenditrice risponderà sotto tutti gli aspetti Verlust der Daten und des Datenträgers und den di eventuali perdite di dati e della banca dati ed daraus resultierenden Kosten direkter und indirekter anche di eventuali costi diretti ed indiretti imputabili a Art. tali perdite.

Bei Ausfall des Systems an den Müllfahrzeugen In caso di guasto del computer di bordo sugli muss sich das Unternehmen unverzüglich mit der automezzi di raccolta, la ditta imprenditrice dovrà Firma, welche das System geliefert hat in contattare immediatamente la ditta fornitrice del Verbindung setzen, um die Reparatur auszuführen. sistema per eseguire la riparazione.

Die vom Unternehmen beschäftigten Arbeiter I dipendenti della ditta imprenditrice devono müssen nicht ordnungsgemäß registrierte Behälter, segnalare in giornata eventuali contenitori non vorgefundene Behälter ohne Transponder oder regolarmente registrati, contenitori senza microchip o andersartige Vorfälle, am gleichen Tag der jeweiligen altri casi simili ai rispettivi comuni. Gemeinde melden.

Art. 6 Art. 6 Reinigung der Behälter für Restmüll Pulizia contenitori per rifiuti solidi urbani Das Sammelunternehmen ist grundsätzlich Il gestore, oltre alla raccolta dei rifiuti organici, è verpflichtet, neben der Sammlung von Restmüll tenuto fondamentalmente anche alla pulizia dei auch die Reinigung der Restmüllbehälter contenitori per la raccolta dei rifiuti residui. La pulizia durchzuführen. Die Reinigung der Behälter erfolgt dei contenitori avverrà tuttavia solo su espressa jedoch nur auf ausdrücklichen Wunsch der richiesta da parte dei comuni. Il numero dei lavaggi Gemeinde. Zumal der Gemeinde jede di contenitori da effettuare sarà sicuramente limitato, Behälterwaschung individuell verrechnet wird, wird tanto più che sarà il comune stesso o meglio il sich die Anzahl der Behälterreinigungen in Grenzen cittadino individualmente che dovrà pagare la pulizia halten. del cassonetto. Die Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern behält es La Comunità Comprensoriale di Salto - Sciliar si sich vor, dem Sammelunternehmen auch die riserva di concordare con l’impresa un compenso per Reinigung der Behälter auf Wunsch der Gemeinden la pulizia dei contenitori a mezzo di trattativa zu übertragen, wobei das Entgelt in separater separata, dopo che i comuni avranno comunicato Verhandlung zu vereinbaren ist, nachdem die l’esatto numero di cassonetti da lavare. La pulizia

10/41 genaue Anzahl an zu waschenden Behälter von den comprende il lavaggio e la disinfezione dei Gemeinden mitgeteilt worden ist. Die Reinigung contenitori. umfasst das Waschen und Desinfizieren der Behälter. Dovranno essere utilizzati esclusivamente detergenti Es müssen umweltfreundliche Reinigungs- und e disinfettanti ecologici ed in quantità ragionevoli. Desinfektionsmittel in einer vernünftigen Menge L’organizzazione di ciò è a carico della ditta eingesetzt werden. Die Organisation trägt das imprenditrice. Lo smaltimento delle acque nere, i cui Sammelunternehmen. Die Entsorgung des costi sono a carico della ditta imprenditrice, deve Schmutzwassers muss in genehmigten Anlagen auf essere effettuato in impianti autorizzati; ne deve eigene Kosten erfolgen; es muss der entsprechende essere fornita apposita documentazione. Nachweis erbracht werden.

Teil 2: Biomüllsammlung Parte 2: Raccolta dei rifiuti organici Art. 7 Art. 7 Sammelzone für Biomüll Zona di raccolta per rifiuti organici Der Dienst für die Sammlung von Biomüll betrifft die Il servizio comprende la raccolta dei rifiuti organici folgenden 13 Mitgliedsgemeinden der nei seguenti 13 comuni membri della Comunità Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern wie folgt: Comprensoriale di Salto – Sciliar: Deutschnofen, Jenesien, Karneid, Kastelruth, Nova Ponente, San Genesio, Cornedo, Castelrotto, Mölten, Ritten, Sarntal, St.Christina, St. Ulrich, Tiers, Meltina, Renon, Sarentino, S. Cristina, Ortisei, Tires, Völs am Schlern, Welschnofen und Wolkenstein. Fiè allo Sciliar, Nova Levante e Selva di Gardena.

Untenstehend in Tabelle 3 die Anzahl der Qui di seguito, nella tabella 3, sono riportati il Sammelbehälter der einzelnen Gemeinden, die numero dei contenitori dei singoli comuni, il Einwohnerzahl und die im Jahr pro Gemeinde numero degli abitanti e le quantità di rifiuti rilevati angefallene Biomüllmenge 2015. nell'anno 2015 per ogni singolo comune.

Tab. 3: Einwohnerzahl zum 31.12.2016, Tab. 3: Numero abitanti al 31.12.2016, Abitanti Einwohnergleichwert, Touren 2015, equivalenti, numero dei giri di raccolta 2015, Biomüllmenge 2015 und Behälteranzahl/Volumen quantità rifiuti organici 2015 e numero/volume dei contenitori

Gemeinde Einw. EWG Touren 2015 Biomüll 2015 [t] Anzahl Müllbehälter / numero cassonetti (in Liter / litri) Gesamt Comune Abit. Abit. Equiv. Giri 2015 Rifiuti organici B20 B25 B40 B50 B120 B240 Totale Deutschnofen 3.906 6.500 104 238,03 162 / 162 Nova Ponente Jenesien 3.047 3.588 52 91,66 395 / / / 13 / 408 San Genesio Karneid 3.359 4.041 63 124,36 ca. 800 ca. 800 Cornedo Kasthelruth 6.703 15.342 73 708,47 742 / / / 444 9 1.195 Castelrotto Mölten 1.662 1.977 52 14,86 / / / / 10 / 10 Meltina Ritten 7.730 10.719 61 182,39 739 / / / 43 / 782 Renon Sarntal 7.005 8.659 61 166,70 ca.1.500 ca.1.500 Sarentino St. Christina 1.969 4.949 88 115,14 / / / / 12 27 39 S. Cristina St. Ulrich 4.752 9.441 88 414,67 / 1.145 25 2 36 75 1.283 Ortisei Tiers 968 1.971 39 53,89 63 / / / 29 / 92 Tires Völs am Schlern 3.528 6.052 69 157,80 627 / / / 51 / 678 Fiè allo Sciliar Welschnofen 1.942 3.998 52 137,70 484 / / / 72 / 556 Nova Levante Wolkenstein 2.635 11.169 88 609,48 / / / / 81 185 266 Selva Gesamt 49.206 88.406 890 3.015,15 3.050 2.613 393 2 953 296 7.771 Totale

N.B. Eine vollständige Sammlung auf dem N.B. Un giro di raccolta sull'intero territorio gesamten Gemeindegebiet einer Gemeinde und comunale di un comune e la consegna dei rifiuti die Abgabe des Biomülls in der organici all'impianto di fermentazione vale per un

11/41 Vergärungsanlage gilt als eine Tour. giro di raccolta.

Art. 8 Art. 8 Beschreibung des Dienstes für Biomüll Descrizione del servizio per rifiuti organici Für die Sammlung des Biomülls werden Behälter Per la raccolta vengono utilizzati contenitori mit einer Füllmenge von 20 – 240 Liter eingesetzt, standardizzati, con una capacità di capienza di 20 die von den Benutzern zu den vorgesehenen litri a 240 litri, che dovranno essere portati nei punti Sammelplätzen gebracht bzw. von diesen am di raccolta previsti ovvero sistemati ai lati delle Straßenrand abgestellt werden, wo die Behälter strade per il loro svuotamento. Sarà anche compito entleert werden müssen. Den Benützern obliegt degli utenti riportare i contenitori sul proprio fondo. auch der Rücktransport der Behälter auf ihr Grundstück. Unter besonderen Umständen erfolgt die Entleerung In alcuni casi particolari lo svuotamento dei contenitori der Behälter direkt auf dem privaten Grundstück der avverrà direttamente sulla proprietà privata Benützer. dell’utente.

Normalerweise befinden sich diese Behälter auf Normalmente i contenitori si trovano nella proprietà Privatgrund und werden nur zur Entsorgung an den privata e vengono spostati solamente per essere Straßenrand bzw. zu den für die Entleerung posti ai lati stradali o ai punti di raccolta prestabiliti ai vorgesehenen Stellplätzen gebracht. fini del loro smaltimento.

In Ausnahmefällen und wenn von der Gemeinde In casi eccezionali, e qualora previsto dal Comune, la vorgesehen ist das Unternehmen verpflichtet den ditta imprenditrice è tenuta a ritirare, a svuotare e a Behälter direkt vom privaten Stellplatz abzuholen, zu riposizionare i contenitori direttamente dal fondo entleeren und zurückzustellen. privato in funzione come punto di raccolta.

Auf Wunsch der Gemeinde ist das Unternehmen Su richiesta del comune la ditta imprenditrice è bei jeder Leerung des Biomüllbehälters altresì obbligata di consegnare un sacchetto da verpflichtet, einen neuen Sack für die inserire nel contenitore di rifiuti umidi dopo ogni Biomüllbehälter zu verteilen. Diese Säcke werden svuotamento. Tali sacchetti vengono messi a von der jeweiligen Gemeinden zur Verfügung disposizione da parte dei rispettivi comuni. gestellt.

Bei Änderungen der Mengen, In linea di principo la ditta imprenditrice non ha Behälterstückzahlen oder Sammelstellen stehen diritto ad ulteriori compensi oppure revisioni di dem Unternehmen prinzipiell keine weiteren prezzo nel caso di modifiche relative al numero Vergütungen oder Preisrevisionen zu. delle quantità, dei contenitori oppure dei punti di raccolta. La ditta imprenditrice ha diritto ad una revisione Das Unternehmen hat nur aus folgenden dei prezzi soltanto nei seguenti casi: Gründen Anrecht auf eine Preisrevision:  se la quantità complessiva di rifiuti solidi  wenn sich die Müllmenge, Restmüll und urbani e organici aumenta Biomüll zusammen, um mehr als 20 % complessivamente di oltre il 20 %. erhöht;  se il numero complessivo di contenitori della  wenn sich die Behälterstückzahlen aus raccolta di rifiuti soldi urbani e rifiuti organici Restmüllbehältern und Biomüllbehältern aumenta complessivamente di oltre 30 %; zusammen um mehr als 30 % erhöhen;  Se i punti di raccolta complessivi della  wenn sich die Sammelpunkte aus der raccolta di rifiuti soldi urbani e rifiuti organici Restmüllsammlung und der aumentano complessivamente di oltre 30 %. Biomüllsammlung zusammen um mehr als 30 % erhöhen. Sollte einer der oben genannten Umstände eintreten, Nel caso in cui subentri uno dei fatti di cui sopra, la hat das Unternehmen Anrecht auf eine Preisrevision. ditta imprenditrice ha diritto ad una revisione dei Die angegebenen 20 % bzw. 30 % beziehen sich prezzi. Le percentuali sopra indicate del 20 % e 30 immer auf alle teilnehmenden Gemeinden % si riferiscono sempre a tutti i Comuni partecipanti gemeinsam. complessivamente.

Art. 9 Art. 9 Sammelrhythmus für Biomüll Frequenza di raccolta rifiuti organici

12/41 Der Sammelrhythmus für Biomüll ist grundsätzlich Viene stabilita la seguente frequenza di raccolta dei folgender: rifiuti organici:

Die Tabelle 4 (Tab. 4: Sammelfrequenz für die La tabella 4 (tab. 4: Frequenza per la raccolta dei Sammlung von Biomüll) zeigt, in welchen rifiuti organici) indica in quali comuni deve essere Gemeinden die Sammlung durchzuführen ist und effettuata la raccolta e quanto spesso. wie oft.

Die Sammlung des B i o mülls erfolgt in den In linea di massima la raccolta dei rifiuti organici nei einzelnen Gemeinden zwischen 6:00 Uhr und 13:00 singoli comuni viene effettuata tra le ore 6:00 e le Uhr. Nach Absprache mit den einzelnen Gemeinden ore 13:00. In accordo con i comuni possono essere können auch andere Sammelzeiten schriftlich concordati per il scritto anche diversi orari di vereinbart werden. raccolta.

Keinesfalls darf vor 5:30 Uhr und nach 13:00 Uhr La raccolta prima delle ore 5:30 e dopo le ore 13 gesammelt werden. non è ammessa.

Der Tourenplan wird mit dem Unternehmen vor Prima della stipula del contratto, sentiti i comuni, il Vertragsabschluss nach Anhörung der Gemeinden piano di raccolta viene fissato per iscritto con la schriftlich festgelegt und ist unbedingt einzuhalten. ditta imprenditrice e deve essere assolutamente Bei arbeitsintensiven Touren müssen gegebenenfalls rispettato. In caso di percorsi particolarmente sämtliche zur Verfügung stehende Fahrzeuge impegnativi devono essere eventualmente impiegati eingesetzt werden, um eine planmäßige Entleerung tutti gli automezzi disponibili per garantire così lo zu garantieren. svuotamento conforme al piano.

Das Unternehmen ist verpflichtet, den Sammelplan La ditta imprenditrice è obbligata a concordare bezüglich der Sammelzeiten und Sammeltage mit esattamente con il committente i piani di raccolta in dem Auftraggeber genau abzusprechen. riferimento agli orari, ai giorni ed itinerari di raccolta.

Fällt der Sammeltag auf einen Feiertag, ist die Se il giorno di raccolta corrisponde a giornata Sammlung am ersten darauffolgenden Werktag festiva il servizio dovrà essere recuperato nel giorno nachzuholen. D em A u ftr a gg eber is t j äh rl i ch e i n immediatamente successivo. A l co m m itt en t e F e i e r t a g ss a mm e l p l an v o r z u l e g en. a nnu a l m en t e è d a f o r n ir e un p i ano di r a c co l t a p er i g i o r n i f e s t i v i .

Dem Unternehmen werden keine Mehrkosten Alla ditta imprenditrice non vengono riconosciuti zuerkannt, falls durch Straßenarbeiten, costi aggiuntivi nel caso in cui per lavori e blocchi Straßensperren, Lawinenabgang, höhere Gewalt stradali, slavine, forza maggiore, ecc. si debbano usw. Umwege gefahren bzw. längere Wartezeiten percorrere tragitti più lunghi o sopportare tempi di in Kauf genommen werden müssen. attesa più prolungati.

Das Sammelunternehmen ist verpflichtet, im Falle La ditta imprenditrice è anche obbligata ad eseguire 4 von Veranstaltungen der Mitglieder- gemeinden z.B. volte all’anno per ogni comune la raccolta di rifiuti Dorffesten, Sportereignissen etc.) sowie im Falle residui in caso di manifestazioni o eventi organizzati außerordentlicher Notwendigkeiten 4 mal im Jahr dai comuni membri (come p.es. feste comunali, eventi pro Gemeinde die Sammlung und den Abtransport sportivi ecc.) o in caso di esigenze straordinarie dei von Restmüll ohne Mehrvergütungen comuni senza che vengano riconosciuti corrispettivi durchzuführen. Sollten mehr als 4 außerordentliche aggiuntivi. Dovessero verificarsi più di 4 giri suppletivi Zusatzrunden pro Gemeinde pro Jahr durchgeführt straordinari per ogni comune all’anno verrà werden, wird dem Sammelunternehmen eine riconosciuto alla ditta imprenditrice un corrispettivo Vergütung von Euro 68,00 pro Arbeitsstunde pari a Euro 68,00 per ogni ora lavorativa (veicolo (Fahrzeug mit Personal), zuzüglich Mehrwertsteuer compreso di personale), più IVA nel caso di utilizzo di bei Benutzung eines 18-Tonnen-Fahrzeuges und un veicolo di 18 tonnellate e un corrispettivo pari a Euro 59,00 pro Arbeitsstunde (Fahrzeug mit Euro 59,00 per ogni ora lavorativa (veicolo compreso Personal) zuzüglich Mehrwertsteuer bei Benutzung di personale), più IVA nel caso di utilizzo di un veicolo eines 12-Tonnen-Fahrzeuges, zuerkannt. Diese di 12 tonnellate. Questi prezzi sono soggetti ad Preise unterliegen der Anpassung an den nationalen adeguamento agli indici nazionali di inflazione Inflationsindex (ISTAT). (ISTAT).

Zusätzliche Sammeltouren: Percorsi di raccolta aggiuntivi:

13/41 Für eventuell seitens der unter Art. 9 genannten Anche per eventuali percorsi settimanali ulteriori Gemeinden angeforderten wöchentlichen richiesti da parte dei comuni di cui all'art. 9 valgono i Zusatztouren gelten ebenfalls folgende Vergütungen: seguenti corrispettivi: Euro 68,00 per ogni ora Euro 68,00 pro Arbeitsstunde (Fahrzeug mit lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Personal), zuzüglich Mehrwertsteuer bei Benutzung nel caso di utilizzo di un veicolo di 18 tonnellate e un eines 18-Tonnen-Fahrzeuges und Euro 59,00 pro corrispettivo pari a Euro 59,00 per ogni ora Arbeitsstunde (Fahrzeug mit Personal) zuzüglich lavorativa (veicolo compreso di personale), più IVA Mehrwertsteuer bei Benutzung eines 12-Tonnen- nel caso di utilizzo di un veicolo di 12 tonnellate. Fahrzeuges, zuerkannt. Diese Preise unterliegen der Questi prezzi sono soggetti ad adeguamento agli Anpassung an den nationalen Inflationsindex indici nazionali di inflazione (ISTAT). (ISTAT).

Die Sammlung innerhalb eines Gemeindegebietes La raccolta in ogni singolo territorio comunale deve muss am gleichen Tag abgeschlossen werden, normalmente concludersi in giornata, salvo diverso außer es wird mit der betreffenden Gemeinde anders accordo con il comune interessato. vereinbart.

Dem Unternehmen werden keine Mehrkosten Alla ditta imprenditrice non vengono riconosciuti zuerkannt, falls durch Straßenarbeiten, costi aggiuntivi nel caso in cui per lavori e blocchi Straßensperren, Lawinenabgang, höhere Gewalt stradali, slavine, forza maggiore, ecc. si debbano usw. Umwege gefahren bzw. längere Wartezeiten percorrere tragitti più lunghi o sopportare tempi di in Kauf genommen werden müssen. attesa più prolungati.

Tab. 4: Sammelfrequenz für die Sammlung von tab. 4: Frequenza per la raccolta dei rifiuti Biomüll. organici.

Gemeinde / Comune Sammelrhythmus / Frequenza di raccolta Deutschnofen Grundsätzlich 2 x pro Woche; Normalmente 2 volte la settimana, con le Nova Ponente Ausnahmen wie folgt: seguenti eccezioni:

Auf den Eggentaler Almen bestehen sulle alpi della Val d’Ega vi sono diversi verschiedene Gastronomiebetriebe, bei utenti, presso i quali da primavera ad welchen vom Frühjahr bis Herbst der autunno i rifiuti organici vanno raccolti 1 Biomüll vor Ort bei den Betrieben 1x pro volta la settimana. Woche abgeholt werden muss.

Während der Wintermonate wird der Biomüll Nei mesi invernali gli utenti portano i rifiuti von den Betrieben zur Örtlichkeit „Absam“ organici ad Absam (stazione Maierl), dove la (Talstation Maierl) gebracht und muss dort ditta imprenditrice provvede alla raccolta 2 vom Unternehmen 2 x pro Woche abgeholt volte la settimana werden Jenesien 1 x pro Woche 1 volta la settimana San Genesio Karneid 1 x pro Woche 1 volta la settimana Cornedo 2 x pro Woche im Juli und August 2 volte la settimana da luglio ad agosto Kasthelruth 1 x pro Woche vom 15.10 bis 31.5; 1 volta la settimana dal 15/10 al 31/05 Castelrotto 2 x pro Woche im Zeitraum Weihnachten 2 volte la settima nel periodo da natale a bis Fasching carnevale 2 x pro Woche vom 01.06 bis 15.10 2 volte la a settimana dal 01/06 al 15/10 Ausweitung Dienst in folgenden Zonen: Piz integrare servizio nei seguenti zone: (Seiser Alm), Hotel Ratzes (Seis), Piz (Alpe di Siusi), Albergo Ratzes (Siusi), Wirtsanger (Seis), Golfhotel (St. Vigil/Seis) Wirtsanger (Siusi), Golfhotel (San Vigilio/Siusi) Mölten 1 x pro Woche 1 volta a settimana Meltina Ritten 1 x pro Woche von September bis Juni; 1 volta la settimana da settembre a giugno; Renon 2 x pro Woche im Juli und August 2 volte la settimana da luglio ad agosto Sarntal 1 x pro Woche von September bis Juni; 1 volta a settimana da settembre a giugno; Sarentino 2 x pro Woche im Juli und August 2 volte a settimana da luglio ad agosto;

14/41 St. Christina 01.12.-31.03. 2 x pro Woche 01.12.-31.03 2 volte la settimana S. Cristina 20.06.-30.09. 2 x pro Woche 20.06-30.09. 2 volte la settimana 01.04.-19.06. 1 x pro Woche 01.04.-19.06 1 volta la settimana 01.10.-30.11. 1 x pro Woche 01.10.-30.11 1 volta la settimana außer in den Ortsteilen Monte Pana, eccetto località Monte Pana, Praplan, Praplan, Runcaudie, Uletta, Prauletta, Runcaudie, Uletta, Prauletta, Paratoni und Paratoni und Pilon Pilon St. Ulrich 01.12.-31.03. 2 x pro Woche 01.12.-31.03 2 volte la settimana Ortisei 20.06.-30.09. 2 x pro Woche 20.06-30.09. 2 volte la settimana = Hochsaison = alta stagione 01.04.-19.06. 1 x pro Woche 01.04.-19.06 1 volta la settimana 01.10.-30.11. 1 x pro Woche 01.10.-30.11 1 volta la settimana = ausser Saison = bassa stagione Tiers 1 x pro Woche von Mai bis Oktober 1 volta a settimana da maggio a ottobre; Tires 1 x alle zwei Wochen von November bis 1 volta ogni 2 settimane da novembre ad April aprile Völs am Schlern 1 x pro Woche vom 15.10 bis 31.5; 1 volta la settimana dal 15/10 al 31/05; Fiè allo Sciliar 2 x pro Woche vom 01.06 bis 15.10 2 volte la settimana dal 01/06 al 15/10 Welschnofen 1 x pro Woche 1 volta a settimana Nova Levante

Wolkenstein 01.12.-31.03. 2 x pro Woche 01.12.-31.03 2 volte la settimana Selva 20.06.-30.09. 2 x pro Woche 20.06-30.09. 2 volte la settimana 01.04.-19.06. 1 x pro Woche 01.04.-19.06 1 volta la settimana 01.10.-30.11. 1 x pro Woche 01.10.-30.11 1 volta la settimana

Art. 10 Art. 10 Anlieferung und Ablagerung von Biomüll Conferimento e deposito dei rifiuti organici Die Anlieferung von Biomüll aller Gemeinden erfolgt La consegna dei rifiuti umidi all’impianto di von Montag bis Freitag während der Öffnungszeiten fermentazione di tutti i comuni avviene dal lunedì al an die Vergärungsanlage „Tisner Au“, Lahnstrasse venerdi durante l’orario di apertura dell’impianto di 20/1, 39011 Lana. Der Auftragnehmer hat sich an fermentazione “Tisner Auen”, via della Rena 20/1, die dort geltende Betriebsordnung, insbesondere an 39011 Lana. Il commissionario deve rispettare il die Bestimmungen zur Sicherheit und Gesundheit vigente regolamento aziendale ed in particolar modo am Arbeitsplatz, zu halten. le disposizioni riguardanti la sicurezza e la salute sul posto di lavoro. Am gleichen Tag muss auch der Transport in die Lo stesso giorno va effettuato anche il trasporto Vergärungsanlage „Tisner Auen“, Lahnstraße 20/1, all'impianto di fermentazione "Tisner Auen", Via della 39011 Lana erfolgen. Sollte aus welchen Gründen Rena 20/1, 39011 Lana. Se per qualsiasi motivo lo auch immer die Entsorgung des Biomülls ganz oder smaltimento dei rifiuti organici nel totale o in parte auch nur teilweise nicht in der Vergärungsanlage non potrà essere effettuato presso l’impianto di Tisner Auen erfolgen können, so hat das fermentazione Tisner Auen, la ditta imprenditrice non Unternehmen keinen Anspruch auf zusätzliche ha diritto a ulteriori compensi, almeno che il tragitto Vergütung, es sei denn die Strecke welche zu einer da effettuare fino ad un altro impianto di smaltimento von der Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern indicato dalla Comunità Comprensoriale di Salto- namhaft gemachten Entsorgungsanlage Sciliar superi quello fino all’impianto Tisner Auen di zurückgelegt werden muss, erhöht sich insgesamt oltre 20 km. Se i 20 km (andata e ritorno) saranno um mehr als 20 Kilometer gegenüber jener in die superati, alla ditta imprenditrice spetta un indennizzo Tisner Auen. Sollten die 20 Kilometer (Hin- und di € 1,70 a chilometro Iva compresa per ogni Rückfahrt) überschritten werden, hat der chilometro in più dal 20. chilometro (automezzo più Unternehmer Anspruch auf eine Kilometerpauschale personale). La ditta imprenditrice è tenuta ad von € 1,70 pro Kilometer für jeden Zusatzkilometer effettuare il percorso di raccolta più breve ab dem 20. Kilometer (Fahrzeug mit Personal), all’impianto di smaltimento indicato dalla Comunità Mehrwertsteuer inklusive. Die Sammeltour ist jedoch Comprensoriale di Salto-Sciliar. vom Unternehmer so zu wählen, dass vom jeweiligen Sammelort immer die kürzeste Wegstrecke zu der von der Bezirksgemeinschaft

15/41 Salten-Schlern namhaft gemachten Entsorgungseinrichtung angefahren wird.

Art. 11 Art. 11 Reinigung der Behälter für Biomüll Pulizia contenitori per rifiuti organici Das Sammelunternehmen ist grundsätzlich Il gestore, oltre alla raccolta dei rifiuti organici, è verpflichtet, neben der Sammlung von Biomüll auch tenuto fondamentalmente anche alla pulizia dei die Reinigung der Biomüllbehälter durchzuführen. contenitori per la raccolta dei rifiuti organici. La Die Reinigung der Behälter erfolgt jedoch nur auf pulizia dei contenitori avverrà tuttavia solo su ausdrücklichen Wunsch der Gemeinde. Zumal der espressa richiesta dei comuni. Il numero dei Gemeinde jede Behälterwaschung individuell lavaggi di contenitori da effettuare sarà sicuramente verrechnet wird, wird sich die Anzahl der contenuto, tanto più che sarà il comune stesso che Behälterreinigungen in Grenzen halten. dovrà pagare la pulizia del cassonetto. Die Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern behält es La Comunità Comprensoriale Salto - Sciliar si sich vor, dem Sammelunternehmen auch die riserva di concordare con l’impresa un compenso Reinigung der Behälter zu übertragen, wobei das per la pulizia dei contenitori a mezzo di trattativa Entgeld in separater Verhandlung zu vereinbaren ist, separata, dopo che i comuni avranno comunicato nachdem die genaue Anzahl an zu waschenden l’esatto numero di cassonetti da lavare. Behälter von den Gemeinden mitgeteilt worden ist. Die Reinigung umfasst das Waschen und La pulizia comprende il lavaggio e la disinfezione Desinfizieren der Behälter. Es müssen dei contenitori. Dovranno essere utilizzati umweltfreundliche Reinigungs- und esclusivamente detergenti e disinfettanti ecologici ed Desinfektionsmittel in einer vernünftigen Menge in quantità ragionevoli. L’organizzazione di ciò è a eingesetzt werden. Die Organisation trägt das carico della ditta imprenditrice. Lo smaltimento delle Sammelunternehmen. Die Entsorgung des acque nere, i cui costi sono a carico della ditta Schmutzwassers muss in genehmigten Anlagen auf imprenditrice, deve essere effettuato in impianti eigene Kosten erfolgen; es muss der entsprechende autorizzati. Su questo deve essere fornita apposita Nachweis erbracht werden. documentazione.

Teil 3 Parte 3 Entleerung der Wertstoffcontainer Svuotamento dei contenitori per la raccolta differenziata Art. 12 Art. 12 Sammelzone Zona di raccolta Der Dienst für die Sammlung der wieder Il servizio comprende la raccolta dei rifiuti verwertbaren Abfälle und Transport zum riciclabili e trasporto degli stessi al Centro di Recyclinghof Pontives (Fraktion St. Michael 56, raccolta Pontives (Frazione S.Michele 56,39040 39040 Kastelruth) betrifft folgende Castelrotto) nei seguenti comuni soci della Mitgliedsgemeinden der Bezirksgemeinschaft Comunità Comprensoriale di Salto-Sciliar: Ortisei, S. Salten-Schlern: St. Ulrich, St. Christina und Cristina Val Gardena e Selva di Val Gardena. Wolkenstein in Gröden.

Für die Sammlung der trockenen Wertstofffraktionen Per la raccolta delle frazioni recuperabili secche (Papier, Glas) werden die in den Tabellen 5 und 6 (carta e vetro) vengono utilizzati i contenitori indicati angeführten Behälter verwendet. nelle tabelle 6 e 7.

Tab. 5: Einwohnerzahl zum 31.12.2015, tab. 5: Numero abitanti al 31.12.2015, quantità di Glasmenge 2015 und Behälteranzahl/Volumen in vetro 2015 e numero/volume dei contenitori nei den einzelnen Gemeinden singoli comuni

Glas 2015 Sammelbehälter Sammelpunkte Gemeinde Einwohner vetro 2015 cassonetti Punti di Comune Abitanti (kg) 360 l 1100 l 5000 l* Glocken** raccolta St. Christina 1.969 112.900 6 10 16 S. Cristina

16/41 St. Ulrich 4.752 84.200 13 13 Ortisei Wolkenstein 2.635 250.320 168 9 177 Selva Summe 9.356 447.420 168 6 9 23 *unterirdische Behälter/cassonetti sotterranei ** Masse/capienza: 3,3 m³, Breite/larghezza: 1516 mm, Tiefe/profondità: 1516 mm, Gesamthöhe/altezza complessiva: 1860 mm

Tab. 6: Einwohnerzahl zum 31.12.2015, Tab. 6: Numero abitanti al 31.12.2015, quantità di Papiermenge 2015 und Behälteranzahl/Volumen carta 2015 e numero/volume dei contenitori nei in den einzelnen Gemeinden singoli comuni

Papier 2015 Sammelbehälter Sammelpunkte Gemeinde Einwohner carta 2015 cassonetti Punti di Comune Abitanti (kg) 360 l 1100 l 5000 l* Glocken** raccolta St. Christina 1.969 18.480 6 6 S. Cristina St. Ulrich 4.752 64.640 13 13 Ortisei Wolkenstein 2.635 40.640 8 8 Selva Summe 9.356 123.760 0 0 8 19 27 *unterirdische Behälter/cassonetti sotterranei ** Masse/capienza: 3,3 m³, Breite/larghezza: 1516 mm, Tiefe/profondità: 1516 mm, Gesamthöhe/altezza complessiva: 1860 mm

Art. 13 Art. 13 Sammelsystem Sistema di raccolta Die zu sammelnden Wertstoffe (Glas und Papier) Le frazioni recuperabili secche (vetro e carta) werden von den Bürgern zu speziellen vengono conferite dai cittadini presso appositi Sammelcontainern gebracht, die von den container di raccolta, i quali vengono messi a Gemeinden St. Ulrich, St. Christina und Wolkenstein disposizioni dai comuni di Ortisei, S. Crisitina Val zur Verfügung gestellt werden. Gardena e Selva di Val Gardena.

Das Unternehmen muss die Sammlung und den La ditta imprenditrice deve garantire la raccolta ed il Transport getrennt nach den Fraktionen Papier und trasporto separato delle frazioni recuperabili secche Glas mit größter Sorgfalt durchführen. Um die (carta e vetro) con la dovuta perizia al fine di non speziellen Sammelcontainer nicht zu beschädigen danneggiare le campane. garantiert das Unternehmen größte Sorgfalt bei der Durchführung der Sammlung. Deve inoltre essere garantita la necessaria viabilità, Bei der Leerung muss die Verkehrslage, die sicurezza ed igiene. Se necessario, la ditta Sicherheit und Hygiene beachtet werden. Das imprenditrice deve provvedere a liberare le campane Unternehmen hat die vollen Glocken bei Bedarf von da neve e ghiaccio prima di procedere al loro Schnee und Eis zu befreien, bevor die Leerung svuotamento. durchgeführt wird.

Wertstoffe, welche lose am Sammelplatz liegen, La ditta imprenditrice deve provvedere anche alla müssen mit entfernt werden. raccolta e smaltimento delle quantità sfuse giacenti attorno alle campane.

17/41 Das Unternehmen hat die Pflicht die Gemeinden La ditta imprenditrice ha l'obbligo di comunicare über eventuelle Auffälligkeiten in Kenntnis zu setzen immediatamente ai Comuni eventuali anomalie (es. (z.B. Glocke beschädigt, Fremdstoffe enthalten campane danneggiate, presenza di frazioni estranee u.s.w.). ecc.).

Art. 14 Art. 14 Sammelfrequenz der trockenen Wertstoffe Frequenza di raccolta delle frazioni recuperabili Grundsätzlich ist eine wöchentliche (1 x pro Woche) Fondamentalmente viene stabilita una raccolta Sammelfrequenz vorgesehen. Bei nachgewiesener settimanale (una volta la settimana) delle frazioni Notwendigkeit kann auf Antrag der Gemeinden St. recuperabili. A necessità accertata su richiesta dei Ulrich, St. Christina und Wolkenstein genannte Comuni di Ortisei, S. Cristina Val Gardena e Selva di Frequenz reduziert bzw. erhöht werden. Val Gardena il suddetto intervallo può essere ridotto ovvero incrementato.

Die Sammlung der Wertstoffe erfolgt grundsätzlich In linea di massima la raccolta delle frazioni zwischen 08:00 Uhr und 17:00 Uhr. recuperabili viene effettuata tra le ore 08:00 e le ore 17:00.

Das Unternehmen muss einen Vorschlag für den La ditta imprenditrice deve presentare un Tourenplan für die Sammlung der trockenen programma dettagliato per la raccolta delle frazioni Wertstoffe bis spätestens 10 Tage vor Aufnahme des recuperabili entro dieci giorni prima di iniziare con il Dienstes vorlegen, in welchem die in diesem servizio. Il programma deve tener conto delle Lastenheft aufgelisteten Angaben der Gemeinden indicazioni dei comuni (in quanto riguarda la (bezüglich Sammelfrequenz) berücksichtigt werden frequenza di raccolta), riportati nel presente müssen. capitolato.

Die Öffnungszeiten der Anlage Pontives sind hierfür Gli orari di apertura dell’impianto di Pontives devono strikt einzuhalten. essere rigorosamente osservati. Das Unternehmen hat sich an die dort geltende La ditta imprenditrice deve rispettare il regolamento Betriebsordnung der Anlage, insbesondere an die aziendale vigente nell’impianto ed in particolar modo Bestimmungen zur Sicherheit und Gesundheit am le disposizioni riguardanti la sicurezza e la salute sul Arbeitsplatz, zu halten. posto di lavoro.

Dem Unternehmen steht eine Vergütung für die Alla ditta imprenditrice spetta un corrispettivo per lo Entleerung der Wertstoffcontainer im Verhältnis zur svuotamento dei contenitori di raccolta delle frazioni gesammelten Menge zu. Die Entleerungen müssen recuperabili, rapportato alla quantità raccolta. Gli dokumentiert werden (und zwar Datum, svuotamenti debbono essere debitamente Sammelpunkt, Anzahl und Typ des Inhalts der documentati (e precisamente data, punto di raccolta, entleerten Container pro Sammelpunkt). numero e tipologia del contenuto dei contenitori svuotati per punto di raccolta).

Dem Unternehmen werden keine Mehrkosten Alla ditta imprenditrice non vengono riconosciuti costi zuerkannt, falls durch Straßenarbeiten, aggiuntivi nel caso in cui per lavori, blocchi stradali, Straßensperren, höhere Gewalt usw. Umwege forza maggiore, ecc. si debbano percorrere tragitti gefahren bzw. längere Wartezeiten in Kauf più lunghi o sopportare tempi di attesa più prolungati. genommen werden müssen.

Art. 15 Art. 15 Reinigung der Wertstoffsammelbehälter Servizio di pulizia dei contenitori della raccolta delle frazioni recuperabili secche Das Unternehmen muss auf Anfrage die Spülung der La ditta imprenditrice, su richiesta, deve provvedere Wertstoffbehälter durchführen. Es muss das al lavaggio dei contenitori per la raccolta delle Waschen und Desinfizieren der Außen – und frazioni recuperabili. Deve essere garantita una Innenseite der Glocke garantiert werden. Die pulizia ed igienizzazione esterna ed interna delle Reinigung der Glocken muss mit eigenem Fahrzeug campane. La pulizia deve essere eseguita con durchgeführt werden. Es darf zu keiner automezzo opportunamente attrezzato. Non devono Bodenverschmutzung oder zu Spülwasseraustritten verificarsi imbrattamenti e/o perdite di sostanze nella während der Fahrt sowie beim Anhalten des zona di sosta/transito dell'automezzo. L'operazione Spülfahrzeuges kommen. Die di pulizia/igienizzazione deve garantire la opportuna Reinigung/Hygienisierung muss die notwendige efficacia e non deve avere effetti negativi sulle Wirksamkeit gewähren und darf keine negative

18/41 Auswirkung auf die Wertstoffsammelbehälter haben. campane.

Es müssen umweltfreundliche Reinigungs- und Devono essere adottati detersivi e disinfettanti Desinfektionsmittel angewandt werden. ecocompatibili.

Das Unternehmen muss sich so organisieren (z.B. La ditta imprenditrice deve provvedere ad vorherige Entleerung), dass die Reinigung mit gutem organizzare tutte le operazioni accessorie (es. Ergebnis durchgeführt werden kann. precedente svuotamento) al buon esito del lavaggio.

Das Unternehmen muss die Reinigung der La ditta imprenditrice deve provvedere a speziellen Sammelbehälter dokumentieren. documentare l'avvenuto lavaggio dei contenitori per la raccolta differenziata.

Nach erfolgter Reinigung werden die speziellen A lavaggio eseguito i contenitori per la raccolta Sammelbehälter wieder auf ihren Stellplatz differenziata vanno posizionati nel medesimo punto posizioniert. di prelievo.

Die Reinigungs- und Desinfektionsvorgänge sind Le operazioni di lavaggio/igienizzazione devono unter Einhaltung der gesetzlichen Bestimmungen avvenire nel rispetto delle norme di tutela delle des Gewässerschutzes auszuführen. Der acque. L'operazione di lavaggio deve avvenire a Waschvorgang ist jedenfalls so auszurichten, dass circuito chiuso. I costi di approvvigionamento e das Waschwasser im geschlossenen Kreislauf smaltimento dell'acqua di lavaggio sono a carico geführt wird. Die Kosten für die Wasserbeschaffung della ditta imprenditrice. La ditta imprenditrice ha und Abwasserentsorgung sind vom Unternehmen zu l'obbligo di smaltire l'acqua di lavaggio presso tragen. Die Entsorgung des Schmutzwassers muss impianti autorizzati e di presentare al committente in genehmigten Anlagen auf eigene Kosten erfolgen. apposita documentazione di avvenuto smaltimento. Es muss der entsprechende Nachweis erbracht werden.

Die Vergütung für die Reinigung und Desinfektion Il compenso sarà concordato di volta in volta der Behälter wird von Fall zu Fall mit den einzelnen direttamente con il comune interessato. Nel caso in Gemeinden direkt verhandelt. Falls die Gemeinden cui i comuni si avvalgano regolarmente del servizio beabsichtigen, einen regelmäßigen Reinigungs- und di pulizia, la Comunità Comprensoriale di Salto- Desinfektionsdienst der Behälter durchzuführen, Sciliar si riserva il diritto di indire una gara, alla quale behält sich die Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern la ditta imprenditrice può partecipare. das Recht vor, einen Wettbewerb auszuschreiben, an welchem das mit der Sammlung beauftragte Unternehmen teilnehmen kann.

Teil 4 Parte 4 Verschiedene Bestimmungen Disposizioni varie Art. 16 Art. 16 Tourenplanung für die Sammlung von Restmüll Programma dei percorsi per la raccolta dei und Biomüll rifiuti solidi urbani e rifiuti organici Um Schwierigkeiten in der zeitlichen Abwicklung der Per evitare difficoltà temporali nello svolgimento dei Sammeldienste zu vermeiden, muss die Sammlung servizi di raccolta il gestore deve effettuare la an den in der untenstehenden Tabelle 8 raccolta nei giorni prestabiliti nella tabella 8 aufgezeigten Tagen bzw. laut Anweisungen des sottostante o secondo altre prescrizzioni da parte Auftraggebers durchgeführt werden. del committente. Der im folgenden angeführte Tourenplan laut Tabelle Il piano dei percorsi sotto indicato può essere 8 kann in Absprache und mit Einwilligung der modificato in accordo e con il consenso dei vari Gemeinden und der Bezirksgemeinschaft Salten – comuni nonché la Comunità Comprensoriale di Salto Schlern abgeändert werden. - Sciliar .

Tab. 8 Tourenplan tab. 8 piano dei percorsi

19/41 Gemeinde / Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Comune Lunedi Martedi Mercoledi Giovedi Venerdi Sabato Rm Bm Rm Bm Rm Bm Rm Bm Rm Bm Rm Rsu Ro Rsu Ro Rsu Ro Rsu Ro Rsu Ro Rsu Deutschnofen X X X X X Nova Ponente Jenesien X X X San Genesio Karneid X X X X Cornedo Kasthelruth X X X X X X X X X Castelrotto Mölten X X Meltina Ritten X X Renon Sarntal X X X X Sarentino St. Christina X X X S. Cristina St. Ulrich X X X X X Ortisei Tiers X X Tires Völs am Schlern X X X X Fiè allo Sciliar Welschnofen X X X Nova Levante Wolkenstein X X X X Selva Rm = Restmüll, Rsu = Rifiuti solidi urbani Bm = Biomüll, Ro = Rifiuti organici Art. 17 Art. 17 Erhöhung/Reduzierung der Aumento/riduzione delle prestazioni Vertragsleistungen contrattuali Die Vergabestelle behält sich vor, sich der Befugnis Die Vergabestelle behält sich vor, sich der Befugnis des „sechsten Fünftels“ zu bedienen und vom des „sechsten Fünftels“ zu bedienen und vom Zuschlagsempfänger eine Erhöhung oder Zuschlagsempfänger eine Erhöhung oder Reduzierung der Vertragsleistungen zu den selben Reduzierung der Vertragsleistungen zu denselben wie ursprünglich vereinbarten Bedingungen zu wie ursprünglich vereinbarten Bedingungen zu verlangen. verlangen.

Art. 18 Art. 18 Anwendung der Mindestumweltkriterien (CAM) Applicazione dei criteri ambientali minimi (CAM) Für dem Sammeldienst müssen die Basiskriterien Per il servizio della raccolta devono essere rispettati gemäß Anlage 1 des Dekrets vom Ministerium für i criteri di base secondo allegato 1 al decreto del Umwelt, Landschafts- und Meeresschutz vom 13. Ministero dell'ambiente e della tutela del territotio e Februar 2014, veröffentlicht im Gesetblatt Nr. 58 del mare 13 febbraio 2014, pubblicato nella vom 11. März 2014 i.g.F., 4.3 Technische Vorgaben Gazzzetta Ufficale n.58 dell' 11 marzo 2014, e für die Vergabe von Dienstleistungen und 4.4 successivi aggiornamenti, 4.3 specifiche tecniche Ausführungsbedingungen bezüglich e 4.4 condizioni di esecuzione per l'affidamento del

20/41 Müllbewirtschaftung eingehalten werden. servizio di gestione dei rifiuti urbani.

Der Auftragnehmer muss mindestens 8 Fahrzeuge Dovranno essere utilizzati dall'appaltatore almeno 8 für diesen Sammeldienst verwendet werden, automezzi dall'appaltatore, nell'ambito dello mindestens 30% dieser Fahrzeuge müssen: svolgimento del contratto, per la raccolta e il • mindestens für EURO 5 homologiert sein oder trasporto di rifiuti, almeno il 30% di questi • mit Elektro- oder Hybridantrieb oder mit Methan automezzi debbono: oder Autogas (GPL) betrieben werden. • avere motorizzazione non inferiore ad EURO 5, oppure • essere elettrici, ibridi o alimentati a metano o gpl

Art. 19 Art. 19 Logistik, Anschriften und Personal Logistica, recapiti e personale Das Unternehmen muss der Bezirksgemeinschaft La ditta imprenditrice prima dell'inizio del servizio Salten-Schlern vor Dienstantritt deve comunicare alla Comunità Comprensoriale di Salto-Sciliar:

- numero di telefono, - eine Telefonnummer, - numero di fax, - eine Faxnummer, - indirizzo e-mail, - eine E-mail Adresse dove durante gli orari di ufficio (ore 08.00 – ore 12.30 mitteilen, wo es zu Bürozeiten (08:00 Uhr – 12:30 e ore 14.00 – ore 18.00) deve essere sempre Uhr und 14:00 Uhr – 18:00 Uhr) immer erreichbar ist. raggiungibile. La linea telefax e e-mail devono essere sempre Faxanschluss und E-Mail-Adresse müssen rund um attivi. die Uhr aktiv sein.

Zonenkoordinator: Coordinatore di zona: Aus Gründen der engen Zusammen-arbeit, welche A seguito della stretta collaborazione che esige diese Dienstleistung erfordert, muss das questo tipo di servizio, la ditta imprenditrice deve Unternehmen einen bevollmächtigten Vertreter, der rendere noto il nominativo di un coordinatore di in der Provinz Bozen seinen Dienstsitz hat und zu zona, il quale deve avere la sua sede di servizio oben genannten Bürozeiten immer erreichbar ist, nella Provincia di Bolzano e deve essere sempre ernennen. Dieser Vertreter muss über genügende reperibile agli orari suddetti. Detto coordinatore di italienische und deutsche Sprachkenntnisse zona deve avere sufficiente padronanza della lingua verfügen. Er muss selbständige Entscheidungen italiana e tedesca. Il coordinatore di zona deve hinsichtlich kurzfristiger Abänderungen der essere in grado di prendere decisioni autonome Sammelrouten, bzw. der -frequenz treffen, sowie die relative a immediati cambiamenti dei percorsi o della Aufrechterhaltung des Dienstes in Ausnahmefällen frequenza di raccolta e deve essere in grado di (z.B. bei Fahrzeugausfall) verbindlich organisieren organizzare il servizio in situazioni di emergenza (p. können. es. in caso di automezzi guasti).

Das Unternehmen muss dafür Sorge tragen, dass La ditta imprenditrice deve provvedere affinché il der Zonenkoordinator Kompetenzen, Mittel und coordinatore di zona abbia competenze, mezzi e Strukturen hat um: strutture per:

- Bezugsperson und einziger Ansprechpartner - costituire la persona di riferimento ed unico für die Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern interlocutore per la Comunità und die unter Art. 16 genannten Gemeinden Comprensoriale di Salto-Sciliar e i Comuni di in Bezug auf organisatorische/operative cui all'art. 16 relativamente ad esigenze di Dienstbedürfnisse zu sein; carattere organizza-tivo/operativo del servizio; - in Realzeit auf Diensterfordernisse reagieren zu können; - attuare in tempo reale urgenti esigenze di - eine ordnungsgemäße Dienstaus-führung servizio; garantieren zu können. - garantire il corretto svolgimento del servizio.

21/41 Im Fall von Urlaub, Krankheit oder sonstigen In caso di ferie, malattia o altre assenze del Abwesenheiten oben genannten Zonenvertreters coordinatore di zona designato, la ditta imprenditrice muss das Unternehmen eine gleichgestellte deve garantire un sostituto di pari competenze. Ersatzperson zur Verfügung stellen, welche die La nomina del sostituto deve essere comunicato alla selben Aufgaben übernimmt. Comunità Comprensoriale di Salto-Sciliar Die Ernennung der Ersatzperson muss der immediatamente per iscritto. Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern unverzüglich schriftlich mitgeteilt werden.

Das Unternehmen muss den Ersatz des La ditta imprenditrice deve garantire la sostituzione Zonenvertreters garantieren, falls vom Auftraggeber del coordinatore di zona qualora, da parte del eine nachgeprüfte und wiederholte ungenügende committente, venisse riscontrata e documentata una Koordinie-rungstätigkeit belegt wird. reiterata insufficienza gestionale del coordinatore di zona.

Personal: Personale: Der Dienst ist mit Personal, welches vom La ditta imprenditrice ha l'obbligo di garantire il Unternehmen gestellt, entlohnt und in jeder Hinsicht servizio con personale alle proprie dipendenze vorschriftsmäßig versichert ist, auszuführen. regolarmente retribuito ed assicurato. Das Personal muss alle psychischen und physischen Il personale deve essere in possesso di tutte le Eigenschaften besitzen, um einen attitudini psico-fisiche necessarie per garantire un ordnungsgemäßen Dienst ausführen zu können. corretto svolgimento del servizio.

Das Unternehmen muss dafür Sorge tragen, dass La ditta imprenditrice deve provvedere affinché il das Personal während der Ausübung der personale svolge il servizio con la dovuta: Dienstleistung folgendes beachtet:

- Rechtsschaffenheit gegenüber dem - rettitudine nei confronti del committente, del Auftraggeber, dem Arbeitgeber und der datore di lavoro e della popolazione; Bevölkerung; - osservanza delle istruzioni; - Einhaltung der Anweisungen; - cura dell'abbigliamento di servizio; - Pflege der Arbeitsbekleidung; - cura e pulizia delle attrezzature di lavoro; - Pflege der Arbeitsmittel;

Das Personal muss im Besitz angemessener Das Personal deve possedere adeguate conoscenze Sprachkenntnisse (italienisch und/oder deutsch) zur linguistiche (italiano e/o tedesco) per l'espletamento Ausübung des Dienstes sein. del servizio.

Das Unternehmen muss den Ersatz eventuellen La ditta imprenditrice deve garantire la sostituzione Personals garantieren, falls vom Auftraggeber di eventuale personale qualora venga riscontrato e nachgeprüfte und wiederholte Vergehen oben documentato un reiterato atteggiamento in genannter geforderter Verhaltensweisen belegt discordanza con le suddette esigenze di servizio da werden. parte del committente.

Das Unternehmen muss dem Auftraggeber eine La ditta imprenditrice deve fornire al committente Liste des Personals übermitteln, bestehend aus: una lista del personale addetto dalla quale si evinca:

- vollständigem Namen (Vor- und Zuname); - nome e cognome

- Zuständigkeitsbereich (z.B. Art der - mansioni (p. es. tipo raccolta rifiuti e Müllsammlung und Gemeinde); comune);

- Handynummer, unter welcher das Personal - numero di telefono cellulare sotto il quale il während der Arbeitszeiten erreichbar ist. personale è reperibile durante l'orario di

22/41 lavoro.

Das Unternehmen ist gegenüber den eigenen La ditta imprenditrice è sottoposto a tutti gli obblighi Angestellten allen Obliegen-heiten unterworfen, die verso i propri dipendenti risultanti dalle disposizioni in den geltenden Arbeitsgesetzen und –reglements, legislative e contrattuali vigenti in materia di lavoro e sowie im Bereich der Sozialversicherungen di assicurazioni sociali e assume a proprio carico festgesetzt sind. Das Unternehmen trägt in diesem ogni responsabilità e tutti i relativi oneri. Rahmen die volle Haftung und muss alle damit zusammenhängenden Ausgaben übernehmen.

Das Unternehmen muss Gesetzes-, Entlohnungs- La ditta imprenditrice deve applicare nei confronti del und Vorsorgebedingungen anwenden, die personale dipendente condizioni normative mindestens jenen entsprechen müssen, die in den retributive e previdenziali non inferiori a quelle Kategorie- und Zonen- Arbeitskollektivverträgen risultanti dai contratti collettivi di lavoro della enthalten sind. categoria e della zona che l’Impresa stessa è tenuta ad applicare.

Das Unternehmen befreit die Bezirksgemeinschaft La ditta imprenditrice solleva la Comunità Salten-Schlern von jeder diesbezüglichen auch Comprensoriale di Salto-Sciliar da qualsiasi solidarischen Haftung mit besonderem Bezug auf die eventuale responsabilità anche solidale, con pünktliche und korrekte Besoldung der Angestellten. particolare riferimento al puntuale e conforme pagamento di quanto di spettanza al personale dipendente.

Art. 20 Art. 20 Fuhrpark für die Durchführung der Parco macchine per l’espletamento del Dienstleistung servizio Der Unternehmer muss für die Durchführung des Il gestore dovrà utilizzare per l'esecuzione del Sammeldienstes mindestens 8 Fahrzeuge servizio almeno 8 automezzi. In fase di attribuzione verwenden. Bei der Punktevergabe für die Qualität del punteggio tecnico previsto dal sottocriterio 1. a) werden für das Unterkriterium 1. a) laut der Anlage D dell'allegato D, verranno valutati solo 8 automezzi, nur 8 Fahrzeuge bewertet, für eventuell zusätzlich per gli eventuali altri automezzi utilizzati non viene verwendete Fahrzeuge werden keine Punkte attribuito alcun punteggio. vergeben. I veicoli impiegati dal gestore per l’esecuzione del Die Fahrzeuge, mit welchen der Auftragnehmer die servizio di raccolta devono soddisfare tutti i requisiti Sammlung durchführt, müssen alle technischen und tecnici e giuridici, così da garantire lo svolgimento rechtlichen Voraussetzungen erfüllen, um eine regolare e razionale del servizio. In modo particolare ordnungsgemäße und rationelle Abwicklung des vanno rispettate le disposizioni in merito alla tutela Dienstes zu gewährleisten. Es sind insbesondere die dell’ambiente, dell’igiene, della sicurezza e salute Bestimmungen über den Umweltschutz, der Hygiene sul posto di lavoro. und die Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz einzuhalten.

Soweit nicht durch Art. 18 des technischen Fatto salvo quanto previsto dall'art. 18 del capitolato Leistungsverzeichnis geregelt müssen sämtliche im tecnico, tutti gli automezzi utilizzati dalla ditta Sammelbezirk eingesetzten Fahrzeuge des imprenditrice e anche dai subappaltatori per il Unternehmens und auch der Subunternehmen den servizio di raccolta devono rispettare le nuove neuen Abgasnormen gerecht werden. Die Fahrzeuge norme sulle emissioni. Gli automezzi utilizzati müssen mindestens der Euro-Klasse EURO 4 devono corrispondere almeno alla euro-classe entsprechen. EURO 4. Sollte die Gesetzgebung die Verwendung von Nel caso la legislazione dovesse proibire Fahrzeugen bestimmter Euroklassen untersagen, l'utilizzo di automezzi di alcune euro-classe, la hat das Unternehmen auf eigene Kosten seinen ditta imprenditrice è obbligata a provvedere a Fuhrpark entsprechend zu ersetzen. Die hierbei proprie spese alla relativa sostituzione degli entstehenden Kosten stellen jedenfalls keinen automezzi. In ogni caso i relativi costi non sono Grund für eine Neuverhandlung bzw. Erhöhung causa per nuove trattative ossia per l'aumento des ursprünglichen Angebotspreises dar. dell'originario prezzo offerto. D i e Fah r z eu g e m ü ss en neben d er H ebe v o rr i ch tung I v e i co l i o l t r e e s s e r e i deo n ei a ll o s v uo t a m en t o dei nach der N o r m D I N f ür d i e s e i t l i c h e H ebe v o r r i c h t u n g co n t e n i t o r i con s i s t e m a di s o ll e v a m en t o s econ d o l a g ee i g net s e i n, w e l che a u ss c h l i e ß li c h i n der n o r m a D I N de v ono e ss e r e i do n ei anche a l l’ u t i li zz o

23/41 P r o v i nz B o z en v e r w endet w e r den ( s o g enan n t e del s i s t e m a di s o l l e v a m en t o l a t e r a l e, che v i ene „ a t t acco B o l z ano ) . Es w ir d d a her e i n K a m m benö ti g t , e s c l u s i v a m en t e u t i li zz a t o ne l l a P r o v i n c i a d i B o l z ano der s o w o h l B eh ä l t er m i t dem „a tt a cco B o l z ano“ a l s ( co s i dd e t t o “a t t a c co B o l z ano” ) . Se r v e qu i n d i un auch m i t dem D I N - A u f nah m eha k en l e e r en k a n n. D i e p e t t i ne che po s s a s v uo t a r e co n t e n it o r i c o n “a t t a cco Sch ü tt u ng der Fa h r z eu g e m u s s d i e p r ob l e m l o s e B o l z ano” no n ché con g anc i o a no r m a D I N . I l sist e m a En t l e e r ung a l l er i m E i n s a t z be f i nd l i c h en C o n t a iner di r i b a l t a m en t o d e i v e i c o l i de v e pe r m e tt e r e i l f a c i l e e r m ö g li chen. s v uo t a m en t o di t u t t i i con t a i n e r i m p i e g a ti .

Das Presssystem muss geräuscharm arbeiten, um Il sistema di compressione deve funzionare in modo die Lärmbelästigung für die betroffenen Anrainer silenzioso, limitando al massimo i rumori che (vor allem am Morgen) niedrig zu halten. Die possano disturbare i frontisti (soprattutto la mattina).I Fahrzeuge müssen über ein geeignetes System für veicoli devono disporre di un sistema idoneo per la die Rückhaltung und die Sammlung der ritenzione e la raccolta dei liquidi di compressione, Presswässer verfügen, welche ordnungsgemäß che devono essere eliminati in modo regolamentare. entsorgt werden müssen. Inoltre, durante le ore notturne, il fine settimana e nei Die Fahrzeuge dürfen außerdem nachts und über giorni festivi, i veicoli non devono essere das Wochenende bzw. Feiertage nicht auf parcheggiati su strade pubbliche o su piazze. öffentlichen Straßen oder Plätzen abgestellt werden. Il veicolo ovvero i veicoli con i quali a tempo debito il Das bzw. die Fahrzeuge, mit welchem das gestore effettuerà la raccolta dei rifiuti organici Sammelunternehmen zum gegebenen Zeitpunkt die devono parimenti disporre di un sistema idoneo per Biomüllsammlung durchführen wird, muss/müssen la rimozione delle acque di compressione. Qualora si ebenfalls über ein geeignetes System zur dimostrasse che il veicolo ovvero i veicoli non sono a Presswasserabfuhr verfügen. Sollte sich tenuta stagna e perdono dei liquidi, il gestore è herausstellen, dass das/die eingesetzten Fahrzeug/e obbligato ad eliminare i danni ovvero a sostituire il/i nicht dicht sind und Flüssigkeiten verlieren, so ist veicolo/i. das Sammelunternehmen verpflichtet, den Schaden Eventuali costi che dovessero derivare dalla zu beheben bzw. das/die Fahrzeuge zu ersetzen. rimozione di rifiuti solidi o liquidi causati da veicoli Eventuelle Kosten, welche für die Beseitigung von non a tenuta stagna saranno addebitati alla ditta festen oder flüssigen Abfällen infolge nicht dichter imprenditrice. Fahrzeuge entstehen, werden dem Unternehmen angelastet.

Der Auftragnehmer muss in der Ausführungsphase Il gestore deve altresì fornire, in fase di esecuzione, den Nachweis einer ordentlichen Parkmöglichkeit la prova di disporre di un’adeguata possibilità di erbringen, indem eine schriftliche Bestätigung des parcheggio per i veicoli, fornendo una conferma Eigentümers des Areals für die Zurverfügungstellung scritta del proprietario dell’areale della messa a des Areals vorliegt. (Siehe allgemeines Lastenheft). disposizione dell’areale stesso. (vedasi capitolato generale).

Art. 21 Art. 21 Preisanpassung an die Inflation und an den Adeguamento prezzi inflazione e gasolio Treibstoffpreis Jährlich erfolgt eine Preisanpassung aufgrund der Annualmente verrà effettuato un adeguamento Inflation sowie der Treibstoffpreisänderung. prezzi inflazione e gasolio. Die Inflationsanpassung wird in Bezug auf den L'adeguamento dei prezzi all'inflazione sarà Monatsmittelwert des Monats Dezember gegenüber effettuato con riferimento al valore medio mensile di zum gleichen Monat des vorherigen Jahres auf Basis Dicembre rispetto allo stesso mese dell’anno des nationalen ISTAT-Indexes (FOI ohne precedente, sulla base dell’indice nazionale ISTAT Tabakwaren) berechnet. (FOI senza tabacchi). Die Anpassung erfolgt ausschließlich nach einem Il riconoscimento dell’adeguamento è subordinato a entsprechenden Ansuchen von Seiten des specifica richiesta da parte dell’Aggiudicatario e sarà Aufttragnehmers und wird ab 1. Januar des 2. riconosciuto a partire dal 1° gennaio del 2° anno darauffolgenden Jahres nach dem Zuschlag successivo a quello di aggiudicazione. anerkannt. Al fine del calcolo della rivalutazione dei prezzi viene Zwecks Berechnung der Preisanpassung wird davon presupposto che il gasolio incida per il 25 % sul ausgegangen, dass der Treibstoff 25% der prezzo totale. Pertanto, i prezzi del servizio, saranno Gesamtkosten ausmacht. Die Inflationsanpassung adeguati all'inflazione nella percentuale del 75% del für die Dienstleistungpreise, werden somit auf 75% corrispettivo annuo, mentre la variazione del prezzo des jährlichen Gesamtbetrages berechnet, während

24/41 die Treibstoffpreisänderung wird auf den restlichen del gasolio viene calcolato sul rimante 25%. 25% berechnet, Die Anpassung des Preises wird demnach nach L’adeguamento del prezzo quindi viene calcolato folgender Formel ermittelt: tramite la seguente formula: Anpassung = Inflation in % x (0,75 x Adeguamento = Inflazione in % x (0,75 x prezzo Gesamtjahrespreis) + Treibstoffpreisänderung in % x totale annuo) + modificazione del gasolio in % x (0,25 x Gesamtjahrespreis). (0,25 x prezzo totale annuo). Die Anpassung erfolgt auch wenn das Ergebnis der L'adeguamento del prezzo sarà effettuato anche Berechnung eine Verminderung der jährlichen qualora il risultato del conteggio comporti una Vergütung mit sich bringt. riduzione del corrispettivo annuo. Als Stichpreise für die Berechnung der I prezzi di riferimento per il calcolo della Treibstoffpreisänderung werden die Preise vom modificazione del prezzo del gasolio sono quelli del 31.12. jedes Jahres aus folgender Quelle 31.12. di ciascun anno e sono rilevati dalla seguente entnommen: fonte: Internetseite der Handelskammer Bozen sito internet della camera di commercio di Bolzano (http://www.hk-cciaa.bz.it); Abteilung (http://www.hk-cciaa.bz.it); ricerca economica; dati Wirtschaftsforschung; Wirtschaftsdaten; Preislisten; economici, listini prezzi, listino prezzi prodotti Preisliste der Energieprodukte; Tabelle: energetici; tabella: gasolio autotrazione extra rete Dieseltreibstoff für Fahrzeuge außerhalb der (0,005 % zolfo) fino a 2000 litri. Tankstelle mit 0,005 % Schwefelgehalt bis 2000 Liter. Die Inflation wird aus folgender Quelle entnommen: L’inflazione viene ricavata dalla seguente fonte: http://www.provinz.bz.it/astat/de/preise-rechtliche- http://www.provinz.bz.it/astat/it/prezzi-rivalutazioni- zinsen/preise.asp; Landesinstitut für Statistik,Preise monetarie/prezzi.asp; Istituto Provinciale di und monetäre Aufwertung, Preise und Tarife; Statistica, prezzi e rivalutazioni monetarie, prezzi e Indexziffern FOI, tariffe; indici FOI.

Art. 22 Art. 22 Gemeinsame Zusammenarbeit Collaborazione Das Sammelunternehmen hat die Aufgabe, die Il gestore ha il dovere di eseguire le prestazioni übertragenen Dienste in enger Koordination mit der assegnate in stretto coordinamento con la Comunità Bezirksgemeinschaft bzw. den angeschlossenen Comprensoriale rispettivamente con i Comuni Gemeinden durchzuführen. collegati.

Es hat die Pflicht der Weitergabe aller Egli ha altresì l’obbligo di trasmettere tutte le zweckdienlicher Informationen über den Verlauf des informazioni pertinenti ed inerenti allo svolgimento Dienstes, den Erhaltungszustand der Behälter, die del servizio, allo stato di conservazione dei Qualität der gesammelten Materialien usw. contenitori, alle caratteristiche dei materiali raccolti, ecc. Aus Gründen der engen Zusammenarbeit, die diese Dienstleistung erfordert, muss ein bevollmächtigter In considerazione della stretta collaborazione Vertreter des Auftragnehmers im Einzugsgebiet richiesta da questo servizio, il gestore deve dieser Bezirksgemeinschaft in den Bürostunden von impegnarsi a garantire la presenza di un Montag bis Freitag persönlich erreichbar sein. rappresentante autorizzato, che deve essere Dieser Vertreter muss bevollmächtigt sein, im personalmente reperibile nel territorio di questa Namen des Auftragnehmers zu agieren, mit allen Comunità comprensoriale nei giorni dal lunedì al zivil- und strafrechtlichen Folgen, die sich daraus venerdì durante le ore d’ufficio.Questo ergeben können. rappresentante deve essere autorizzato ad operare in nome del gestore con tutte le conseguenze di diritto civile e penale che ne possono derivare.

Er muss selbständige Entscheidungen hinsichtlich Egli deve poter decidere in modo autonomo in kurzfristigen Abänderungen der Sammlungen und merito a cambiamenti a breve termine del servizio di Transporte, bzw. der - frequenz treffen können, raccolta (percorsi, frequenze, ecc.) e poter sowie die Aufrechterhaltung des Dienstes in organizzare e garantire il mantenimento del servizio Ausnahmefällen (z. B. bei Fahrzeugausfall) in casi eccezionali (p. es. avarie ai veicoli). organisieren können.

Art. 23 Art. 23

25/41 Streik Sciopero Im Falle von Gewerkschaftsstreik ist der In caso di scioperi indetti dalle organizzazioni Auftragnehmer angehalten, die unentbehrlichen sindacali, l’appaltatore è tenuto ad assicurare lo Dienste zu garantieren, die gesetzlich vorgesehen svolgimento dei servizi indispensabili, così come sind. definiti da legge.

Art. 24 Art. 24 Kontrollen Controlli Die Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern kann zu La Comunità Comprensoriale di Salto - Sciliar ha jeder Zeit und ohne Vorankündigung facoltà di disporre sopralluoghi ed ispezioni, controlli Lokalaugenscheine und Inspektionen, Kontrollen e prelievi di campioni, in qualsiasi momento e senza und Entnahmen von Stichproben veranlassen, auch preavviso, anche avvalendosi di altre autorità unter Inanspruchnahme anderer zuständiger competenti. Tutte le inadempienze e le mancanze Behörden. Alle Unterlassungen und Verstöße gegen alle prescrizioni ed agli obblighi previsti dal presente die Vorschriften und Pflichten der gegenständlichen capitolato saranno contestate mediante verbale Verdingungsbedingungen werden dem all'appaltatore, il quale potrà produrre Auftragnehmer durch ein Übertretungsprotokoll controdeduzioni entro 15 giorni dalla notifica. beanstandet; dieser kann innerhalb von 15 Tagen ab der Zustellung diesbezügliche Gegenäußerungen einbringen.

Art. 25 Art. 25 Berichte - Statistiken Rapporti - statistiche Der Auftragnehmer ist verpflichtet, dem Auftraggeber La ditta imprenditrice è tenuta a trasmettere al auf Wunsch mit der Rechnungslegung einen Bericht committente, su richiesta, assieme al rendiconto, un über den Verlauf des Sammeldienstes vorzulegen. rapporto sull’andamento del servizio di raccolta. Dies betrifft vor allem das Festhalten der Esso riguarda in particolar modo l’annotazione degli Sammelzeiten, dem Datum der Sammeltour, der orari di raccolta, del grado di utilizzo dei contenitori e Behälterauslastung und der Sammelfrequenz pro della frequenza di raccolta per ogni Comune, mese e Gemeinde, Monat und Abfall. Der Auftraggeber materiale. Il committente si riserva il diritto di behält sich das Recht vor, weitere hier nicht richiedere di volta in volta ulteriori resoconti o aufgezählte Berichte oder Statistiken, die den statistiche, qui non specificatamente elencati, Sammeldienst betreffen fallweise anzufordern. inerenti al servizio di raccolta. Il personale Bedienstete des Auftraggebers bzw. beauftragte dipendente del committente, ovvero le persone da Personen haben jederzeit das Recht den egli incaricate, hanno il diritto di accompagnare in Auftragnehmer bei der Sammlung im ogni momento la ditta imprenditrice durante i viaggi Sammelfahrzeug zu begleiten. sui mezzi di raccolta. Sollten die angeforderten Berichte bzw. Statistiken Qualora i rapporti o le statistiche richieste non nicht ordnungsgemäß vorgelegt werden, behält sich venissero regolarmente presentati, il committente si der Auftraggeber das Recht vor, diese mit eigenen riserva il diritto di farli effettuare dal proprio Personen durchzuführen und die anfallenden personale e di detrarre le relative spese dai Spesen dem Auftragnehmer von den compensi della ditta imprenditrice oppure di Entschädigungen abzuziehen oder die Bezahlung sospendere la liquidazione delle fatture fino alla der Rechnungen bis zur Vorlage der geforderten presentazione delle statistiche richieste. Statistiken auszusetzen. Le statistiche annuali relative alle quantità raccolte Die jährlichen Statistiken zu den im Vorjahr devono essere presentate entro il 31.01. dell’anno gesammelten Mengen müssen innerhalb 31.01 successivo all’anno di riferimento. eines jeden Folgejahres beigebracht werden.

Art. 26 Art. 26 Arbeitssicherheit und „Duvri“ Sicurezza sul posto di lavoro e “Duvri” Mit Bezug auf die gesetzlichen Bestimmungen für In riferimento alle norme legislative sulla sicurezza die Arbeitssicherheit übernimmt der Auftragnehmer sul lavoro, con l’assunzione del servizio, l’impresa si mit der Übernahme des Dienstes jede fa carico di ogni responsabilità per il personale Verantwortung für das eingesetzte Personal, laut impiegato, in relazione alla normativa prevista dal legislativdekter Nr. 626 vom 19/09/1994 in geltender decreto legislativo n. 626 del 19/09/1994 e Fassung, bei der Sammlung, dem Transport und successive modifiche, per la raccolta, il trasporto e lo beim Entladen der Abfälle an scarico dei rifiuti all' inceneritore Bolzano e all’ Müllverbrennungsanlage Bozen und der impianto si fermentazione „Tisner Auen“. Per la

26/41 Vergärungsanlage „Tisner Auen“. Für den stipula del contratto il datore di lavoro presenta il Vertragsabschluss ist das Einheitsdokument zur Documento unico di valutazione rischi interferenziali. Risikobewertung durch Interferenzen, welches vom Il DUVRI dovrà essere integrato e controfirmato Auftraggeber vorgelegt wird, vom Auftragnehmer zu dall’impresa. ergänzen und gegenzuzeichnen.

Art. 27 Art. 27 Nichteinhaltung von Vertragsbedingungen oder Inadempimenti contrattuali o negligenze Nachlässigkeiten bei der Durchführung der nell'espletamento del servizio Dienstleistungen Der Auftraggeber hat das Recht im Falle von Il committente ha diritto, in caso di accertati nachgewiesenen Nichteinhaltungen und/oder inadempimenti e/o negligenze nella prestazione dei Nachlässigkeiten bei der Durchführung der servizi di applicare le seguenti penali. Dienstleistungen nachstehende Pönalen anzuwenden.

Die Pönale wird vom Bezirksausschuss La penale viene deliberata dalla Giunta beschlossen. comprensoriale.

Für die Feststellung der Unregelmäßigkeiten erlaubt Per la documentazione di irregolarità l'appaltatore der Auftragnehmer mit der Unterschrift auf diesem mediante firma del presente capitolato da il proprio Lastenheft fotografische Aufnahmen der eigenen consenso ad eventuali riprese fotografiche dei propri Fahrzeuge. automezzi.

Als Nichteinhaltung gelten: Sono riconosciute come inadempienze:

a) nicht ordnungsgemäße Leerungen die aus a) Svuotamenti errati che risultano dal dem Leerungsprotokoll hervorgehen und in protocollo degli svuotamenti a seguito dei Folge dessen die Bestimmung des quali non é possibile identificare il produttore Steuerträgers nicht möglich ist (das del rifiuto (viene infranto il principio chi Verursacherprinzip wird verletzt) und die produce paga) e che entro il 10 del mese Leerung nicht vor dem 10. des darauf successivo non sono stati folgenden Monats mittels regolarizzati/identificati mediante protocollo Leerungsfehlerprotokoll richtig gestellt degli svuotamenti non regolari. werden bzw. die Leerung keinem Per ogni singolo svuotamento € 100,00 a Steuerträger zuordenbar ist. carico della ditta imprenditrice. La Für jede Leerung gehen € 100,00 zu Lasten prestazione non verrà riconosciuta ed i des Unternehmens. Die Dienstleistung wird relativi costi di smaltimento dovranno essere nicht anerkannt und die Entsorgungskosten sostenuti dalla ditta imprenditrice. werden dem Unternehmen angelastet. b) Fehlende Abgabe des b) Mancata consegna del cedolino e/o Wiegezettels/Wiegeprotokolls (Rest- und protocollo di pesatura (raccolta RSU e rifiuti Biomüllsammlung). Es fehlen die Daten der organici). Mancano i dati della pesatura Zwischenwiegung und die Mengen können intermedia e le quantità non possono essere nicht der Herkunftsgemeinde zugeschrieben ascritte al rispettivo comune. werden. Per ogni cedolino e/o protocollo di pesatura Pro Wiegezettel/Wiegeprotokoll wird die l'intero conferimento non verrà riconosciuto gesamte Anlieferung nicht anerkannt und die ed i relativi costi di smaltimento saranno a Entsorgungskosten gehen zu Lasten des carico della ditta imprenditrice. Unternehmens. c) Nicht zeitgerechte Leerung des c) svuotamento non tempestivo del Behälters/Kübels: bidone/cassonetto: € 10,00 pro Behälter/Kübel. € 10,00 per ogni bidone/cassonetto. d) Nicht am Sammeltag (lt. d) raccolta avvenuta non nella giornata prevista Müllsammelkalender) durchgeführte dal calendario di raccolta: Sammeltour: € 10.000,00. € 10.000,00. e) Verhalten, welches das Verursacherprinzip e) Atteggiamenti illeciti (p. es. carico di sacchetti verletzt (z.B.: werden nicht autorisierte non autorizzati da parte del personale

27/41 Müllsäcke vom Müllmann gesammelt; dell'appaltatore; insufficiente controllo ungenügende Aufsicht des Fahrzeuges dell'automezzo durante eventuali pause): während eventuellen Arbeitspausen): per ogni caso da € 500,00 a € 2.000,00. pro Fall von € 500,00 bis € 2.000,00. f) Fehlende Mitteilung von defekten f) Mancata denuncia di transponder difettosi dei Transpondern und beschädigten bidoni/cassonetti danneggiati Kübel/Container da € 10,00 a € 100,00 per ogni mancata von € 10,00 bis € 100,00 pro fehlender denuncia. Mitteilung. g) Fehlerhafte Programmierung des g) Errata programmazione del sistema di Erfassungssystems (Protokoll): identificazione (protocollo di verifica): von € 500,00 bis € 6.000,00. da € 500,00 a € 6.000,00. h) Ungenügende Bedienungskenntnisse des h) Insufficiente conoscenza del sistema di Erfassungssystems von Seiten des identificazione da parte del personale della Personals des Unternehmens: ditta imprenditrice: von € 100,00 bis € 500,00. da € 100,00 a € 500,00. i) Nichterfüllung und/oder verspätete Erfüllung i) Non adempimento e/o ritardato adempimento von Anfragen des Auftraggebers von Seiten a richieste del committente da parte del des Zonenvertreters die zu Misswirtschaft, coordinatore di zona che hanno scaturito dei Unzufriedenheit (Gemeinde und/oder disservizi, dei malcontenti (comuni e/o Steuerträger) oder Rufschädigung der contribuenti) o danni di immagine della Bezirksgemeinschaft Salten-Schlern Comunità Comprensoriale di Salto-Sicliar e/o und/oder der auf Seite 1 angeführten dei comuni indicati alla prima pagina. Gemeinden geführt haben: da € 1.000,00 a € 4.000,00. von € 1.000,00 bis € 4.000,00. j) Verspätete Abgabe des j) Ritardata consegna del calendario raccolta Müllsammelkalenders: rifiuti von € 1.500,00 bis € 9.500,00. da € 1.500,00 a € 9.500,00. k) Verspätete Ausrüstung mit normgerechten k) Ritardato attrezzamento con automezzi a Fahrzeugen im Sinne des Art. 20 des norma ai sensi dell'art. 20 del presente gegenständlichen Lastenhefts: capitolato d'oneri tecnico: € 500,00 pro verspäteten Tag und für jedes € 500,00 per ciascun giorno in ritardo e per nicht ersetzte Fahrzeug. ogni automezzo non sostituito.

Eventuelle Nichteinhaltungen werden dem Le eventuali inadempienze verranno comunicate alla Unternehmen schriftlich mitgeteilt . ditta imprenditrice per iscritto.

Die Nichteinhaltungen werden dem Unternehmen Le omissioni/infrazioni verranno addebitate alla ditta mittels Abzug auf die Rechnungen (Vergütung) imprenditrice mediante decurtazione dalle fatture verrechnet, wobei es unerheblich ist ob die (compenso), precisando che è irrilevante se la Rechnung Restmüll, Biomüll, Wiederverwertbare fattura riguarda rifiuti solidi urbani, rifiuti organici, Abfälle oder die Führung der Recyclinghöfe betrifft. rifiuti riciclabili o la gestione dei centri di raccolta.

Zusätzlich behält sich der Auftraggeber das Recht Inoltre il committente si riserva il diritto di far vor, die Entleerung der Behälter oder die gesamte svuotare i contenitori o di far ripetere l’intero Sammeltour auf Kosten des Unternehmens percorso di raccolta a spese della ditta imprenditrice, durchführen zu lassen und die anfallenden Kosten che parimenti verranno detratte dal compenso, nel ebenfalls von der Vergütung abzuziehen falls caso in cui percorsi di raccolta siano stati omessi del Sammeltouren ungerechtfertigter weise und/oder tutto o in parte senza giusta causa e/o senza ohne Vorankündigung ganz oder teilweise nicht preavviso. durchgeführt wurden. Entfällt aus nicht vorhersehbaren Umständen oder Qualora un intero percorso di raccolta non abbia wegen höherer Gewalt eine gesamte Sammeltour luogo per circostanze imprevedibili o per cause di muss diese unmittelbar nach Beseitigung dieser forza maggiore, esso dovrà essere recuperato Umstände nachgeholt werden. immediatamente una volta venute meno tali circostanze.

28/41 Art. 28 Art. 28 Vertragsauflösung Risoluzione del contratto In jedem Fall vereinbaren die Parteien, dass der In ogni caso le parti convengono che il contratto Vertrag gemäß Art. 1456 ZGB in folgenden Fällen debba intendersi risolto di diritto ex art. 1456 c.c., von Rechts wegen d.h. infolge einer schriftlichen previa comunicazione scritta del committente Mitteilung seitens des Auftraggebers an den all’appaltatore e senza necessità di alcuna Auftragnehmer von Rechts wegen als aufgehoben contestazione o procedura di inadempimento, nei gilt, wobei keine weiteren Mahnungen oder seguenti casi: Verfahren bei Nichterfüllung einzuleiten sind: a) wenn während der Laufzeit des Vertrags a) nel caso in cui venga accertata in pendenza di festgestellt wird, dass die vom Auftragnehmer contratto la non veridicità delle dichiarazioni zur Teilnahme an der Ausschreibung rese dall’appaltatore per la partecipazione alla abgegebenen Erklärungen bzw. die gara ovvero della documentazione presentata; vorgelegten Unterlagen wahrheitswidrig sind; b) in caso di riscontro positivo degli accertamenti b) wenn sich bei den Antimafia-Ermittlungen positive antimafia; Ergebnisse ergeben; c) in caso di cessione del contratto da parte c) wenn der Vertrag seitens des Auftragnehmers dell’appaltatore; abgetreten wird; d) in caso di cessazione di attività, di stato di d) bei Einstellung der Geschäftstätigkeit, Verzug des moratoria dell’appaltatore e di conseguenti atti Auftragnehmers und entsprechenden di sequestro o di pignoramento a suo carico; Beschlagnahmungen oder Pfändungen zu dessen Lasten; e) bei Insolvenz oder Zwangsliquidation oder e) in caso di fallimento dell’appaltatore o di Vergleich des Auftragnehmers; liquidazione coatta e concordato preventivo dello stesso; f) bei Betrug oder grober Fahrlässigkeit in der Erfüllung der vertraglichen Verpflichtungen; f) in caso di frode o grave negligenza nell’esecuzione degli obblighi contrattuali; g) bei schwerer Nichterfüllung oder schweren Ordnungswidrigkeiten der vertraglichen g) in caso di grave inadempimento o grave Leistungen; irregolarità delle prestazioni contrattuali; h) bei wiederholtem Verstoß gegen die h) in caso di ripetute violazioni degli obblighi Verpflichtungen gemäß den auf die betreffende derivanti dai contratti collettivi di lavoro Kategorie anwendbaren applicabili alla categoria in oggetto; Arbeitskollektivverträgen; i) ritiro delle licenze ed autorizzazioni per l’esercizio i) Entzug der Lizenzen und Genehmigungen zur dei servizi appaltati; Ausübung der vergebenen Dienste j) se la frequenza di raccolta stabilita e il piano di j) wenn der festgelegte Sammelrhythmus und der raccolta concordato non vengono rispettati; vereinbarte Tourenplan nicht eingehalten werden; k) wenn nicht alle Entleerungsdaten wie k) se non vengono forniti, come invece previsto, tutti vorgeschrieben geliefert werden, oder i dati relativi agli svuotamenti o se si accertano Unregelmäßigkeiten bei der delle irregolarità nei rilevamenti delle pesature; Gewichtserhebung festgestellt werden; l) Verlust von Flüssigkeit/Presswasser bei der l) perdita di liquidi (delle acque di compressione) Sammlung von Biomüll und Restmüll; durante la raccolta di rifiuti residui ed organici; m) wenn die angeforderten Statistiken nicht m) se le statistiche richieste non vengono ordnungsgemäß vorgelegt werden; regolarmente presentate; n) wenn der Dienst nachweisbar in wiederholter n) in caso di accertamento di una esecuzione non Weise schlecht oder unregelmäßig ausgeführt sufficiente o comunque irregolare del servizio wird bzw. und dies auf Verschulden des e riconducibile a colpa della ditta imprenditrice. Unternehmens zurückzuführen ist; o) Verletzung des Verbotes für die Durchführung von privaten Tätigkeiten bei Kunden der o) violazione del divieto di svolgimento di attività Gemeindeverwaltungen (Steuerrolle), die private per clienti delle amministrazioni Gegenstand dieser Ausschreibung sind und in comunali (ruolo fiscale) che sono oggetto della

29/41 den ausschließlichen Aufgabenbereich der presente gara e rientrano nella competenza Gemeinden fallen: esclusiva dei Comuni: − Einsammeln und die Abfuhr der Hausabfälle − Hausabfälle die der Verwertung zugeführt − raccolta e asporto di rifiuti domestici werden (Verpackungsabfälle); − rifiuti domestici riciclabili (imballaggi); p) nach Anwendung von bereits mehr als drei p) in caso di applicazione di piú di tre penali all’anno Pönalen pro Kalenderjahr; (solare); q) in allen anderen Fällen, wo eine grobe Verletzung q) in tutti gli altri casi in cui una grave violazione der Vertragsbedingungen die delle condizioni contrattuali pregiudichi la ordnungsgemäße Erbringung der regolare prestazione del servizio. Dienstleistung nicht mehr gewährleistet. Eventuelle Schadensersatzforderung durch den Auftraggeber bleiben aufrecht. Rimangono salve eventuali richieste risarcitorie da parte della stazione appaltante. Dem sich der Nichterfüllung schuldig gemachten Auftragnehmer werden die vom Auftraggeber All’appaltatore inadempiente saranno addebitate le aufgewandten Kosten mittels Einbehalt der Kaution spese sostenute dal committente tramite escussione angelastet, bzw. kann diese nicht eingelöst werden, della cauzione ovvero, in caso di impossibilità di mittels der Verhängung einer Strafe entsprechender escussione, tramite applicazione di una penale di Höhe oder durch den Rückgriff auf etwaige importo equivalente o rivalendosi su eventuali crediti Forderungen des Auftragnehmers, vorbehaltlich aller dell’appaltatore, senza pregiudizio dei diritti del Rechte des Auftraggebers an den Gütern des committente sui beni dell’appaltatore medesimo. Auftragnehmers. Resta in ogni caso fermo il diritto del committente al In jedem Fall bleibt das Recht des Auftragnehmers risarcimento di ogni ulteriore danno. auf den Ersatz weiterer Schäden bestehen.

Art. 29 Art. 29 Lokalaugenschein Sopralluogo Vor der Abgabe der Angebote hat der Anbieter das Prima della consegna delle offerte, l’offerente ha il Recht einen Lokalaugenschein in den Gemeinden diritto di fare un sopralluogo in ogni comune della der Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern mit den Comunità Comprensoriale di Salto - Sciliar in verantwortlichen Gemeindereferenten oder in deren presenza dell’assessore responsabile o in caso di Abwesenheit mit einer vom Referenten oder vom sua assenza con un'altra persona incaricata Bürgermeister beauftragten Person vorzunehmen, dall’assessore o dal sindaco, per analizzare sul um die spezifische Situation vor Ort zu analysieren. luogo la specifica situazione.

Art. 30 Art. 30 Haftung und Streitfälle Responsabilità e controversie Das Sammelunternehmen trägt alleinig jede Il gestore si assume da solo ogni responsabilità di strafrechtliche und zivilrechtliche Verantwortung, diritto civile e penale per tutte le operazioni rientranti welche aus der persönlich oder durch Bedienstete nell’esercizio del servizio e delle attività affidate ed durchgeführten Ausübung der übernommenen eseguite personalmente o tramite il personale di Dienste und Tätigkeiten erwächst. Er haftet direkt für servizio. Il gestore è responsabile direttamente per eventuelle Schäden an Personen oder Sachgütern, eventuali danni a persone o beni materiali se non sofern diese nicht durch Versicherungen gedeckt coperti da una polizza d’assicurazione. Qualsiasi sind. Jedes Dienst- und Vertragsverhältnis, welches rapporto di lavoro o contrattuale che il gestore das Sammelunternehmen mit Dritten eingeht, stellt contrae con terzi rappresenta un suo impegno ausschließlich eine Verpflichtung der Firma dar, esclusivo, senza alcun diritto o dovere per la ohne dass irgendwelche Rechte oder Pflichten an Comunità Comprensoriale di Salto – Sciliar. die Bezirksgemeinschaft Salten - Schlern übertragen werden können.

Art. 31 Art. 31 Verweis auf die gesetzlichen Bestimmungen Oggetto e durata del contratto Für alles, was nicht eigens hier vorgesehen, Per tutto quanto non fosse previsto dal presente gelten die diesbezüglich geltenden gesetzlichen capitolato si applicheranno le relative norme Bestimmungen des Staates und der Autonomen legislative nazionali e della Provincia Autonoma di

30/41 Provinz Bozen. Bolzano in vigore.

Art. 32 Art. 32 Widerruf oder Reduzierung der Leistungen - Revoca o riduzione delle prestazioni contrattuali Sonderfall - caso particolare Weiters behält es sich die Bezirksgemeinschaft vor, La Comunità Comprensoriale si riserva di ridurre e/o beauftragte Leistungen zu reduzieren und/oder zu revocare prestazioni incaricate in caso di ritiro da widerrufen, sofern eine oder mehrere Gemeinden parte dei Comuni della relativa delega conferita alla die Delegierung für beauftragte Leistungen an die Comunità Comprensoriale medesima. Bezirksgemeinschaft zurücknehmen.

Art. 33 Art. 33 Wechsel Auftragnehmer Cambio gestione Im Falle eines Wechsels in der Übernahme des In caso di cambio di gestione, l’affidatario è Dienstes ist der Auftragnehmer verpflichtet, sich in obbligato di assorbire ed utilizzare prioritariamente der Ausführung des Dienstes vorrangig der Arbeiter, nell’espletamento del servizio, qualora disponibili, i welche entweder als teilhabende Arbeiter oder als lavoratori che giá vi erano adibiti quali soci Angestellte beschäftigt waren - des vorhergehenden lavoratori o dipendenti del precedente Auftragnehmers zu bedienen aggiudicatario.

Teil 5 Parte 5 Technische und verwaltungsmäßige Führung Gestione tecnica e amministrativa e lo sowie die wirtschaftliche Nutzung der sfruttamento economico dei centri di raccolta Recyclinghöfe Art. 34 Art. 34 Gegenstand Oggetto Gegenstand der Vergabe ist die technische und L'appalto ha per oggetto la gestione tecnica e verwaltungsmäßige Führung sowie die amministrativa e lo sfruttamento economico dei wirtschaftliche Nutzung der Recyclinghöfe in allen Centri di raccolta in tutte le fasi di raccolta Abläufen der getrennten Müllsammlung und die differenziata e lo stoccaggio provvisorio dei rifiuti in zeitweilige Lagerung der in homogenen Gruppen frazioni merceologiche omogenee al fine del loro eingeteilten Abfälle für die Verwertung oder avvio a recupero o smaltimento, a norma della legge Entsorgung bestimmt, gemäß dem Landesgesetz provinciale 26 maggio 2006, n. 4, del relativo vom 26.05.2006, Nr. 4, der regolamento d’esecuzione e dei decreti abilitativi alla Durchführungsverordnung und der gestione dei Centri di raccolta Pontives e La Poza. Ermächtigungsdekrete für die Führung der Sammelstellen von Pontives und La Poza.

Art. 35 Art. 35 Miete Canone d'affito Für den Recyclinghof Pontives (wie in Anlage I Per il centro di raccolta Pontives (vedi allegato I) angegeben) muss der Unternehmer eine l'imprenditore deve pagare all'azienda Consorziale monatliche Miete von 1.500,00 € zuzüglich Val Gardena – Castelrotto un canone d'affitto di gesetzlicher MwSt. an den Konsortialbetrieb Gröden 1.500,00 € al mese, oltre all'IVA nella misura di – Kasthelruth entrichtet werden. legge.

Die Strukturen des Recyclinghofes Pontives (siehe Le strutture del Centro di raccolta La Poza (vedi Anlage II) wird kostenlos von der Gemeinde allegato II) vengono messi a disposizione Wolkenstein zur Verfügung gestellt. gratuitamente del Comune di Selva Val Gardena.

Art. 36 Art. 36 Bestimmungen Definizioni Im Rahmen dieses Dokuments, erhält jeder dieser Nell’ambito del presente documento ciascuno dei Begriffe, wenn er mit Großbuchstaben geschrieben seguenti termini, quando viene scritto con l’iniziale wird, sei es in Einzahl als Mehrzahl, folgende unten maiuscola, sia al singolare che al plurale, assume il

31/41 angeführte Bedeutung: significato di seguito riportato: 1. „Recyclingzentrum Pontives“: die Sammelstelle, 1. “Centro di raccolta Pontives”: il centro di raccolta, Recyling und die Lagerung des Mülls mit Sitz in raccolta e stoccaggio dei rifiuti sito nella Frazione der Fraktion St. Michael 56 in der Gemeinde S.Michele 56, nel Comune di Castelrotto, Kastelruth, mit Gp. 2928 K.G.Kastelruth individuato dalla p.f.2928 C.C. Castelrotto. identifiziert. Die dort zugelassene Tätigkeit L’attività ivi ammessa risulta dall'allegato III e scheint in Anlage III und die Ausdehnung der l’estensione dell’area a ciò adibita risulta dazu bestimmten Fläche scheint im Anlage I auf; dall'allegato I; 2. „Recyclinghof La Poza“: die Sammelstelle und 2. “Centro di raccolta La Poza”: il centro di raccolta e Recycling des Mülls mit Sitz in der Örtlichkeit La raccolta dei rifiuti sito in località La Poza, Str. Poza, Piciulëistraße Nr. 22 in der Gemeinde Piciulëi n. 22, nel comune di Selva di Val Wolkenstein, mit Bp. 1726 K.G. Wolkenstein Gardena, individuato dalla p.ed. 1726 C.C. Selva. identifiziert. Die dort zugelassene Tätigkeit L’attività ivi ammessa risulta dall'allegato IV e scheint in Anlage IV und die Ausdehnung der l’estensione dell’area a ciò adibita risulta dazu bestimmten Fläche scheint im Anlage II auf; dall'allegato II; 3. „Sammelstellen“: der Recyclinghof Pontives oder 3. “Centri di raccolta”: il Centro di raccolta Pontives o der Recyclinghof La Poza, oder beide ohne il Centro di raccolta La Poza, o entrambi Unterschied; indistintamente; 4. „Sammelgebiet“: das Sammelgebiet 4. “Ambito territoriale di conferimento”: l’ambito zusammengesetzt aus dem Gemeindegebieten territoriale costituito dal territorio dei Comuni di von St. Ulrich, St. Christina in Gröden, Ortisei, Santa Cristina Valgardena. Selva di Val Wolkenstein in Gröden und Kastelruth, sowie aus Gardena e Castelrotto, nonché dal territorio della dem Gebiet der Örtlichkeit Pontives in der località Pontives nel Comune di Laion. Gemeinde 5. „Nutzer“: das Subjekt, welches die Sammelstellen 5. “Utente”: il soggetto che si avvale del Centro di für die Abgabe von Müll und Materialien welche raccolta per il conferimento di rifiuti e materiali aus der Mülltrennung hervorgehen, nutzt. provenienti dalla raccolta differenziata.

Der Zuschlagsempfänger muss für beide L’aggiudicatario deve richiedere per i due “Centri di Recyclinghöfe bei der Landesagentur für Umwelt, raccolta” l'autorizzazione da parte dall'Agenzia Amt für Abfallwirtschaft um die Ermächtigung zur provinciale per l'ambiente, Ufficio Gestione rifiuti per Zwischenlagerun (D15) und Ansammlung (R13) für il deposito preliminare (D15) e messa in riserva Dritte von Hausmüll, gefährliche und nicht (R13) per conto terzi di rifiuti urbani, rifiuti speciali gefährliche Sonderabfälle ansuchen. pericolosi e non.

Folgende, diesem Lastenheft beiliegenden Anlagen Costituiscono documenti contrattuali i seguenti bilden die Vertragsunterlagen: allegati al presente capitolato: I. Pläne welche die Sammel- und Lagerflächen sowie I. Planimetrie che individuano le aree di raccolta e das Verwaltungsgebäude aufweisen, die für den stoccaggio e l’edificio amministrativo, messi a Recyclinghof Pontives zur Verfügung gestellt wird disposizione presso il Centro di raccolta Pontives (Anlage I); (allegato I); II. Plan welcher die Strukturen aufweist, die im II. Planimetria che individua le strutture messi a Recyclinghof La Poza zur Verfügung gestellt disposizione presso il Centro di raccolta La Poza werden (Anlage II); (allegato II); III. Zugelassenen Tätigkeiten im Recyclinghof III. Le attività ammesse presso il Centro di raccolta Pontives (Anlage III); Pontives (allegato III); IV. Zugelassenen Tätigkeiten im Recyclinghof La IV. Le attività ammesse presso il Centro di raccolta Poza (Anlage IV); La Poza (allegato IV); V. Liste der an den Nutzer anzuwendenden Preise V. Elenco dei prezzi da applicare all’ Utente per il für die Abgabe und Lagerung von Müll (Anlage conferimento e lo stoccaggio di rifiuti (allegato V). V). Diese Preise sind verbindlich anzuwenden; Questi prezzi devono essere applicati all'utente; VI. Liste der laufenden Verträge für Dienste, VI. Elenco dei contratti in corso per servizi, forniture, Lieferungen, aktive und passive Mieten, fitti attivi e passivi, contratti pluriennali con mehrjährige Verträge mit Gemeinden und Comuni ed enti dell’Ambito territoriale nonché Körperschaften im Gebiet sowie Ermächtigungen, autorizzazioni, in cui l'impresa dovrà subentrare

32/41 bei welchen der Unternehmer dem bisherigen al Gestore uscente (allegato VI). Betreiber nachfolgt (Anlage VI); VII. Liste der beweglichen und unbeweglichen Güter VII. Elenco dei beni immobili e mobili del des Auftraggebers die dem Unternehmer mit Committente, strumentali alla gestione, che Leihvertrag übergeben werden, zum Zweck der vengono consegnati a titolo di comodato Führung. Dieser Liste ist eine Niederschrift über all'impresa. Tale elenco è corredato da un verbale die Beschaffenheit eines jeden Gutes beigelegt sullo stato di consistenza di ciascun bene e sowie eine Auflistung der Verträge die die freie dall’elenco dei contratti che incidono sulla libera Verfügbarkeit derselben beeinflussen (Anlage disponibilità dei beni medesimi (allegato VII). VII). Costituiscono documenti informativi ai fini della Informative Unterlagen für die Formulierung des formulazione dell’offerta i seguenti allegati al Angebotes bilden folgende Anlagen des presente capitolato: gegenständlichen Lastenhefts: VIII. Quantità rifiuti ricevuti da terzi Centro di raccolta VIII. Müllmenge von Dritte Recyclinghof Pontives Pontives 2014 e 2015 (allegato VIII); 2014 und 2015 (Anlage VIII); IX. Müllmenge von Dritte Recyclinghof La Poza 2014 IX. Quantità rifiuti ricevuti da terzi Centro di raccolta und 2015 (Anlage IX); La Poza 2014 e 2015 (allegato IX);

Art. 37 Art. 37 Vergütung Corrispettivo Die Gegenleistung zu Gunsten des Unternehmens La controprestazione a favore del impresa consiste besteht im Recht die Recyclinghöfe zweckmäßig zu nel diritto di gestire funzionalmente i Centri di führen und den Dienst wirtschaftlich zu nutzen, raccolta e di sfruttare economicamente il servizio entsprechend den folgenden Bestimmungen sowie secondo le norme che seguono nonché nel prezzo im Rahmen des bei Ausschreibung gebotenen offerto in sede di gara e connesso all’obbligo di Preises und mit der Verpflichtung verbunden für die praticare nei confronti degli utenti prezzi inferiori a Nutzer niedrigere Preise zu praktizieren, als jene, quelli corrispondenti allo somma del costo del die der Summe der Ausgaben für den Dienst und servizio e dell’ordinario utile di impresa. des ordentlichen Gewinns des Betriebes entsprechen. All'impresa competono inoltre i contributi CONAI e Dem Unternehmen fallen weiters die Abgaben RAEE per effetto delle relative deleghe rilasciate dai CONAI und RAEE zu in Folge der diesbezüglich von Comuni e fermo restando l’obbligo di den Gemeinden erlassenen Vollmachten, immer contabilizzazione e imputazione puntuale dei unter Berücksichtigung der Pflicht, die Beiträge contributi medesimi ai Comuni di competenza. pünktlich zu Verbuchen und den zuständigen Gemeinden anzulasten.

Art. 38 Art. 38 Auflagen, Pflichten und Aufgaben Oneri, obblighi e compiti Der Unternehmer verpflichtet sich die Recyclinghöfe L'imprenditore si impegna a gestire i Centri di laut den Mindestanforderungen, die in diesem raccolta secondo i requisiti minimi prescritti nel Lastenheft und in der Ausschreibung vorgeschrieben presente capitolato e nel bando di gara nonché sind, zu führen sowie entsprechend den secondo le condizioni migliorative previste nel Verbesserungsvorschlägen die im Führungsplan progetto gestionale a corredo dell’offerta presentato vorgesehen sind, welcher dem in der Ausschreibung in sede di gara. vorgelegten Angebot beiliegt.

Als Mindestanforderungen des Dienstes wird Per requisiti minimi del servizio si intende quanto folgendes verstanden: segue: a) Die Tätigkeit in den Sammelstellen muss von a) L’attività nei Centri di raccolta deve essere Kriterien der Wirtschaftlichkeit und Effizienz improntata a criteri di economicità ed efficienza geprägt sein, mit dem Zweck die Mülltrennung sei con il fine di ottimizzare la raccolta differenziata es qualitativ als auch quantitativ zu optimieren, sia sotto il profilo qualitativo che quantitativo, auch in Bezug auf die Kosteneinsparung bei der anche in funzione di un contenimento dei costi di Restmüllentsorgung. Die Tätigkeit muss in Bezug smaltimento dei rifiuti residui. L’attività deve auf die geltenden Vorschriften und die essere svolta in conformità alle disposizioni technischen Bestimmungen des Fachgebietes vigenti e alla normativa tecnica di settore nonché

33/41 ausgeführt werden sowie auf die Vorschreibungen alle prescrizioni derivanti da autorizzazioni die aus Verwaltungsmaßnahmen hervorgehen, amministrative inerenti gli immobili e le attività die die Immobilien und die Tätigkeiten, die oggetto dell' appalto. Gegenstand der Vergabe sind, betreffen. b) In den Sammelstellen können alle Müllsorten b) Presso i Centri di raccolta possono essere abgegeben werden, die in den Dekreten die die conferite tutte la frazioni di rifiuto indicate nei Führung regeln angegeben sind sowie decreti abilitativi alla gestione nonché gli olii usati, Gebrauchtöle, gebrauchte Kleidung und gli indumenti usati e i residui da giardinaggio Grünmüll. c) Folgende Mindestöffnungszeiten müssen eingehalten werden: c) Devono essere osservati i seguenti orari di apertura minimi: − Recyclinghof Pontives: 20 Wochenstunden auf 5 Arbeitstage aufgeteilt, einschließlich − Centro di raccolta Pontives: 20 ore settimanali verpflichtend den Samstag und Feiertage distribuite su 5 giorni lavorativi, compreso ausgeschlossen obbligatoriamente il sabato, ed esclusi i giorni festivi; − Recyclinghof La Poza: 15 Wochenstunden auf 4 Arbeitstage aufgeteilt, einschließlich − Centro di raccolta La Poza: 15 ore settimanali verpflichtend den Samstag und Feiertage distribuite su 4 giorni lavorativi, compreso ausgeschlossen; obbligatoriamente il sabato, ed esclusi i giorni festivi; − Die Gemeindearbeiter und die Auftragnehmer des Müllsammeldienstes müssen an höchstens − Gli operatori comunali e gli appaltatori del 5 weiteren Wochenstunden zu den servizio di raccolta dei rifiuti devono poter Recyclinghöfen Zutritt haben, die hinsichtlich accedere ai Centri di raccolta in orari ulteriori di auf die touristische Hochsaison, massimo 5 ore settimanali, da concordarsi in Feiertagsdiensten, Veranstaltungen und funzione di picchi stagionali, servizi festivi, außerordentlichen Events oder Notfällen zu manifestazioni o eventi di carattere vereinbaren sind. straordinario, casi di emergenza d) Der technische Verantwortliche der Recyclinghöfe d) Il responsabile tecnico dei Centri di raccolta o un oder ein von ihm Beauftragter mit suo delegato munito di poteri decisionali deve Entscheidungsbefugnis muss täglich von 8.00 Uhr essere reperibile telefonicamente dalle ore 8.00 bis 18.00 Uhr telefonisch erreichbar sein. alle ore 18.00 in ogni giorno della settimana. e) Das Unternehmen muss eine Homepage e) L'impresa deve attivare un sito internet su cui schalten, auf welcher die wesentlichen pubblicare e attualizzare le principali informazioni Informationen betreffend die Tätigkeiten wie die inerenti l’attività, quali gli indirizzi e recapiti postali Adressen und Postanschrift sowie die e-mail e di posta elettronica, i nominativi del legale Adresse, die Namen des rechtlichen Vertreters, rappresentante, del responsabile tecnico e del des technischen Verantwortlichen und des responsabile della sicurezza, gli orari di apertura Verantwortlichen der Sicherheit, die dei Centri di raccolta, i prezzi praticati all’utenza, Öffnungszeiten der Recyclinghöfe, die la carta dei servizi. angewandten Preise an die Nutzer, die Dienstcharta veröffentlicht und aktualisiert werden. f) Der Unternehmer muss imstande sein, mit den f) L'imprenditore deve essere in grado di Nutzern zu kommunizieren, sei es schriftlich als comunicare con gli Utenti, sia nella forma scritta mündlich, in deutscher, italienischer und che orale, nelle lingue italiana, tedesca e ladina. ladinischer Sprache. g) L'imprenditore deve fornire mensilmente al g) Der Unternehmer muss monatlich dem Committente i dati statistici dei rifiuti conferiti, dei Auftraggeber die statistischen Daten der rifiuti avviati al recupero o allo smaltimento, dei angeführten Müllmengen, des recycelbaren oder corrispettivi CONAI e RAEE realizzati, distinti per zu entsorgenden Mülls liefern sowie den Ertrag ciascun Comune dell’Ambito territoriale di der Beträge CONAI und RAEE, aufgeteilt für jede conferimento. I dati devono essere in formato Gemeinde im Zulieferergebiet. Die Daten sind elettronico “xlsx” o “cvs”. elektronisch im Format “xlsx” o “cvs” . Der Unternehmer verpflichtet sich, aufgrund des bei der Ausschreibung eingereichten Führungsplans und L'imprenditore di impegna ad elaborare, sulla base vor Beginn der Tätigkeit in welcher das spezifische del progetto gestionale presentato in sede di gara, e Risiko vorhanden ist, den Sicherheits- und prima dell’inizio delle attività in cui è presente il rischio specifico, il Piano di Sicurezza e

34/41 Koordinierungsplan (PSC) und das Coordinamento (PSC) e il Documento Unico di Einheitsdokument der Risikobewertung aufgrund von Valutazione dei Rischi da Interferenza (DUVRI), ove Störungen (DUVRI), insofern notwendig, occorrano. auszuarbeiten.

Art. 39 Art. 39 Instandhaltung von Immobilien und Einrichtung Manutenzione immobili e strutture Für die Ausübung der Tätigkeit werden dem Per l’esercizio dell’attività vengono dati in comodato Unternehmer die Immobilien und Mobilien in Leihe all'imprenditore i beni immobili e mobili indicati gegeben laut Anlage VII. Die Immobilien scheinen nell’allegato VII. I beni immobili risultano inoltre weiters in den Plänen laut Anlage I und II auf. Für die graficamente dalle planimetrie allegati I e II. Per Nutzung der Flächen mehrerer Verwendungen im l’utilizzo delle aree ad uso promiscuo nel Centro di Recyclinghof Pontives verweist man auf die Verträge raccolta Pontives si rinvia ai contratti indicati laut Anlage VI und insbesondere auf den Vertrag nell’allegato VI e in particolare al contratto del vom 19.02.2013 zwischen dem Auftraggeber, dem 19.02.2013 tra il Committente, il Gestore uscente e bisherigen Betreiber und der Eco Center AG. Eco Center Spa. Der Unternehmer hat die Pflicht der Erhaltung und L'imprenditore ha l’obbligo della conservazione e Aufbewahrung laut Art. 1804 des BGB der Güter die custodia ai sensi dell’articolo 1804 del codice civile in Leihe vergeben wurden. dei beni dati in comodato Die Arbeiten für die außerordentlichen I lavori per manutenzioni straordinarie, per addizioni Instandhaltungen, für Zusätze und e per miglioramenti eseguiti dall'imprenditore devono Verbesserungsmaßnahmen die vom Unternehmer essere preventivamente autorizzati dal Committente, durchgeführt werden müssen zuvor vom che disporrà unilateralmente sull’eventuale Auftraggeber ermächtigt werden, welcher selbst über assunzione delle spese, anche in deroga all’articolo eine eventuelle Übernahme der Ausgabe 1808 del codice civile. entscheidet, auch in Abweichung des Artikels 1808 des BGB. L'imprenditore deve provvedere allo sgombero della Der Unternehmer muss in den neve nei Centri di raccolta e sulla strada di accesso Recyclinghöfen und auf den Zufahrtsstraßen den in modo che sia garantita l’accessibilità ai medesimi Schnee räumen damit der Zugang zu denselben bei in qualunque condizione meteorologica. jeder Witterung möglich ist.

Art. 40 Art. 40 Ermächtigungen Autorizzazioni Das Unternehmen muss dem bisherigen Betreiber in L'impresa deve subentrare al Gestore uscente agli Ermächtigungen, Dekreten und anderen atti autorizzativi, a decreti e agli altri titoli abilitativi Berechtigungstiteln, wie auch immer benannt, comunque denominati, necessari per l'espletamento nachfolgen, die für die Ausführung der Dienste, so dei servizi di cui al presente capitolato e attivarsi per wie in diesem Lastenheft dargelegt, notwendig sind il loro rinnovo fino alla scadenza, ove previsto nel und sich für deren Erneuerung bis zur Fälligkeit progetto gestionale presentato a corredo dell’offerta, kümmern und, wo im eingereichten Führungsplan ad estenderne conseguentemente il campo di vorgesehen, welcher dem Angebot beiliegt, deren validità. Wirksamkeit demzufolge erweitern. Das Unternehmen muss operative Konventionen in L'impresa deve fare i convenzioni operativi in forma Form von Beitrittsverträge mit dem centro di di contratto per adesione con il centro di coordinamento RAEE und mit dem centro di coordinamento RAEE e con il centro di coordinamento nazionale pile e accumulatori coordinamento nazionale pile e accumulatori. abschließen.

Art. 41 Art. 41 Verantwortung für den öffentlichen Dienst Responsabilità per servizio pubblico Der von diesem Lastenheft geregelte Dienst ist auf Il servizio oggetto del presente Capitolato è da alle Fälle als öffentlicher Dienst zu betrachten. considerare ad ogni effetto servizio pubblico. Somit kann er aus keinem Grund aufgehoben oder Pertanto per nessuna ragione potrà essere sospeso unterbrochen werden. o abbandonato. Im Falle von Streik, muss der Auftragnehmer In caso di sciopero l'appaltatore dovrà garantire mindestens den wesentlichen Dienst garantieren. Zu almeno lo svolgimento del servizio essenziale e a diesem Zweck muss ein Plan für den Einsatzdienst tale scopo dovrà essere predisposto un piano di

35/41 ausgearbeitet werden, der umgehend dem intervento che dovrà essere tempestivamente Auftraggeber mitzuteilen ist. comunicato al Committente. Im Falle von nicht entsprechend begründeter In caso di sospensione o abbandono anche parziale, Unterbrechung oder auch nur teilweise Aufhebung non adeguatamente giustificato, il Committente potrà des Dienstes, kann der Auftraggeber für die provvedere all'esecuzione dello stesso nelle forme Ausführung desselben in der von ihn als geeignet ritenute più opportune addebitando all'impresa i gehaltenen Form sorgen und dem Unternehmen maggiori oneri, fatta salva la rivalsa per eventuali die Mehrausgaben anlasten, unter Vorbehalt des gravi danni. Ersatzanspruchs für eventuelle größere Schäden.

Art. 42 Art. 42 Personal Personale Der Unternehmer hat die Pflicht den Dienst mit L'imprenditore ha l'obbligo di garantire il servizio con Personal zu garantieren, der von ihm angestellt ist personale alle proprie dipendenze regolarmente und ordnungsgemäß bezahlt und versichert ist. Das retribuito ed assicurato. Il personale deve essere in Personal muss im Besitz aller notwendigen psycho- possesso di tutte le attitudini psico-fisiche necessarie physichen Eignungen sein, um eine korrekte per garantire un corretto svolgimento del servizio. Ausführung des Dienstes zu garantieren. Das L'impresa deve applicare nei confronti del personale Unternehmen muss für das Personal Bedingungen dipendente condizioni normative retributive e für Entlohnung und Fürsorge anwenden, die nicht previdenziali non inferiori a quelle risultanti dai unter jenen liegen die von den Kollektivverträgen der contratti collettivi di lavoro della categoria e della Kategorie und Zone hervorgehen, welche die Firma zona che l’impresa stessa è tenuta ad applicare. selbst verpflichtet ist anzuwenden. Das L'impresa solleva il Committente da qualsiasi Unternehmen enthebt den Auftraggeber von jeglicher eventuale responsabilità anche solidale, con Verantwortung, auch solidarischer Art, mit particolare riferimento al puntuale e conforme besonderem Augenmerk auf eine pünktliche und pagamento di quanto di spettanza al personale entsprechende Bezahlung der dem bediensteten dipendente. Personal zustehenden Entlohnung.

Art. 43 Art. 43 Sicherheit am Arbeitsplatz Sicurezza sul posto di lavoro Das Unternehmen muss vom eigenen Personal die L'impresa dovrà imporre al proprio personale il Einhaltung der Bestimmungen für die rispetto della normativa antinfortunistica e ai propri Unfallverhütung verlangen und von den eigenen preposti di controllare ed esigere tale rispetto. Deve Vorgesetzten die Kontrolle und Einhaltung derselben inoltre: verlangen. Es muss weiters: a) attuare le misure d’igiene e di sicurezza previste a) die vom geltenden Gesetz vorgesehenen dalla legislazione in vigore; Hygiene- und Sicherheitsmaßnahmen einhalten; b) informare dettagliatamente i suoi lavoratori, b) seine Arbeiter, selbstständige Arbeiter oder lavoratori autonomi o subappaltatori, dei rischi Subunternehmer über die Risiken an den esistenti nei luoghi di lavoro risultanti nel Piano di Arbeitsplätzen aufklären, wie aus dem Sicurezza e Coordinamento (PSC) o nel Sicherheits- und Koordinierungsplan (PSC) oder Documento Unico di Valutazione dei Rischi da im Einheitsplan der Risikobewertung (DUVRI) Interferenza (DUVRI), ove ricorra; ersichtlich ist, insofern notwendig; c) festlegen und verlangen, dass das eigene c) disporre ed esigere che il proprio personale Personal die Sicherheitsbestimmungen einhält osservi le norme di sicurezza e usi i dispositivi di und die persönlichen Schutzvorrichtungen protezione individuale; benützt; d) fare osservare dal proprio personale, debitamente d) verlangen, dass nach nach erfolgter Mitteilung der informato, e agli eventuali lavoratori autonomi o dementsprechenden Informationen das eigene subappaltatori tutte le norme interne, le procedure Personal, eventuelle selbständige Mitarbeiter oder antincendio e i regolamenti vigenti all'interno del Subunternehmer alle internen Bestimmungen, die Centro di raccolta. Feuerschutzmaßnahmen und die innerhalb der Recyclinghofes geltenden Verordnungen beachten.

Art. 44 Art. 44

36/41 Haftung gegenüber Dritter Responsabilità verso terzi Das Unternehmen ist gegenüber dem Auftraggeber L'impresa è responsabile verso il Committente del verantwortlich über den guten Ablauf des gesamten buon andamento di tutto il servizio da essa assunto von ihm übernommenen Dienst und für die Disziplin e della disciplina dei suoi dipendenti. seiner Bediensteten. L'impresa è responsabile inoltre di qualsiasi danno Das Unternehmen ist außerdem verantwortlich od inconveniente causato direttamente od für jeden Schaden oder jede Unannehmlichkeit die indirettamente dal personale, dai mezzi e dalle direkt oder indirekt vom Personal, von Fahrzeugen attrezzature nei confronti del Committente o di terzi. und Gerätschaften gegenüber dem Auftraggeber L'impresa garantisce, solleva e manleva il oder gegenüber Dritter verursacht werden. Committente da qualsiasi eventuale pretesa di terzi e Das Unternehmen garantiert, enthebt und entzieht da ogni e qualsiasi responsabilità civile o penale per den Auftraggeber von jeglichen Ansprüchen von i danni arrecati all’ambiente, a cose, persone, Dritten und von jeglicher und irgendwelcher zivilen interessi e diritti nell’espletamento dei servizi. oder strafrechtlicher Verantwortung für Schäden an die Umwelt, an Dingen, Personen, Interessen und Rechte während der Ausführung der Dienste. L'impresa è obbligato a stipulare una polizza di assicurazione che tenga indenne il Committente da Das Unternehmen ist verpflichtet eine tutti i rischi e da qualsiasi causa derivante Versicherungspolice abzuschließen, die den dall’esecuzione del contratto (responsabilità civile Auftraggeber schadlos von allen Risiken und von R.C.T., e R.C.O., All-risk), con validità dalla data di jeglichem Rechtsstreit der sich bei der Ausführung stipula del contratto di affidamento e fino al termine des Vertrages ergibt (Haftpflichtversicherung, RCT del periodo contrattuale. und RCO, All-risk), gültig ab dem Datum des Vertragsabschlusses und bis zum Ende der Vertragslaufzeit. Kopie dieser Police muss dem Auftraggeber vor dem Abschluss des Vertrages übergeben werden oder Copia di detta polizza dovrà essere consegnata al der Übergabe unter gesetzlichen Vorbehalt. Committente prima della stipula del contratto o della consegna sotto le riserve di legge. Der Unternehmer ist verpflichtet dem Auftraggeber alle Umstände und Ereignisse, die sich bei E’ fatto obbligo all'imprenditore di segnalare Ausführung des Dienstes ergeben und welche die immediatamente al Committente tutte le circostanze ordnungsgemäße Ausführung des Dienstes ed i fatti, rilevati nell’espletamento del servizio, che verhindern oder beeinträchtigen können, umgehend ne può impedire o pregiudicare il regolare mitzuteilen. svolgimento. Der Unternehmer enthebt den Auftraggeber von L'imprenditore solleva il Committente da qualunque jeglichen Handlungen die gegen ihn von Seiten azione che possa essergli intentata da terzi, o per Dritter angestrengt werden könnten, sei es wegen mancato adempimento degli obblighi contrattuali o Nichteinhaltung der Vertragspflichten oder wegen per trascuratezza o colpa nell’adempimento dei Nachlässigkeit oder Schuld in der Erfüllung medesimi. derselben.

Art. 45 Art. 45 Kontrolle über die Ausführung des Dienst Controllo sullo svolgimento del servizio Die Kontrolle über die Ausführung des Dienstes Lo svolgimento del servizio sarà controllato dal erfolgt über das vom Auftraggeber eingesetzte personale preposto dal Committente, il quale potrà Personal, welches während der Öffnungszeiten und accedere ai centri negli orari di apertura e anche, auch nach Absprache mit dem verantwortlichen previo accordo col responsabile tecnico, in qualsiasi Techniker, zu jedem anderen Zeitpunkt, Zugang zu altro momento, in ambito lavorativo, sia per i controlli den Recyclinghöfen hat, im Bereich seiner sull'attività svolta, che per manutenzioni straordinarie Zuständigkeit, sei es zur Kontrolle der o lavori di competenza. durchgeführten Arbeiten als für außerordentliche Instandhaltungsarbeiten oder für zuständige Arbeiten. Der Unternehmer ist verpflichtet umgehend dem E' fatto obbligo all'imprenditore di segnalare Auftraggeber die Gegebenheiten mitzuteilen, die sich tempestivamente al Committente quelle circostanze während der Ausführung des Dienstes ergeben und che, riscontrate nelle esecuzioni del servizio, dessen ordnungsgemäße Ausführung verhindern possano impedirne il regolare svolgimento e di und etwaige Unregelmäßigkeiten, und alle denunciare qualsiasi irregolarità, offrendo tutte le Informationen zu melden die für die Erkennung der

37/41 Täter nützlich sind. indicazioni atte all'identificazione dei contravventori.

Art. 46 Art. 46 Laufende Vereinbarungen und Abkommen mit Convenzioni e accordi in corso con altri enti anderen Körperschaften Der Unternehmer verpflichtet sich in die vom L'imprenditore si impegna a subentrare negli accordi bisherigen Betreiber abgeschlossenen Abkommen e nelle convenzioni conclusi dal Gestore uscente di und Vereinbarungen laut Anlage VI einzusteigen und cui all’allegato VI e a rispettarli. zu diese respektieren.

Art. 47 Art. 46 Abrechnungs- und Zahlungsmodalitäten Convenzioni e accordi in corso con altri enti Die seitens des Auftragnehmers für die erbrachte Le fatture per i servizi eseguiti devono essere Leistungen zustellenden Rechnungen werden mittels emessi come segue in forma di fattura elettronica elektronischer Fakturierung wie folgt an die alla Comunità Comprensoriale di Salto – Sciliar: Bezirksgemeinschaft Salten – Schlern ausgestellt: − Una fattura mensile divisa per comuni per la − Eine monatliche Rechnung aufgeteilt nach raccolta dei rifiuti organici con l'indicazione del Gemeinden für die Biomüllsammlung mit numero dei giri, moltiplicato con il prezzo Angabe der Anzahl der Touren, multipliziert mit unitario per giro offerto; dem angebotenen Tourenpreis je nach Gemeinde; − Una fattura mensile divisa per comuni per la − Eine monatliche Rechnung aufgeteilt nach raccolta dei rifiuti residui con l'indicazione della Gemeinden für die Restmüllsammlung mit quantità (kg), moltiplicato con il prezzo unitario Angabe der in jeder Gemeinde gesammelten offerto; Mengen (kg), multipliziert mit dem angebotenen Kilopreis; − Eine monatliche Rechnung aufgeteilt nach − Una fattura mensile divisa per comuni per la Gemeinden für die Wertstoffsammlung (Papier raccolta differenziata (carta e vetro) con und Glas) mit Angabe der in jeder Gemeinde l'indicazione della quantità (kg), moltiplicato gesammelten Mengen (kg), multipliziert mit con il prezzo unitario offerto; dem angebotenen Kilopreis; − Una fattura annuale (31.12) relativa alla − Eine jährliche (zum 31.12) Rechnung gestione dei centri di raccolta Betreffend der Führung der Recyclinghöfe Sull’importo netto progressivo delle prestazioni è Auf dem fortlaufenden Nettobetrag für die operata una ritenuta dello 0,50%; le ritenute possono Leistungen wird ein Abzug vom 0,5% vorgenommen, essere svincolate soltanto in sede di liquidazione dessen Freigabe erst nach Ausstellung mit positivem finale, dopo l’approvazione da parte della stazione Ergebnis der Übereinstimmungsprüfung sowie der appaltante del certificato di verifica di conformità, Bescheinigung der ordnungsgemäßen previo rilascio del documento unico di regolarità Beitragszahlung (DURC) erfolgen wird. contributiva (DURC).

Art. 48 Art. 48 Eintragung in das nationale Verzeichnis der Iscrizione all'Albo Nazionale dei Gestori Abfallunternehmen Ambientali Die Bieter müssen gemäß gesetzesvertretender Gli offerenti ai sensi del D.Lgs. 5 febbraio 1997, n. Verordnung Nr. 22/97 und Art. 10 des 22 e dell’art. 10 Decreto Ministeriale del 1998, n. 406 Ministerialdekretes Nr. 406 von 1998 in das nationale deve essere iscritto all’Albo nazionale delle imprese Verzeichnis der Abfallunternehmen eingetragen sein, che effettuano la gestione dei rifiuti (albo smaltitori) das Federführende Unternehmen mindestens für die l'impresa capogruppo almeno nella categoria 1/D, Kategorie 1/D, alle weiteren Unternehmen tutte le altre imprese almeno nella categoria che mindestens für die jeweilige Kategorie die der corrisponde al servizio che svolgeranno. Leistung die sie ausführen entspricht. Giusto parere ANAC n. 152 del 09.09.2015 Gemäß Gutachten ANAC Nr. 152 vom 09.09.2015 ist l'iscrizione all'Albo Nazionale dei Gestori Ambientali die Eintragung in das nationale Verzeichnis der è un requisito di esecuzione e non di partecipazione. Abfallunternehmen keine Zugangsvoraussetzung für Gli offerenti devono essere in possesso della das Vergabeverfahren sondern eine Voraussetzung predetta iscrizione al più tardi al momento della für die Ausführung der Dienstes und der Bieter muss stipulazione del contratto, altrimenti l'avvenuta

38/41 daher spätestens zum Zeitpunkt der aggiudicazione al offerente sarà revocata. Vertragsunterzeichnung eingetragen sein, anderenfalls wird die Zuschlagserteilung Wiederrufen.

Art. 49 Art. 49 Weitervergabe Subappalto Die Weitervergabe ist durch die Bestimmungen von Il subappalto è regolato dalle disposizioni da qui l'art. Art. 105 der gesetzesvertretenden Verordnung 105 del D.Lgs. 50/2016 e, in quanto compatibili, dalle 50/2016 und, in wie weit kompatibel, vom L.G disposizione da qui L.P. 16/2015. 16/2015 geregelt. Il subappalto potrà essere ammesso nella misura Die Weitervergabe kann in der im Angebot indicata dal fornitore in sede di offerta e comunque in angegebenen Maß und jedenfalls in Höhe eines misura non superiore al 30 % dell’importo Gesamtbetrags von maximal 30% des Vertragswerts complessivo del contratto. erlaubt werden. Die Weitervergabe bewirkt keinerlei Änderung der Il subappalto non comporta alcuna modificazione agli Pflichten und Lasten des Zuschlagsempfängers, der obblighi e agli oneri del fornitore, il quale rimane allein und ausschließlich den Auftraggeber l’unico e solo responsabile nei confronti della, gegenüber für die weitervergebenen Lieferungen dell'ente appaltante perfetta esecuzione del contratto verantwortlich bleibt. anche per la parte subappaltata. Der Zuschlagsempfänger verpflichtet sich L'imprenditore si obbliga a manlevare e tenere ausdrücklich, die Verwaltung von allen Ansprüchen indenne l’amministrazione da qualsivoglia pretesa di Dritter für Umstände, die dem Subunternehmer oder terzi per fatti e colpe imputabili al subappaltatore o ai seinen Erfüllungsgehilfen zuzuschreiben sind, suoi ausiliari. freizustellen und schadlos zu halten. L'imprenditore si obbliga a risolvere Der Dienstleister verpflichtet sich, den Vertrag zur tempestivamente i contratti di subappalto, qualora Weitervergabe unverzüglich aufzulösen, wenn durante l’esecuzione degli stessi, vengano accertati während der Ausführung desselben die Verwaltung dall’Amministrazione inadempimenti delle imprese Zuwiderhandlungen des Subunternehmens feststellt, subappaltatrici di rilevanza tale da giustificare la deren erhebliche Bedeutung im Interesse der risoluzione, avuto riguardo all’interesse Verwaltung die Auflösung des Vertrags rechtfertigt; in dell’Amministrazione; in tal caso il fornitore non avrà diesem Fall hat das Unternehmen keinen Anspruch diritto ad alcun indennizzo da parte auf Schadensersatz durch die Verwaltung noch auf dell’Amministrazione né al differimento dei termini di Aufschub der Fristen für die Vertragserfüllung. esecuzione del contratto. Bei Wegfall der Voraussetzungen des In caso di perdita dei requisiti da parte del Subunternehmers wird Genehmigung zur subappaltatore, l’Amministrazione revocherà in Weitervergabe von der Verwaltung widerrufen. autotutela l’autorizzazione al subappalto. In den von Abs. 13 des Art. 105 GvD 50/2016 Nei casi previsti nel comma 13 dell'art. 105 d.leg. vorgesehenen Fällen wird die für die erbrachte 50/2016 la stazione appaltante corrisponde Leistung geschuldete Vergütung von der Verwaltung direttamente al subappaltatore l'importo dovuto per direkt an die Subunternehmer gezahlt. Diesbezüglich la prestazione dagli stessi eseguiti. A tal fine, teilt der Dienstleister der Verwaltung den Teil der von l'imprenditore comunica all’Amministrazione la parte den Subunternehmern erbrachten Leistungen. Aus delle prestazioni eseguite dai subappaltatori con la der Mitteilung muss außerdem der entsprechende specificazione del relativo importo e con proposta Betrag hervorgehen und sie muss mit einem motivata di pagamento. begründeten Zahlungsvorschlag versehen sein.

Art. 50 Art. 50 Vertragsergänzungen Integrazioni contrattuali Sollten sich Situationen ergeben die vom Vertrag Ove si verificassero situazioni non previste nicht ausdrücklich vorhergesehen sind, müssen die esplicitamente dal contratto, le Parti dovranno Parteien sich verpflichten, ein Zusatzabkommen impegnarsi ad addivenire ad un accordo integrativo abzuschließen, aufgrund der allgemeinen sulla base delle condizioni generali del contratto e Bedingungen des Vertrages und des Lastenheftes. del Capitolato.

Art. 51 Art. 51 Entgültige Kaution Cauzione definitiva

39/41 La cauzione definitiva è nella misura del 5% Die endgültige Kaution beträgt 5% des dell'impianto contrattuale (Art. 36, LG 16/2016). Vertragswertes (Art. 36 LG 16/2015). La cauzione definitiva viene prestata a garanzia Die endgültige Kaution dient als Sicherstellung für dell’adempimento di tutte le obbligazioni derivanti dal die Erfüllung sämtlicher aus dem Vertrag sich contratto e del risarcimento di danni derivanti ergebenden Verpflichtungen, für die Vergütung dall’eventuale inadempimento delle obbligazioni etwaiger Schäden, die sich aus der vertraglichen stesse. Nichterfüllung ergeben. Hiervon unberührt bleibt auf jeden Fall die Vergütbarkeit des Mehrschadens. Die endgültige Kaution wird stufenweise im Sinne La cauzione definitiva è svincolata progressivamente von Art. 103 des GVD Nr. 50/2016 freigegeben. ai sensi dell’art. 103 d.lgs. n. 50/2016.

Art. 52 Art. 52 Verpflichtungen bezüglich der Obblighi in tema di tracciabilità dei flussi Rückverfolgbarkeit der Finanzflüsse finanziari Im Sinne und zur Anwendung von Art.3, Abs. 8 des Ai sensi e per gli effetti dell’art. 3, co. 8, della legge Gesetzes vom 13. August 2010, Nr. 136, verpflichtet 13 agosto 2010, n. 136, l'imprenditore si impegna a sich der Dienstleister, die von den genannten rispettare puntualmente quanto previsto dalla Bestimmungen festgelegten Verpflichtungen predetta disposizione in ordine agli obblighi di bezüglich der Rückverfolgbarkeit finanzieller Mittel tracciabilità dei flussi finanziari. fristgerecht einzuhalten. Ferme restando le ulteriori ipotesi di risoluzione Unbeschadet zusätzlicher Fälle von previste dal presente schema di contratto, ai sensi Vertragsauflösung, welche im Sinne von Art. 3, Abs. di quanto disposto dall’art. 3, co. 9 bis, della legge 9 bis des Gesetzes vom 13. August 2010, Nr. 136 13 agosto 2010, n. 136, il mancato utilizzo, nella im Vertragsentwurf festgelegt werden, stellt die transazione finanziaria, del bonifico bancario o Nichtnutzung von Bank- bzw. Postüberweisung postale, ovvero di altri strumenti idonei a consentire oder sonstiger Zahlungsinstrumente, die geeignet la piena tracciabilità delle operazioni di pagamento, sind, die volle Rückverfolgbarkeit der Zahlungen zu costituisce causa di risoluzione del contratto. gewährleisten, einen ausreichender Grund für eine Vertragsauflösung dar. L'imprenditore si obbliga, a mente dell’art. 3, co. 8, Im Sinne von Art. 3, Abs. 8, Satz 2 des Gesetzes secondo periodo della l. 13 agosto 2010, n., 136, vom 13. August 2010, Nr. 136, verpflichtet sich der ad inserire nei contratti sottoscritti con i Dienstleister, in die mit den Subunternehmern bzw. subappaltatori o i subcontraenti, a pena di nullità den Nebenvertragsnehmern unterzeichneten assoluta, un’apposita clausola con la quale Verträge bei sonstiger absoluter Nichtigkeit eine ciascuno assume gli obblighi di tracciabilità dei eigene Klausel eingefügt wird, laut welcher jeder flussi finanziari di cui alla medesima legge. dieser Sub- oder Nebenvertragsunternehmer sämtliche vom gegenständlichen Gesetz vorgesehenen und mit der Rückverfolgbarkeit der Finanzflüsse zusammenhängenden Pflichten übernimmt. Sollte der Auftragnehmer, der Subunternehmer L'imprenditore, il subappaltatore o il subcontraente oder der Nebenvertragsunternehmer erfahren, dass che abbiano notizia dell’inadempimento della sein Vertragspartner die Pflichten bezüglich der propria controparte agli obblighi di tracciabilità dei Rückverfolgbarkeit der Finanzflüsse nicht erfüllt, so flussi finanziari, sono tenuti a darne immediata wird er die Verwaltung sowie das comunicazione all’Amministrazione e al Regierungskommissariat der Provinz Bozen Commissariato del Governo della Provincia di darüber informieren. Bolzano. Der Auftragnehmer verpflichtet sich und garantiert, L'imprenditore si obbliga e garantisce che nei dass in die mit den Subunternehmern bzw. den contratti sottoscritti con i subappaltatori e i Nebenvertragsnehmern unterzeichneten Verträge subcontraenti, verrá assunta dalle predette eine spezielle Verpflichtung eingefügt wird, laut controparti l’obbligazione specifica di risoluzione di welcher die genannten Vertragsparteien bei diritto del relativo rapporto contrattuale nel caso di Nichtnutzung von Bank- bzw. Postüberweisung mancato utilizzo del bonifico bancario o postale oder sonstiger Zahlungsinstrumente, die geeignet ovvero degli strumenti idonei a consentire la piena sind, die volle Rückverfolgbarkeit der Zahlungen zu tracciabilità dei flussi finanziari. gewährleisten, das entsprechende

40/41 Vertragsverhältnis von Rechts wegen auflösen werden. Der Dienstleister verpflichtet sich, unverzüglich und L'imprenditore è tenuto a comunicare jedenfalls spätestens binnen 7 Tagen, jede tempestivamente e comunque entro e non oltre 7 Abänderung der Erkennungsnummern, die zu giorni da qualsivoglia variazione intervenuta in einem oder mehreren der dafür eingerichteten ordine ai dati relativi agli estremi identificativi di uno Kontokorrente in Bezug stehen, sowie zeitgleich die o più conti correnti dedicati nonché le generalità Personalien (Name, Familienname, Steuernummer, (nome, cognome, codice fiscale, ecc.) delle usw.) der Personen die darauf Zugriff haben, persone delegate ad operare su detti conti. mitzuteilen.

41/41