Celex a Guide for Users Cccccccccc

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Celex a Guide for Users Cccccccccc CELEX A GUIDE FOR USERS GAVIN BURNAGE CELEX CENTRE FOR LEXICAL INFORMATION C C C C C C C C C C CCCCCC C CCCCCCCCCCCCC C C C CCCCCCCCCCCCCCCC CCCCCCCCCC CC C CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CCCCCCCC CELEX A GUIDE FOR USERS CCCCCCCCCC CELEX CENTRE FOR LEXICAL INFORMATION Max Planck Institute for Psycholinguis tics Wundtlaan XD Nijmegen The Netherlands Telephone Fax Electronic mail internet celexmpinl First published in the Netherlands in c CELEX CENTRE FOR LEXICAL INFORMATION ISBN No part of this publication may b e repro duced stored in a retrieval system or transmitted in anyformorbyany means electronic mechanical photo copying recording or otherwise without the prior written p ermission of the publisher Typ eset using the T X computer typ esetting system E Printed by drukkerij SSN Nijmegen T X is a trademark of the American Mathematical So ciety E INTRODUCTION There can b e no doubt that lexicographyisa very dicult sphere of linguistic activity Many lexicographers have given vent to their feelings in this resp ect Perhaps the most colourful of these opinions based on a lexicographers long exp erience is that of JJ Scaliger thth cent who says in ne Latin verses that the worst criminals should neither b e executed nor sentenced to forced lab our but should b e condemned to compile dictionaries b ecause all the tortures are included in this work LADISLAVZGUSTA Manual of Lexicography The s will one daybeseenasawatershed in lexicography the decade in which computer applications b egan to alter radically the metho ds and the p otential of lexicography Gone are the days of painstaking manual transcription and sorting on pap er slips the future is on disk in the form of vast lexical databases continuously up dated that can generate a dictionary of a given size and scop e in a fraction of the time it used to take DAVID CRYSTAL The Cambridge Encyclopedia of Language CONTENTS DATABASES AND LEXICONS Why use a database LEXICON TYPES Dutch Lemmas DutchWordforms Dutch Abbreviations Dutch INL Corpus Typ es English Lemmas English Wordforms English COBUILD Corpus Typ es German Lemmas German Wordforms German Mannheim Corpus Typ es DATABASES AND LEXICONS This intro duction tries to do two things In the rst section for those who arent familiar with the ideas and p ossibilities of databases and lexicons there is a description of the way in which a computer database and lexicon is likeand more imp ortantly unlikea traditional pap er dictionaryIfyoure already familiar with such things you mayliketoskipahead to the second section where there is a description of eachof the main lexicon typ es available to you in flexFundamen tal to this description is the dierence b etween wordforms the words we use in everydayspeech and writing and lem mas words used to represent families of wordforms in the same wayasboldtyp e dictionary headings whichtakethe form of stems or headwords Since the linguistic information available to you dep ends on the typeofyour lexicon you should makesureyou understand the dierences b etween the various lexicon typ es b efore b eginning your work And when you start work with flex the sp ecial program which helps you build and use your lexicons youll b e b etter o for having read these sections carefully In the third and last section of this intro ductory chapter you can nd out how celex using lo cal national and international to log into computer networks WHY USE A DATABASE Since we are dealing with words wecanstartoby thinking of databases in terms of a pap er dictionary A book likethe Van Dale Gro ot Woordenb o ek der Nederlandse Taal is essen tially a long list of words with information supplied alongside eachword The key to a dictionary is the alphab etical order of its word entries you can only lo ok up one particular word at a time and examine the information given for it If youve got time you can lo ok at everypagetondall the words with a certain grammatical co de or pronunciation but quite understandably most p eople dont do this unless theyre really desp erate In its simplest form a database can b e like a dictionary just alistofwords and some information alongside eachword introduction The rst imp ortant dierence b etween a computer database and a pap er dictionary is that the database uses dierent columns to store separate typ es of information whereas the dictionary uses one paragraph of text and marks dierent sorts of information within that text by using dierenttyp e faces and co ding systems or by giving the information in a particular order Dictionary text is xed once it is printed You cant movebitsofanentry around or miss them out you are presented with everything at once and you mayhave to read a lot of irrelevant information b efore you nd what youre lo oking for The columns whichmake up a database are much more regimented but that paradoxically is what gives a database its exibility Eachtyp e of information keeps strictly to its own dedicated place which means its easier for the computer to lo cate and serve up one individual item or several particular items relating to eachword that interests you So you can lo ok up a word and its word class co de and pronunciation say without even having to glance at all the other information The diagram opp osite is a simple representation of how information is held in a database Headword Class Phonetics aback ADV bk abacus N bks abandon N bndn abandon V bndn abandoned A bndnd abandonment N bndnmnt abase V beIs abasement N beIsmnt abash V bS abate V beIt The crucial dierence b etween a database and a dictionary is the exibility that a computer can achieve with the prop erly dened rows and columns you can gather together dierent parts of the database and display the information in anyway you like This illustration shows you three vertical columns which are entitled Headword Class and Phonetics and ten horizontal rows each of which displays information for each headword under the correct column heading Arow Why use a database thus contains every typ e of information for one word while acolumncontains one sp ecic typ e of information for every headword The illustration is of course only a very simple example To get an idea of what the whole celex Dutch English or German database mightlooklike imagine three hundred or so more column headings added to the right hand side and ahundred thousand or so more rows added at the b ottom This diagram would then represent a small part of the top left corner of an enormous grid packed with lexical information Exp erts have calculated that if you printed out the rest of this table in full you would end up with a piece of pap er approximately m wide and km long so you could probably walk round it in just under an hour Using flex which itself uses a database managementsystemtoaccess the information in the grid you can extract tiny bits of information or long and detailed lists just as you please When you create a lexiconyoure essentially creating a little dictionary designed to your own sp ecications Unlike a dictionaryyou can use keys other than the head word when you lo ok something up in a database On a simple level this means you can lo ok up the verb walk instead of the noun walk On another level it means that you can get a list of all the verbs in the database excluding all the other words whicharenotverbs The individual printed for eachword in a dictionary are xed but the paragraphs corresp onding rows in a computer database can b e moved ab out and rearranged just as you want them So its p ossible to create a lexicon like the one illustrated b elowby using flex restrictions You simply state that you want to see all the words whichhavetheword class co de V and you can then get as much information as you likeabouttheverbs in your list The example b elowshows a list of verbs with their pronunciations Headword Transcription abandon bndn abase beIs abash bS abate beIt Since youve sp ecied that you only wantverbs in your list introduction theres no need to put the word class co de column on display The computer uses it in preparing the list but you dont have to lo ok at it youd just get a list of Vs The p ossibilities for creating all sorts of lexicons are seemingly endless You have hundreds of columns to cho ose from most of whichcontain information you mightwanttoinspectonyour screen Other columns contain information which can b e used to control what is shown on your screen or in your le the word class column in the illustration ab ove for example or the Inectional features columns under the morphology of Dutch wordforms which simply sayyes when a wordform do es have a particular inectional feature and no when it do esnt A screen display of those columns isnt particularly interesting butaleofwordforms created using the information they contain maywell b e very interesting And there are still more p ossibilities If you want to build up a lexicon whichcontains words with say certain phonetic features in common then flex lets you do it with the help of the pattern matcherFor example you mightwant to see the words whichcontain in a noninitial p osition syllables b eginning with a dental plosiveordental fricative The required pattern is tdTDwhic h when applied to a syllabied phonetic transcription column tells flex to nd transcriptions which consist of zero or more characters of any sort characters followed by a syllable marker followed by one of the dental phonemes t d T or D followed by zero or more characters of any sort The resulting
Recommended publications
  • Robust Ontology Acquisition from Machine-Readable Dictionaries
    Robust Ontology Acquisition from Machine-Readable Dictionaries Eric Nichols Francis Bond Daniel Flickinger Nara Inst. of Science and Technology NTT Communication Science Labs CSLI Nara, Japan Nippon Telegraph and Telephone Co. Stanford University [email protected] Keihanna, Japan California, U.S.A. [email protected] [email protected] Abstract Our basic approach is to parse dictionary definition sen- tences with multiple shallow and deep processors, generating In this paper, we outline the development of a semantic representations of varying specificity. The seman- system that automatically constructs ontologies by tic representation used is robust minimal recursion semantics extracting knowledge from dictionary definition (RMRS: Section 2.2). We then extract ontological relations sentences using Robust Minimal Recursion Se- using the most informative semantic representation for each mantics (RMRS), a semantic formalism that per- definition sentence. mits underspecification. We show that by com- In this paper we discuss the construction of an ontology for bining deep and shallow parsing resources through Japanese using the the Japanese Semantic Database Lexeed the common formalism of RMRS, we can extract [Kasahara et al., 2004]. The deep parser uses the Japanese ontological relations in greater quality and quan- Grammar JACY [Siegel and Bender, 2002] and the shallow tity. Our approach also has the advantages of re- parser is based on the morphological analyzer ChaSen. quiring a very small amount of rules and being We carried out two evaluations. The first gives an automat- easily adaptable to any language with RMRS re- ically obtainable measure by comparing the extracted onto- sources. logical relations by verifying the existence of the relations in exisiting WordNet [Fellbaum, 1998]and GoiTaikei [Ikehara 1 Introduction et al., 1997] ontologies.
    [Show full text]
  • Lemma Selection in Domain Specific Computational Lexica – Some Specific Problems
    Lemma selection in domain specific computational lexica – some specific problems Sussi Olsen Center for Sprogteknologi Njalsgade 80, DK-2300, Denmark Phone: +45 35 32 90 90 Fax: +45 35 32 90 89 e-mail: [email protected] URL: www.cst.dk Abstract This paper describes the lemma selection process of a Danish computational lexicon, the STO project, for domain specific language and focuses on some specific problems encountered during the lemma selection process. After a short introduction to the STO project and an explanation of why the lemmas are selected from a corpus and not chosen from existing dictionaries, the lemma selection process for domain specific language is described in detail. The purpose is to make the lemma selection process as automatic as possible but a manual examination of the final candidate lemma lists is inevitable. The lemmas found in the corpora are compared to a list of lemmas of general language, sorting out lemmas already encoded in the database. Words that have already been encoded as general language words but that are also found with another meaning and perhaps another syntactic behaviour in a specific domain should be kept on a list and the paper describes how this is done. The recognition of borrowed words the spelling of which have not been established constitutes a big problem to the automatic lemma selection process. The paper gives some examples of this problem and describes how the STO project tries to solve it. The selection of the specific domains is based on the 1. Introduction potential future applications and at present the following The Danish STO project, SprogTeknologisk Ordbase, domains have been selected, while – at least – one is still (i.e.
    [Show full text]
  • Etytree: a Graphical and Interactive Etymology Dictionary Based on Wiktionary
    Etytree: A Graphical and Interactive Etymology Dictionary Based on Wiktionary Ester Pantaleo Vito Walter Anelli Wikimedia Foundation grantee Politecnico di Bari Italy Italy [email protected] [email protected] Tommaso Di Noia Gilles Sérasset Politecnico di Bari Univ. Grenoble Alpes, CNRS Italy Grenoble INP, LIG, F-38000 Grenoble, France [email protected] [email protected] ABSTRACT a new method1 that parses Etymology, Derived terms, De- We present etytree (from etymology + family tree): a scendants sections, the namespace for Reconstructed Terms, new on-line multilingual tool to extract and visualize et- and the etymtree template in Wiktionary. ymological relationships between words from the English With etytree, a RDF (Resource Description Framework) Wiktionary. A first version of etytree is available at http: lexical database of etymological relationships collecting all //tools.wmflabs.org/etytree/. the extracted relationships and lexical data attached to lex- With etytree users can search a word and interactively emes has also been released. The database consists of triples explore etymologically related words (ancestors, descendants, or data entities composed of subject-predicate-object where cognates) in many languages using a graphical interface. a possible statement can be (for example) a triple with a lex- The data is synchronised with the English Wiktionary dump eme as subject, a lexeme as object, and\derivesFrom"or\et- at every new release, and can be queried via SPARQL from a ymologicallyEquivalentTo" as predicate. The RDF database Virtuoso endpoint. has been exposed via a SPARQL endpoint and can be queried Etytree is the first graphical etymology dictionary, which at http://etytree-virtuoso.wmflabs.org/sparql.
    [Show full text]
  • Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: an (Un)Necessary Component
    http://lexikos.journals.ac.za Illustrative Examples in a Bilingual Decoding Dictionary: An (Un)necessary Component?* Alenka Vrbinc ([email protected]), Faculty of Economics, University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia and Marjeta Vrbinc ([email protected]), Faculty of Arts, Department of English, University of Ljubljana, Ljubljana, Slovenia Abstract: The article discusses the principles underlying the inclusion of illustrative examples in a decoding English–Slovene dictionary. The inclusion of examples in decoding bilingual diction- aries can be justified by taking into account the semantic and grammatical differences between the source and the target languages. Among the differences between the dictionary equivalent, which represents the most frequent translation of the lemma in a particular sense, and the translation of the lemma in the illustrative example, the following should be highlighted: the differences in the part of speech; context-dependent translation of the lemma in the example; the one-word equiva- lent of the example; zero equivalence; and idiomatic translation of the example. All these differ- ences are addressed and discussed in detail, together with the sample entries taken from a bilingual English–Slovene dictionary. The aim is to develop criteria for the selection of illustrative examples whose purpose is to supplement dictionary equivalent(s) in the grammatical, lexical, semantic and contextual senses. Apart from that, arguments for translating examples in the target language are put forward. The most important finding is that examples included in a bilingual decoding diction- ary should be chosen carefully and should be translated into the target language, since lexical as well as grammatical changes in the translation of examples demand not only a high level of knowl- edge of both languages, but also translation abilities.
    [Show full text]
  • And User-Related Definitions in Online Dictionaries
    S. Nielsen Centre for Lexicography, Aarhus University, Denmark FUNCTION- AND USER-RELATED DEFINITIONS IN ONLINE DICTIONARIES 1. Introduction Definitions play an important part in the use and making of dictionaries. A study of the existing literature reveals that the contributions primarily concern printed dictionaries and show that definitions are static in that only one definition should be provided for each sense of a lemma or entry word (see e.g. Jackson, 2002, 86-100; Landau, 2001, 153-189). However, online dictionaries provide lexicographers with the option of taking a more flexible and dynamic approach to lexicographic definitions in an attempt to give the best possible help to users. Online dictionaries vary in size and shape. Some contain many data, some contain few data, some are intended to be used by adults, and some are intended to be used by children. These dictionaries contain data that reflect the differences between these groups of users, not only between general competences of children and adults but also between various competences among adults. The main distinction is between general and specialised dictionaries because their intended users belong to different types of users based on user competences and user needs. Even though lexicographers are aware of this distinction, “surprisingly little has been written about the relationship between the definition and the needs and skills of those who will use it” (Atkins/Rundell, 2008, 407). Most relevant contributions addressing definitions and user competences concern specialised dictionaries, but there are no reasons why the principles discussed should not be adopted by lexicographers at large (Bergenholtz/Kauffman, 1997; Bergenholtz/Nielsen, 2002).
    [Show full text]
  • Problem of Creating a Professional Dictionary of Uncodified Vocabulary
    Utopía y Praxis Latinoamericana ISSN: 1315-5216 ISSN: 2477-9555 [email protected] Universidad del Zulia Venezuela Problem of Creating a Professional Dictionary of Uncodified Vocabulary MOROZOVA, O.A; YAKHINA, A.M; PESTOVA, M.S Problem of Creating a Professional Dictionary of Uncodified Vocabulary Utopía y Praxis Latinoamericana, vol. 25, no. Esp.7, 2020 Universidad del Zulia, Venezuela Available in: https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=27964362018 DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4009661 This work is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International. PDF generated from XML JATS4R by Redalyc Project academic non-profit, developed under the open access initiative O.A MOROZOVA, et al. Problem of Creating a Professional Dictionary of Uncodified Vocabulary Artículos Problem of Creating a Professional Dictionary of Uncodified Vocabulary Problema de crear un diccionario profesional de vocabulario no codificado O.A MOROZOVA DOI: https://doi.org/10.5281/zenodo.4009661 Kazan Federal University, Rusia Redalyc: https://www.redalyc.org/articulo.oa? [email protected] id=27964362018 http://orcid.org/0000-0002-4573-5858 A.M YAKHINA Kazan Federal University, Rusia [email protected] http://orcid.org/0000-0002-8914-0995 M.S PESTOVA Ural State Law University, Rusia [email protected] http://orcid.org/0000-0002-7996-9636 Received: 03 August 2020 Accepted: 10 September 2020 Abstract: e article considers the problem of lexicographical fixation of uncodified vocabulary in a professional dictionary. e oil sublanguage, being one of the variants of common language realization used by a limited group of its medium in conditions of official and also non-official communication, provides interaction of people employed in the oil industry.
    [Show full text]
  • From Monolingual to Bilingual Dictionary: the Case of Semi-Automated Lexicography on the Example of Estonian–Finnish Dictionary
    From Monolingual to Bilingual Dictionary: The Case of Semi-automated Lexicography on the Example of Estonian–Finnish Dictionary Margit Langemets1, Indrek Hein1, Tarja Heinonen2, Kristina Koppel1, Ülle Viks1 1 Institute of the Estonian Language, Roosikrantsi 6, 10119 Tallinn, Estonia 2 Institute for the Languages of Finland, Hakaniemenranta 6, 00530 Helsinki, Finland E-mail: [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected] Abstract We describe the semi-automated compilation of the bilingual Estonian–Finnish online dictionary. The compilation process involves different stages: (a) reusing and combining data from two different databases: the monolingual general dictionary of Estonian and the opposite bilingual dictionary (Finnish–Estonian); (b) adjusting the compilation of the entries against time; (c) bilingualizing the monolingual dictionary; (d) deciding about the directionality of the dictionary; (e) searching ways for presenting typical/good L2 usage examples for both languages; (f) achieving the understanding about the necessity of linking of different lexical resources. The lexicographers’ tasks are to edit the translation equivalent candidates (selecting and reordering) and to decide whether or not to translate the existing usage examples, i.e. is the translation justified for being too difficult for the user. The project started in 2016 and will last for 18 months due to the unpostponable date: the dictionary is meant to celebrate the 100th anniversary of both states (Finland in December 2017, Estonia in February 2018). Keywords: bilingual lexicography; corpus linguistics; usage examples; GDEX; Estonian; Finnish 1. Background The idea of compiling the new Estonian–Finnish dictionary is about 15 years old: it first arose in 2003, after the successful publication of the voluminous Finnish–Estonian dictionary, a project which benefitted from necessary and sufficient financing, adequate time (5 years) and staff (7 lexicographers), and effective management.
    [Show full text]
  • A Framework for Understanding the Role of Morphology in Universal Dependency Parsing
    A Framework for Understanding the Role of Morphology in Universal Dependency Parsing Mathieu Dehouck Pascal Denis Univ. Lille, CNRS, UMR 9189 - CRIStAL Magnet Team, Inria Lille Magnet Team, Inria Lille 59650 Villeneuve d’Ascq, France 59650 Villeneuve d’Ascq, France [email protected] [email protected] Abstract as dependency parsing. Furthermore, morpholog- ically rich languages for which we hope to see a This paper presents a simple framework for real impact from those morphologically aware rep- characterizing morphological complexity and resentations, might not all rely to the same extent how it encodes syntactic information. In par- on morphology for syntax encoding. Some might ticular, we propose a new measure of morpho- syntactic complexity in terms of governor- benefit mostly from reducing data sparsity while dependent preferential attachment that ex- others, for which paradigm richness correlate with plains parsing performance. Through ex- freer word order (Comrie, 1981), will also benefit periments on dependency parsing with data from morphological information encoding. from Universal Dependencies (UD), we show that representations derived from morpholog- ical attributes deliver important parsing per- This paper aims at characterizing the role of formance improvements over standard word form embeddings when trained on the same morphology as a syntax encoding device for vari- datasets. We also show that the new morpho- ous languages. Using simple word representations, syntactic complexity measure is predictive of we measure the impact of morphological informa- the gains provided by using morphological at- tion on dependency parsing and relate it to two tributes over plain forms on parsing scores, measures of language morphological complexity: making it a tool to distinguish languages using the basic form per lemma ratio and a new measure morphology as a syntactic marker from others.
    [Show full text]
  • Towards a Conceptual Representation of Lexical Meaning in Wordnet
    Towards a Conceptual Representation of Lexical Meaning in WordNet Jen-nan Chen Sue J. Ker Department of Information Management, Department of Computer Science, Ming Chuan University Soochow University Taipei, Taiwan Taipei, Taiwan [email protected] [email protected] Abstract Knowledge acquisition is an essential and intractable task for almost every natural language processing study. To date, corpus approach is a primary means for acquiring lexical-level semantic knowledge, but it has the problem of knowledge insufficiency when training on various kinds of corpora. This paper is concerned with the issue of how to acquire and represent conceptual knowledge explicitly from lexical definitions and their semantic network within a machine-readable dictionary. Some information retrieval techniques are applied to link between lexical senses in WordNet and conceptual ones in Roget's categories. Our experimental results report an overall accuracy of 85.25% (87, 78, 89, and 87% for nouns, verbs, adjectives and adverbs, respectively) when evaluating on polysemous words discussed in previous literature. 1 Introduction Knowledge representation has traditionally been thought of as the heart of various applications of natural language processing. Anyone who has built a natural language processing system has had to tackle the problem of representing its knowledge of the world. One of the applications for knowledge representation is word sense disambiguation (WSD) for unrestricted text, which is one of the major problems in analyzing sentences. In the past, the substantial literature on WSD has concentrated on statistical approaches to analyzing and extracting information from corpora (Gale et al. 1992; Yarowsky 1992, 1995; Dagan and Itai 1994; Luk 1995; Ng and Lee 1996).
    [Show full text]
  • Inferring Parts of Speech for Lexical Mappings Via the Cyc KB
    to appear in Proceeding 20th International Conference on Computational Linguistics (COLING-04), August 23-27, 2004 Geneva Inferring parts of speech for lexical mappings via the Cyc KB Tom O’Hara‡, Stefano Bertolo, Michael Witbrock, Bjørn Aldag, Jon Curtis,withKathy Panton, Dave Schneider,andNancy Salay ‡Computer Science Department Cycorp, Inc. New Mexico State University Austin, TX 78731 Las Cruces, NM 88001 {bertolo,witbrock,aldag}@cyc.com [email protected] {jonc,panton,daves,nancy}@cyc.com Abstract in the phrase “painting for sale.” In cases like this, semantic or pragmatic criteria, as opposed We present an automatic approach to learn- to syntactic criteria only, are necessary for deter- ing criteria for classifying the parts-of-speech mining the proper part of speech. The headword used in lexical mappings. This will fur- part of speech is important for correctly identifying ther automate our knowledge acquisition sys- phrasal variations. For instance, the first term can tem for non-technical users. The criteria for also occur in the same sense in “paint for money.” the speech parts are based on the types of However, this does not hold for the second case, the denoted terms along with morphological since “paint for sale” has an entirely different sense and corpus-based clues. Associations among (i.e., a substance rather than an artifact). these and the parts-of-speech are learned us- When lexical mappings are produced by naive ing the lexical mappings contained in the Cyc users, such as in DARPA’s Rapid Knowledge For- knowledge base as training data. With over mation (RKF) project, it is desirable that tech- 30 speech parts to choose from, the classifier nical details such as the headword part of speech achieves good results (77.8% correct).
    [Show full text]
  • Symbols Used in the Dictionary
    Introduction 1. This dictionary will help you to be able to use Einglish - English Dictionary well & use it in your studying. 2. The exercies will provide you with what information your dictionary contains & how to find as well use them quickly & correctly. So you MUST: 1. make sure you understand the instructuion of the exercise. 2. check on yourself by working out examples, using your dictionay. 3. Do it carefully but quickly as you can even if you think you know the answer. 4. always scan the whole entry first to get the general idea, then find the part that you’re interested in. 5. Read slowly & carefully. 6. Help to make the learning process interesting. 7. If you make a mistake, find out why. Remember, the more you use the dictionary, the more uses you will find for it. 1 Chapter one Dictionary Entry • Terms used in the Dictionary. •Symbols used in the Dictionary. •Different typfaces used in the Dictionary. •Abbreviation used in the Dictionary. 2 1- Terms used in the Dictionay: -What is Headword? -What is an Entry? -What is a Definition? -What is a Compound? -What is a Derivative? -What information does an entry contain? 3 1- What is Headword? It’s the word you look up in a dictionary. Also, it’s the name given to each of the words listed alphabetically. 4 2- What is an Entry? It consists of a headword & all the information about the headword. 5 3- What is a Definition? It’s a part of an entry which describes a particular meaning & usage of the headword.
    [Show full text]
  • DICTIONARY News
    Number 17 y July 2009 Kernerman kdictionaries.com/kdn DICTIONARY News KD’s BLDS: a brief introduction In 2005 K Dictionaries (KD) entered a project of developing We started by establishing an extensive infrastructure both dictionaries for learners of different languages. KD had already contentwise and technologically. The lexicographic compilation created several non-English titles a few years earlier, but those was divided into 25 projects: 1 for the French core, 8 for the were basic word-to-word dictionaries. The current task marked dictionary cores of the eight languages, another 8 for the a major policy shift for our company since for the first time we translation from French to eight languages, and 8 more for the were becoming heavily involved in learner dictionaries with translation of each language to French. target languages other than English. That was the beginning of An editorial team was set up for developing each of the nine our Bilingual Learners Dictionaries Series (BLDS), which so (French + 8) dictionary cores. The lexicographers worked from far covers 20 different language cores and keeps growing. a distance, usually at home, all over the world. The chief editor The BLDS was launched with a program for eight French for each language was responsible for preparing the editorial bilingual dictionaries together with Assimil, a leading publisher styleguide and the list of headwords. Since no corpora were for foreign language learning in France which made a strategic publicly available for any of these languages, each editor used decision to expand to dictionaries in cooperation with KD. different means to retrieve information in order to compile the The main target users were identified as speakers of French headword list.
    [Show full text]