A Systematic Comparison of Phrase-Based, Hierarchical and Syntax-Augmented Statistical MT

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Systematic Comparison of Phrase-Based, Hierarchical and Syntax-Augmented Statistical MT A systematic comparison of phrase-based, hierarchical and syntax-augmented statistical MT Andreas Zollmann∗ and Ashish Venugopal∗ and Franz Och and Jay Ponte Google Inc. 1600 Amphitheatre Parkway Mountain View, CA 94303, USA {zollmann,ashishv}@cs.cmu.edu {och,ponte}@google.com Abstract VB → veux, want : w2 . Probabilistic synchronous context-free As with probabilistic context-free grammars, each grammar (PSCFG) translation models rule has a left-hand-side nonterminal (VP and VB define weighted transduction rules that in the two rules above), which constrains the rule’s represent translation and reordering oper- usage in further composition, and is assigned a ations via nonterminal symbols. In this weight w, estimating the quality of the rule based work, we investigate the source of the im- on some underlying statistical model. Transla- provements in translation quality reported tion with a PSCFG is thus a process of compos- when using two PSCFG translation mod- ing such rules to parse the source language while els (hierarchical and syntax-augmented), synchronously generating target language output. when extending a state-of-the-art phrase- PSCFG approaches such as Chiang (2005) and based baseline that serves as the lexical Zollmann and Venugopal (2006) typically begin support for both PSCFG models. We with a phrase-based model as the foundation for isolate the impact on translation quality the PSCFG rules described above. Starting with for several important design decisions in bilingual phrase pairs extracted from automatically each model. We perform this comparison aligned parallel text (Och and Ney, 2004; Koehn et on three NIST language translation tasks; al., 2003), these PSCFG approaches augment each Chinese-to-English, Arabic-to-English contiguous (in source and target words) phrase and Urdu-to-English, each representing pair with a left-hand-side symbol (like the VP in unique challenges. the example above), and perform a generalization procedure to form rules that include nonterminal 1 Introduction symbols. We can thus view PSCFG methods as Probabilistic synchronous context-free grammar an attempt to generalize beyond the purely lexi- (PSCFG) models define weighted transduction cal knowledge represented in phrase based mod- rules that are automatically learned from parallel els, allowing reordering decisions to be explicitly training data. As in monolingual parsing, such encoded in each rule. It is important to note that rules make use of nonterminal categories to gener- while phrase-based models cannot explicitly repre- alize beyond the lexical level. In the example be- sent context sensitive reordering effects like those low, the French (source language) words “ne” and in the example above, in practice, phrase based “pas” are translated into the English (target lan- models often have the potential to generate the guage) word “not”, performing reordering in the same target translation output by translating source context of a nonterminal of type “VB” (verb). phrases out of order, and allowing empty trans- lations for some source words. Apart from one VP → ne VB pas, do not VB : w1 or more language models scoring these reorder- ∗Work done during internships at Google Inc. ing alternatives, state-of-the-art phrase-based sys- ∗c 2008. Licensed under the Creative Commons tems are also equipped with a lexicalized distortion Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported li- cense (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/3.0/). model accounting for reordering behavior more di- Some rights reserved. rectly. While previous work demonstrates impres- sive improvements of PSCFG over phrase-based designed to be local to each phrase pair or rule. approaches for large Chinese-to-English data sce- A notable exception is the n-gram language model narios (Chiang, 2005; Chiang, 2007; Marcu et al., (LM), which evaluates the likelihood of the se- 2006; DeNeefe et al., 2007), these phrase-based quential target words output. Phrase-based sys- baseline systems were constrained to distortion tems also typically allow source segments to be limits of four (Chiang, 2005) and seven (Chiang, translated out of order, and include distortion mod- 2007; Marcu et al., 2006; DeNeefe et al., 2007), els to evaluate such operations. These features respectively, while the PSCFG systems were able suggest the efficient dynamic programming al- to operate within an implicit reordering window of gorithms for phrase-based systems described in 10 and higher. Koehn et al. (2004). In this work, we evaluate the impact of the ex- We now discuss the translation models com- tensions suggested by the PSCFG methods above, pared in this work. looking to answer the following questions. Do the relative improvements of PSCFG methods persist 2.1 Phrase Based MT when the phrase- based approach is allowed com- Phrase-based methods identify contiguous bilin- parable long-distance reordering, and when the n- gual phrase pairs based on automatically gener- gram language model is strong enough to effec- ated word alignments (Och et al., 1999). Phrase tively select from these reordered alternatives? Do pairs are extracted up to a fixed maximum length, these improvements persist across language pairs since very long phrases rarely have a tangible im- that exhibit significantly different reodering effects pact during translation (Koehn et al., 2003). Dur- and how does resource availablility effect relative ing decoding, extracted phrase pairs are reordered performance? In order to answer these questions to generate fluent target output. Reordered trans- we extend our PSCFG decoder to efficiently han- lation output is evaluated under a distortion model dle the high order LMs typically applied in state- and corroborated by one or more n-gram language of-the-art phrase based translation systems. We models. These models do not have an explicit rep- evaluate the phrase-based system for a range of re- resentation of how to reorder phrases. To avoid ordering limits, up to those matching the PSCFG search space explosion, most systems place a limit approaches, isolating the impact of the nontermi- on the distance that source segments can be moved nal based approach to reordering. Results are pre- within the source sentence. This limit, along with sented in multiple language pairs and data size the phrase length limit (where local reorderings scenarios, highlighting the limited impact of the are implicit in the phrase), determine the scope of PSCFG model in certain conditions. reordering represented in a phrase-based system. All experiments in this work limit phrase pairs to 2 Summary of approaches have source and target length of at most 12, and Given a source language sentence f, statistical ma- either source length or target length of at most 6 chine translation defines the translation task as se- (higher limits did not result in additional improve- lecting the most likely target translation e under a ments). In our experiments phrases are extracted model P (e|f), i.e.: by the method described in Och and Ney (2004) and reordering during decoding with the lexical- m X ized distortion model from Zens and Ney (2006). eˆ(f) = arg max P (e|f) = arg max hi(e, f)λi e e The reordering limit for the phrase based system i=1 (for each language pair) is increased until no addi- where the arg max operation denotes a search tional improvements result. through a structured space of translation ouputs 2.2 Hierarchical MT in the target language, hi(e, f) are bilingual fea- tures of e and f and monolingual features of e, Building upon the success of phrase-based meth- and weights λi are trained discriminitively to max- ods, Chiang (2005) presents a PSCFG model of imize translation quality (based on automatic met- translation that uses the bilingual phrase pairs of rics) on held out data (Och, 2003). phrase-based MT as starting point to learn hierar- Both phrase-based and PSCFG approaches chical rules. For each training sentence pair’s set of make independence assumptions to structure this extracted phrase pairs, the set of induced PSCFG search space and thus most features hi(e, f) are rules can be generated as follows: First, each phrase pair is assigned a generic X-nonterminal as 2.3 Syntax Augmented MT left-hand-side, making it an initial rule. We can Syntax Augmented MT (SAMT) (Zollmann and now recursively generalize each already obtained Venugopal, 2006) extends Chiang (2005) to in- rule (initial or including nonterminals) clude nonterminal symbols from target language phrase structure parse trees. Each target sentence N → f1 . fm/e1 . en in the training corpus is parsed with a stochas- for which there is an initial rule tic parser—we use Charniak (2000))—to produce constituent labels for target spans. Phrases (ex- M → fi . fu/ej . ev tracted from a particular sentence pair) are as- signed left-hand-side nonterminal symbols based where 1 ≤ i < u ≤ m and 1 ≤ j < v ≤ n, to on the target side parse tree constituent spans. obtain a new rule Phrases whose target side corresponds to a con- i−1 m j−1 n stituent span are assigned that constituent’s label as N → f1 Xkfu+1/e1 Xkev+1 their left-hand-side nonterminal. If the target span i−1 where e.g. f1 is short-hand for f1 . fi−1, and of the phrase does not match a constituent in the where k is an index for the nonterminal X that parse tree, heuristics are used to assign categories indicates the one-to-one correspondence between that correspond to partial rewriting of the tree. the new X tokens on the two sides (it is not in These heuristics first consider concatenation oper- the space of word indices like i, j, u, v, m, n). The ations, forming categories such as “NP+V”, and recursive form of this generalization operation al- then resort to CCG (Steedman, 1999) style “slash” lows the generation of rules with multiple nonter- categories such as “NP/NN.” or “DT\NP”.
Recommended publications
  • Champollion: a Robust Parallel Text Sentence Aligner
    Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner Xiaoyi Ma Linguistic Data Consortium 3600 Market St. Suite 810 Philadelphia, PA 19104 [email protected] Abstract This paper describes Champollion, a lexicon-based sentence aligner designed for robust alignment of potential noisy parallel text. Champollion increases the robustness of the alignment by assigning greater weights to less frequent translated words. Experiments on a manually aligned Chinese – English parallel corpus show that Champollion achieves high precision and recall on noisy data. Champollion can be easily ported to new language pairs. It’s freely available to the public. framework to find the maximum likelihood alignment of 1. Introduction sentences. Parallel text is a very valuable resource for a number The length based approach works remarkably well on of natural language processing tasks, including machine language pairs with high length correlation, such as translation (Brown et al. 1993; Vogel and Tribble 2002; French and English. Its performance degrades quickly, Yamada and Knight 2001;), cross language information however, when the length correlation breaks down, such retrieval, and word disambiguation. as in the case of Chinese and English. Parallel text provides the maximum utility when it is Even with language pairs with high length correlation, sentence aligned. The sentence alignment process maps the Gale-Church algorithm may fail at regions that contain sentences in the source text to their translation. The labor many sentences with similar length. A number of intensive and time consuming nature of manual sentence algorithms, such as (Wu 1994), try to overcome the alignment makes large parallel text corpus development weaknesses of length based approaches by utilizing lexical difficult.
    [Show full text]
  • The Web As a Parallel Corpus
    The Web as a Parallel Corpus Philip Resnik∗ Noah A. Smith† University of Maryland Johns Hopkins University Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this article, we report on our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of significant enhancements. These enhancements include the use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance, a new content- based measure of translational equivalence, and adaptation of the system to take advantage of the Internet Archive for mining parallel text from the Web on a large scale. Finally, the value of these techniques is demonstrated in the construction of a significant parallel corpus for a low-density language pair. 1. Introduction Parallel corpora—bodies of text in parallel translation, also known as bitexts—have taken on an important role in machine translation and multilingual natural language processing. They represent resources for automatic lexical acquisition (e.g., Gale and Church 1991; Melamed 1997), they provide indispensable training data for statistical translation models (e.g., Brown et al. 1990; Melamed 2000; Och and Ney 2002), and they can provide the connection between vocabularies in cross-language information retrieval (e.g., Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; see also Oard 1997). More recently, researchers at Johns Hopkins University and the
    [Show full text]
  • Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DCU Online Research Access Service Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (Ph.D.) to the Dublin City University School of Computing Supervisor: Prof. Andy Way December 2009 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Ph.D. is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: Contents Abstract vii Acknowledgements viii List of Figures ix List of Tables x 1 Introduction 1 2 Background and the Current State-of-the-Art 7 2.1 ParallelTreebanks ............................ 7 2.1.1 Sub-sentential Alignment . 9 2.1.2 Automatic Approaches to Tree Alignment . 12 2.2 Phrase-Based Statistical Machine Translation . ...... 14 2.2.1 WordAlignment ......................... 17 2.2.2 Phrase Extraction and Translation Models . 18 2.2.3 ScoringandtheLog-LinearModel . 22 2.2.4 LanguageModelling . 25 2.2.5 Decoding ............................. 27 2.3 Syntax-Based Machine Translation . 29 2.3.1 StatisticalTransfer-BasedMT . 30 2.3.2 Data-OrientedTranslation . 33 2.3.3 OtherApproaches ........................ 35 2.4 MTEvaluation.............................
    [Show full text]
  • Towards Controlled Counterfactual Generation for Text
    The Thirty-Fifth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-21) Generate Your Counterfactuals: Towards Controlled Counterfactual Generation for Text Nishtha Madaan, Inkit Padhi, Naveen Panwar, Diptikalyan Saha 1IBM Research AI fnishthamadaan, naveen.panwar, [email protected], [email protected] Abstract diversity will ensure high coverage of the input space de- fined by the goal. In this paper, we aim to generate such Machine Learning has seen tremendous growth recently, counterfactual text samples which are also effective in find- which has led to a larger adoption of ML systems for ed- ing test-failures (i.e. label flips for NLP classifiers). ucational assessments, credit risk, healthcare, employment, criminal justice, to name a few. Trustworthiness of ML and Recent years have seen a tremendous increase in the work NLP systems is a crucial aspect and requires guarantee that on fairness testing (Ma, Wang, and Liu 2020; Holstein et al. the decisions they make are fair and robust. Aligned with 2019) which are capable of generating a large number of this, we propose a framework GYC, to generate a set of coun- test-cases that capture the model’s ability to misclassify or terfactual text samples, which are crucial for testing these remove unwanted bias around specific protected attributes ML systems. Our main contributions include a) We introduce (Huang et al. 2019), (Garg et al. 2019). This is not only lim- GYC, a framework to generate counterfactual samples such ited to fairness but the community has seen great interest that the generation is plausible, diverse, goal-oriented and ef- in building robust models susceptible to adversarial changes fective, b) We generate counterfactual samples, that can direct (Goodfellow, Shlens, and Szegedy 2014; Michel et al.
    [Show full text]
  • Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned
    July 2021 Perspective EXPERT INSIGHTS ON A TIMELY POLICY ISSUE PETER SCHIRMER, AMBER JAYCOCKS, SEAN MANN, WILLIAM MARCELLINO, LUKE J. MATTHEWS, JOHN DAVID PARSONS, DAVID SCHULKER Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned his Perspective offers a collection of lessons learned from RAND Corporation projects that employed natural language processing (NLP) tools and methods. It is written as a reference document for the practitioner Tand is not intended to be a primer on concepts, algorithms, or applications, nor does it purport to be a systematic inventory of all lessons relevant to NLP or data analytics. It is based on a convenience sample of NLP practitioners who spend or spent a majority of their time at RAND working on projects related to national defense, national intelligence, international security, or homeland security; thus, the lessons learned are drawn largely from projects in these areas. Although few of the lessons are applicable exclusively to the U.S. Department of Defense (DoD) and its NLP tasks, many may prove particularly salient for DoD, because its terminology is very domain-specific and full of jargon, much of its data are classified or sensitive, its computing environment is more restricted, and its information systems are gen- erally not designed to support large-scale analysis. This Perspective addresses each C O R P O R A T I O N of these issues and many more. The presentation prioritizes • identifying studies conducting health service readability over literary grace. research and primary care research that were sup- We use NLP as an umbrella term for the range of tools ported by federal agencies.
    [Show full text]
  • A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems
    A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems Seiya Osada1, Kiyoshi Yamabana1, Ken Hanazawa1, Akitoshi Okumura1 1 Media and Information Research Laboratories NEC Corporation 1753, Shimonumabe, Nakahara-Ku, Kawasaki, Kanagawa 211-8666, Japan {s-osada@cd, k-yamabana@ct, k-hanazawa@cq, a-okumura@bx}.jp.nec.com Abstract. We propose a new method to integrate multiple speech translation systems based on user interface-level integration. Users can select the result of free-sentence speech translation or that of registered sentence translation without being conscious of the configuration of the automatic speech translation system. We implemented this method on a portable device. Keywords: speech translation, user interface, machine translation, registered sentence retrieval, speech recognition 1 Introduction There have been many researches on speech-to-speech translation systems, such as NEC speech translation system[1], ATR-MATRIX[2] and Verbmobil[3]. These speech-to-speech translation systems include at least three components: speech recognition, machine translation, and speech synthesis. However, in practice, each component does not always output the correct result for various inputs. In actual use of a speech-to-speech translation system with a display, the speaker using the system can examine the result of speech recognition on the display. Accordingly, when the recognition result is inappropriate, the speaker can correct errors by speaking again to the system. Similarly, when the result of speech synthesis is not correct, the listener using the system can examine the source sentence of speech synthesis on the display. On the other hand, the feature of machine translation is different from that of speech recognition or speech synthesis, because neither the speaker nor the listener using the system can confirm the result of machine translation.
    [Show full text]
  • Lines: an English-Swedish Parallel Treebank
    LinES: An English-Swedish Parallel Treebank Lars Ahrenberg NLPLab, Human-Centered Systems Department of Computer and Information Science Link¨opings universitet [email protected] Abstract • We can investigate the distribution of differ- ent kinds of shifts in different sub-corpora and This paper presents an English-Swedish Par- characterize the translation strategy used in allel Treebank, LinES, that is currently un- terms of these distributions. der development. LinES is intended as a resource for the study of variation in trans- In this paper the focus is mainly on the second as- lation of common syntactic constructions pect, i.e., on identifying translation correspondences from English to Swedish. For this rea- of various kinds and presenting them to the user. son, annotation in LinES is syntactically ori- When two segments correspond under translation ented, multi-level, complete and manually but differ in structure or meaning, we talk of a trans- reviewed according to guidelines. Another lation shift (Catford, 1965). Translation shifts are aim of LinES is to support queries made in common in translation even for languages that are terms of types of translation shifts. closely related and may occur for various reasons. This paper has its focus on structural shifts, i.e., on 1 Introduction changes in syntactic properties and relations. Translation shifts have been studied mainly by The empirical turn in computational linguistics has translation scholars but is also of relevance to ma- spurred the development of ever new types of basic chine translation, as the occurrence of translation linguistic resources. Treebanks are now regarded as shifts is what makes translation difficult.
    [Show full text]
  • Cross-Lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: the Case of Framenet
    Cross-lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: The Case of FrameNet Sebastian Padó Mirella Lapata Computational Linguistics, Saarland University School of Informatics, University of Edinburgh P.O. Box 15 11 50, 66041 Saarbrücken, Germany 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW, UK [email protected] [email protected] Abstract Frame: COMMITMENT This paper considers the problem of unsupervised seman- tic lexicon acquisition. We introduce a fully automatic ap- SPEAKER Kim promised to be on time. proach which exploits parallel corpora, relies on shallow text ADDRESSEE Kim promised Pat to be on time. properties, and is relatively inexpensive. Given the English MESSAGE Kim promised Pat to be on time. FrameNet lexicon, our method exploits word alignments to TOPIC The government broke its promise generate frame candidate lists for new languages, which are about taxes. subsequently pruned automatically using a small set of lin- Frame Elements MEDIUM Kim promised in writing to sell Pat guistically motivated filters. Evaluation shows that our ap- the house. proach can produce high-precision multilingual FrameNet lexicons without recourse to bilingual dictionaries or deep consent.v, covenant.n, covenant.v, oath.n, vow.n, syntactic and semantic analysis. pledge.v, promise.n, promise.v, swear.v, threat.n, FEEs threaten.v, undertake.v, undertaking.n, volunteer.v Introduction Table 1: Example frame from the FrameNet database Shallow semantic parsing, the task of automatically identi- fying the semantic roles conveyed by sentential constituents, is an important step towards text understanding and can ul- instance, the SPEAKER is typically an NP, whereas the MES- timately benefit many natural language processing applica- SAGE is often expressed as a clausal complement (see the ex- tions ranging from information extraction (Surdeanu et al.
    [Show full text]
  • Parallel Texts
    Natural Language Engineering 11 (3): 239–246. c 2005 Cambridge University Press 239 doi:10.1017/S1351324905003827 Printed in the United Kingdom Parallel texts RADA MIHALCEA Department of Computer Science & Engineering, University of North Texas, P.O. Box 311366, Denton, TX 76203 USA e-mail: [email protected] MICHEL SIMARD Xerox Research Centre Europe, 6, Chemin de Maupertuis, 38240 Meylan, France e-mail: [email protected] (Received May 1 2004; revised November 30 2004 ) Abstract Parallel texts1 have become a vital element for natural language processing. We present a panorama of current research activities related to parallel texts, and offer some thoughts about the future of this rich field of investigation. 1 Introduction Parallel texts have become a vital element in many areas of natural language processing (NLP). They represent one of the richest and most versatile sources of knowledge for NLP, and have been used successfully not only in problems that are intrinsically multilingual, such as machine translation and cross-lingual information retrieval, but also as an indirect way of attacking “monolingual” problems, for example in semantic and syntactic analysis. Why have parallel texts proven such a fruitful resource? Most likely because of their ability to represent meaning: the translation of a text in another language can be seen as a semantic representation of that text, which opens the doors to a tremendously large number of language processing applications that operate on such representations. In his famous memorandum from 1949, Warren Weaver wrote: “When I look at an article in Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols.
    [Show full text]
  • Open Architecture for Multilingual Parallel Texts M.T
    Open architecture for multilingual parallel texts M.T. Carrasco Benitez Luxembourg, 28 August 2008, version 1 1. Abstract Multilingual parallel texts (abbreviated to parallel texts) are linguistic versions of the same content (“translations”); e.g., the Maastricht Treaty in English and Spanish are parallel texts. This document is about creating an open architecture for the whole Authoring, Translation and Publishing Chain (ATP-chain) for the processing of parallel texts. 2. Summary 2.1. Next steps The next steps should be: • Administrative organisation: create a coordinating organisation and approach the existing organisations that might cooperate; e.g., IETF, LISA, OASIS, W3C. • Public discussion: with an emailing list (or similar) to reach a rough consensus, in particular on aspects such as the required specifications. Organise the necessary meeting(s). • Tools: implement some tools. This might be done simultaneously with the public discussion to better illustrate the approach and support the discussion. 2.2. Best approaches To obtain the best quality, speed and the lowest possible cost (QSC) in the production of parallel texts, one should aim for: • Generating all the linguistic versions ready for publication, from linguistic resources. Probably one of the best approaches. • Seamless ATP-chain implementations. • Authoring: Computer-aided authoring (CAA) tools with a controlled authoring environment; it should deliver source texts prepared for translation. • Translation: Computer-aided translation (CAT) tools to allow translators to focus only in translating and unburden translators from auxiliary tasks such as formatting. These tools should have functionalities such as side-by-side editor and the re-use of previous translations. • Publishing: Computer-aided publishing (CAP) tools to minimise human intervention.
    [Show full text]
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between
    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
    [Show full text]
  • BITS: a Method for Bilingual Text Search Over the Web
    BITS: A Method for Bilingual Text Search over the Web Xiaoyi Ma, Mark Y. Liberman Linguistic Data Consortium 3615 Market St. Suite 200 Philadelphia, PA 19104, USA {xma,myl}@ldc.upenn.edu Abstract Parallel corpus are valuable based, only a few are statistical machine resource for machine translation, multi- translation. Some scholars believe that the lack lingual text retrieval, language education of large parallel corpora makes statistical and other applications, but for various approach impossible, the researchers don’t have reasons, its availability is very limited at large enough parallel corpuses to give some present. Noticed that the World Wide language pairs a shot. Web is a potential source to mine parallel However, the unexplored World Wide Web text, researchers are making their efforts could be a good resource to find large-size and to explore the Web in order to get a big balanced parallel text. According to the web collection of bitext. This paper presents survey we did in 1997, 1 of 10 de domain BITS (Bilingual Internet Text Search), a websites are German – English bilingual, the system which harvests multilingual texts number of de domain websites is about 150,000 over the World Wide Web with virtually at that time, so there might be 50,000 German – no human intervention. The technique is English bilingual websites in de domain alone. simple, easy to port to any language pairs, Things are changing since a potential gold mine and with high accuracy. The results of the of parallel text, the World Wide Web, has been experiments on German – English pair discovered.
    [Show full text]