Dependency-Based Decipherment for Resource-Limited Machine Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dependency-Based Decipherment for Resource-Limited Machine Translation Dependency-Based Decipherment for Resource-Limited Machine Translation Qing Dou and Kevin Knight Information Sciences Institute Department of Computer Science University of Southern California {qdou,knight}@isi.edu Abstract We introduce dependency relations into deci- phering foreign languages and show that de- pendency relations help improve the state-of- the-art deciphering accuracy by over 500%. We learn a translation lexicon from large amounts of genuinely non parallel data with decipherment to improve a phrase-based ma- chine translation system trained with limited parallel data. In experiments, we observe BLEU gains of 1.2 to 1.8 across three different test sets. 1 Introduction State-of-the-art machine translation (MT) systems apply statistical techniques to learn translation rules from large amounts of parallel data. However, par- Figure 1: Improving machine translation with deci- allel data is limited for many language pairs and do- pherment (Grey boxes represent new data and process). mains. Mono: monolingual; LM: language model; LEX: trans- In general, it is easier to obtain non parallel data. lation lexicon; TM: translation model. The ability to build a machine translation system using monolingual data could alleviate problems caused by insufficient parallel data. Towards build- data. Dou and Knight (2012) successfully apply ing a machine translation system without a paral- decipherment to learn a domain specific translation lel corpus, Klementiev et al. (2012) use non paral- lexicon from monolingual data to improve out-of- lel data to estimate parameters for a large scale MT domain machine translation. Although their ap- system. Other work tries to learn full MT systems proach works well for Spanish/French, they do not using only non parallel data through decipherment show whether their approach works for other lan- (Ravi and Knight, 2011; Ravi, 2013). However, the guage pairs. Moreover, the non parallel data used in performance of such systems is poor compared with their experiments is created from a parallel corpus. those trained with parallel data. Such highly comparable data is difficult to obtain in Given that we often have some parallel data, reality. it is more practical to improve a translation sys- In this work, we improve previous work by Dou tem trained on parallel corpora with non parallel and Knight (2012) using genuinely non parallel data, 1668 Proceedings of the 2013 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, pages 1668–1676, Seattle, Washington, USA, 18-21 October 2013. c 2013 Association for Computational Linguistics and propose a framework to improve a machine cipher for English and apply Bayesian learning to di- translation system trained with a small amount of rectly decipher Spanish into English. Unfortunately, parallel data. As shown in Figure 1, we use a lexi- their approach can only work on small data with lim- con learned from decipherment to improve transla- ited vocabulary. Dou and Knight (2012) propose two tions of both observed and out-of-vocabulary (OOV) techniques to make Bayesian decipherment scalable. words. The main contributions of this work are: First, unlike Ravi and Knight (2011), who deci- pher whole sentences, Dou and Knight (2012) deci- • We extract bigrams based on dependency re- pher bigrams. Reducing a ciphertext to a set of bi- lations for decipherment, which improves the grams with counts significantly reduces the amount state-of-the-art deciphering accuracy by over of cipher data. According to Dou and Knight (2012), 500%. a ciphertext bigram F is generated through the fol- • We demonstrate how to improve translations lowing generative story: of words observed in parallel data by us- • Generate a sequence of two plaintext tokens ing a translation lexicon obtained from large e1e2 with probability P (e1e2) given by a lan- amounts of non parallel data. guage model built from large numbers of plain- • We show that decipherment is able to find cor- text bigrams. rect translations for OOV words. • Substitute e1 with f1 and e2 with f2 with prob- P (f |e ) · P (f |e ) • We use a translation lexicon learned by de- ability 1 1 2 2 . ciphering large amounts of non parallel data The probability of any cipher bigram F is: to improve a phrase-based MT system trained 2 with limited amounts of parallel data. In ex- X Y periments, we observe 1.2 to 1.8 BLEU gains P (F ) = P (e1e2) P (fi|ei) across three different test sets. e1e2 i=1 Given a corpus of N cipher bigrams F ...F , the 2 Previous Work 1 N probability of the corpus is: Motivated by the idea that a translation lexicon in- N duced from non parallel data can be applied to Y P (corpus) = P (Fj) MT, a variety of prior research has tried to build a j=1 translation lexicon from non parallel or compara- ble data (Rapp, 1995; Fung and Yee, 1998; Koehn Given a plaintext bigram language model, and Knight, 2002; Haghighi et al., 2008; Garera et the goal is to manipulate P (f|e) to maximize al., 2009; Bergsma and Van Durme, 2011; Daume´ P (corpus). Theoretically, one can directly apply and Jagarlamudi, 2011; Irvine and Callison-Burch, EM to solve the problem (Knight et al., 2006). How- 2 2013b; Irvine and Callison-Burch, 2013a). Al- ever, EM has time complexity O(N · Ve ) and space though previous work is able to build a translation complexity O(Vf · Ve), where Vf , Ve are the sizes lexicon without parallel data, little has used the lex- of ciphertext and plaintext vocabularies respectively, icon to improve machine translation. and N is the number of cipher bigrams. There has been increasing interest in learning Ravi and Knight (2011) apply Bayesian learning translation lexicons from non parallel data with de- to reduce the space complexity. Instead of esti- cipherment techniques (Ravi and Knight, 2011; Dou mating probabilities P (f|e), Bayesian learning tries and Knight, 2012; Nuhn et al., 2012). Decipher- to draw samples from plaintext sequences given ci- ment views one language as a cipher for another and phertext bigrams. During sampling, the probability learns a translation lexicon that produces a good de- of any possible plaintext sample e1e2 is given as: cipherment. 2 In an effort to build a MT system without a paral- Y Psample(e1e2) = P (e1e2) Pbayes(fi|ei) lel corpus, Ravi and Knight (2011) view Spanish as a i=1 1669 mision´ de naciones unidas en oriente medio de naciones unidas en oriente medio”. The cor- mision´ de mision´ naciones rect decipherment for the bigram “naciones unidas” de naciones naciones unidas should be “united nations”. Since the deciphering naciones unidas mision´ en model described by Dou and Knight (2012) does unidas en en oriente not consider word reordering, it needs to decipher en oriente oriente medio the bigram into “nations united” in order to get oriente medio the right word translations “naciones”→“nations” and “unidas”→“united”. However, the English lan- Table 1: Comparison of adjacent bigrams (left) and de- guage model used for decipherment is built from En- pendency bigrams (right) extracted from the same Span- ish text glish adjacent bigrams, so it strongly disprefers “na- tions united” and is not likely to produce a sensi- ble decipherment for “naciones unidas”. The Span- with Pbayes(fi|ei) defined as: ish bigram “oriente medio” poses the same prob- lem. Thus, without considering word reordering, the αP0(fi|ei) + count(fi, ei) model described by Dou and Knight (2012) is not a Pbayes(fi|ei) = α + count(ei) good fit for deciphering Spanish into English. However, if we extract bigrams based on depen- where P is a base distribution, and α is a parameter 0 dency relations for both languages, the model fits that controls how much we trust P . count(f , e ) 0 i i better. To extract such bigrams, we first use de- and count(e ) record the number of times f , e and i i i pendency parsers to parse both languages, and ex- e appear in previously generated samples respec- i tract bigrams by putting head word first, followed tively. by the modifier.1 We call these dependency bi- At the end of sampling, P (f |e ) is estimated by: i i grams. The right column in Table 1 lists exam- count(fi, ei) ples of Spanish dependency bigrams extracted from P (fi|ei) = the same Spanish phrase. With a language model count(ei) built with English dependency bigrams, the same However, Bayesian decipherment is still very model used for deciphering adjacent bigrams is slow with Gibbs sampling (Geman and Geman, able to decipher Spanish dependency bigram “na- 1987), as each sampling step requires considering ciones(head) unidas(modifier)” into “nations(head) Ve possibilities. Dou and Knight (2012) solve the united(modifier)”. problem by introducing slice sampling (Neal, 2000) We might instead propose to consider word re- to Bayesian decipherment. ordering when deciphering adjacent bigrams (e.g. 3 From Adjacent Bigrams to Dependency add an operation to swap tokens in a bigram). How- Bigrams ever, using dependency bigrams has the following advantages: A major limitation of work by Dou and Knight (2012) is their monotonic generative story for deci- • First, using dependency bigrams avoids com- phering adjacent bigrams. While the generation pro- plicating the model, keeping deciphering effi- cess works well for deciphering similar languages cient and scalable. (e.g. Spanish and French) without considering re- • Second, it addresses the problem of long dis- ordering, it does not work well for languages that tance reordering, which can not be modeled by are more different in grammar and word order (e.g. swapping tokens in bigrams. Spanish and English). In this section, we first look at why adjacent bigrams are bad for decipherment.
Recommended publications
  • Champollion: a Robust Parallel Text Sentence Aligner
    Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner Xiaoyi Ma Linguistic Data Consortium 3600 Market St. Suite 810 Philadelphia, PA 19104 [email protected] Abstract This paper describes Champollion, a lexicon-based sentence aligner designed for robust alignment of potential noisy parallel text. Champollion increases the robustness of the alignment by assigning greater weights to less frequent translated words. Experiments on a manually aligned Chinese – English parallel corpus show that Champollion achieves high precision and recall on noisy data. Champollion can be easily ported to new language pairs. It’s freely available to the public. framework to find the maximum likelihood alignment of 1. Introduction sentences. Parallel text is a very valuable resource for a number The length based approach works remarkably well on of natural language processing tasks, including machine language pairs with high length correlation, such as translation (Brown et al. 1993; Vogel and Tribble 2002; French and English. Its performance degrades quickly, Yamada and Knight 2001;), cross language information however, when the length correlation breaks down, such retrieval, and word disambiguation. as in the case of Chinese and English. Parallel text provides the maximum utility when it is Even with language pairs with high length correlation, sentence aligned. The sentence alignment process maps the Gale-Church algorithm may fail at regions that contain sentences in the source text to their translation. The labor many sentences with similar length. A number of intensive and time consuming nature of manual sentence algorithms, such as (Wu 1994), try to overcome the alignment makes large parallel text corpus development weaknesses of length based approaches by utilizing lexical difficult.
    [Show full text]
  • The Web As a Parallel Corpus
    The Web as a Parallel Corpus Philip Resnik∗ Noah A. Smith† University of Maryland Johns Hopkins University Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this article, we report on our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of significant enhancements. These enhancements include the use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance, a new content- based measure of translational equivalence, and adaptation of the system to take advantage of the Internet Archive for mining parallel text from the Web on a large scale. Finally, the value of these techniques is demonstrated in the construction of a significant parallel corpus for a low-density language pair. 1. Introduction Parallel corpora—bodies of text in parallel translation, also known as bitexts—have taken on an important role in machine translation and multilingual natural language processing. They represent resources for automatic lexical acquisition (e.g., Gale and Church 1991; Melamed 1997), they provide indispensable training data for statistical translation models (e.g., Brown et al. 1990; Melamed 2000; Och and Ney 2002), and they can provide the connection between vocabularies in cross-language information retrieval (e.g., Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; see also Oard 1997). More recently, researchers at Johns Hopkins University and the
    [Show full text]
  • Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DCU Online Research Access Service Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (Ph.D.) to the Dublin City University School of Computing Supervisor: Prof. Andy Way December 2009 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Ph.D. is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: Contents Abstract vii Acknowledgements viii List of Figures ix List of Tables x 1 Introduction 1 2 Background and the Current State-of-the-Art 7 2.1 ParallelTreebanks ............................ 7 2.1.1 Sub-sentential Alignment . 9 2.1.2 Automatic Approaches to Tree Alignment . 12 2.2 Phrase-Based Statistical Machine Translation . ...... 14 2.2.1 WordAlignment ......................... 17 2.2.2 Phrase Extraction and Translation Models . 18 2.2.3 ScoringandtheLog-LinearModel . 22 2.2.4 LanguageModelling . 25 2.2.5 Decoding ............................. 27 2.3 Syntax-Based Machine Translation . 29 2.3.1 StatisticalTransfer-BasedMT . 30 2.3.2 Data-OrientedTranslation . 33 2.3.3 OtherApproaches ........................ 35 2.4 MTEvaluation.............................
    [Show full text]
  • Towards Controlled Counterfactual Generation for Text
    The Thirty-Fifth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-21) Generate Your Counterfactuals: Towards Controlled Counterfactual Generation for Text Nishtha Madaan, Inkit Padhi, Naveen Panwar, Diptikalyan Saha 1IBM Research AI fnishthamadaan, naveen.panwar, [email protected], [email protected] Abstract diversity will ensure high coverage of the input space de- fined by the goal. In this paper, we aim to generate such Machine Learning has seen tremendous growth recently, counterfactual text samples which are also effective in find- which has led to a larger adoption of ML systems for ed- ing test-failures (i.e. label flips for NLP classifiers). ucational assessments, credit risk, healthcare, employment, criminal justice, to name a few. Trustworthiness of ML and Recent years have seen a tremendous increase in the work NLP systems is a crucial aspect and requires guarantee that on fairness testing (Ma, Wang, and Liu 2020; Holstein et al. the decisions they make are fair and robust. Aligned with 2019) which are capable of generating a large number of this, we propose a framework GYC, to generate a set of coun- test-cases that capture the model’s ability to misclassify or terfactual text samples, which are crucial for testing these remove unwanted bias around specific protected attributes ML systems. Our main contributions include a) We introduce (Huang et al. 2019), (Garg et al. 2019). This is not only lim- GYC, a framework to generate counterfactual samples such ited to fairness but the community has seen great interest that the generation is plausible, diverse, goal-oriented and ef- in building robust models susceptible to adversarial changes fective, b) We generate counterfactual samples, that can direct (Goodfellow, Shlens, and Szegedy 2014; Michel et al.
    [Show full text]
  • Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned
    July 2021 Perspective EXPERT INSIGHTS ON A TIMELY POLICY ISSUE PETER SCHIRMER, AMBER JAYCOCKS, SEAN MANN, WILLIAM MARCELLINO, LUKE J. MATTHEWS, JOHN DAVID PARSONS, DAVID SCHULKER Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned his Perspective offers a collection of lessons learned from RAND Corporation projects that employed natural language processing (NLP) tools and methods. It is written as a reference document for the practitioner Tand is not intended to be a primer on concepts, algorithms, or applications, nor does it purport to be a systematic inventory of all lessons relevant to NLP or data analytics. It is based on a convenience sample of NLP practitioners who spend or spent a majority of their time at RAND working on projects related to national defense, national intelligence, international security, or homeland security; thus, the lessons learned are drawn largely from projects in these areas. Although few of the lessons are applicable exclusively to the U.S. Department of Defense (DoD) and its NLP tasks, many may prove particularly salient for DoD, because its terminology is very domain-specific and full of jargon, much of its data are classified or sensitive, its computing environment is more restricted, and its information systems are gen- erally not designed to support large-scale analysis. This Perspective addresses each C O R P O R A T I O N of these issues and many more. The presentation prioritizes • identifying studies conducting health service readability over literary grace. research and primary care research that were sup- We use NLP as an umbrella term for the range of tools ported by federal agencies.
    [Show full text]
  • A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems
    A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems Seiya Osada1, Kiyoshi Yamabana1, Ken Hanazawa1, Akitoshi Okumura1 1 Media and Information Research Laboratories NEC Corporation 1753, Shimonumabe, Nakahara-Ku, Kawasaki, Kanagawa 211-8666, Japan {s-osada@cd, k-yamabana@ct, k-hanazawa@cq, a-okumura@bx}.jp.nec.com Abstract. We propose a new method to integrate multiple speech translation systems based on user interface-level integration. Users can select the result of free-sentence speech translation or that of registered sentence translation without being conscious of the configuration of the automatic speech translation system. We implemented this method on a portable device. Keywords: speech translation, user interface, machine translation, registered sentence retrieval, speech recognition 1 Introduction There have been many researches on speech-to-speech translation systems, such as NEC speech translation system[1], ATR-MATRIX[2] and Verbmobil[3]. These speech-to-speech translation systems include at least three components: speech recognition, machine translation, and speech synthesis. However, in practice, each component does not always output the correct result for various inputs. In actual use of a speech-to-speech translation system with a display, the speaker using the system can examine the result of speech recognition on the display. Accordingly, when the recognition result is inappropriate, the speaker can correct errors by speaking again to the system. Similarly, when the result of speech synthesis is not correct, the listener using the system can examine the source sentence of speech synthesis on the display. On the other hand, the feature of machine translation is different from that of speech recognition or speech synthesis, because neither the speaker nor the listener using the system can confirm the result of machine translation.
    [Show full text]
  • Lines: an English-Swedish Parallel Treebank
    LinES: An English-Swedish Parallel Treebank Lars Ahrenberg NLPLab, Human-Centered Systems Department of Computer and Information Science Link¨opings universitet [email protected] Abstract • We can investigate the distribution of differ- ent kinds of shifts in different sub-corpora and This paper presents an English-Swedish Par- characterize the translation strategy used in allel Treebank, LinES, that is currently un- terms of these distributions. der development. LinES is intended as a resource for the study of variation in trans- In this paper the focus is mainly on the second as- lation of common syntactic constructions pect, i.e., on identifying translation correspondences from English to Swedish. For this rea- of various kinds and presenting them to the user. son, annotation in LinES is syntactically ori- When two segments correspond under translation ented, multi-level, complete and manually but differ in structure or meaning, we talk of a trans- reviewed according to guidelines. Another lation shift (Catford, 1965). Translation shifts are aim of LinES is to support queries made in common in translation even for languages that are terms of types of translation shifts. closely related and may occur for various reasons. This paper has its focus on structural shifts, i.e., on 1 Introduction changes in syntactic properties and relations. Translation shifts have been studied mainly by The empirical turn in computational linguistics has translation scholars but is also of relevance to ma- spurred the development of ever new types of basic chine translation, as the occurrence of translation linguistic resources. Treebanks are now regarded as shifts is what makes translation difficult.
    [Show full text]
  • Cross-Lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: the Case of Framenet
    Cross-lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: The Case of FrameNet Sebastian Padó Mirella Lapata Computational Linguistics, Saarland University School of Informatics, University of Edinburgh P.O. Box 15 11 50, 66041 Saarbrücken, Germany 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW, UK [email protected] [email protected] Abstract Frame: COMMITMENT This paper considers the problem of unsupervised seman- tic lexicon acquisition. We introduce a fully automatic ap- SPEAKER Kim promised to be on time. proach which exploits parallel corpora, relies on shallow text ADDRESSEE Kim promised Pat to be on time. properties, and is relatively inexpensive. Given the English MESSAGE Kim promised Pat to be on time. FrameNet lexicon, our method exploits word alignments to TOPIC The government broke its promise generate frame candidate lists for new languages, which are about taxes. subsequently pruned automatically using a small set of lin- Frame Elements MEDIUM Kim promised in writing to sell Pat guistically motivated filters. Evaluation shows that our ap- the house. proach can produce high-precision multilingual FrameNet lexicons without recourse to bilingual dictionaries or deep consent.v, covenant.n, covenant.v, oath.n, vow.n, syntactic and semantic analysis. pledge.v, promise.n, promise.v, swear.v, threat.n, FEEs threaten.v, undertake.v, undertaking.n, volunteer.v Introduction Table 1: Example frame from the FrameNet database Shallow semantic parsing, the task of automatically identi- fying the semantic roles conveyed by sentential constituents, is an important step towards text understanding and can ul- instance, the SPEAKER is typically an NP, whereas the MES- timately benefit many natural language processing applica- SAGE is often expressed as a clausal complement (see the ex- tions ranging from information extraction (Surdeanu et al.
    [Show full text]
  • Parallel Texts
    Natural Language Engineering 11 (3): 239–246. c 2005 Cambridge University Press 239 doi:10.1017/S1351324905003827 Printed in the United Kingdom Parallel texts RADA MIHALCEA Department of Computer Science & Engineering, University of North Texas, P.O. Box 311366, Denton, TX 76203 USA e-mail: [email protected] MICHEL SIMARD Xerox Research Centre Europe, 6, Chemin de Maupertuis, 38240 Meylan, France e-mail: [email protected] (Received May 1 2004; revised November 30 2004 ) Abstract Parallel texts1 have become a vital element for natural language processing. We present a panorama of current research activities related to parallel texts, and offer some thoughts about the future of this rich field of investigation. 1 Introduction Parallel texts have become a vital element in many areas of natural language processing (NLP). They represent one of the richest and most versatile sources of knowledge for NLP, and have been used successfully not only in problems that are intrinsically multilingual, such as machine translation and cross-lingual information retrieval, but also as an indirect way of attacking “monolingual” problems, for example in semantic and syntactic analysis. Why have parallel texts proven such a fruitful resource? Most likely because of their ability to represent meaning: the translation of a text in another language can be seen as a semantic representation of that text, which opens the doors to a tremendously large number of language processing applications that operate on such representations. In his famous memorandum from 1949, Warren Weaver wrote: “When I look at an article in Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols.
    [Show full text]
  • Open Architecture for Multilingual Parallel Texts M.T
    Open architecture for multilingual parallel texts M.T. Carrasco Benitez Luxembourg, 28 August 2008, version 1 1. Abstract Multilingual parallel texts (abbreviated to parallel texts) are linguistic versions of the same content (“translations”); e.g., the Maastricht Treaty in English and Spanish are parallel texts. This document is about creating an open architecture for the whole Authoring, Translation and Publishing Chain (ATP-chain) for the processing of parallel texts. 2. Summary 2.1. Next steps The next steps should be: • Administrative organisation: create a coordinating organisation and approach the existing organisations that might cooperate; e.g., IETF, LISA, OASIS, W3C. • Public discussion: with an emailing list (or similar) to reach a rough consensus, in particular on aspects such as the required specifications. Organise the necessary meeting(s). • Tools: implement some tools. This might be done simultaneously with the public discussion to better illustrate the approach and support the discussion. 2.2. Best approaches To obtain the best quality, speed and the lowest possible cost (QSC) in the production of parallel texts, one should aim for: • Generating all the linguistic versions ready for publication, from linguistic resources. Probably one of the best approaches. • Seamless ATP-chain implementations. • Authoring: Computer-aided authoring (CAA) tools with a controlled authoring environment; it should deliver source texts prepared for translation. • Translation: Computer-aided translation (CAT) tools to allow translators to focus only in translating and unburden translators from auxiliary tasks such as formatting. These tools should have functionalities such as side-by-side editor and the re-use of previous translations. • Publishing: Computer-aided publishing (CAP) tools to minimise human intervention.
    [Show full text]
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between
    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
    [Show full text]
  • BITS: a Method for Bilingual Text Search Over the Web
    BITS: A Method for Bilingual Text Search over the Web Xiaoyi Ma, Mark Y. Liberman Linguistic Data Consortium 3615 Market St. Suite 200 Philadelphia, PA 19104, USA {xma,myl}@ldc.upenn.edu Abstract Parallel corpus are valuable based, only a few are statistical machine resource for machine translation, multi- translation. Some scholars believe that the lack lingual text retrieval, language education of large parallel corpora makes statistical and other applications, but for various approach impossible, the researchers don’t have reasons, its availability is very limited at large enough parallel corpuses to give some present. Noticed that the World Wide language pairs a shot. Web is a potential source to mine parallel However, the unexplored World Wide Web text, researchers are making their efforts could be a good resource to find large-size and to explore the Web in order to get a big balanced parallel text. According to the web collection of bitext. This paper presents survey we did in 1997, 1 of 10 de domain BITS (Bilingual Internet Text Search), a websites are German – English bilingual, the system which harvests multilingual texts number of de domain websites is about 150,000 over the World Wide Web with virtually at that time, so there might be 50,000 German – no human intervention. The technique is English bilingual websites in de domain alone. simple, easy to port to any language pairs, Things are changing since a potential gold mine and with high accuracy. The results of the of parallel text, the World Wide Web, has been experiments on German – English pair discovered.
    [Show full text]