2015

Agenda des Manifestations Calendar of Events / Agenda de las manifestaciones

Peiregòrd Drona Bela, terra d'òc ••••••••••••••••••••••••••••••••• Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle AVRIL / April / abril …

Samedi/Saturday/Sábado 11/04 LA GONTERIE-BOULOUNEIX 19h30 Repas moules-frites / Mussels and French fries dinner / Cena mejillones y patatas fritas +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 Samedi/Saturday/Sábado 11/04 AVRIL / april / abril 2015 CHAMPEAUX-ET-LA-CHAPELLE-POMMIER Salle des fêtes de Champeaux 20h Soirée paëlla / Paella night / Noche paella Samedi/Saturday/Sábado 04/04 - Lundi/Monday/Lunes 06/04 Comité des fêtes - +33 6 28 19 66 50 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire Samedi/Saturday/Sábado 11/04 Défilé de chars et corso fleuri / Flower parade / Desfile CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 20h30 de carrozas Théâtre : « Jacques et son maître » de Milan Kundera / Fête foraine. Feu d'artifice. Vide-grenier. Funfair. Fireworks. Car boot sale. Theatre: "Jacques et son maître" by Milan Kundera / Feria. Fuegos artificiales. Mercado de a2 mano Teatro: "Jacques et son maître" de Milan Kundera Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53 Troupe Les Chatignols. Jeudi/Thursday/Jueves 09/04 Company Les Chatignols. Compañía Les Chatignols. BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h +33 3 53 54 21 17 - [email protected] Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión Samedi/Saturday/Sábado 11/04 - Dimanche/Sunday/Domingo 12/04 y patrimonio SAINT-PANCRACE Salle des fêtes Randonnée à Saint-Astier. Pique-nique tiré du sac. Bourse pour les enfants / Exchange market for Walk in Saint-Astier. Bring your picnic. Excursión en Saint-Astier. Lleve su picnic. children / Bolsa para niños Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Vêtements, jouets... Samedi : 9h-16h, dimanche : 9h-13h. Samedi/Saturday/Sábado 11/04 Clothes, toys… Saturday: 9.00-16.00, Sunday: 9.00-13.00. Vestidos, juguetes… Sábado: 9:00-16:00, domingo: 9:00-13:00. BRANTÔME Salle du Dolmen 14h Avril / april / abril 2015 ����������������������������������������������������������������������������3 Amicale laïque - +33 9 67 00 48 29 - +33 5 53 54 22 81 Stage de technique vocale / Vocal technique workshop / Samedi/Saturday/Sábado 11/04 - Dimanche/Sunday/Domingo 12/04 Mai / may / Mayo 2015 ����������������������������������������������������������������������������������5 Taller de técnica vocal VILLARS Grotte de Villars 14h30-17h30 Cours publics, classe de maître sur le lied. Journées Nationales des grottes / National cave Public courses, master class about lied. Juin / June / Junio 2015 ���������������������������������������������������������������������������������8 Cursos públicos, master class sobre el lied. days/ Días nacionales de las cuevas Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 Tir au propulseur et peintures préhistoriques (pour toute la famille). [email protected] Spear throwing and prehistoric paintings (for the whole family). Juillet / July / Julio 2015 ����������������������������������������������������������������������������11 Tiro con propulsor y pinturas prehistóricas (para toda la familia). +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com

So mma i re / august / Agosto 17 Août 2015 ������������������������������������������������������������������������ Dimanche/Sunday/Domingo 12/04 BRANTÔME Salle du Dolmen 10h Summary septembre / september / Septiembre 2015 ����������������������������������������������23 Stage de technique vocale / Vocal technique workshop / Taller de técnica vocal octobre / october / Octubre 2015 ������������������������������������������������������������26 ĺndice Cours publics, classe de maître sur le lied. Public courses, master class about lied. Novembre / november / Noviembre 2015 �������������������������������������������������� 27 Cursos públicos, master class sobre el lied. Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 [email protected] décembre / december / diciembre 2015 ����������������������������������������������������28 Dimanche/Sunday/Domingo 12/04 Janvier / january / enero / février / february / Febrero 2016 ������������29 VILLARS Salle des fêtes 12h Repas de chasse / Hunting lunch / Almuerzo de la caza Société communale de chasse - +33 6 70 89 54 60 02 03 AVRIL / April / abril … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle AVRIL / April / abril - Mai / May / Mayo …

Dimanche/Sunday/Domingo 12/04 Dimanche/Sunday/Domingo 19/04 Dimanche/Sunday/Domingo 26/04 mai / may / Mayo 2015 BRANTÔME Salle du Dolmen 17h CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine 8h-18h SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Le bourg Concert et mise en espace autour de Robert Schu- Brocante - Vide-grenier / Antique market - Car boot sale / Bourse d'échange de plantes & Brocante / Plant Vendredi/Friday/Viernes 01/05 a mann / Concert and semi-staged play about Robert Mercado de antigüedades - Mercado de 2 mano exchange market & Antique market / Bolsa de plantas & LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Étang de Font Babou 8h Schumann / Concierto y espectáculo escénico sobre Entrée et parking visiteurs gratuits. Buvette et restauration toute la journée. Fête de la pêche / Fishing festival / Fiesta de la pesca Free entrance and car park for visitors. Refreshment and food stalls Mercado de antigüedades Robert Schumann Société de pêche - +33 5 53 60 92 53 all day. Comité des fêtes - +33 5 53 05 74 28 - [email protected] Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 Entrada y aparcamiento gratuitos para visitantes. Puestos de bebi- Vendredi/Friday/Viernes 01/05 [email protected] das y comidas durante todo el día. Dimanche/Sunday/Domingo 26/04 VILLARS Champ de Foire & place de l'église 8h-18h Comité des fêtes - +33 5 53 03 81 50 Mercredi/Wednesday/Miércoles 15/04 MAREUIL Place des promenades 8h-17h Brocante & Vide-grenier / Antique market & Car boot sale / Mercredi/Wednesday/Miércoles 22/04 Grotte de Villars 14h30-17h30 Marché aux fleurs / Flower market / Mercado de flores a VILLARS Grotte de Villars 14h30-17h30 Mercado de antigüedades & Mercado de 2 mano Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Commune de Mareuil - +33 6 73 25 48 74 Buvette et restauration sur place. Spear throwing and prehistoric paintings / Tiro con Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Refreshment and food stalls. Dimanche/Sunday/Domingo 26/04 propulsor y pinturas prehistóricas throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Puestos de bebidas y comidas. MAREUIL Place de la salle des fêtes 8h-23h Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected] Pour toute la famille. pinturas prehistóricas For the whole family. Pour toute la famille.. Championnat de pétanque FFPJP triplette / Petanque Vendredi/Friday/Viernes 01/05 Para toda la familia. For the whole family. Para toda la familia. contest FFPJP / Concurso de petanca FFPJP MAREUIL 9h +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com e rd Buvette et restauration sur place. 13 randonnée du muguet / 13 lily of the valley walk / Samedi/Saturday/Sábado 18/04 - Vendredi/Friday/Viernes 01/05 Samedi/Saturday/Sábado 25/04 Refreshment and food stalls. 13a excursión del muguete BRANTÔME Réfectoire des Moines BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h Puestos de bebidas y comidas. Inscription : 2 €. Exposition / Exhibition / Exposición : Mary Robiche Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión Club de pétanque de Mareuil 2€. 2€. Les Amis de Saint-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 60 96 04 & Philippe Belair y patrimonio Dimanche/Sunday/Domingo 26/04 Peinture et sculpture. Samedi/Saturday/Sábado Visite des élevages d'esturgeons de Neuvic. Visite/dégustation (15 €). QUINSAC Parking de la Salle des fêtes 14h-18h 02/05 Painting and sculpture. Déjeuner à Neuvic. MAREUIL Salle des fêtes 14h30 Pintura y escultura.. Visit of the sturgeon breeding farm in Neuvic. Tour/tasting Troc aux plantes / Plant exchange market / Trueque de plantas Mairie - +33 5 53 05 70 21 Loto / Bingo / Bingo (15e). Lunch in Neuvic. Crêpes et buvette. Visita de la cría de esturiones de Neuvic. Visita/degustación Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 Samedi/Saturday/Sábado 18/04 e Crepes and refreshment stall. (15 ). Almuerzo en Neuvic. Samedi/Saturday/Sábado 02/05 - Dimanche/Sunday/Domingo 03/05 BRANTÔME Gymnase 13h30 Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Crepes y puesto de bebidas. Tennis de table - Finales Fédérales par classement / Association des Randonneurs - +33 5 53 08 38 20 - [email protected] BRANTÔME Jardin des Moines 9h-19h Samedi/Saturday/Sábado 25/04 Table tennis - Federal Finals by rankings / Tenis de Mercredi/Wednesday/Miércoles 29/04 Salon de Printemps-Foire Expo / Spring Show-Trade Fair / SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Les Brageots 14h30 Salón de Primavera-Feria de Muestras mesa - Finales Federales por clasificación. Sortie Découverte : Le sentier des meulières / Discovery VILLARS Grotte de Villars 14h30-17h30 Association tennis de table - +33 5 53 54 20 30 - [email protected] Comité foire exposition - +33 5 53 05 77 01 - +33 5 53 09 20 60 walk: The quernstone quarries footpath / Excursión de Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear +33 5 53 05 85 62 Samedi/Saturday/Sábado 18/04 descubrimiento: El sendero de las canteras de muelas throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Samedi/Saturday/Sábado 02/05 - Vendredi/Friday/Viernes 08/05 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 17h30 BRANTÔME Réfectoire des Moines Visite commentée. Gratuit. Sur inscription. pinturas prehistóricas Concert familial / Family concert / Concierto familiar Guided tour. Free. Advance booking required. Exposition / Exhibition / Exposición : Elizabeth Coupin « De l’électro à Wagner ». Quatuor Équinoxe. Visita comentada. Gratuito. Previa reserva. Pour toute la famille. Peinture. "From electro to Wagner". Quartet Équinoxe. CPIE du Périgord-Limousin - +33 5 53 56 23 66 For the whole family. Painting. [email protected] - http://cpie-perigordlimousin.org "Del electro a Wagner". Cuarteto Équinoxe. Para toda la familia. Pintura. +33 5 53 03 83 55 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Mairie - +33 5 53 05 70 21 Samedi/Saturday/Sábado 18/04 Mercredi/Wednesday/Miércoles 06/05 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE La Grande Métairie 20h30 Jeudi/Thursday/Jueves 30/04 VILLARS Grotte de Villars 14h30/17h30 Spectacle : « De Dunkerque à Tamanrasset » / Show: CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 20h30 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear "From Dunkirk to Tamanrasset" / Espectáculo: "De Théâtre : « Bérénice » de Racine / Theatre: "Bérénice" by throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Dunquerque a Tamanrasset" Racine / Teatro: "Bérénice" de Racine pinturas prehistóricas Compagnie Caillou ailé. Tout public à partir de 12 ans. Compagnie IKN. Company Caillou ailé. For all from 12. Pour toute la famille. Company IKN. Compañía Caillou ailé. Para todos a partir de 12 años. For the whole family. Association La Grande Métairie - +33 5 53 60 56 93 Compañía IKN. Para toda la familia. [email protected] +33 5 53 03 83 55 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com 04 05 mai / may / mayo… Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle mai / may / mayo…

Mercredi/Wednesday/Miércoles 06/05 Samedi/Saturday/Sábado 09/05 Samedi/Saturday/Sábado 23/05 - Vendredi/Friday/Viernes 05/06 BRANTÔME Salle du Dolmen 20h30 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Café associatif 21h BRANTÔME Pavillon Renaissance Concert de piano / Piano concert / Concierto de piano Concert de musique électro-occitane / Electro-Occitan Exposition / Exhibition / Exposición : Chantal & Claude Jeunes solistes du Conservatoire à rayonnement départemental de la music concert / Concierto de música electro-occitana . Jacoux Young soloists of the Conservatoire à rayonnement départemental Trio ERMS. En partenariat avec le Parc naturel régional Périgord-Limousin. Peinture et sculpture. de la Dordogne. Trio ERMS. In partnership with the Périgord-Limousin Regional National Park. Painting and sculpture. Pintura y escultura. Trio ERMS. En asociación con el Parque natural regional Périgord-Limousin. Jóvenes solistas del Conservatoire à rayonnement départemental Mairie - +33 5 53 05 70 21 Café associatif de Léguillac-de-Cercles - +33 5 53 91 58 45 de la Dordogne. [email protected] - www.cafeasso.fr Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 Samedi/Saturday/Sábado 23/05 [email protected] Samedi/Saturday/Sábado 09/05 - Vendredi/Friday/Viernes 15/05 SAINT-PANCRACE Salle des fêtes BRANTÔME Réfectoire des Moines Jeudi/Thursday/Jueves 07/05 Journée surprise / Surprise day / Día sorpresa BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h Exposition / Exhibition / Exposición : Monique Joussely Amicale laïque - +33 5 53 54 22 81 - [email protected] Peinture. Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión Painting. Pintura. Samedi/Saturday/Sábado 23/05 y patrimonio Mairie - +33 5 53 05 70 21 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Café associatif 21h Randonnée autour de Saint-Martin-de-Fressengeas. Pique-nique tiré du sac. Concert de musique hip-hop électro burlesque / Walk around Saint-Martin-de-Fressengeas. Bring your picnic. Samedi/Saturday/Sábado 09/05 - Vendredi/Friday/Viernes 15/05 Jeudi/Thursday/Jueves 14/05 Excursión en torno a Saint-Martin-de-Fressengeas. Lleve su picnic. BRANTÔME Dortoir des Moines CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Stade de football Burlesque hip hop electro music concert / Concierto de Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Exposition / Exhibition / Exposición : Pierrette Ferran & Tournoi de sixte / Soccer tournament (2 teams of 6 música hip hop electro burlesca Samedi/Saturday/Sábado 09/05 Véronique Lanquetin players) / Torneo de fútbol (2 equipos de 6 jugadores) Avec Naouack. LA CHAPELLE-FAUCHER Peinture. Association SAC Champagnac - +33 5 53 03 81 50 With Naouack. Con Naouack. 29e Ronde cycliste de la Côle / 29th Bicycle race of the Painting. Café associatif de Léguillac-de-Cercles - +33 5 53 91 58 45 Pintura. Samedi/Saturday/Sábado 16/05 [email protected] - www.cafeasso.fr Côle / 9a Carrera ciclista de la Côle Mairie - +33 5 53 05 70 21 BRANTÔME Église 20h30 Samedi/Saturday/Sábado 23/05 - Dimanche/Sunday/Domingo 24/05 Epreuve nationale FFC. Dimanche/Sunday/Domingo 10/05 National race FFC. Concert / Concert / Concierto BUSSAC Le bourg BRANTÔME Jardin des Moines 9h-19h Carrera nacional FFC. Chœur d’Hommes Jean Bouillet. Avant concert, messe chantée à 18h30. Fête patronale & Vide-grenier / Patron saint festival & +33 6 78 25 71 96 - [email protected] Vide-grenier de printemps / Spring car boot sale / Chœur d’Hommes Jean Bouillet. Before concert, sung mass at 18.30. a a Chœur d’Hommes Jean Bouillet. Antes del concierto, misa cantada a 18:30. Car boot sale / Fiesta patronal & Mercado de 2 mano Samedi/Saturday/Sábado 09/05 Mercado de 2 mano de primavera Vide-grenier, concours de pétanque, marché de producteurs, manèges, VIEUX-MAREUIL Salle des fêtes 20h30 Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 Chœur d’Hommes Jean Bouillet - +33 5 45 23 03 00 [email protected] [email protected] animations de rues, messe le dimanche et grand feu d'artifice. Repas préparé Représentation théâtrale / Theatre / Teatro par Marie (restauratrice Le Phénix). Samedi/Saturday/Sábado Vendredi/Friday/Viernes Comité des fêtes - +33 5 53 60 95 72 Dimanche/Sunday/Domingo 10/05 16/05 - 29/05 Car boot sale, petanque contest, producers market, merry- VIEUX-MAREUIL Salle des fêtes 15h BRANTÔME Réfectoire des Moines go-rounds, street performances, mass on Sunday and fireworks. Meal Représentation théâtrale / Theatre / Teatro Exposition / Exhibition / Exposición : Véronique Pascale prepared by Marie (restaurant Le Phénix). a Comité des fêtes - +33 5 53 60 95 72 Mercado de 2 mano, concurso de petanca, mercado de pro- Proust ductores, tiovivos, animaciones de calle, misa el domingo y fuegos Dimanche/Sunday/Domingo 10/05 Peinture. artificiales. Comida preparada por Marie (restaurante Le Phénix). VILLARS Église Saint-Martial 16h30 Painting. Pintura. +33 5 53 03 44 47 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Concert de musique classique / Classical music concert / Dimanche/Sunday/Domingo 24/05 Concierto de música clásica Dimanche/Sunday/Domingo 17/05 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Plateau d'Argentine « Vieille Europe et Nouveau Monde » par Les Cordes sans cibles. Musique LA CHAPELLE-FAUCHER Place du village Journée de la Nature / Nature Day / Día de la Naturaleza anglo-américaine (Bridge, Copland, Glass, Dvorák, Hermann et Leroy Ander- Fête de la Saint-Honoré / Saint Honoratus festival / son). Jan Picarda & Christel Peyre (violons I&II), Jean-Pierre Raillat (alto), Randonnée découverte des richesses faunistiques et floristiques du plateau Delphine Cheney (violoncelle). Tarif : 15 €. Fiesta de San Honorato d'Argentine par le CPIE. Barbecue. Exposition de photos d'orchidées à l'église "Old Europe and New World" by Les Cordes sans cibles. Anglo-Ameri- Comité des fêtes - +33 6 73 91 24 17 - [email protected] d'Argentine. can music (Bridge, Copland, Glass, Dvorák, Hermann and Leroy Anderson). Vendredi/Friday/Viernes 22/05 – Lundi/Monday/Lunes 25/05 Discovery walk of the rich fauna and flora of the plateau of Jan Picarda & Christel Peyre (violins I&II), Jean-Pierre Raillat (viola), Delphine Argentine by CPIE. Barbecue. Orchid photo exhibition at the church e Cheney (cello). Fee: 15 BRANTÔME Dortoir des Moines & Salle de l’Horloge of Argentine. "Antigua Europa y Nuevo Mundo" por Les Cordes sans cibles. Música anglo- Exposition/Exhibition/Exposición : La Gare des Arts Caminata descubrimiento de la riqueza de la fauna y flora de la americana (Bridge, Copland, Glass, Dvorák, Hermann y Leroy Anderson). Jan Picarda meseta de Argentine por el CPIE. Barbacoa. Exposición de fotos de & Christel Peyre (violines I&II), Jean-Pierre Raillat (viola), Delphine Cheney (violon- Exposition collective. orquídeas en la iglesia de Argentine. chelo). Tarifa: 15 e Collective exhibition. Exposición colectiva. FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected] Mairie - +33 5 53 05 70 21 Parc naturel régional Périgord-Limousin - +33 5 53 60 92 53 06 07 mai / may / may - JUIN / june / junio ... Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle JUIN / june / junio ...

Dimanche/Sunday/Domingo 24/05 Samedi/Saturday/Sábado 30/05 Samedi/Saturday/Sábado 06/06 - Vendredi/Friday/Viernes 12/06 Vendredi/Friday/Viernes 12/06 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Le bourg 9h-22h LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE La Grande Métairie 20h30 BRANTÔME Pavillon Renaissance SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Autour du village 18h Rallye automobile avec jeu de piste / Car rally with Concert / Concert / Concierto Exposition / Exhibition / Exposición : Xavier Gacoin Marché dînatoire / Dinner market / Mercado y cena treasure hunt / Rally automóvil con caza de tesoro. Trio / Trío La Quinte Peinture. Comité des fêtes - +33 6 07 22 04 41 Tarifs : 20€ (adultes), 10€ (enfants). Pré-inscription obligatoire. Association La Grande Métairie - +33 5 53 60 56 93 Painting. Pintura. [email protected] Mairie - +33 5 53 05 70 21 Fees: 20€ (adults), 10€ (children). Advance booking required. Samedi/Saturday/Sábado 13/06 Tarifas: 20€(adultos), 10€ (niños). Previa reserva. Dimanche/Sunday/Domingo 31/05 Samedi/Saturday/Sábado 06/06 - Vendredi/Friday/Viernes 19/06 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Salle des fêtes 12h Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected] LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des fêtes 9h-18h BRANTÔME Dortoir des Moines Méchouillade / Grilled meat party / Parrilladas Dimanche/Sunday/Domingo 24/05 Grande bourse aux vêtements et kermesse des écoles / Exposition / Exhibition / Exposición : Sofi Evreïnoff Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected] LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Plateau d'Argentine 14h30 Big clothes exchange market and schools festival / Gran Peinture. Samedi/Saturday/Sábado 13/06 - Vendredi/Friday/Viernes 19/06 Sortie Découverte : Patrimoine du plateau d'Argentine / Disco- Painting. Pintura.. very walk: Heritage of the plateau of Argentine / Excursión de bolsa de vestidos y fiesta de las escuelas Mairie - +33 5 53 05 70 21 BRANTÔME Pavillon Renaissance Amicale laïque Les Petits Chapellois - +33 6 89 23 50 89 Exposition / Exhibition / Exposición : Marie-Andrée descubrimiento: Patrimonio de la meseta de Argentine [email protected] Dimanche/Sunday/Domingo 07/06 Balade-découverte. Ressources naturelles, légendes, architecture, Préhistoire, LA GONTERIE-BOULOUNEIX Le bourg 9h Hembert Dimanche/Sunday/Domingo 31/05 Antiquité, Moyen Âge... un paysage marqué par la présence des hommes a Peinture. VILLARS Place de l'église & salle des fêtes 9h-18h Vide-grenier / Car boot sale / Mercado de 2 mano depuis 10 000 ans. Sur inscription. +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 Painting. Pintura. Discovery walk. Natural resources, legends, architecture, Prehistory, An- Bourse aux armes / Arms market / Bolsa de armas Mairie - +33 5 53 05 70 21 tiquity, Middle Ages… a land shaped by human presence for 10,000 years. Restauration sur place. Lundi/Monday/Lunes 08/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 14/06 Advance booking required. Food stalls. CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Résidence Les Chaminades Samedi/Saturday/Sábado 13/06 - Vendredi/Friday/Viernes 19/06 Excursión de descubrimiento. Recursos naturales, leyendas, arquitectura, Pre- Puestos de comidas.. BRANTÔME Réfectoire des Moines historia, Antigüedad, Edad Media… un paisaje marcado por la presencia del hombre Semaine occitane / Occitan week / Semana occitana Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected] desde 10 000 años. Previa reserva. 10 juin à 15h : « Histoire de Pays » avec Patrick et groupe vocal « La Tireta Exposition / Exhibition / Exposición : Simone Deltheil Association CPIE/CEDP - +33 5 53 56 23 66 Duberta ». Concert et contes. 12 juin à 15h : chants et musique occitans Peinture. [email protected] - http://cpie-perigordlimousin.org avec le groupe « Timbalas e Charameu ». Exposition « Gents de mestier » Painting. Pintura. Dimanche/Sunday/Domingo 24/05 - Lundi/Monday/Lunes 25/05 (photographies d'artisans). Mairie - +33 5 53 05 70 21 10 June 15.00: "Histoire de Pays" with Patrick and vocal group "La Tireta BRANTÔME Domaine de la Roseraie Duberta". Concert and tales. 12 June 15.00: Occitan songs and music with Dimanche/Sunday/Domingo 14/06 group "Timbalas e Charameu". Exhibition "Gents de mestier" (craftsmen photos). Les Arts au jardin VILLARS Abbaye de Boschaud 18h30 Exposition (peinture, sculpture, mosaïque) et démonstration de savoir-faire. 10 de junio a 15:00: "Histoire de Pays" con Patrick y grupo vocal "La Tireta Dimanche : 14h30-19h, lundi : 10h-19h. JUIN / June / Junio 2015 Duberta". Concierto y cuentos. 12 de junio a 15:00: canciones y música occitanas con Concert de jazz / Jazz concert / Concierto de jazz el grupo "Timbalas e Charameu". Exposición "Gents de Mestier" (fotos de artesanos). Exhibition (painting, sculpture, mosaic) and know-how demonstration. +33 5 53 13 74 40 Standards du jazz et chansons françaises. Charles Balayer (orgue Hammond), Sunday: 14.30-19.00, Monday: 10.00-19.00. Samedi/Saturday/Sábado 06/06 Marjolaine Paitel (chant) et Thierry Robles (batterie). Tarif : 12 €. Exposición (pintura, escultura, mosaico) y demostración de conocimientos MAREUIL Gymnase et salle des fêtes 14h-24h Jeudi/Thursday/Jueves 11/06 especializados. Domingo: 14:30-19:00, lunes: 10:00-19:00. Jazz standards and French songs. Charles Balayer (Hammond organ), e Périgord Vert Les Arts - +33 5 53 05 56 71 Fête du club de judo « 50 ans et toutes ses dans » / BRANTÔME Salle du Dolmen Marjolaine Paitel (vocals) and Thierry Robles (drums). Fee: 12 . Judo club festival / Fiesta del club de judo Conférence et projection cinéma / Lecture and cinema / Estándares del jazz y canciones francesas. Charles Balayer (órgano Samedi/Saturday/Sábado 30/05 - Vendredi/Friday/Viernes 05/06 Hammond), Marjolaine Paitel (canto) y Thierry Robles (batería). Tarifa: 12 e. BRANTÔME Réfectoire des Moines Animations. Judo au gymnase. Apéritif pour tous. Repas en soirée. Conferencia y cine FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected] Performances. Judo at gymnasium. Aperitif for all. Dinner. « Le paquebot Normandie et son commandant né à Brantôme ». Exposition / Exhibition / Exposición : Lucette Germain Animaciones. Judo en el gimnasio. Aperitivo para todos. Cena. "The liner Normandie and its Brantôme-born captain" (in French). Mardi/Tuesday/Martes 16/06 Aquarelles. Espérance Mareuillaise Section Judo - +33 6 81 00 42 32 "El paquebote Normandie y su comandante nacido en Brantôme" (en francés). BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 Watercolours. +33 5 53 05 70 21 Acuarelas. Samedi/Saturday/Sábado 06/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 07/06 Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm pro- Mairie - +33 5 53 05 70 21 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne 8h ducers market / Mercado de productores locales granjeros Samedi/Saturday/Sábado 30/05 Concours régional de pétanque FFPJP / Regional petanque La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h contest FFPJP / Concurso regional de petanca FFPJP Jeudi/Thursday/Jueves 18/06 Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Association de pétanque - +33 5 53 08 91 99 Excursión y patrimonio [email protected] BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h Randonnée à Sorges. Le chemin des truffes. Pique-nique tiré du sac. Visite Samedi/Saturday/Sábado 06/06 - Vendredi/Friday/Viernes 12/06 Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión des jardins du château Le Bouquet. BRANTÔME Réfectoire des Moines y patrimonio Walk in Sorges. Truffles trail. Bring your picnic. Visit of the gardens of château Le Bouquet. Exposition / Exhibition / Exposición : Colette Pisanelli Boucle de Saint-Alvère. Pique-nique tiré du sac. Excursión en Sorges. Camino de las trufas. Lleve su picnic. Visita de los jardines Peinture. Saint-Alvère loop. Bring your picnic. del castillo Le Bouquet. Painting. Pintura.. Recorrido de Saint-Alvère. Lleve su picnic. Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 08 09 Juin / June / Junio … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle JUIN / june / junio - JUILLET / JULY / JULIO …

Samedi/Saturday/Sábado 20/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/06 Samedi/Saturday/Sábado 27/06 - Vendredi/Friday/Viernes 03/07 / July / Julio BRANTÔME BRANTÔME Réfectoire des Moines JUIllet 2015 Journées anglaises / British days / Días ingleses Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Rouzic Vendredi/Friday/Viernes 03/07 Animations variées. Peinture. MAREUIL Parking salle des fêtes 17h Wide range of activities. Animaciones variadas.. Painting. Pintura. So British - +33 6 71 64 45 99 - [email protected] Mairie - +33 5 53 05 70 21 Balade commentée et contée au fil de l'eau & Soirée festive / Gui- Samedi/Saturday/Sábado 27/06 - Vendredi/Friday/Viernes 10/07 ded storytelling walk along the water & Festive night / Excursión Samedi/Saturday/Sábado 20/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/06 BRANTÔME Dortoir des Moines comentada y contada a lo largo de la agua & Noche festiva VILLARS La Gorce 15h Exposition / Exhibition / Exposición : Anne Rivière Balade commentée (environ 8 km) sur le thème de l'eau : moulins, écluses, Ball-trap / Clay pigeon shooting / Tiro al plato tourbières, sources, lavoirs... ponctuée de contes et lectures. A l'arrivée, Peinture. soirée festive au pub The Royal Oak (barbecue et concert). Nocturne le samedi soir. Painting. Pintura. Night shooting on Saturday night. Guided walk (approx. 8 km) about water: mills, locks, mires, springs, Jeudi/Thursday/Jueves Mairie - +33 5 53 05 70 21 wash houses… with tales and readings. Upon arrival, festive night at pub The 18/06 Tiro el sábado por la noche.. BOURDEILLES Les Promenades 20h Samedi/Saturday/Sábado 27/06 Royal Oak (barbecue and concert). Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected] Excursión comentada (aprox. 8 km) sobre el tema de la agua: molinos, Théâtre : « Lost in Tchekhov » / Theatre: "Lost in CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne Samedi/Saturday/Sábado 20/06 - Vendredi/Friday/Viernes 26/06 esclusas, turberas, fuentes, lavaderos… con cuentos y lecturas. A la llegada, Chekhov" / Teatro: "Lost in Chekhov" Concours de pétanque / Petanque contest / Concurso noche festiva en el pub The Royal Oak (barbacoa y concierto). BRANTÔME Réfectoire des Moines Les Amis de Saint-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 56 74 70 Tout public (adolescents, adultes). de petanca [email protected] - www.lerubanvert.org For all (teenagers, adults). Exposition / Exhibition / Exposición : Danielle Kleczewski +33 5 53 03 81 50 Para todos (adolescentes, adultos). Peinture. Vendredi/Friday/Viernes 03/07 - Dimanche/Sunday/Domingo 05/07 +33 5 53 03 83 55 Painting. Pintura. Samedi/Saturday/Sábado 27/06 MAREUIL 14h-18h Jeudi/Thursday/Jueves 18/06 Mairie de Brantôme - +33 5 53 05 70 21 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Challenge National Espoirs de Cyclisme FFC / Bicycle BRANTÔME Salle du Dolmen 21h Samedi/Saturday/Sábado 20/06 - Vendredi/Friday/Viernes 26/06 Feu de la Saint-Jean / St. John bonfire / Hoguera de San Juan race / Carrera ciclista BRANTÔME Dortoir des Moines Concours de pétanque, méchoui. Concert Trio jazz / Concert Trio jazz / Concierto Trio jazz Petanque contest, grilled meat. 3 juillet 14h-18h Saint-Méard-de-Drône/Ribérac ; 4 juillet 13h-17h La Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 Exposition / Exhibition / Exposición : Evelyne Bérart & Concurso de petanca, parrilladas. Rochebeaucourt/Mareuil ; 5 juillet 14h-18h La Tour-Blanche/. [email protected] Comité des Fêtes - +33 5 53 05 74 28 - [email protected] 3 July 14.00-18.00 Saint-Méard-de-Drône/Ribérac; 4 July 13.00- Alain Deschamps 17.00 La Rochebeaucourt/Mareuil; 5 July 14.00-18.00 La Tour- Vendredi/Friday/Viernes 19/06 - Dimanche/Sunday/Domingo 21/06 Huiles, aquarelles, pastels. Samedi/Saturday/Sábado 27/06 Blanche/Verteillac. MAREUIL Saint-Pardoux-de-Mareuil Oil paintings, watercolours, pastels. BOURDEILLES Plaine de loisirs 8h30 3 de julio 14:00-18:00 Saint-Méard-de-Drône/Ribérac; 4 de ju- e lio 13:00-17:00 La Rochebeaucourt/Mareuil; 5 de julio 14:00-18:00 20 Chevalets de Saint-Pardoux : concours de sculpture Óleos, acuarelas, pinturas al pastel. Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / La Tour-Blanche/Verteillac. th Mairie - +33 5 53 05 70 21 sur pierre et peinture / 20 Chevalets de Saint-Pardoux: Excursión y patrimonio Cyclisme Organisation Mareuil Verteillac Ribérac - +33 5 53 60 72 76 Stone sculpture and painting contest / 20° Chevalets de Samedi/Saturday/Sábado 20/06 - Vendredi/Friday/Viernes 26/06 Visite du château de Castelnaud. Pique-nique tiré du sac. Saint-Pardoux: Concurso de escultura de piedra y pintura BRANTÔME Pavillon Renaissance Visit of the château of Castelnaud. Bring your picnic. Visita del castillo de Castelnaud. Lleve su picnic. 19 juin : début du concours de sculpture. 20 juin : suite du concours de Exposition / Exhibition / Exposición : Maryse Belarbre Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 sculpture et début du concours de peinture. Soirée festive : repas à 20h, Peinture. grand bal gratuit à 23h. 21 juin : reprise des 2 concours, possibilité de se Painting. Pintura. Samedi/Saturday/Sábado 27/06 restaurer sur place, remise des prix à 17h. Mairie - +33 5 53 05 70 21 SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Salle des fêtes 19h30-23h 19 June: start of sculpture contest. 20 June: continuation of sculpture Spectacle de danse / Dance show / Espectáculo de danza contest and start of painting contest. Festive night: dinner at 20.00, free big Mardi/Tuesday/Martes 23/06 Section Danse Espérance Mareuillaise dance at 23.00. 21 June: continuation of both contests, food stalls, awarding BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 of prizes at 17.00. Dimanche/Sunday/Domingo 28/06 19 de junio: comienzo del concurso de escultura. 20 de junio: continua- Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm ción del concurso de escultura y comienzo del concurso de pintura. Noche CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne 10h-16h festiva: cena a 20:00, gran baile gratuito a 23:00. 21 de junio: continuación producers market / Mercado de productores locales Zumba party de los 2 concursos, puestos de comidas, entrega de los premios a 17:00. granjeros Danse, repas. Les Amis de Saint-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 60 96 04 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Dance, meal. Danza, comida. Samedi/Saturday/Sábado 20/06 AVANA - +33 6 25 49 84 22 - [email protected] Samedi/Saturday/Sábado 27/06 - Vendredi/Friday/Viernes 03/07 BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h BRANTÔME Pavillon Renaissance Mardi/Tuesday/Martes 30/06 Randonnées en Fêtes BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 Exposition / Exhibition / Exposición : Hélène Gauvrit Randonnée commentée de 9 km. Gratuit. Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm pro- 9 km guided walk. Free. Aquarelles. Excursión comentada de 9 km. Gratuito. Watercolours. Acuarelas. ducers market / Mercado de productores locales granjeros. Randonnées en Fêtes - +33 5 53 05 62 43 Mairie - +33 5 53 05 70 21 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] 10 11 JUILLET / JULY / JULIO … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle JUILLET / JULY / JULIO …

Samedi/Saturday/Sábado 04/07 Dimanche/Sunday/Domingo 05/07 Jeudi/Thursday/Jueves 09/07 Lundi/Monday/Lunes 13/07 MAREUIL Le bourg LA GONTERIE-BOULOUNEIX Le bourg 8h30 BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h00 BRANTÔME Cloître de l'Abbaye 14H00 - 22H00 Vide-grenier / Brocante / Car boot sale / Antique market Randonnée et déjeuner / Walk and lunch / Excursión y Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión y patrimonio Démonstration de peinture et sculpture / Painting and sculp- / Mercado de 2a mano / Mercado de antigüedades almuerzo Boucle des Îles au départ de Saint-Martial-de-Valette. Pique-nique tiré du sac. ture demonstration / Demostración de pintura y escultura Les Îles loop in Saint-Martial-de-Valette. Bring your picnic. Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 Périgord Vert Les Arts - +33 5 53 03 91 85 Recorrido de Les Îles en Saint-Martial-de-Valette. Lleve su picnic. Samedi/Saturday/Sábado 04/07 Dimanche/Sunday/Domingo 05/07 Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Lundi/Monday/Lunes 13/07 SAINT-PANCRACE Salle des fêtes 17h BRANTÔME Parking Henri IV 9h00 Vendredi/Friday/Viernes 10/07 VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Fête de la bière / Beer festival / Fiesta de la cerveza Randonnée pédestre / Pedestrian walk / Excursión VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Grillades. pedestre Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Grilled meat. Randonnée pédestre de 10 km accessible à tous. Pause à mi-parcours et throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y apéritif de l'amitié au retour. Gratuit. pinturas prehistóricas Parrilladas. Pour toute la famille. Amicale laïque - +33 9 67 00 48 29 - +33 5 53 54 22 81 10 km pedestrian walk for all. Halfway break and aperitif upon pinturas prehistóricas arrival. Free. Pour toute la famille. For the whole family. Para toda la familia. Samedi/Saturday/Sábado 04/07 - Vendredi/Friday/Viernes 10/07 Excursión pedestre 10 km para todos. Descanso a la mitad y For the whole family. Para toda la familia. +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com BRANTÔME Pavillon Renaissance aperitivo a la llegada. Gratuito. +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Randonnées entre Trincou, Dronne et Boulou - +33 5 53 08 38 20 Lundi/Monday/Lunes 13/07 Exposition / Exhibition / Exposición : Bernard Piatti +33 6 10 27 70 31 - [email protected] Vendredi/Friday/Viernes 10/07 BRANTÔME Abbaye 22H00 Peinture. Dimanche/Sunday/Domingo 05/07 BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h00 Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Painting. Pintura. LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des fêtes 12h30 Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of the châ- nocturna comentada Mairie - +33 5 53 05 70 21 Méchoui de sanglier / Wild boar grilled meat party / Parrilla- teau of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo de Bourdeilles Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Samedi/Saturday/Sábado 04/07 - Samedi/Saturday/Sábado 11/07 das de jabalí Durée : 2h. Sur réservation. Sur réservation uniquement. Duration: 2 hrs. Advance booking required. Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Advance boo- VIEUX-MAREUIL Société de chasse - +33 5 53 06 18 85 Duración: 2 h. Previa reserva. king required. Stages aquarelle / Watercolour workshop / Taller de Lundi/Monday/Lunes 06/07 Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la acuarelas VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 abadía. Previa reserva únicamente.. Samedi/Saturday/Sábado 11/07 - Vendredi/Friday/Viernes 17/07 Mairie - +33 5 47 45 30 12 Public adulte débutants ou confirmés. Formule avec hébergement. Possibilité Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear BRANTÔME Dortoir des Moines de stage à la journée sans hébergement. throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Exposition / Exhibition / Exposición : Françoise Caillaud Mardi/Tuesday/Martes 14/07 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine For adults, beginners or advanced. With accommodation. 1 day works- Peinture. hop without accommodation possible. pinturas prehistóricas Course cycliste / Bicycle race / Carrera ciclista Pour toute la famille. Painting. Pintura. Para adultos, principiantes o avanzados. Con alojamiento. Posibilidad de Mairie - +33 5 53 05 70 21 Championnat d'Aquitaine. 10h : contre la montre. 14h : contre la montre par taller de una jornada sin alojamiento. For the whole family. équipe. 16h : Prix UFOLEP. 18h : 1ère et 2e catégorie. 20h : remise des prix L'Atelier Prend l'Air - +33 2 37 45 97 45 - +33 6 21 44 15 50 Para toda la familia. Samedi/Saturday/Sábado 11/07 - Vendredi/Friday/Viernes 17/07 [email protected] - www.latelierprendlair.org +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com et repas. BRANTÔME Pavillon Renaissance Aquitaine championship. 10.00: time trial; 14.00: team time trial. 16.00: Samedi/Saturday/Sábado 04/07 - Vendredi/Friday/Viernes 17/07 Mardi/Tuesday/Martes 07/07 Exposition / Exhibition / Exposición : Patrick Bigeard UFOLEP prize. 18.00: 1st and 2nd category. 20.00: awarding of prizes and dinner. BRANTÔME Réfectoire des Moines BRANTÔME Place du marché 8h00 - 12h30 Pastels. Campeonato de Aquitania. 10:00: contrarreloj. 14:00: contrarreloj por Exposition / Exhibition / Exposición : Sizou Be & Cyril Annet Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm Pastels. Pinturas al pastel. equipo. 16:00: premio UFOLEP. 18:00: 1a y 2a categoría. 20:00: entrega de los Mairie - +33 5 53 05 70 21 premios y cena. Photographie et sculpture. producers market / Mercado de productores locales Association vélo passion Périgord - +33 5 53 03 81 50 Photography and sculpture. Lundi/Monday/Lunes 13/07 granjeros Mardi/Tuesday/Martes 14/07 Fotografía y escultura. BOURDEILLES Le bourg La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire Mairie - +33 5 53 05 70 21 Fête nationale - 14 juillet / Bastille Day / Fiesta nacional Fête du 14 juillet / Bastille Day / Fiesta nacional Dimanche/Sunday/Domingo 05/07 Feu d'artifice. Fireworks. Fuegos artificiales. Concours de pétanque, repas champêtre, animation musicale. SAINT-PANCRACE La Grange 14h-17h30 Mairie - +33 5 53 03 73 13 Petanque contest, country meal, music. Concert / Concert / Concierto Concurso de petanca, comida campestre, música. Lundi/Monday/Lunes 13/07 Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53 Variétés françaises par la chorale Amal’gamme. Exposition : Daniel Vigneron (pastels). BRANTÔME Jardin des Moines/Place du marché French popular songs by Amal'gamme choir. Exhibition: Daniel Feu d'artifice et bal / Fireworks and dance / Fuegos Mardi/Tuesday/Martes 14/07 Vigneron (pastels). BRANTÔME Place du marché 8h00 - 12h30 artificiales y baile Variedades francesas por la coral Amal’gamme. Exposición: Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm pro- Daniel Vigneron (pinturas al pastel). Groupe musical Les Cousins d'Aldo. +33 6 30 99 24 23 - +33 5 53 05 86 80 Band Les Cousins d'Aldo. Grupo Les Cousins d'Aldo. ducers market / Mercado de productores locales granjeros [email protected][email protected] Mairie - +33 5 53 05 70 21 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] 12 13 JUILLET / JULY / JULIO … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle JUILLET / JULY / JULIO …

Mercredi/Wednesday/Miércoles 15/07 Dimanche/Sunday/Domingo 19/07 BOURDEILLES Place de la mairie 18H00 BRANTÔME Jardin des Moines 9h00 - 19h00 Saveurs nocturnes 16e Brocante professionnelle / 16th Professional antique Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. market / 16° Mercado de antigüedades profesional Local producers gourmet market. Food stalls. Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected] Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de comidas. Pampaligossa - [email protected] Lundi/Monday/Lunes 20/07 Vendredi/Friday Viernes 17/07 VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Samedi/Saturday/Sábado 18/07 Vendredi/Friday Viernes 24/07 pinturas prehistóricas pinturas prehistóricas BRANTÔME Réfectoire des Moines Pour toute la famille. Pour toute la famille. For the whole family. Exposition / Exhibition / Exposición : Mado Pourtin-Mousnier Para toda la familia. For the whole family. Para toda la familia. +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Huiles et collages. Oil paintings and collages. Vendredi/Friday Viernes 17/07 Óleos y collages. Lundi/Monday/Lunes 20/07 BRANTÔME Abbaye 22h00 BRANTÔME Place d'Albret 17H00 - 23H00 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Marché festif de producteurs fermiers / Farm producers Samedi/Saturday/Sábado 18/07 Vendredi/Friday Viernes 24/07 Vendredi/Friday/Viernes 24/07 festive market / Mercado festivo de productores granjeros BRANTÔME Dortoir des Moines nocturna comentada MAREUIL Église de Saint-Pardoux-de-Mareuil Restauration sur place. Exposition / Exhibition / Exposición : Véronique Clément- Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur Concert / Concert / Concierto Food stalls. Puestos de comidas. réservation uniquement. Pernotte Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Advance Les Amis de Saint-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 60 91 20 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] +33 5 53 60 96 04 Peinture. booking required. Vendredi/Friday Viernes 17/07 Painting. Pintura. Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la Vendredi/Friday/Viernes 24/07 Mairie - +33 5 53 05 70 21 BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h00 abadía. Previa reserva únicamente. BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h Mairie - +33 5 47 45 30 12 Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of the Samedi/Saturday/Sábado 18/07 Samedi/Saturday/Sábado 25/07 Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of VIEUX-MAREUIL Mardi/Tuesday/Martes 21/07 château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo de Bourdeilles the château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo Durée : 2h. Sur réservation. Stages aquarelle / Watercolour workshop / Taller de BRANTÔME Place du marché 8h00 - 12h30 Duration: 2 hrs. Advance booking required. Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm de Bourdeilles acuarelas Durée : 2h. Sur réservation. Duración: 2 h. Previa reserva. Public adulte débutants ou confirmés. Formule avec hébergement. Possibilité producers market / Mercado de productores locales Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 Duration: 2 hrs. Advance booking required. de stage à la journée sans hébergement. granjeros Duración: 2 h. Previa reserva. For adults, beginners or advanced. With accommodation. 1 day Samedi/Saturday/Sábado 18/07 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne workshop without accommodation possible. Soirée entrecôtes/frites / Rib steak/French fries night / Para adultos, principiantes o avanzados. Con alojamiento. Mercredi/Wednesday/Miércoles 22/07 Samedi/Saturday/Sábado 25/07 Posibilidad de taller de una jornada sin alojamiento. BOURDEILLES Place de la mairie 18h00 BOURDEILLES Plaine de loisirs 8h30 Noche entrecots/patatas fritas L'Atelier Prend l'Air - +33 2 37 45 97 45 - +33 6 21 44 15 50 [email protected] - www.latelierprendlair.org Saveurs nocturnes Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excur- Association de chasse de Champagnac - +33 5 53 03 81 50 Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. Dimanche/Sunday/Domingo 19/07 sión y patrimonio Samedi/Saturday/Sábado 18/07 Vendredi/Friday Viernes 24/07 Local producers gourmet market. Food stalls. Visite du village d' et du château. Pique-nique tiré du sac. BRANTÔME Pavillon Renaissance SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de comidas. Pampaligossa - [email protected] Visit of the village of Urval and the château. Bring your picninc. Exposition / Exhibition / Exposición : Evelyne Bérart Rallye touristique automobile Saint-Crépin-de-Richemont/Bran- Visita del pueblo de Urval y del castillo. Lleve su picnic. Pastels. tôme / Tourist car rally Saint-Crépin-de-Richemont/Brantôme / Vendredi/Friday/Viernes 24/07 Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Pastels . Pinturas al pastel. Rally turístico automóvil Saint-Crépin-de-Richemont/Brantôme Samedi/Saturday/Sábado 25/07 Dimanche/Sunday/Domingo 26/07 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Valorisation du patrimoine et de la pierre. 40 € par voiture. Maximum 4 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear MAREUIL Château de Mareuil 10h Samedi/Saturday/Sábado 18/07 Vendredi/Friday Viernes 24/07 personnes par véhicule. throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Journées médiévales / Medieval days / Días medievales BRANTÔME Salle de l'horloge Promotion of heritage and stone. 40 e per car. 4 people maximum per car. pinturas prehistóricas Stands, combats d'époque. Spectacle de feux samedi soir. Exposition / Exhibition / Exposición : Josette Gay-Chaperon Valorización del patrimonio y de la piedra. 40 epor coche. Al Pour toute la famille. Stands, medieval combats. Fire show on Saturday night. Huiles. máximo 4 personas por coche. For the whole family. Estandes, combates de época. Espectáculo de fuegos el Oil paintings. Óleos. Association Meulières de Saint-Crépin - +33 5 53 53 82 51 Para toda la familia. sábado por la noche. Mairie - +33 5 53 05 70 21 +33 5 53 05 86 12 - +33 6 83 35 12 97 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] 14 15 JUILLET / JULY / JULIO … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle août / august / Agosto …

Samedi/Saturday/Sábado 25/07 Vendredi/Friday Viernes 31/07 Mardi/Tuesday/Martes 28/07 / august / Agosto BRANTÔME Dortoir des Moines BRANTÔME Place du marché 8h - 12h30 Août 2015 Exposition / Exhibition / Exposición : Frank Godille Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm Huiles Oil paintings. Óleos. producers market / Mercado de productores locales Samedi/Saturday/Sábado 01/08 Mairie - +33 5 53 05 70 21 granjeros CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne 14h - 22h Samedi/Saturday/Sábado 25/07 Vendredi/Friday Viernes 31/07 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Concours de pétanque / Petanque contest / Concurso de petanca BRANTÔME Pavillon Renaissance Association de pétanque - +33 5 53 08 91 99 Mercredi/Wednesday/Miércoles 29/07 [email protected] Exposition / Exhibition / Exposición : Noëlle Briand BOURDEILLES Place de la mairie Peinture huiles. Saveurs nocturnes Samedi/Saturday/Sábado 01/08 - Vendredi/Friday Viernes 07/08 Painting. Pintura. BRANTÔME Pavillon Renaissance Mairie - +33 5 53 05 70 21 Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. Local producers gourmet market. Food stalls. Exposition / Exhibition / Exposición : Colette Moreau Dimanche/Sunday/Domingo 26/07 Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de comidas. Aquarelles. CHAMPAGNAC-DE-BELAIR 9h Pampaligossa - [email protected] Watercolours. Acuarelas. Concours de pêche / Fishing contest / Concurso de pesca Vendredi/Friday Viernes 31/07 Mairie - +33 5 53 05 70 21 +33 5 53 03 81 50 VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Samedi/Saturday/Sábado 01/08 - Vendredi/Friday Viernes 07/08 Lundi/Monday/Lunes 03/08 Dimanche/Sunday/Domingo 26/07 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear BRANTÔME Dortoir des Moines BRANTÔME Abbaye 22h SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES Salle des fêtes 12h throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Exposition / Exhibition / Exposición : Isa Fontaine Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Fête patronale : repas / Patron Saint festival: lunch / Peinture. Painting. Pintura. pinturas prehistóricas Mairie - +33 5 53 05 70 21 nocturna comentada Pour toute la famille. Fiesta patronal: almuerzo Samedi/Saturday/Sábado 01/08 - Vendredi/Friday Viernes 07/08 Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur Comité des fêtes - +33 9 67 09 11 56 For the whole family. Para toda la familia. réservation uniquement. BRANTÔME Salle de l'Horloge +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Advance Dimanche/Sunday/Domingo 26/07 Vendredi/Friday Viernes 31/07 Exposition / Exhibition / Exposición : Nathalie Mercier booking required. EYVIRAT Puychautu 12h - 18h Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la BRANTÔME Place d’Albret 17h-23h Sculpture. Marché de producteurs fermiers / Farm producers Sculpture. Escultura. abadía. Previa reserva únicamente. Marché festif de producteurs fermiers / Farm producers Mairie - +33 5 47 45 30 12 market / Mercado de productores granjeros Mairie - +33 5 53 05 70 21 Repas de village. festive market / Mercado festivo de productores Samedi/Saturday/Sábado 01/08 - Vendredi/Friday Viernes 14/08 Lundi/Monday/Lunes 03/08 Mercredi/Wednesday/Miércoles 05/08 Village meal. Comida de pueblo. granjeros BRANTÔME Réfectoire des Moines CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 14h30 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 Restauration sur place. Stage d'écriture / Creative writing workshop / Taller de [email protected] Exposition / Exhibition / Exposición: John Bailey Food stalls. Puestos de comida. escritura La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Peinture. Lundi/Monday/Lunes 27/07 Painting. Pintura. Écriture d'une nouvelle. Limité à 6 participants. Tarif : 40 €. VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Vendredi/Friday Viernes 31/07 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Writing of a short story. Limited to 6 people. Fee: 40 e. e Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h Dimanche/Sunday/Domingo Escritura de un cuento. Limitado a 6 personas. Tarifa: 40 . 02/08 Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of BRANTÔME Jardin des Moines 9h - 18h [email protected] pinturas prehistóricas the château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo Défilé à l'ancienne et marché / Old-style parade and Mardi/Tuesday/Martes 04/08 Pour toute la famille. de Bourdeilles market / Desfile tradicional y mercado BRANTÔME Place du marché 8h For the whole family. Para toda la familia. Durée : 2h. Sur réservation. Duration: 2 hrs. Advance booking required. Départ du défilé à 11h (stade de football). +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm Duración: 2 h. Previa reserva. Departure of the parade at 11.00 (football stadium). Lundi/Monday/Lunes 27/07 Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 Salida del desfile a 11:00 (estadio de fútbol). producers market / Mercado de productores locales BRANTÔME Abbaye 22h Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected] granjeros La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Lundi/Monday/Lunes 03/08 [email protected] nocturna comentada VILLARS Grotte de Villars 14h30 - 18h30 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Mercredi/Wednesday/Miércoles 05/08 Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur BOURDEILLES Place de la mairie 18h réservation uniquement. throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Advance Saveurs nocturnes booking required. pinturas prehistóricas Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la Pour toute la famille. Local producers gourmet market. Food stalls. . abadía. Previa reserva únicamente. For the whole family. Para toda la familia. Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de comidas. Mairie - +33 5 47 45 30 12 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Pampaligossa - [email protected] 16 17 août / august / Agosto … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle août / august / Agosto …

Mercredi/Wednesday/Miércoles 05/08 Dimanche/Sunday/Domingo 09/08 Vendredi/Friday/Viernes 14/08 BRANTÔME Place du marché BRANTÔME Jardin des Moines 11h-19h VILLARS Grotte de Villars 14h-18h30 Concert / Concert / Concierto Omelette géante / Giant omelette / Tortilla gigante Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Avec le groupe Diamond Groove. Comité Foire Exposition - +33 5 53 05 77 01 - +33 5 53 09 20 60 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y With the band Diamond Groove. +33 5 53 05 85 62 pinturas prehistóricas Con el grupo Diamond Groove. Lundi/Monday/Lunes 10/08 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Pour toute la famille. VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 For the whole family. Para toda la familia. Jeudi/Thursday/Jueves 06/08 - Samedi/Saturday/Sábado 08/08 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 14h30 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Vendredi/Friday/Viernes 14/08 Stage d'écriture / Creative writing workshop / Taller de escritura BRANTÔME Place d'Albret 17h-23h Écriture d'une nouvelle. Limité à 6 participants. Tarif : 40 €. pinturas prehistóricas Writing of a short story. Limited to 6 people. Fee: 40 €. Pour toute la famille. Marché festif de producteurs fermiers / Farm producers fes- Escritura de un cuento. Limitado a 6 personas. Tarifa: 40€. Samedi/Saturday/Sábado 08/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 09/08 For the whole family. tive market / Mercado festivo de productores granjeros Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected] MAREUIL Salle des fêtes Para toda la familia. Restauration sur place. Vendredi/Friday/Viernes 07/08 Fête de la Saint-Laurent / Saint-Laurent festival / Fiesta +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Food stalls. Puestos de comidas. VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 de Saint-Laurent Lundi/Monday/Lunes 10/08 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Fête foraine. Marché nocturne samedi soir avec repas moules-frites et anima- BRANTÔME Salle du Dolmen 21h Vendredi/Friday/Viernes 14/08 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y tion dansante, suivi d'un grand feu d'artifice. Vide-grenier dimanche. Concert / Concert / Concierto BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h Funfair. Night market on Saturday with mussels and fries pinturas prehistóricas dinner and dance, followed by fireworks. Car boot sale on Sunday. Quatuor Caliente. Voyage au cœur du tango. Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of Pour toute la famille. Feria. Mercado nocturno el sábado por la noche con cena Quartet Caliente. Tango. the château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo For the whole family. Para toda la familia. mejillones y patatas fritas y baile, fuegos artificiales. Mercado de Cuarteto Caliente. Tango. a de Bourdeilles +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com 2 mano el domingo. Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] [email protected] Durée : 2h. Sur réservation. Vendredi/Friday/Viernes 07/08 Duration: 2 hrs. Advance booking required. Samedi/Saturday/Sábado 08/08 - Vendredi/Friday/Viernes 14/08 Lundi/Monday/Lunes 10/08 BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h Duración: 2 h. Previa reserva. Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of BRANTÔME Salle de l’Horloge BRANTÔME Abbaye 22h Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 the château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo Exposition / Exhibition / Exposición : Ambre Ludwiczak Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Samedi/Saturday/Sábado 15/08 & Frantz Vigier nocturna comentada LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Place du Champ de Foire de Bourdeilles Photographie, vidéo, peinture. VDurée : 2h. Sur réservation. Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur Fête du 15 août / Assumption festival / Fiesta de la Photography, video, painting. Fotografía, video, pintura. Duration: 2 hrs. Advance booking required. réservation uniquement. Mairie - +33 5 53 05 70 21 Asunción Duración: 2 h. Previa reserva. Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Course de canards et animations diverses. Repas champêtre. Jeux pour Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 Samedi/Saturday/Sábado 08/08 - Vendredi/Friday/Viernes 14/08 Advance booking required. Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la enfants. BRANTÔME Pavillon Renaissance Vendredi/Friday/Viernes 07/08 - Samedi/Saturday/Sábado 08/08 abadía. Previa reserva únicamente. Duck race and performances. Country meal. Games for children. CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Complexe bord de la Dronne 15h-3h Exposition / Exhibition / Exposición : Brenda Parsons Mairie - +33 5 47 45 30 12 Carrera de patos y animaciones variadas. Comida campestre. Art textile. Juegos para niños. Festi’Plage Mardi/Tuesday/Martes 11/08 Comité des fêtes - +33 5 53 60 92 53 e Textile art. Arte textil. 3 édition. Marché d'artisans, artistes locaux, spectacle vivant, conteur BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 occitan, 8 concerts (rock, dub, reggae, cumbia, swing). Restauration sur Mairie - +33 5 53 05 70 21 Samedi/Saturday/Sábado 15/08 place. Vendredi : 7 €, samedi : 10 €. Pass 2 jours : 15 €. Samedi/Saturday/Sábado 08/08 - Vendredi/Friday/Viernes 14/08 Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm LA GONTERIE-BOULOUNEIX 12h 3rd edition. Craftsmen market, local artists, live performance, Occitan BRANTÔME Dortoir des Moines producers market / Mercado de productores locales Repas entrecôtes / Rib steak meal / Almuerzo entrecots storyteller, 8 concerts (rock, dub, reggae, cumbia, swing). Food stalls. Friday: Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected] 7 €, Saturday: 10 €. 2 days pass: 15 €. Exposition / Exhibition / Exposición : Gabriel Fontaine granjeros 3a edición. Mercado de artesanos, artistas locales, espectáculo en Huiles, lavis, pastels. La Charrette gourmande +33 6 13 28 44 33 - [email protected] vivo, cuentista occitano, 8 conciertos (rock, dub, reggae, cumbia, swing). Oil paintings, ink wash paintings, pastels. Puestos de comidas. Viernes: 7€, sábado: 10€. Pass 2 días: 15€. Óleos, aguadas, pinturas al pastel. Mercredi/Wednesday/Miércoles 12/08 Les Bel' Mines - +33 6 51 06 77 79 - [email protected] Mairie - +33 5 53 05 70 21 BOURDEILLES Place de la mairie 18h Samedi/Saturday/Sábado 08/08 Dimanche/Sunday/Domingo 09/08 Saveurs nocturnes CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église 11h EYVIRAT Le bourg 9h-12h Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. Messe Saint-Hubert et repas / Saint Honoratus mass and Marché de producteurs fermiers / Farm producers Local producers gourmet market. Food stalls. Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de meal / Misa San Honorato y comida market / Mercado de productores granjeros comidas. Association de chasse de Champagnac - +33 5 53 03 81 50 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Pampaligossa - [email protected] 18 19 août / august / Agosto … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle août / august / Agosto …

Samedi/Saturday/Sábado 15/08 Lundi/Monday/Lunes 17/08 Vendredi/Friday/Viernes 21/08 VILLARS Abbaye de Boschaud 15h30 VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 BOURDEILLES Château de Bourdeilles 21h Concert Musique du Monde / World music concert / Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Visite nocturne du château de Bourdeilles / Night tour of Concierto música del mundo throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y the château of Bourdeilles / Visita nocturna del castillo Tangos d'Astor Piazzolla par le quintette Azanca : violon, accordéon, guitare, pinturas prehistóricas de Bourdeilles contrebasse et piano. Tarif : 12 €. Pour toute la famille. Durée : 2h. Sur réservation. Tangos by Astor Piazzolla by quintet Azanca: violin, accordion, For the whole family. Para toda la familia. Duration: 2 hrs. Advance booking required. € guitar, double bass and piano. Fee: 12 . +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Duración: 2 h. Previa reserva. Tangos de Astor Piazzolla por el quinteto Azanca: violín, Semitour Périgord - +33 5 53 03 73 36 acordeón, guitarra, contrabajo y piano. Tarifa: 12 €. Lundi/Monday/Lunes 17/08 Samedi/Saturday/Sábado FestiVillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected] BRANTÔME Abbaye 22h 22/08 CHAMPEAUX-ET-LA-CHAPELLE-POMMIER Salle des fêtes de Champeaux 7h Samedi/Saturday/Sábado 15/08 - Vendredi/Friday/Viernes 21/08 Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Vide-grenier - expositions diverses / Car boot sale - Samedi/Saturday/Sábado 22/08 - Vendredi/Friday/Viernes 28/08 BRANTÔME Pavillon Renaissance nocturna comentada a exhibitions / Mercado de 2 mano - exposiciones BRANTÔME Réfectoire des Moines Exposition / Exhibition / Exposición : Marcel Caleix Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur 12h : grillades, 20h : cochon à la broche, animé par orchestre. réservation uniquement. Exposition / Exhibition / Exposición : Bernard Métifeu Pastels, aquarelles. 12.00: grilled meat, 20.00: spit-roasted pig, with band. Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Peinture. Pastels, watercolours. 12:00: parrilladas, 20:00: cerdo asado al espetón, con orquesta. Advance booking required. Painting. Pintura. Pinturas al pastel, acuarelas. Comité des fêtes - +33 6 28 19 66 50 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la Mairie - +33 5 53 05 70 21 abadía. Previa reserva únicamente. Samedi/Saturday/Sábado 22/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 23/08 Samedi/Saturday/Sábado 22/08 - Vendredi/Friday/Viernes 28/08 Samedi/Saturday/Sábado 15/08 - Vendredi/Friday/Viernes 21/08 Mairie - +33 5 47 45 30 12 VILLARS Champ de Foire 9h BRANTÔME Réfectoire des Moines BRANTÔME Pavillon Renaissance Lundi/Monday/Lunes 17/08 - Mercredi/Wednesday/Miércoles 19/08 Fête patronale / Patron saint festival / Fiesta patronal Exposition / Exhibition / Exposición : Pierrine Launay Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Wemel CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Salle culturelle 14h30 Samedi : Concours de pêche à l'écluse à 9h et concours de pétanque à 15h. Peinture. Peinture. Stage d'écriture / Creative writing workshop / Taller de Repas entrecôtes à 21h. Bal gratuit. Dimanche à 15h30 : Concours de dessin Painting. Pintura. Painting. pour les enfants. Repas entrecôtes à 21h. Feu d'artifice à 22h30. Mairie - +33 5 53 05 70 21 Pintura. escritura Saturday: Fishing contest at the lock at 9.00 and petanque Mairie - +33 5 53 05 70 21 Écriture d'une nouvelle. Limité à 6 participants. Tarif : 40 €. contest at 15.00. Rib steak dinner at 21.00. Free dance. Sunday Samedi/Saturday/Sábado 22/08 - Samedi/Saturday/Sábado 29/08 € Samedi/Saturday/Sábado 15/08 - Vendredi/Friday/Viernes 28/08 Writing of a short story. Limited to 6 people. Fee: 40 . at 15.30: Drawing contest for children. Rib steak dinner at 21.00. VIEUX-MAREUIL Escritura de un cuento. Limitado a 6 personas. Tarifa: 40€. Fireworks at 22.30. BRANTÔME Salle de l'Horloge Le culturel au pluriel - +33 6 82 14 48 39 - [email protected] Sábado: Concurso de pesca en la esclusa a 9:00 y concurso Stages aquarelle / Watercolour workshop / Taller de Exposition / Exhibition / Exposición : Isabelle Desternes de petanca a 15:00. Cena entrecots a 21:00. Baile gratuito. acuarelas Mardi/Tuesday/Martes 18/08 Illustration. Domingo a 15:30: Concurso de dibujo para niños. Cena entrecots Public adulte débutants ou confirmés. Formule avec hébergement. Possibilité BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 a 21:00. Fuegos artificiales a 22:30. Illustration. de stage à la journée sans hébergement. Comité des fêtes - +33 6 73 34 18 15 - [email protected] IIlustración. Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm pro- For adults, beginners or advanced. With accommodation. 1 Mairie - +33 5 53 05 70 21 ducers market / Mercado de productores locales granjeros Samedi/Saturday/Sábado 22/08 - Dimanche/Sunday/Domingo 23/08 day workshop without accommodation possible. Para adultos, principiantes o avanzados. Con alojamiento. La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Salle des fêtes 18h Samedi/Saturday/Sábado 15/08 - Vendredi/Friday/Viernes 28/08 Posibilidad de taller de una jornada sin alojamiento. BRANTÔME Dortoir des Moines Mercredi/Wednesday/Miércoles 19/08 Fête folklorique / Folk festival / Fiesta folklórica L'Atelier Prend l'Air - +33 2 37 45 97 45 - +33 6 21 44 15 50 Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Calméjane Samedi dès 18h : Marché des producteurs de pays (tables et bancs à dispo- [email protected] - www.latelierprendlair.org BOURDEILLES Place de la mairie 18h sition), animations, bal folk gratuit animé par Nicolas Peuch, ouvert à tous. Peinture. Saveurs nocturnes Dimanche à 10h: messe en costume et musique, 12h : repas périgourdin Lundi/Monday/Lunes 24/08 Painting. (sur réservation uniquement), 14h : concours de pétanque,15h : spectacle VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 Pintura. Marché gastronomique de producteurs locaux. Restauration sur place. Local producers gourmet market. Food stalls. danses et musique gratuit. Jeux divers, crêpes, buvette, sandwichs. Mairie - +33 5 53 05 70 21 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Mercado gastronómico de productores locales. Puestos de comidas. Saturday from 18.00: Local producers market (tables and throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Dimanche/Sunday/Domingo 16/08 Pampaligossa - [email protected] benches provided), performances, free folk music dance for all CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine 8h-18h with Nicolas Peuch. Sunday at 10.00: mass in period costumes pinturas prehistóricas Vendredi/Friday/Viernes 21/08 and music, 12.00: Périgord lunch (advance booking required), Pour toute la famille. 14.00: petanque contest, 15.00: free dance and music show. Brocante - Vide-grenier / Antique market - Car boot sale / VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 For the whole family. Para toda la familia. Games, crepes, refreshment stall, sandwiches.. Mercado de antigüedades - Mercado de 2a mano +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Sábado a partir de 18:00: Mercado de productores locales Entrée et parking visiteurs gratuits. Buvette et restauration toute la journée. throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y (se proporcionan mesas y bancos), animaciones, baile folk con Lundi/Monday/Lunes 24/08 Free entrance and car park for visitors. Refreshment and food Nicolas Peuch, gratuito, para todos. Domingo a 10:00: misa en CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Église 20h30 stalls all day. pinturas prehistóricas traje y música, 12:00: almuerzo del Périgord (previa reserva úni- Entrada y aparcamiento gratuitos para visitantes. Puestos de Pour toute la famille. camente), 14:00: concurso de petanca, 15:00: espectáculo danzas Récital de piano / Piano recital / Recital de piano bebidas y comidas durante todo el día. For the whole family. Para toda la familia. y música gratuito. Juegos, crepes, puesto de bebidas, bocadillos. Simon Ghraïchy. Comité des fêtes - +33 5 53 03 81 50 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com Lous Daus Picadis - +33 6 67 65 99 62 - +33 6 61 60 09 61 Petrocora - +33 6 80 33 42 15 - [email protected] 20 21 août / august / Agosto … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle septembre / september / Septiembre …

Lundi/Monday/Lunes 24/08 Samedi/Saturday/Sábado 29/08 - Vendredi/Friday/Viernes 04/09 / september / Septiembre BRANTÔME Abbaye 22h BRANTÔME Pavillon Renaissance septembre 2015 Visite nocturne commentée / Night guided tour / Visita Exposition / Exhibition / Exposición : Jeanine Daguet nocturna comentada Aquarelles. Mardi/Tuesday/Martes 01/09 Visite nocturne commentée des vestiges troglodytiques de l'abbaye. Sur Watercolours. Acuarelas. BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 Mairie - +33 5 53 05 70 21 réservation uniquement. Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm Night guided tour of the troglodytic remains of the abbey. Samedi/Saturday/Sábado 29/08 - Vendredi/Friday/Viernes 04/09 Advance booking required. BRANTÔME Dortoir des Moines producers market / Mercado de productores locales Visita nocturna comentada de los vestigios troglodíticos de la Exposition / Exhibition / Exposición : Yann Argentin granjeros Samedi/Saturday/Sábado 05/09 - Vendredi/Friday/Viernes 18/09 abadía. Previa reserva únicamente. La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 BRANTÔME Dortoir des Moines Mairie - +33 5 47 45 30 12 Peinture. [email protected] Painting. Pintura. Exposition / Exhibition / Exposición : Rêves de formes Mardi/Tuesday/Martes 25/08 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Samedi/Saturday/Sábado 05/09 Sculpture. BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 Samedi/Saturday/Sábado Samedi/Saturday/Sábado BRANTÔME Brantôme & Bourdeilles 10h30-18h Sculpture. Escultura. 29/08 - 05/09 Brantôme des Arts - +33 6 28 07 65 73 Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm VIEUX-MAREUIL Fête du Site Majeur Brantôme-Bourdeilles / Festival of producers market / Mercado de productores locales Stages aquarelle / Watercolour workshop / Taller de the Site Majeur Brantôme-Bourdeilles / Festival del Site Mardi/Tuesday/Martes 08/09 granjeros acuarelas Majeur Brantôme-Bourdeilles BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Public adulte débutants ou confirmés. Formule avec hébergement. Possibilité 10h30-12h : Conférence - Visite de l'Abbaye de Brantôme par Frédérique Costan- Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm producers market / Mercado de productores locales granjeros Mardi/Tuesday/Martes 25/08 - Lundi/Monday/Lunes 31/08 de stage à la journée sans hébergement. tini. 12h-12h45 : Vin d'honneur. 13h : Repas à Valeuil (salle des fêtes). 15h30- For adults, beginners or advanced. With accommodation. 1 16h : Présentation du château Renaissance. 16h30-18h : Spectacle musical. La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] BRANTÔME Réfectoire des Moines day workshop without accommodation possible. 10.30-12.00: Lecture - Tour of the Abbey of Brantôme by Vendredi/Friday/Viernes 11/09 Exposition / Exhibition / Exposición : Valéry Vécu-Qui- Para adultos, principiantes o avanzados. Con alojamiento. Frédérique Costantini. 12.00-12.45: Reception. 13.00: Lunch in tard & Marie Amalia Posibilidad de taller de una jornada sin alojamiento. Valeuil (salle des fêtes). 15.30-16.00: Presentation of the Renais- MAREUIL Salle de danse 16h30-18h30 L'Atelier Prend l'Air - +33 2 37 45 97 45 - +33 6 21 44 15 50 sance château. 16.30-18.00: Music show. Portes ouvertes de la section Danse / Dance section open Peinture. [email protected] - www.latelierprendlair.org 10:30-12:00: Conferencia - Visita de la abadía de Brantôme day / Jornada de puertas abiertas de la sección Danza Painting. Pintura. Dimanche/Sunday/Domingo 30/08 por Frédérique Costantini. 12:00-12:45: Vino de honor. 13:00: Mairie - +33 5 53 05 70 21 Almuerzo en Valeuil (salle des fêtes). 15:30-16:00: Presentación Section Danse Espérance Mareuillaise LA CHAPELLE-FAUCHER Place du village del castillo Renacimiento. 16:30-18:00: Espectáculo musical. Vendredi/Friday/Viernes 28/08 a Samedi/Saturday/Sábado 12/08 - Vendredi/Friday/Viernes 18/09 Vide-grenier / Car boot sale / Mercado de 2 mano Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 03 73 23 - +33 5 53 04 53 27 BRANTÔME Réfectoire des Moines VILLARS Grotte de Villars 14h30-18h30 Comité des fêtes - +33 6 73 91 24 17 - [email protected] Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Samedi/Saturday/Sábado 05/09 Exposition / Exhibition / Exposición : Christophe Dupuy throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y BOURDEILLES Château de Bourdeilles 16h30-18h Peinture. Spectacle musical - Fête du Site Majeur Brantôme- Painting. Pintura. pinturas prehistóricas Mairie - +33 5 53 05 70 21 Pour toute la famille. Bourdeilles / Music show - Festival of the Site Majeur Samedi/Saturday/Sábado Vendredi/Friday/Viernes For the whole family. Para toda la familia. Brantôme-Bourdeilles / Espectáculo musical - Festival 12/08 - 18/09 +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com del Site Majeur Brantôme-Bourdeilles BRANTÔME Pavillon Renaissance Vendredi/Friday/Viernes 28/08 Spectacle autour de François Ier - 500 ans de la bataille de Marignan. Quatuor Exposition / Exhibition / Exposición : Gérard Guillet Tournage sur bois. BRANTÔME Place d'Albret 17h-23h Le Plisson, présenté par les Amis de Brantôme & Bourdeilles et ses Amis. Show about Francis I - 500th anniversary of the battle of Mari- Woodturning. Torneado de madera. Marché festif de producteurs fermiers / Farm producers gnano. Quartet Le Plisson, presented by Les Amis de Brantôme & Mairie - +33 5 53 05 70 21 festive market / Mercado festivo de productores Bourdeilles et ses Amis. Dimanche/Sunday/Domingo 13/09 Espectáculo sobre Francisco I - 500° aniversario de la batalla MAREUIL 8h granjeros de Marignano. Cuarteto Le Plisson, presentado por Les Amis de Restauration sur place. Brantôme & Bourdeilles et ses Amis. Concours de dressage / Dressage competition / Food stalls. Puestos de comidas. Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] [email protected] Concurso de doma clásica Épreuves de niveau Club. Buvette et restauration sur place. Animations. Samedi/Saturday/Sábado 29/08 - Vendredi/Friday/Viernes 04/09 Samedi/Saturday/Sábado 05/09 - Vendredi/Friday/Viernes 11/09 Participation et engagement sur www.ffe.com. BRANTÔME Réfectoire des Moines BRANTÔME Pavillon Renaissance Club level tests. Refreshment and food stalls. Performances. Participation and commitment: www.ffe.com. Exposition / Exhibition / Exposición : Jean-Michel Favard Exposition / Exhibition / Exposición : Claudine Bernard Pruebas de nivel Club. Puesto de bebidas y comidas. Anima- Aquarelles. Peinture. ciones. Participación y compromiso: www.ffe.com. Watercolours. Acuarelas. Painting. Pintura. Association Cheval Nature en Périgord Vert - +33 6 76 84 52 35 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Mairie - +33 5 53 05 70 21 [email protected] 22 23 septembre / september / Septiembre … Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle septembre / september / Septiembre …

Mardi/Tuesday/Martes 15/09 Samedi/Saturday/Sábado 19/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 20/09 Samedi/Saturday/Sábado 26/09 14h-22h BRANTÔME Place du marché 8h-12h30 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Église Saint-Martin d'Argentine 9h CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Bords de Dronne Marché de producteurs de pays fermiers / Local farm pro- Journées Européennes du Patrimoine / European Heritage Concours de pétanque FFPJP / Petanque contest FFPJP / ducers market / Mercado de productores locales granjeros Days / Jornadas Europeas de Patrimonio Concurso de petanca FFPJP La Charrette gourmande - +33 6 13 28 44 33 - [email protected] Visite libre. Exposition de pierres taillées, randonnée pédestre sur le plateau Association de pétanque - +33 5 53 08 91 99 [email protected] Mardi/Tuesday/Martes 15/09 d'Argentine. Self-guided tour. Carved stones exhibition, pedestrian walk on MAREUIL Salle de danse 10h30-11h30 Samedi/Saturday/Sábado 26/09 the plateau of Argentine. BRANTÔME Salle du Dolmen 21h Portes ouvertes section Gym / Gym section open day / Visita libre. Exposición de piedras talladas, excursión Théâtre : « La Commère » de Marivaux / Theatre: "La Com- Jornada de puertas abiertas de la sección Gimnasia pedestre en la meseta de Argentine. 10h30-11h30 : cours d'actigym seniors, 17h45-18h30 : cours de gym 3 +33 5 53 60 92 53 mère" by Marivaux / Teatro: "La Commère" de Marivaux pommes (4-6 ans). Samedi/Saturday/Sábado 19/09 - Vendredi/Friday/Viernes 25/09 Par Les Enfants de la Comédie. By Les Enfants de la Comédie. 10.30-11.30: actigym seniors class, 17.45-18.30: gym class for BRANTÔME Dortoir des Moines Por Les Enfants de la Comédie. kids (4-6 yrs). Exposition / Exhibition / Exposición : Ken Henderson Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 10:30-11:30: curso de actigym para séniores, 17:45-18:30: [email protected] curso de gimnasia para niños (4-6 años). Photographie Espérance Mareuillaise Section Gym - [email protected] Photography. Fotografía. Dimanche/Sunday/Domingo 27/09 Mairie - +33 5 53 05 70 21 Jeudi/Thursday/Jueves 17/09 VILLARS Église Saint-Martial BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h Samedi/Saturday/Sábado 19/09 - Vendredi/Friday/Viernes 25/09 Concert / Concert / Concierto. Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excur- BRANTÔME Pavillon Renaissance Tarif : 12 €. Exposition / Exhibition / Exposición : Paule Foulquier Fee: 12e. Tarifa: 12e. Dimanche/Sunday/Domingo 13/09 sión y patrimonio Festivillars - +33 9 64 09 95 91 - [email protected] MAREUIL Salle des fêtes 8h-17h Randonnée à Saint-Saud-Lacoussière. Pique-nique tiré du sac. Collages. Collages. Collages. Walk in Saint-Saud-Lacoussière. Bring your picnic. Fête des associations / Associations festival / Fiesta de Mairie - +33 5 53 05 70 21 las asociaciones Excursión en Saint-Saud-Lacoussière. Lleve su picnic. Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Samedi/Saturday/Sábado Vendredi/Friday/Viernes Diverses animations et démonstrations des associations locales. 19/09 - 25/09 BRANTÔME Réfectoire des Moines Performances and demonstrations by local associations. Jeudi/Thursday/Jueves 17/09 Animaciones y demostraciones de las asociaciones locales. MAREUIL Salle de danse 18h-19h Exposition / Exhibition / Exposición : Yves Martinet Commune de Mareuil - +33 6 73 25 48 74 Portes ouvertes section Gym / Gym section open day / Peinture. Dimanche/Sunday/Domingo 13/09 Painting. Pintura. Jornada de puertas abiertas de la sección Gimnasia Mairie - +33 5 53 05 70 21 MAREUIL Place de la salle des fêtes 9h Cours de gym rythmique. Concours de pétanque / Petanque contest / Concurso de Rhythmic gymnastics class. Samedi/Saturday/Sábado 26/09 - Vendredi/Friday/Viernes 02/10 Curso de gimnasia rítmica. BRANTÔME Réfectoire des Moines petanca Espérance Mareuillaise Section Gym - [email protected] Ouvert à tous. 9h : tête-à-tête, 14h30 : doublette. Buvette et restauration sur place. Exposition / Exhibition / Exposición : Gisèle Jacquelie Open to all. 9.00: one-to-one, 14.30: two-to-two. Refreshment Vendredi/Friday/Viernes 18/09 Vallenet and food stall. MAREUIL Salle de danse 15h-16h Pastels. Abierto a todos. 9:00: uno a uno, 14:30: dos a dos. Puesto de Portes ouvertes section Gym / Gym section open day / Pastels. Pinturas al pastel.. bebidas y comidas. Mairie - +33 5 53 05 70 21 Club de pétanque de Mareuil - +33 6 85 58 97 91 Jornada de puertas abiertas de la sección Gimnasia Cours de gym seniors équilibre et mémoire. Samedi/Saturday/Sábado 26/09 - Vendredi/Friday/Viernes 02/10 Dimanche/Sunday/Domingo 13/09 Gymnastics class for seniors (balance and memory). BRANTÔME Pavillon Renaissance VALEUIL Les Stables 10h30 Curso de gimnasia para séniores (equilibrio y memoria).. Espérance Mareuillaise Section Gym - [email protected] Exposition / Exhibition / Exposición : Philippe Pinaud Balade gourmande / Quiz / Gourmet stroll / Quiz / Paseo Peinture. gastronómico / Quiz Samedi/Saturday/Sábado 19/09 - Dimanche/Sunday/Domingo 20/09 Painting. Pintura. Association VVV24 - +33 6 13 85 48 56 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Espace piscine Mairie - +33 5 53 05 70 21 [email protected] - [email protected] Bourse d'échange & Fête des vieilles mécaniques du Samedi/Saturday/Sábado 26/09 Dimanche/Sunday/Domingo 13/09 Périgord Vert / Exchange market & Old mechanics festival / SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Salle des fêtes LA GONTERIE-BOULOUNEIX 14h30 Bolsa de intercambio & Fiesta de las mecánicas antiguas Loto / Bingo / Bingo Loto / Bingo / Bingo Les Vieilles Mécaniques du Périgord Vert - +33 5 53 04 19 99 Comité des Fêtes - +33 5 53 05 74 28 +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 +33 6 62 67 05 57 [email protected] 24 25 Octobre / october / octubre… Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle Octobre / october / octubre - Novembre / november / Noviembre…

Dimanche/Sunday/Domingo 11/10 Samedi/Saturday/Sábado 24/10 Samedi/Saturday/Sábado 14/11 / october / Octubre octobre 2015 BRANTÔME Salle du Conseil 11h SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Salle des fêtes LA GONTERIE-BOULOUNEIX 11h Remise du Prix littéraire Brantôme 2015 / Brantôme Repas dansant / Dinner dance / Cena con baile Repas des anciens / Lunch of elders / Almuerzo de los Jeudi/Thursday/Jueves 01/10 – Dimanche/Sunday/Domingo 04/10 literary prize 2015 awarding ceremony / Entrega del Comité des fêtes - +33 5 53 05 74 28 - [email protected] BRANTÔME Dortoir des Moines & Salle de l’Horloge ancianos premio literario Brantôme 2015 Dimanche/Sunday/Domingo 25/10 +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 Exposition/Exhibition/Exposición : La Gare des Arts Biographie historique. MAREUIL Salle des fêtes 14h Exposition collective. Historical biography. Biografía histórica. Dimanche/Sunday/Domingo 15/11 Collective exhibition. Exposición colectiva. Loto / Bingo / Bingo Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 BRANTÔME Salle du Dolmen 9h-18h Mairie +33 5 53 05 70 21 [email protected] Club de pétanque de Mareuil - +33 6 85 58 97 91 Samedi/Saturday/Sábado 03/10 Dimanche/Sunday/Domingo 11/10 Mercredi/Wednesday/Miércoles 28/10 Vide-grenier spécial enfants / Car boot sale for kids / BOURDEILLES Plaine de loisirs 8h30 LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des fêtes 15h-18h VILLARS Grotte de Villars 14h30-17h Mercado de 2a mano para niños Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión y patrimonio Journée jeux de société / Board games day / Día juegos sociales Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected] Visite du château de Montbrun. Pique-nique tiré du sac. Amicale laïque Les Petits Chapellois - +33 6 89 23 50 89 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Visit of the château of Montbrun. Bring your picnic. [email protected] Samedi/Saturday/Sábado 21/11 pinturas prehistóricas Visita del castillo de Montbrun. Lleve su picnic. Jeudi/Thursday/Jueves 15/10 MAREUIL Salle des fêtes Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Pour toute la famille. BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h30 Loto de Noël avec parties enfants / Christmas bingo with Samedi/Saturday/Sábado 03/10 For the whole family. Para toda la familia. Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excur- +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE La Grande Métairie 18h30 games for kids / Bingo de Navidad con partidas para niños e th sión y patrimonio Samedi/Saturday/Sábado 31/10 Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] 10 nuit du jazz et de la Grande Métairie / 10 jazz and Grande Randonnée à Champagnac. Pique-nique tiré du sac. a LA GONTERIE-BOULOUNEIX Le bourg 15h30-17h30 Métairie night / 10 noche del jazz y de la Grande Métairie Walk in Champagnac. Bring your picnic. Dimanche/Sunday/Domingo 22/11 Apéro-concert, repas maison, suivi de concerts et d'un bœuf. Excursión en Champagnac. Lleve su picnic. Halloween LA CHAPELLE-FAUCHER Salle des fêtes 15h-18h Aperitif concert, home-made dinner, concerts and jam session. Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 Aperitivo concierto, cena casera, conciertos y jam session.. Journée des droits de l'enfant / Day of the rights of the Association La Grande Métairie - +33 5 53 60 56 93 Vendredi/Friday/Viernes 16/10 [email protected] BRANTÔME Salle du Dolmen 20h30 child / Día de los derechos del niño Samedi/Saturday/Sábado 04/10 Concert tout public / Concert for all / Concierto para todos novembre / november / Noviembre 2015 Goûter spectacle. MAREUIL Saint-Pardoux-de-Mareuil 9h Ensemble Instrumental de la Dordogne. +33 5 53 03 83 55 Snack and show. Merienda con espectáculo. Fête des Broudichous / Broudichous party / Fiesta de los Broudichous Samedi/Saturday/Sábado 17/10 Amicale laïque Les Petits Chapellois - +33 6 89 23 50 89 Messe à 9h. Dégustation de bourru et marrons grillés toute la matinée. Repas à 12h30. Jeudi/Thursday/Jueves 05/11 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Salle des fêtes 19h Dimanche/Sunday/Domingo 22/11 Mass at 9.00. Roasted chestnuts and freshly pressed wine BOURDEILLES Plaine de loisirs 9h30 tasting in the morning. Lunch at 12.30. Repas fruits de mer / Seafood dinner / Cena mariscos BRANTÔME Salle du Dolmen 17h Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected] Randonnée et patrimoine / Walk and heritage / Excursión Misa a 9:00. Degustación de castañas asadas y vino nuevo Concert de piano / Piano concert / Concierto de piano por la mañana. Almuerzo a 12.30. Samedi/Saturday/Sábado 17/10 y patrimonio Les Amis de St-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 60 96 04 - +33 5 53 60 91 20 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Café associatif 21h Sortie dans Périgueux. Déjeuner au restaurant. Lara Liu. Samedi/Saturday/Sábado 04/10 Concert musique du monde / World music concert / Walk in Périgueux. Lunch at restaurant. Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 BRANTÔME Jardin des Moines 9h-18h Excursión en Périgueux. Almuerzo al restaurante. [email protected] Concierto música del mundos Bourdeilles et ses Amis - +33 5 53 04 53 27 - +33 5 53 03 73 23 Vide-grenier d'automne / Autumn car boot sale / Afro-blues avec Issouf. Dimanche/Sunday/Domingo 29/11 a Mercredi/Wednesday/Miércoles 11/11 Mercado de 2 mano de otoño Afro-blues with Issouf. Afro-blues con Issouf. BRANTÔME Salle du Dolmen 10h-18h Brantôme Animations - +33 5 53 05 83 62 - [email protected] Café associatif de Léguillac-de-Cercles - +33 5 53 91 58 45 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Plateau d'Argentine 11h [email protected] - www.cafeasso.fr Marché de Noël / Christmas market / Mercado de Samedi/Saturday/Sábado 04/10 Fête des associations / Associations festival / Fiesta de QUINSAC Salle des fêtes 14h Mercredi/Wednesday/Miércoles 21/10 las asociaciones Navidad Loto / Bingo / Bingo VILLARS Grotte de Villars 14h30-17h30 Animations diverses : baptêmes de l'air, lâcher de bonbons, fabrication de jus Les Enfants d'Abord - +33 6 63 80 38 61 - [email protected] Amicale laïque - +33 9 67 00 48 29 - +33 5 53 54 22 81 Tir au propulseur et peintures préhistoriques / Spear de pomme, randonnée pédestre, visite des cluzeaux. Dimanche/Sunday/Domingo 29/11 throwing and prehistoric paintings / Tiro con propulsor y Various activities: first flights, candy release, making of apple Samedi/Saturday/Sábado 10/10 juice, pedestrian walk, visit of the troglodytic shelters. VALEUIL Église BRANTÔME Salle du Dolmen 11h-19h pinturas prehistóricas Animaciones variadas: bautismos del aire, lanzamiento de Concert / Concert / Concierto Festival : L’Histoire se livre Pour toute la famille. caramelos, fabricación de zumo de manzanas, excursión pedestre, Les Amis de Brantôme - +33 5 53 05 29 62 - +33 6 86 99 41 36 For the whole family. Para toda la familia. visita de las viviendas troglodíticas. Association VVV24 - +33 6 13 85 48 56 [email protected] +33 5 53 54 82 36 - [email protected] - www.grotte-villars.com +33 5 53 60 92 53 [email protected] - [email protected] 26 27 Novembre / november / Noviembre - Decembre / December / Diciembre… Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle Janvier / January / Enero - Février / February / Febrero 2016

Vendredi/Friday/Viernes 29/01 / december / diciembre Samedi/Saturday/Sábado 19/12 décembre 2015 MAREUIL Place du marché 10h-18h BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Marché de Noël / Christmas market / Mercado de Navidad Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Vendredi/Friday/Viernes 04/12 Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] Mercado certificado de trufas BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Samedi/Saturday/Sábado 19/12 - Mercredi/Wednesday/Miércoles 23/12 +33 6 83 08 68 45 Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / MAREUIL Église de Saint-Pardoux-de-Mareuil 20h30-21h Mercado certificado de trufas Sonnailles de l'Avent / Advent bells / Campanas del Adviento Vendredi/Friday/Viernes 05/02 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 05 34 35 Tous les soirs de 20h30 à 21h. 23 décembre après 21h : contes et chansons de Noël. +33 6 85 02 31 21 Every night from 20.30 to 21.00. 23 December after 21.00: Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Samedi/Saturday/Sábado 05/12 - Dimanche/Sunday/Domingo 06/12 Christmas stories and songs. Mercado certificado de trufas Cada noche de 20:30 a 21:00. 23 de diciembre después de BRANTÔME Centre ville Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 21.00: cuentos y canciones de Navidad. +33 6 85 02 31 21 Téléthon 2015 / Telethon 2015 / Teletón 2015 Les Amis de Saint-Pardoux-de-Mareuil - +33 5 53 60 96 04 +33 6 88 55 87 72 +33 5 53 60 91 20 Vendredi/Friday/Viernes 12/02 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Samedi/Saturday/Sábado 05/12 - Dimanche/Sunday/Domingo 06/12 Mardi/Tuesday/Martes 22/12 BRANTÔME Domaine de la Roseraie 11h-22h BRANTÔME Place du marché 8h-12h Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Marché de Noël artisanal / Craft Christmas market / Marché / Market / Mercado Mercado certificado de trufas +33 5 53 05 70 21 Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Mercado de Navidad artesanal Artisans et artistes, animations. +33 6 85 02 31 21 Craftsmen and artists, performances. Mardi/Tuesday/Martes 22/12 Vendredi/Friday/Viernes 19/02 Artesanos y artistas, animaciones. BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Périgord Vert les Arts - +33 5 53 05 56 71 Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Dimanche/Sunday/Domingo 06/12 Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Mercado certificado de trufas janvier / january / enero / février / february / Febrero 2016 LA CHAPELLE-FAUCHER Salle polyvalente Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Mercado certificado de trufas +33 6 85 02 31 21 Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Marché de Noël / Christmas market / Mercado de Navidad +33 6 85 02 31 21 Comité des fêtes - +33 6 73 91 24 17 - [email protected] Mardi/Tuesday/Martes 29/12 Vendredi/Friday/Viernes 08/01/2016 Vendredi/Friday/Viernes 26/02 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Dimanche/Sunday/Domingo 06/12 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h LA GONTERIE-BOULOUNEIX 10h Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Marché de Noël et bourse aux jouets / Christmas market and Mercado certificado de trufas Mercado certificado de trufas Mercado certificado de trufas toy exchange market / Mercado de Navidad y bolsa de juguetes Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 +33 6 85 02 31 21 Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 +33 9 52 28 01 73 - +33 5 53 13 29 96 +33 6 85 02 31 21 +33 6 85 02 31 21 Jeudi/Thursday/Jueves Vendredi/Friday/Viernes 11/12 31/12 Vendredi/Friday/Viernes 15/01/2016 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Salle des fêtes 20h BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Réveillon dansant / New Year's Eve dance / Baile de Nochevieja Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Comité des fêtes - +33 7 86 91 74 11 - [email protected] Mercado certificado de trufas Mercado certificado de trufas Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 05 34 35 Jeudi/Thursday/Jueves 31/12 Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 +33 6 85 02 31 21 MAREUIL Place du marché 20h +33 6 85 02 31 21 Dimanche/Sunday/Domingo 13/12 Réveillon solidaire / Solidarity-based New Year's Eve Samedi/Saturday/Sábado 16/01/2016 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Salle des Fêtes party / Cena de Nochevieja solidaria SAINT-PANCRACE Salle des fêtes 21h Passage du Père Noël / Santa Claus / Papá Noel Sur réservation. Concours de belote / Belote contest / Concurso de belote Comité des fêtes - +33 5 53 05 74 28 - [email protected] Advance booking required. Previa reserva. Amicale laïque - +33 9 67 00 48 29 - +33 5 53 54 22 81 Mareuil Animations - +33 6 41 20 10 83 - [email protected] Vendredi/Friday/Viernes 18/12 Vendredi/Friday/Viernes 22/01 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Jeudi/Thursday/Jueves 31/12 BRANTÔME Office de Tourisme 9h-12h Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / SAINTE-CROIX-DE-MAREUIL Salle des fêtes 22h Marché certifié aux truffes / Certified truffle market / Mercado certificado de trufas Réveillon de la Saint-Sylvestre / New Year's Eve party / Mercado certificado de trufas Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 Fiesta de Nochevieja Groupement des trufficulteurs de Brantôme - +33 5 53 06 34 35 +33 6 85 02 31 21 Comité des fêtes - +33 6 07 22 04 41 +33 6 83 08 68 45 28 29 … Horaires d’ouverture 2015 Opening times 2015 / Horarios de apertura 2015

Bureau d’accueil de Brantôme / Brantôme Tourist Office / Oficina de Turismo de Brantôme Bureau d’accueil de Bourdeilles / Bourdeilles Tourist Office / Oficina de Turismo de Bourdeilles • Du 2 janvier au 15 février : fermé, permanence téléphonique (sauf le mardi, samedi & dimanche). • Du 15 au 30 juin : 10h00-12h00 / 14h00-17h00. • Du 16 février au 31 mars : 10h00-12h00 / 14h00-17h00 (fermé le mardi). • Du 1er juillet au 31 août : 10h00-12h00 / 14h00-18h00. • Avril & mai : 10h00-13h00 / 14h00-18h00. • Du 1er au 15 septembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00.

• Juin : 10h00-18h00. • Juillet & août : 10h00-18h30. • From 15 to 30 June: 10.00-12.00 / 14.00-17.00. • From 1 July to 31 August: 10.00-12.00 / 14.00-18.00. • Septembre : 10h00-18h00. • From 1 to 15 September: 10.00-12.00 / 14.00-17.00.

• Octobre, novembre & décembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00 (fermé le mardi & le 25 décembre). • Del 15 al 30 de junio: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. • Del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-12:00 / 14:00-18:00. • From 2 January to 15 February: closed, phone enquiries (except on Tuesdays, Saturdays & Sundays). • Del 1 al 15 de septiembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. • From 16 February to 31 March: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 (closed on Tuesdays). • April & May: 10.00-13.00 / 14.00-18.00. • June: 10.00-18.00. Bureau d’accueil de Mareuil / Mareuil Tourist Office / Oficina de Turismo de Mareuil • July & August: 10.00-18.30. • September: 10.00-18.00. • Du 1er janvier au 30 juin & du 1er septembre au 31 décembre : 10h00-17h00 (fermé le samedi & dimanche). • October, November & December: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 (closed on Tuesdays & 25 December). • Du 1er juillet au 31 août : 10h00-17h00 (lundi, mardi, jeudi, vendredi) & 14h00-17h00 (samedi). Fermé le mercredi & dimanche. • Del 2 de enero al 15 de febrero: cerrado, permanencia telefónica (excepto los martes, sábados & domingos). • Del 16 de febrero al 31 de marzo: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 (cerrado los martes). • Abril & mayo: 10:00-13:00 / 14:00-18:00. • From 1 January to 30 June & from 1 September to 31 December: 10.00-17.00 • Junio: 10:00-18:00. (closed on Saturdays & Sundays). • Julio & agosto: 10:00-18:30. • From 1 July to 31 August: 10.00-17.00 (Mondays, Tuesdays, Thursdays, Fridays) & 14.00-17.00 • Septiembre: 10:00-18:00. (Saturdays). Closed on Wednesdays & Sundays. • Octubre, noviembre & diciembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 (cerrado los martes & el 25 de diciembre).

• Del 1 de enero al 30 de junio & del 1 de septiembre al 31 de diciembre: 10:00-17:00 (cerrado los sábados & domingos). • Del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-17:00 (lunes, martes, jueves, viernes) & 14:00-17:00 (sábados). Cerrado los miércoles & domingos.

30 31 PÉRIGORD Dronne Belle Beaussac Rudeau- Puyrenier La Rochebeaucourt- Ladosse et-Argentine Champeaux-et- Ste-Croix- St-Sulpice- la-Chapelle-Pommier de-Mareuil de Mareuil MAREUIL La Chapelle- Montmoreau Saint-Félix- Vieux-Mareuil La Dronne Quinsac Monsec de-Bourdeilles St-Crépin- St-Pancrace Villars de-Richement Léguillac- de-Cercles Cantillac Champagnac- La Gonterie- de-Belair Boulouneix Condat- La Chapelle- Saint-Julien- sur-Trincou Faucher de-Bourdeilles BRANTÔME La Côle

BOURDEILLES Valeuil Eyvirat Sencenac- Puy-de-Fourches

Biras

Bussac Marchés Hebdomadaires • Weekly Markets / Mercados semanales Office de Tourisme BOURDEILLES : dimanche matin / Sunday morning / Domingo por la mañana PERIGORD Dronne Belle BRANTÔME : vendredi matin / Friday morning / Viernes por la mañana www.perigord-dronne-belle.fr CHAMPAGNAC-DE-BELAIR : dimanche matin / Sunday morning / Domingo por la mañana MAREUIL : mardi matin / Tuesday morning / Martes por la mañana Bureau d'Accueil de Brantôme Église Notre-Dame Randonnées / Walking trails / Rutas de senderismo 2, rue Puyjoli de Meyjounissas • Les communes de notre territoire offrent de nombreuses randonnées. 24310 Brantôme Plans-guides en vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme Tél. 05 53 05 80 63 PÉRIGORD Dronne Belle. [email protected] [email protected] There are many walking trails leaving from the communes of our territory. Guide maps are on sale at the Tourist Offices PÉRIGORD Dronne Belle. Existen numerosas rutas de senderismo que recorren los municipios de nuestro territorio. Planos guías en venta en las Oficinas de Turismo Bureau d'Accueil de Bourdeilles PÉRIGORD Dronne Belle. Place des Tilleuls 24310 BOURDEILLES Tél. 05 53 05 62 43 [email protected]

Bureau d'Accueil de Mareuil 12, rue Pierre Degail 24340 MAREUIL Dronne et Belle Communauté de communes

Tél. 05 53 05 62 41 / OT Périg o rd D ronne Belle - Phovoir X I mprimé sur papier recyclé Tessier - 03/2015 Crédits photos : F. asbury [email protected]