L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

ART SACRÉ AU PAYS DE D 56 II BL Sakralkunst im Sierentzer Land D 56 D 468 D 201 37,4 km - 351 m D 432 Sacred art in Sierentz country 333 Gewijde kunst in het land van Sierentz A 35

Bruebach D 6bis

A 5 Sens du circuit / Richtung des Tour / Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im K 63 Landser Gelände / Separate cycle track / Fietspad Schlierbach Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo D 19bis Steinbrunn- EuroVelo 5 le-Bas Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt

Canal de D 19B

D 21 D 152 Steinbrunn- le-Haut

Waltenheim Kembs Loechlé Sierentz

Rantzwiller Kœtzingue

Obermorschwiller Kembs Richardhauser

Magstatt-le- Bas - La-Chaussée D 19bis

Bartenheim

D 6bis Magstatt-le-Haut

Wahlbach

D 201 Stetten

Kappelen

Schwoben

A 35

Helfrantzkirch

Hausgauen

0 500 m Franken Hundsbach D 16I D 21 Jettingen

D 16II Michelbach-le-Bas

LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) Dénivelé important / Großer Höhenunterschied / PFALZ High height difference / Grote hoogtemeters

m

500 StrasbourgBAS-RHIN 352 BADEN-BADEN 400 LORRAINE SCHWARZWALD (D) 243 243 300 km 200 0 5 10 15 20 25 30 35 Schlierbach Zaessingue Schlierbach Fribourg (DE) Schlierbach HAUT-RHIN

BASEL BRINDISI (IT)

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/5 ART SACRÉ AU PAYS DE SIERENTZ BL Sakralkunst im Sierentzer Land Sacred art in Sierentz country 333 Gewijde kunst in het land van Sierentz

À travers les premières collines du oriental, partez à la découverte des Across the outlying hills of eastern Sundgau, you will set off to discover the beaux villages du pays de Sierentz avec ses maisons à colombages, ses églises et chapelles beautiful villages around Sierentz with their half-timbered houses, remarkable churches remarquables, ses calvaires et croix, ses casemates et sentiers de découvertes. and chapels, Calvaries and crosses, blockhouses and discovery trails.

Durch die ersten Anhöhen des östlichen Sundgaus führt Sie diese Tour durch die Ontdek in de eerste heuvels van de oostelijke Sundgau het land van Sierentz hübschen Dörfer des Sierentzer Landes, mit ihren Fachwerkhäusern und sehenswerten met mooie dorpen, opmerkelijke vakwerkhuizen, kerken en kapellen, kruisbeelden, Kirchen und Kapellen, Andachtsstätten, Kruzifixen, Kasematten und Erlebnispfaden. kazematten en ontdekkingspaden.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes • Sierentz ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Geispitzen ◆ Schlierbach ◆ ◆ Dietwiller ◆ ◆ Landser ◆ ◆ ◆ Steinbrunn-le-Bas ◆ ◆ ◆ Steinbrunn-le-Haut Wahlbach ◆ ◆ ◆ Zaessingue ◆ ◆ Kappelen ◆ Stetten ◆ ◆ Magstatt-le-Bas ◆ ◆ Uffheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Bicycle repairs / Fietsenmaker Tourist office / VVV

Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Toilettes publiques / Öffentliche Toiletten / Public restroom / Cash dispenser / Geldautomaat Openbare toiletten

Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Aire de pique-nique / Picknickplätze / • Picnic area / Picknickplaatsen

Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- Point d’eau / Wasserstelle / restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Water supply / Water punt Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official Musée / Museum classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling

Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Labeled Bed and Breakfast / B&B Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed

Restaurant Artisanat local / Lokal Handwerk / Local craft / Plaatselijke ambachten

Commerces alimentaires / Lebensmittel / Parcs et jardins remarquables / Sehenswerte Parks und Gärten / Food shop / Lebensmittelgeschäft Remarkable parks and gardens / Opmerkelijke parken en tuinen

Salon de thé / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/5 ART SACRÉ AU PAYS DE SIERENTZ BL Sakralkunst im Sierentzer Land Sacred art in Sierentz country 333 Gewijde kunst in het land van Sierentz

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■DIETWILLER ■ ■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES ■SIERENTZ ■SCHLIERBACH (+KITS DE RÉPARATION) Gästezimmer mit label Chambre d’hôtes Non loin de là Chez Guillaume La Fourchette Hotel mit Fahrradgarage Labeled Bed and breakfast 61 rue du Général de Gaulle 18 rue Rogg Haas 1 rue de Landser (Werkzeuge für kleine B&B +33 (0)6 13 60 10 60 +33 (0)3 89 81 52 22 +33 (0)3 89 81 42 65 Reparaturen) www.non-loin-de-la.com www.chezguillaume.fr www.lafourchette68.fr Hotel with bicycle shed ■ (Tools for small repairs) ■WALTENHEIM ■■HELFRANTZKIRCH La Croix d’or ■■LANDSER Hotel met fietsenstalling À la plume de Waltenheim 17 rue Poincaré (Reparatiekit) Gîte Le Poulailler de Marcel +33 (0)3 89 38 68 65 L’Ambroise 31A rue Principale 29 rue Jettingen 3 place de la Paix +33 (0)3 89 81 66 27 www.restaurant-lacroixdor.com ■■SIERENTZ +33 (0)3 89 30 35 30 +33 (0)3 89 81 43 99 +33 (0)6 82 64 21 14 www.gites-de-.com/fr/ Winstub À Côté www.lambroise.com Auberge St-Laurent www.alaplumedewal.fr grand-est/haut-rhin/le-poulailler- 2 rue Rogg Haas 1 rue de la fontaine ■ ■ de-marcel-68g5829 +33 (0)9 83 37 16 80 ■WAHLBACH +33 (0)3 89 81 52 81 ■SCHLIERBACH www.auberge-saintlaurent. ■ Restaurant Au Soleil www.auberge-saintlaurent.fr Chambre d’hôtes chez Françoise ■MAGSTATT-LE-BAS fr/sierentz-winstub-a-cote- 7 rue Maréchal Foch BOURDERIONNET informations.html ■■WAHLBACH Gîte le Belys +33 (0)3 89 07 81 48 6 rue de Landser 4 rue de l’Eglise Winstub au Cep de Vigne www.hotel-ausoleil.com Hôtel-Restaurant Au Soleil*** +33 (0)3 89 81 36 52 +33 (0)3 89 39 28 33 10 rue Rogg Haas 7 rue du Maréchal Foch Chambre d’hôtes Le Petit Prince +33 (0)6 95 46 08 98 +33 (0)3 89 81 50 53 +33 (0)3 89 07 81 48 et la Rose www.belys.info www.cep-vigne.fr www.hotel-ausoleil.com 19 rue de Geispitzen +33 (0)6 74 86 65 96 www.le-petit-prince-et-la-rose.com

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE ■■UFFHEIM RÉPARATEURS DE VÉLOS LOCATION DE VÉLO ET VAE** TOILETTES PUBLIQUES AIRES DE PIQUE-NIQUE Fahrrad-Reparatur e-Bike und Fahrrad-Vermietung Öffentliche Toiletten Picknickplätze Mémorial Maginot de Haute- Bicycle repairs e-bike and Bicycle hire Public washrooms Picnic area Alsace / Uffheim blockhouse / Fietsenmake Fietsenverhuur en Elektrische Openbare toiletten Picknickplaatsen Kasematte von Uffheim / Kazemat van Uffheim ■■SIERENTZ ■■KEMBS (5 km de Sierentz) ■■SIERENTZ ■■SIERENTZ En bordure de forêt / On the edge Twinner Technicien du Sport Vélo Top Place Dreyfus Site de la Hochkirch of the forest / Am Waldrand / Aan 38 rue du Maréchal Foch de rand van het bos 18 rue Capitaine Dreyfus ■ Zone commerciale Hyper U +33 (0)3 89 62 98 26 ■WALTENHEIM +33 (0)3 89 83 10 49 Près du Domaine du Moulin / Near “Domaine du Moulin” / In ■■KEMBS (5 km de Sierentz) der Nähe vom „Domaine du Vélo Top Moulin“ / Bij het landgoed ‘Domaine 38 rue du Maréchal Foch du Moulin’ +33 (0)3 89 62 98 26

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/5 ART SACRÉ AU PAYS DE SIERENTZ BL Sakralkunst im Sierentzer Land Sacred art in Sierentz country 333 Gewijde kunst in het land van Sierentz

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

■■SIERENTZ In deze straat staat een patriciërshuis uit Muttergottes im Tränental, Halt, um ein letztes ■■LANDSER Ancien tribunal cantonal / 1608 waar de meest vooraanstaande families kurzes Gebet zu sprechen. Mairie du 16e siècle munie d‘une tour- Ehemaliges Kantonsgericht / Former van Sierentz gedurende tientallen jaren On the former road from Landser to escalier / Rathaus aus dem 16. Jahrhundert mit cantonal courthouse / Voormalig gewoond hebben. . Built on the edge of the forest more Treppenturm / 16th century Town Hall with the kantonsgerechtshof uit ■■GEISPITZEN than 200 years ago, the chapel used to stairway tower / Gemeentehuis uit de 16e eeuw Rue Rogg Haas house a statue to the Virgin Mary to whom met trappentoren. Église Saint Jean-Baptiste (1807) / Kirche pilgrims would pray for help. In the Middle Église Notre dame de l’Assomption de L’ancien tribunal cantonal de Sierentz Saint Jean-Baptiste (1807) / St. John the Ages, the Vale of Tears was the last halt 1776 / Kirche Notre Dame de l’Assomption date de 1906. Il se trouve juste après le Baptist’s church (1807) / Kerk Saint-Jean- where people sentenced to death could (1776) / Our Lady of Assumption Church pont le Sauruntz, et à côté de l’hôpital qui Baptiste (1807) utter a short prayer. lui, date de 1898. Une statue de la Vierge- 10 rue de l’Église (1776) / Kerk Notre-Dame de l‘Assomption Op de oude route Landzer-Bazel. Meer uit 1776 Marie a été érigée sur la colline en face de Située au centre du cimetière, cette l’entrée principale. dan 200 jaar geleden gebouwd aan de rand église abrite une statue en bois de Vierge à van het bos. Vroeger stond hier een Onze- ■■STEINBRUNN-LE-BAS Das ehemalige Kantonsgericht von e l‘Enfant qui date du 16 siècle. Lieve-Vrouwebeeld dat pelgrims trok die Église Saint-Léger (1441-1770) / Kirche Saint- Sierentz stammt aus dem Jahr 1906. Diese Kirche befindet sich in der Mitte des hulp zochten. In de middeleeuwen was het Léger (1441-1770) / St. Léger’s Church (1441- Es steht direkt nach der Sauruntzer Brücke Friedhofs und beherbergt eine Holzstatue der ‚Tranendal‘ voor terdoodveroordeelden de 1770) / Kerk Saint-Léger (1441-1770) neben dem Krankenhaus, welches aus Jungfrau mit Kind aus dem 16. Jahrhundert. laatste stop voor een kort gebed. Rue de Mulhouse dem Jahr 1898 stammt. Auf dem Hügel gegenüber dem Haupteingang wurde eine Located in the middle of the cemetery, ■■DIETWILLER Elle comprend dans une niche, une pietà the church shelters a 16th century wooden Marienstatue aufgestellt. « La Vielle Tour » / „Der alte Turm” / “The Old des années 1520 avec un Christ, ainsi que les statue of the Virgin and Child. statues de Saint-Blaise et de Saint-Nicolas, The former cantonal courthouse of Tower ” / ‚De Oude Toren‘ Deze kerk, midden op de begraafplaats, provenant de la chapelle Sainte-Apolline. Sierentz dates back to 1906. It is located just Rue du cimetière heeft een houten Madonnabeeld met Kind uit La chaire, les autels et les fonts baptismaux after Sauruntz Bridge, next to the hospital de 16e eeuw. La tour-clocher, située au centre forment quant à eux un bel ensemble built in 1898. A statue to the Virgin Mary du cimetière de Dietwiller, est classé de style baroque. has been erected on the hill opposite the ■■SCHLIERBACH monument historique. Construite dans un main entrance. style gothique, elle date du 12e siècle et sa In der Kirche befindet sich eine Pietà aus den Chapelle Notre Dame de la Vallée des e 1520er Jahren sowie eine Christusdarstellung Het oude kantongerechtshof van Sierentz Larmes / Chapelle Notre Dame de la Vallée fenêtre gothique flamboyante du 15 siècle. Le presbytère, quant à lui, date de 1619. und Statuen des heiligen Blasius und des heiligen uit 1906 staat net na de brug Sauruntz, naast des Larmes / Chapel of Our Lady of the Vale Nikolaus, die sich ursprünglich in der Kapelle het ziekenhuis uit 1898. Een Madonnabeeld of Tears / Kapel Notre-Dame de la Vallée Der Glockenturm mitten auf dem Friedhof Sainte-Apolline befanden. Die Kanzel, der Altar staat op de heuvel tegenover de hoofdingang. des Larmes von Dietwiller steht unter Denkmalschutz. und das Taufbecken bilden ein schönes Ensemble Maisons anciennes du 17e siècle / Alte En bordure de l‘ancienne route de Er wurde im 12. Jahrhundert im gotischen Stil im Barockstil. Häuser aus dem 17. Jahrhundert / 17th century Landser à Bâle. La Chapelle, qui date du erbaut, wobei sein Fenster im Flamboyantstil e e der Spätgotik aus dem 15. Jahrhundert In an alcove you can see a Pietà with houses / Huizen uit de 17 eeuw 17 siècle, a été construite en bordure de Christ from the 1520s and statues of St. Blaise 12-14 rue Rogg Haas forêt. De ses origines jusqu’aux années stammt. Das Presbyterium wird auf 1619 datiert. and St. Nicolas from St. Apolline’s Chapel. Dans cette rue, se trouve une maison 1950, un pèlerinage y était effectué chaque The pulpit, altars and christening fonts are fine The bell tower located at the centre patricienne qui date de 1608, où les plus année pour implorer le secours de la Vierge- examples of the Baroque style. of Dietwiller cemetery is a listed building. grandes familles de Sierentz ont, pendant Marie. Au Moyen-Âge, la vallée des Larmes constituait le dernier arrêt des condamnés à Built in the Gothic style, it dates back to the In een nis een piëta uit de jaren 1520 met plusieurs décennies, élu domicile. mort pour une courte prière. 12th century and the flamboyant Gothic een Christus, en beelden van de heiligen Blasius In dieser Straße befindet sich ein th en Nicolaas uit de kapel Sainte-Apolline. Kansel, Auf der alten Straße von Landser window to the 15 century. The presbytery Patrizierhaus aus dem Jahr 1608, das mehrere altaren en doopvonten in barokstijl. nach Basel. Die Kapelle wurde vor über was built in 1619. Jahrzehnte lang von den größten Familien von 200 Jahren am Waldrand errichtet und Deze klokkentoren, midden op de Chapelle Sainte-Apolline / Chapelle Sainte- Sierentz bewohnt wurde. beherbergte ursprünglich eine Statue der begraafplaats, is een Historisch Monument, Apolline / St. Apolline’s Chapel / Kapel Sainte- In this road, you can see a mansion Heiligen Jungfrau, deren Hilfe die Wallfahrer gebouwd in de 12e eeuw in gotische stijl met Apolline dating back to 1608, where the wealthy erbaten. Im Mittelalter machten die zum een flamboyant gotisch venster uit de 15e eeuw. Nord du village, en bordure de forêt families of Sierentz lived for several decades. Tode Verurteilten hier, an der Kapelle der De pastorie dateert uit 1619. La chapelle, lieu de pèlerinage rénové en 1986, contient un crucifix du XVIIIe siècle. À l‘avant, sur une stèle, est installée une croix de cimetière de 1787, avec le monogramme du Christ. In der 1986 renovierten Wallfahrtskapelle befindet sich ein Kruzifix aus dem 18. Jahrhundert. Vorn, auf einer Stele, befindet sich ein Fugenkreuz von 1787 mit dem Monogramm Christi. The chapel is a place of pilgrimage and was renovated in 1986. It contains an 18th century crucifix. At the front, a cemetery cross (1787) with a monogram of Christ stands on a steel. De in 1986 gerestaureerde kapel was vroeger een bedevaartsplaats en bevat een kruisbeeld uit de 18e eeuw. Voor in de kapel staat op een grafsteen een kruis van een kerkhof uit 1787 met het monogram van Christus. ■■WAHLBACH Église St Maurice et St Laurent (13e- 18e siècle) / Kirche St. Maurice und St. Laurent (13. - 18. Jhd.) / St. Maurice and St. Lawrence’s church (13th – 18th century) / Kerk Saint- Maurice-et-Saint-Laurent (13e-18e eeuw) Rue de l’Église

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/5 ART SACRÉ AU PAYS DE SIERENTZ BL Sakralkunst im Sierentzer Land Sacred art in Sierentz country 333 Gewijde kunst in het land van Sierentz

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Cette Église, dédiée en premier lieu à celebrated for his poetry, plays and songs. Saint-Maurice puis à Saint-Laurent, possède A commemorative plaque was set on the un clocher à toit en bâtière, un autel et house in his memory in 1973. un retable qui date de 1752. Elle abrite Charles Zumstein, ‘Der Zumsteinchari’ (de également un orgue de Valentin Rinkenbach man van de ploeg en de schrijfveer), was een de 1839. letterkundige uit de Sundgau en dankte zijn Diese Kirche, die zuerst dem Heiligen roem aan zijn gedichten, toneelstukken en Mauritius und dann dem Heiligen Laurenz liederen. In 1973 kreeg hij als eerbetoon een geweiht wurde, hat einen Glockenturm mit herdenkingsplaat. Satteldach, einen Altar und ein Altarretabel ■ aus dem Jahr 1752. Hier befindet sich auch ■UFFHEIM eine Orgel von Valentin Rinkenbach aus dem Mémorial Maginot de Haute-Alsace / Jahr 1839. Oberelsässisches Maginot Memorial / Casemate Mémorial de Haute-Alsace / This church was first dedicated to Maginot Memorial van de Hoge Elzas St. Maurice and then to St. Lawrence. Casemate d’Uffheim, en bordure de forêt It features a saddle roof, altar and an 23 rue du 20 Novembre altarpiece dating back to 1752. It also houses +33 (0)6 45 58 77 18 a Valentin Rinkenbach organ (1839). www.maginot68.com/pages/racine.php Deze kerk werd eerst aan Mauritius gewijd La casemate de l‘Aschenbach est l‘un en later aan Laurentius. De kerk heeft een des 32 ouvrages de ce type construits klokkentoren met zadeldak, een altaar en dans le Sundgau entre 1936 et 1940 afin retabel uit 1752. Het kerkorgel uit 1839 is van bois polychromes et un plafond formé de de kerk staat de grafsteen van François-Xavier de renforcer la ligne Maginot. Le secteur Valentin Rinkelbach. caissons peints en bois. Menweg en een kruisbeeld uit 1836. d‘ comptait aussi 7 casemates ■■ZAESSINGUE Die Kapelle genoss schon im Mittelalter Le Grand Chêne (TafelBaum) / Die Große d‘artillerie à 2 pièces de 75 mm chacune Bekanntheit und wurde von zahlreichen Eiche (Tafelbaum) / The Great Oaktree (portée 11 km). Leur mission principale était Église Saint Pierre et Paul / Peter-und-Paul- d‘empêcher un éventuel débordement Kirche / St. Pierre and Paul’s Church / Kerk Wallfahrern besucht. Der heilige Wolfgang (TafelBaum) / De Grote Eik (Tafeleiche) galt als Schutzpatron der Hirten und des Viehs. ennemi par la région bâloise et le Saints-Pierre-et-Paul Au bout de la rue des Alliés. territoire suisse. Rue de Wahlbach In der Kapelle befinden sich schöne bemalte À deux kilomètres, au Sud-ouest du village, Holzstatuen, auch die Kassettendecke ist aus devant la forêt du Grosholz, se dresse le Die Kasematte Aschenbach ist eines der Datant de 1763 pour la nef et de 1772 bemaltem Holz. 32 Verteidigungswerke, die zwischen 1936 pour le chœur, le clocher et la sacristie. majestueux chêne dit Tafeleiche. On lui This sanctuary was renowned in the attribue près de quatre siècles d‘existence. und 1940 im Sundgau errichtet wurden, Elle abrite de grandes statues baroques des um die Maginot-Linie zu verstärken. saints patrons. Le maître-autel du XIXe siècle Middle Ages and attracted many pilgrims. Am Ende der Rue des Alliés. Zwei Kilometer Prayers were given up to St. Wolfgang as Die Kasematte aus Stahlbeton ist mit einer est orné d‘une Nativité et de la Résurrection. südwestlich des Dorfes steht vor dem Wald Panzerglocke, zwei Panzerabwehrkanonen, Dans la nef, les fonts baptismaux de 1614 the protector of shepherds and livestock. von Grosholz eine majestätische Eiche, die The chapel is home to beautiful polychrome zwei Schnellfeuergewehren und sont sobrement ciselés de motifs floraux. sogenannte „Tafeleiche“. Sie wird auf fast vier drei Granatwerfern ausgerüstet. wooden statutes and a painted coffered Jahrhunderte geschätzt. Das Schiff wurde 1763 erbaut, der ceiling made of wood. The Aschenbach casemate is one of Chor, der Glockenturm und die Sakristei At the end of Rue des Alliés. 32 workings of this type built in the Sundgau stammen aus dem Jahr 1772. In der Kirche Beroemde gewijde plek uit de Two kilometres south-east of the village, middeleeuwen die talloze pelgrims trekt. Sint- region between 1936 and 1940. Its role befinden sich große barocke Statuen der in front of Grosholz Forest, stands the was to to reinforce the Maginot Line and heiligen Schutzpatrone. Der Hochaltar aus Wolfgang wordt aangeroepen als beschermer majestic oak called Tafeleiche. It is almost van de herders en hun kuddes. De kapel preventing the invasion of enemies through dem 19. Jahrhundert zeigt Jesu Geburt 4 centuries old the Swiss border connected with Basel. und Auferstehung. Im Langhaus steht huisvest fraaie houten polychrome beelden en Aan het eind van de Rue des Alliés. De kazemat van Aschenbach is een van ein Taufbecken von 1614 mit schlichtem een plafond van beschilderde houten caissons. Op 2 kilometer ten zuidwesten van het dorp, de 32 verdedigingswerken van dit soort Florist Ornamentschmuck. ■■STETTEN vlak voor het bos van Grosholz, staat een die tussen 1936 en 1940 in de Sundgau vorstelijke eik, ook wel de Tafeleiche genoemd. The nave of the church dates back to Église Saint-Pierre-et-Paul / Kirche St. Peter gebouwd werden ter versterking van de Deze eik wordt op vier eeuwen geschat. 1763 and the choir, bell-tower and vestry und Paul / St. Peter and St. Paul’s church / Maginotlinie. De zone van Altkirch telde to 1772. It houses large Baroque statues Kerk Saint-Pierre-et-Saint-Paul ook zeven artilleriekazematten met twee th ■■MAGSTATT-LE-BAS of the patron saints. The main 19 century Rue de Magstatt-le-Bas 75-mm-kanonnen (reikwijdte 11 km). altar is decorated with a nativity scene and Maison natale de Charles Zumstein Hun belangrijkste doel was het verhinderen van L’Église est d’origine médiévale (1196), the resurrection. In the nave, you can see (1867-1963) / Geburtshaus von Charles een eventuele omtrekkende beweging van de plain christening fonts (1614) chiselled with avec un retable de 1721 et un maître-autel Zumstein (1867-1963) / Birthplace of Charles vijand via Bazel en Zwitserland. floral patterns. de 1738. Au cimetière, derrière l’Eglise, se Zumstein (1867-1963) / Geboortehuis van trouvent la dalle funéraire du curé François- Charles Zumstein (1867-1963) Kerkschip uit 1763, koor, kerktoren en Xavier Menweg et un calvaire datant 9 rue de Charles-Zumstein sacristie uit 1772, grote barokke beelden de 1836. van beschermheiligen. Het hoofdaltaar uit Charles Zumstein, Dr’Zumsteinchari de 19e eeuw is gesierd met een afbeelding Die mittelalterliche Kirche (1196) hat einen « l’homme de la charrue et de la plume », van Christus‘ Geboorte en zijn Verrijzenis. Altarretabel von 1721 und einen Hochaltar était un littéraire du Sundgau alsacien et Doopvonten uit 1614 met bescheiden von 1738. Auf dem Friedhof hinter der Kirche s’est fait connaître par ses poèmes, ses bloemmotieven in het kerkschip. befinden sich die Grabplatte des Priesters pièces de théâtre et ses chants. Une plaque François-Xavier Menweg und ein Kalvarienberg commémorative a été érigée en 1973 pour ■■KAPPELEN aus dem Jahr 1836. lui rendre hommage. OFFICES DE TOURISME / Chapelle Saint-Wolfgang / Sankt- Church of Mediaeval origin (1196), with Charles Zumstein, Dr‘Zumsteinchari, „der Wolfgang-Kapelle / St. Wolfgang’s church / an altarpiece (1721) and a high altar (1738). Mann des Pfluges und der Feder“, war ein VERKEHRSBÜRO / Kapel Saint-Wolfgang In the cemetery behind the church you can Theaterdichter aus dem elsässischen Sundgau TOURIST OFFICE / VVV Rue de la Chapelle find the tombstone of the priest François- und wurde bekannt für seine Gedichte, Le sanctuaire, réputé depuis le Xavier Menweg and a Calvary dating back Theaterstücke und Lieder. 1973 wurde zu seinen ■■SYNDICAT D’INITIATIVES Moyen-Âge, attire de nombreux pèlerins, to 1836. Ehren eine Gedenktafel angebracht. DU PAYS DE SIERENTZ Saint-Wolfgang étant invoqué comme De kerk van middeleeuwse oorsprong Charles Zumstein, Dr’Zumsteinchari “the 55 rue Rogg Haas protecteur des bergers et du bétail. (1196) heeft een retabel uit 1721 en een man with a plough and a pen”, was a literary +33 (0)3 89 28 59 17 La chapelle renferme de belles statues en hoofdaltaar uit 1738. Op het kerkhof achter figure in the Sundgau in Alsace much www.pays-de-sierentz.com

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/5