© Charles d’Aspermont / B Records B RECORDS Die schöne müllerin 2

DIE SCHÖNE MÜLLERIN

ENTRETIEN AVEC THOMAS OLIEMANS ET MALCOLM MARTINEAU — Die Schöne Müllerin est une œuvre emblématique, un chef-d’œuvre fondateur du romantisme allemand : comment ce cycle résonne-t-il aujourd’hui ?

T. O. Il est toujours risqué de parler de « chef-d’œuvre », c’est paralysant, à la fois pour l’interprète et pour celui qui écoute l’œuvre en question. Ce terme de « chef-d’œuvre » crée selon moi trop de distance, alors même que la particularité de ce cycle de Schubert, c’est justement de nous parler très directement. L’écriture raffinée, tant poétique que musicale, produit paradoxalement un ton simple, une fausse naïveté, au service d’une histoire touchante, celle d’un premier grand amour tragique qui se solde par le suicide du protagoniste. Tout le travail de l’interprète consiste à prendre à bras-le-corps la mythologie qui entoure ce cycle et à transmettre sa fraîcheur, sans cesse renouvelée. De ce point de vue, il est très intéressant d’écouter ce que Schubert a composé juste avant Die Schöne Müllerin, notamment son œuvre symphonique, qui est beaucoup plus expérimentale et audacieuse, © Cédric Martinelli et dans laquelle il explose véritablement les formes qu’on connaissait jusque-là. À l’inverse, dans ce cycle, il choisit des formes simples, des mélodies strophiques, des répétitions, autant de structures adaptées à l’histoire qu’il raconte. solutions qui sont merveilleuses pour eux, mais qui ne le seraient pas pour moi ; c’est le cas M. M. C’est tout simple en effet ! Le cycle s’adresse à tous, à toutes les époques : il narre de Dietrich Fischer-Dieskau, par exemple, qui est une référence en la matière. Je n’ai jamais l’histoire d’un jeune homme amoureux d’une jeune fille, qui ne le remarque pas. Le récit est compris cette espèce de masochisme qui consiste à s’interdire d’écouter d’autres versions, extrêmement banal, c’est une histoire de tous les jours ! et je crois être assez obstiné pour imposer ma propre interprétation ! J’ai travaillé le cycle Die Schöne Müllerin avec Fischer-Dieskau il y a des années, et la chose Comment avez-vous abordé l’aspect narratif ? la plus importante qu’il m’ait transmise, c’est cette exigence de spontanéité.

T. O. Je me lance à chaque fois dans le cycle comme le héros dans son aventure. C’est M. M. Personnellement, j’essaie de ne pas écouter trop de versions lorsque je travaille ce l’histoire d’un jeune homme éperdument amoureux, les dix-neuf premières mélodies du cycle de Schubert. Mais je me souviens avoir beaucoup écouté celle de Julius Patzak et de cycle adoptent son point de vue, avant que la vingtième adopte finalement celui d’un oiseau, Walter Klien lorsque j’ai abordé ce cycle pour la première fois. qui, de plus loin, observe sa noyade dans le ruisseau. C’est absolument crucial pour moi : je suis Müller, j’exprime l’étendue et la complexité de mes émois amoureux et de ma Quelle part pour le piano dans ce récit ? Qu’incarne-t-il ? mélancolie. Il s’agit de créer chez l’auditeur un effet d’empathie. C’est d’ailleurs très émouvant, pendant le concert, de regarder le public et de constater cette communauté des T. O. Nous n’en avons pas vraiment discuté avec Malcolm avant de jouer ; je crois sentiments, lorsqu’à la fin, nous décidons tous ensemble d’offrir au personnage une forme qu’aujourd’hui nous nous comprenons sans nous parler ! Cela dit, le piano a un rôle de paix. déterminant dans l’incarnation. Certains pianistes le précisent : c’est tantôt le ruisseau, tantôt le moulin, etc. La partition produit en effet ce type d’effets sonores, mais ils sont On ne compte plus les interprétations, certaines devenues mythiques : moins figuratifs que symboliques : ils suggèrent l’eau du ruisseau, le vent dans les ailes comment se place-t-on dans cette lignée ? du moulin, toute cette nature qui entoure le personnage, mais aussi son intériorité : c’est lui qui crée ce monde et qui l’interprète – souvent mal, d’ailleurs ! Il lui semble recevoir T. O. Je ne m’interdis pas d’écouter d’autres versions. Lorsque je me pose des questions sur sans cesse des signes de l'extérieur, mais les conclusions qu’il en tire ne sont jamais les l’interprétation de la partition, j’écoute d’autres chanteurs pour entendre comment ils s’y bonnes. On peut dire d’une certaine manière que, tout au long de ce cycle, Müller se perd confrontent : c’est vrai pour les tempi, certains ralentis, etc. Ils ont parfois trouvé des dans la poésie. B RECORDS Die schöne müllerin 3

M. M. La partie de piano est très plastique, et incarne je crois plusieurs rôles tout au long THOMAS OLIEMANS de ce voyage, souvent celui du ruisseau, qui représente à la fois la conscience de Müller, mais — aussi son alter ego. Elle figure également des paysages, et suggère des remous et Ces dernières années, le baryton danois Thomas Oliemans, ancien élève de Margreet Honig, retournements psychologiques perceptibles par un auditeur attentif, mais que Müller ne de Robert Holl et de Dietrich Fischer-Dieskau, s’est imposé comme chanteur d’exception, parvient malheureusement pas à entendre… tant pour la musicalité de ses prestations que pour son intelligence et sa présence scénique. Aussi à l’aise sur les grandes scènes d’opéra que dans les salles de concert et les festivals, Y a-t-il, parmi les vingt mélodies qui constituent Die Schöne Müllerin, un il interprète Don Alfonso (CosÍ fan tutte) à l’opéra d’Amsterdam, Figaro et Papageno de Lied en particulier qui fonctionne comme une pierre de touche, ou qui vous Mozart à l’English National Opera, le Lied von der Erde de Mahler à l’Amsterdam Sinfonietta, inspire davantage pour interpréter l’ensemble ? des mélodies de Des Knaben Wunderhorn avec l’orchestre philharmonique de Rotterdam, la première au Royaume-Uni de Alle Tage de Thomas Larcher avec l’orchestre symphonique de T. O. Je me projette toujours vers la dernière mélodie, celle de la mort du personnage, selon la BBC, Bill (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny) au festival d’Aix-en-Provence et moi la plus touchante, et qui détermine toutes les précédentes. Mais au cours de ce voyage à l’opéra d’Amsterdam, Silvio de Nardi dans Bomarzo au Teatro Real de Madrid, Schaunard il y a des étapes déterminantes. C’est le cas de la dixième, « Tränenregen » (« Pluie de dans La Bohème au Royal Opera House de Covent Garden, Elias de Mendelssohn larmes ») : le protagoniste y confond ses propres larmes avec la pluie qui tombe dans le à l’Akademie für Alte Musik de Berlin et avec le Royal Liverpool Philharmonic, le Jedermann ruisseau. L’harmonie de ce Lied sonne de manière très singulière, et le texte laisse entrevoir Monologe de Martin avec le Philharmonique des Pays-Bas, le rôle-titre du Hamlet de Thomas toute sa profondeur philosophique. L’ambiguïté qui s’installe entre les modes majeur et à l’Opéra de Göteborg, Lescaut (dans Manon) au Théâtre du Capitole de Toulouse et le Mr mineur donne à la mélodie quelque chose d’indécis. Le héros est perdu : il regarde comme Redburn de Billy Budd au Teatro Real Madrid, à l’Opera di Roma et au Royal Opera House Narcisse son reflet dans le ruisseau, il est à ce moment-là tout près de la meunière, mais il de Covent Garden. se trompe complètement. Et, déjà, il est attiré vers l’eau, et vers sa perte. Thomas Oliemans a chanté sous la baguette de chefs d’orchestre tels que Esa-Pekka Salonen, Charles Dutoit, Jirí Belohlávek, Hans-Christoph Rademann, Ingo Metzmacher, M. M. Je suis d’accord avec Thomas à propos de « Tränenregen », ce passage où la jeune Semyon Bychkov, Raphaël Pichon, Pablo Heras-Casado, Antonello Manacorda, David fille se retrouve brièvement à côté du protagoniste, lui dit quelques mots, avant de Afkham, Marc Albrecht, Ivor Bolton, Frans Brüggen, Hartmut Haenchen, Edo de Waart, Kent disparaître. La mélodie se situe au milieu du cycle et détermine le cours de l’histoire. Nagano, Jaap van Zweden, James Gaffigan, Markus Poschner, Yannick Nézet-Séguin, Karina Canellakis ainsi que pour des metteurs en scène, notamment Deborah Warner, Robert MALCOLM MARTINEAU Carsen, Fiona Shaw, Simon McBurney, Christof Loy, Willy Decker, Pierre Audi, Ivo van Hove, — David Alden, Sir Thomas Allen, Stephen Langridge et Laurent Pelly. Né à Édimbourg, Malcolm Martineau suit une formation musicale au St Catharine’s College Récitaliste recherché, il est tour à tour accompagné au piano, entre autres, par Malcolm de Cambridge et au Royal College of Music. Martineau, Roger Vignoles, Graham Johnson et Paolo Giacometti, à New York, Toronto, Reconnu comme l’un des plus brillants accompagnateurs de sa génération, il accompagne Vienne, Zürich, Bâle, Tokyo, Paris, et au Wigmore Hall de Londres. Il est régulièrement invité régulièrement les plus éminents chanteurs d’aujourd’hui, notamment Sir Thomas Allen, au Concertgebouw d’Amsterdam et au Lieder Festival d’Oxford. Dame Janet Baker, Olaf Bär, Anna Netrebko, Elina Garanca, Dorothea Röschmann, Dame Sa discographie de chanteur et son répertoire symphonique étendus englobent Bach, Sarah Connolly, Angela Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Sir Simon Schubert, Mendelssohn, Chostakovitch et Frank Martin. Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, En 2019, Thomas Oliemans a organisé le festival de musique de Delft et siégé au jury Dame Ann Murray, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Michael Schade, Frederica von du concours de chant international de s’Hertogenbosch, aux Pays-Bas. Stade, Sarah Walker et Sir Bryn Terfel. Il présente ses propres séries de concerts, notamment au Wigmore Hall et au festival d’Édimbourg, et sillonne l’Europe pour jouer au Wigmore Hall et au Barbican de Londres, à la Scala de Milan, au Châtelet de Paris, au Liceu de Barcelona, à la Philharmonie et au Konzerthaus de Berlin, au Concertgebouw d’Amsterdam, au Konzerthaus et au Musikverein de Vienne, aux Carnegie et Alice Tully Halls de New York et à l’Opera House de Sydney, en Australie. Il s’est également produit aux festivals d’Aix-en- Provence, de Vienne, d’Édimbourg, de Munich, de Salzbourg et participe aux . INTERVIEW WITH THOMAS OLIEMANS AND Parmi ses enregistrements, on peut savourer les Volkslieder (chants populaires) de MALCOLM MARTINEAU Beethoven, les récitals de mélodies anglaises, de Schumann et de Schubert avec Sir Bryn — Terfel, les récitals de Strauss et de Schubert avec Sir Simon Keenlyside et les Songs of War, Die Schöne Müllerin (The Pretty Miller Girl) is an emblematic work; chants de guerre qui lui ont valu un Grammy Award. D’autres récitals ont été enregistrés a founding masterpiece of German Romanticism. What effect does this avec Angela Gheorghiu, Barbara Bonney, Magdalena Kozena, Della Jones, Susan Bullock, song cycle have today? Solveig Kringelborn, Anne Schwanewilms, Dorothea Röschmann et Christiane Karg ; plus l’intégrale des mélodies de Fauré avec Sarah Walker et Tom Krause, l’intégrale des Folk T. O. “It’s always hazardous to talk about a ‘masterpiece’ – it’s paralysing both for the Songs (chants populaires) de Benjamin Britten, l’intégrale des mélodies de Poulenc, le cycle performer and the audience listening to the work in question. In my opinion, the term de mélodies de Britten, de Schubert avec Florian Boesch, de Reger avec Sophie Bevan et ‘masterpiece’ creates too much distance, when the very quality of this cycle by Schubert is to l’intégrale des mélodies de Mendelssohn. En 2004, un doctorat honoris causa lui a été speak to us directly. The sophisticated poetic and musical compositional technique produces, décerné par l’Académie royale de musique et d’art dramatique d’Écosse. En 2009, il a été paradoxically, an unpretentious mood; a sort of false innocence underpinning a moving story nommé International Fellow of Accompaniment et en 2011, directeur artistique du festival about a first great tragic love which ends in the protagonist’s suicide.” Leeds Lieder+. Depuis 2016, il est Officier de l’Ordre de l’Empire britannique. “The performer’s task consists of tackling the mythology surrounding this cycle and B RECORDS Die schöne müllerin 4

conveying its constantly refreshed ‘sparkle’. From this perspective, it is of great interest to with his alter ego. It also symbolises landscapes and suggests the psychological turmoil and listen to what Schubert composed just before Die Schöne Müllerin, including his symphonic reversals which, though perceptible to an attentive listener, the Miller himself unfortunately work which is far more experimental and daring. In it, he shatters hitherto familiar forms. By never manages to tune into... contrast, in this cycle, he chose simple forms, strophic melodies and repetitions which are all structures suited to the story he tells.” Amongst the twenty songs which comprise Die Schöne Müllerin, is there any Lied in particular which acts as a yardstick or which M. M. “Indeed, it’s quite simple! The cycle applies to everybody in every era. It recounts the is of more inspiration to you in performing the whole work? tale of a young man in love with a girl who pays no heed to him. The story is extremely commonplace and happens every day!” T. O. “I’m always drawn towards the last song about the death of the main character. I feel it is the most touching and is that song which shapes all the preceding ones. However, over How did you approach the narrative aspect? the course of the ‘voyage’, there are milestones, for instance the tenth song, “Tränenregen” (Rain of Tears). In it, the protagonist confuses his own tears with the rain falling into the T. O. “I throw myself into the cycle every time as if I were the main character in his brook. The harmony of this Lied is most unusual and the text reveals all its philosophical adventure. It’s the story of a young man [a journeyman miller] who’s madly in love. The first depth. The ambiguity which develops between the major and minor modes lends the nineteen songs in the cycle take his point of view, while, in the twentieth, the tale is melody an indefinable quality. The leading character is lost – like Narcissus, he gazes at his recounted from the bird’s perspective, who watches him drowning in the brook from a reflection in the stream. At that very moment, the miller girl is at his side, but he does distance. This is absolutely vital to me – I am the Miller! I express the extent and complexity completely the wrong thing. He’s already attracted to the water – and to his demise.” of my emotions of love and melancholy. It’s about creating an empathy effect with the audience. What’s more, during a concert it’s very moving to watch the audience and observe M. M. “I agree with Thomas about “Tränenregen”, and the passage where the young girl these shared feelings when we all decide together at the end to give the character a kind of briefly finds herself at the protagonist’s side once more, saying a few words to him before peace.” vanishing. The song is in the middle of the cycle and thoroughly influences the course of the story.” There are countless performances of this work, some of which have become legendary. How do you find a niche for yourselves in this tradition? MALCOLM MARTINEAU — T. O. “I don’t avoid listening to other versions. When I’m wondering how to go about Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine's College, performing the score, I listen to other singers to hear how they’ve tackled it. This goes for Cambridge and studied at the Royal College of Music. tempi, certain slower parts, and so on. Sometimes they’ve found solutions which work Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with fantastically for them but not for me. That’s the case with Dietrich Fischer-Dieskau, for many of the world’s greatest singers including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf example, who sets the standard in this regard. I’ve never understood that type of masochism Bär, Anna Netrebko, Elina Garanca, Dorothea Röschmann, Dame Sarah Connolly, Angela which prohibits one from listening to other versions and I believe I’m determined enough to Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Sir Simon Keenlyside, put forward my own interpretation!” Angelika Kirchschlager, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, Dame “I studied the Die Schöne Müllerin cycle with Fischer-Dieskau years ago, and the most Ann Murray, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Michael Schade, Frederica von Stade, important thing he taught me was the need for spontaneity.” Sarah Walker and Sir Bryn Terfel. He has presented his own series at the Wigmore Hall and the Edinburgh Festival. He has M. M. “Personally, I try not to listen to too many versions when I’m working on this appeared throughout Europe including London’s Wigmore Hall and the Barbican; La Schubert cycle. But I do remember having listened to the one by Julius Patzak and Walter Scala, Milan; the Châtelet, Paris; the Liceu, Barcelona; Berlin’s Philharmonie and Klien when I approached this cycle for the first time.” Konzerthaus; Amsterdam’s Concertgebouw and Vienna’s Konzerthaus and Musikverein; North America including both New York’s Alice Tully and Carnegie Halls; Australia What part does the piano play in this story? What does it embody? including the Sydney Opera House and at the Aix-en-Provence, Vienna, Edinburgh, , Munich and Salzburg Festivals. T. O. “We didn’t really discuss it with Malcolm before playing it – I think that we now Recording projects have included the complete Beethoven Folk Songs and Schubert, understand each other without speaking to one another! That being said, the piano plays a Schumann and English song recitals with Sir Bryn Terfel; Schubert and Strauss recitals key role in the incarnation. Some pianists specify the content of this role – at times, it’s the with Sir Simon Keenlyside plus the Grammy Award-winning Songs of War; recital brook; at others, it’s the windmill, etc. The score does actually produce these types of sound recordings with Angela Gheorghiu, Barbara Bonney, Magdalena Kozena, Della Jones, effect but they are less figurative than symbolic. They suggest the water of the brook, the Susan Bullock, Solveig Kringelborn, Anne Schwanewilms, Dorothea Röschmann and wind in the mill’s sails, all this nature surrounding the character, as well as his inner Christiane Karg; the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; the disposition. It’s he who creates this realm and interprets it – often incorrectly for that matter! complete Britten Folk Songs; the complete Poulenc songs and Britten Song Cycles He believes that he’s constantly receiving signs from the outside world but the conclusions as well as Schubert with Florian Boesch, Reger with Sophie Bevan and the complete he draws are never the right ones. We could say in some way that throughout this cycle, the Mendelssohn songs. Miller gets lost in poetry.” He was a given an honorary doctorate at the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. Malcolm M. M. “The piano part is extremely flexible and I believe plays several roles throughout this was the Artistic Director of the 2011 Leeds Lieder+ Festival. He was made an OBE in the voyage, often that of the stream, which represents both the Miller’s consciousness along 2016 New Year’s Honours. B RECORDS Die schöne müllerin 4

THOMAS OLIEMANS — Dutch baritone Thomas Oliemans, who studied with Margreet Honig, Robert Holl and Dietrich Fischer-Dieskau, has established himself in recent years as a singer of outstanding musicality, intelligence and stage presence. At home on the big international opera stages and major concert venues and festivals, his engagements include Don Alfonso (CosÍ fan tutte) at De Nationale Opera Amsterdam, Mozart’s Figaro and Papageno for English National Opera, Mahler’s Lied von der Erde with the Amsterdam Sinfonietta, songs from Des Knaben Wunderhorn with the Rotterdam Philharmonic, the UK premiere of Thomas Larcher’s Alle Tage with the BBC Symphony Orchestra, Bill (Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny) at Festival d’Aix-en-Provence and De Nationale Opera Amsterdam, Silvio de Nardi (Bomarzo) at Teatro Real Madrid, Schaunard (La Bohème) at the Royal Opera House Covent Garden, Mendelssohn’s Elias with Akademie für Alte Musik Berlin and with the Royal Liverpool Philharmonic, Martin’s Jedermann Monologe with the Nederlands Philharmonic, the title role in Thomas’ Hamlet at Gothenburg Opera, Lescaut (Manon) for Théâtre du Capitole du Toulouse and Mr Redburn (Billy Budd) for Teatro Real Madrid, Opera di Roma and the Royal Opera House Covent Garden. Thomas Oliemans has worked with conductors such as Esa-Pekka Salonen, Charles Dutoit, Jirí Belohlávek, Hans-Christoph Rademann , Ingo Metzmacher, Semyon Bychkov, Raphaël Pichon, Pablo Heras-Casado, Antonello Manacorda, David Afkham, Marc Albrecht, Ivor Bolton, Frans Brüggen, Hartmut Haenchen, Edo de Waart, Kent Nagano, Jaap van Zweden, James Gaffigan, Markus Poschner, Yannick Nézet-Séguin, Karina Canellakis and stage directors including Deborah Warner, Robert Carsen, Fiona Shaw, Simon McBurney, Christof Loy, Willy Decker, Pierre Audi, Ivo van Hove, David Alden, Sir Thomas Allen, Stephen Langridge and Laurent Pelly. A sought-after recitalist, he has appeared with pianists Malcolm Martineau, Roger Vignoles, Graham Johnson and Paolo Giacometti, amongst others, in New York, Toronto, Vienna, Zürich, Basel, London (Wigmore Hall), Tokyo and Paris. He is a regular guest at the Concertgebouw Amsterdam and the Oxford Lieder Festival. His extensive discography in song and orchestral repertoire ranges from Bach to Schubert, Mendelssohn, Shostakovich and Frank Martin. Thomas Oliemans curated the 2019 Delft Chamber Music Festival and was on the Jury of the 2019 International Vocal Competition s’Hertogenbosch. B RECORDS Die schöne müllerin 5

FRANZ SCHUBERT (1797-1828) DIE SCHÖNE MÜLLERIN D. 795 (1823)

Sur des poèmes de Wilhelm Müller (1794-1827)

1. Das Wandern (02’34) 13. Mit dem grünen 2. Wohin? (02’18) Lautenbande (02’08) 3. Halt! (01’36) 14. Der Jäger (01’16) 4. Danksagung an den Bach (02’30) 15. Eifersucht und Stolz (01’33) 5. Am Feierabend (02’29) 16. Die liebe Farbe (04’48) 6. Der Neugierige (04’14) 17. Die böse Farbe (02’14) 7. Ungeduld (02’45) 18. Trockne Blumen (03’46) 8. Morgengruß (04’09) 19. Der Müller und der Bach (04’07) 9. Des Müllers Blumen (03’32) 20. Des Baches Wiegenlied (07’01) 10. Tränenregen (04’22) 11. Mein! (02’20) Thomas Oliemans baryton 12. Pause (04’21) Malcolm Martineau piano

Enregistrement public au Théâtre de l’Athénée dans le cadre des Lundis musicaux le 3 juin 2019 – Direction artistique, prise de son : Florent Ollivier – Montage : Émilie Ruby et Baptiste Chouquet Mixage : Baptiste Chouquet – Directeur général : Rémy Gassiat – Label manager : Margaux Willems Graphisme : Studio mitsu – Textes : Lucile Commeaux – Édition : Marianne Lagueunière Traduction : Astra d’Oudney/Scorpio (poster et livret anglais), Nathalie Barrié (biographies), Alexandre Pateau (livret français) – Photo de couverture et poster : Charles d’Aspermont – Photo musiciens : Cédric Martinelli – © 2020 B Records – LBM025 – www.b-records.fr B RECORDS Die schöne müllerin 6

DIE SCHÖNE MÜLLERIN 3. HALT! 3. HALTE ! 3. HALT! Eine Mühle seh ich blinken On dirait qu’un moulin me hèle : I see a watermill twinkling Aus den Erlen heraus, Hors des aulnes il dresse les bras, From through the alders, (1797-1828) Durch Rauschen und Singen Et le bruit de ses ailes Over the sound of rushing and burbling WILHELM MÜLLER (1794-1827) Bricht Rädergebraus. Couvre le doux fracas. Comes the thunderous din of wheels. Ei willkommen, ei willkommen, Eh, bienvenue à toi, Ah, welcome, ah welcome! Süßer Mühlengesang! Cher moulin gazouillant ! Lovely millsong! Und das Haus, wie so traulich! Oh, et l’accueillant toit ! And the house, how homely it is! Und die Fenster, wie blank! Et ces carreaux brillants ! And the windows, how shiny they are! Und die Sonne, wie helle Et le soleil qui tout là-haut And the Sun, how brightly it shines Vom Himmel sie scheint! Dans le grand ciel flamboie ! down from heaven! Ei, Bächlein, liebes Bächlein, Ruisseau, dis, cher ruisseau, Ah, little stream, dear little stream, War es also gemeint? Tout ça est donc pour moi ? Was it meant to be so?

1. DAS WANDERN 1. VOYAGER 1. ROAMING 4. DANKSAGUNG AN DEN BACH 4. GRÂCES RENDUES AU RUISSEAU 4. THANKSGIVING TO THE STREAM Das Wandern ist des Müllers Lust, Si le meunier aime une chose, Roaming is the miller’s pleasure, War es also gemeint, Était-ce donc pour moi, Was it meant to be so, Das Wandern! C’est voyager ! Roaming! Mein rauschender Freund? O murmurant ami ? My murmuring friend? Das muß ein schlechter Müller sein, Il doit être un piètre meunier, A mediocre miller must he be, Dein Singen, dein Klingen, Ton chant et ton doux bruit, Your singing, your sound, Dem niemals fiel das Wandern ein, Celui qui n’a jamais songé For roaming never to have occurred to War es also gemeint? Était-ce donc pour moi ? Was it meant to be so? Das Wandern. À voyager. him, Roaming! Zur Müllerin hin! Rejoignons la meunière ! Go to the miller girl! Vom Wasser haben wir’s gelernt, C’est l’eau qui est notre modèle, We learnt it from the water, So lautet der Sinn. C’est ce que tu me dis. That is the meaning. Vom Wasser! Oui, l’eau ! From the water! Gelt, hab’ ich’s verstanden? Pas vrai, l’ai-je compris ? Have I understood? Is that right? Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, Elle qui court, de nuit, de jour, It flows tirelessly day and night, Zur Müllerin hin! Rejoignons la meunière ! Go to the miller girl! Ist stets auf Wanderschaft bedacht, Et voudrait cheminer toujours, Always intent on roaming, Das Wasser. C’est l’eau. The water. Hat sie dich geschickt? Est-ce elle qui t’envoie ? Did she send you? Oder hast mich berückt? Ou m’as-tu envoûté ? Or did you bewitch me? Das sehn wir auch den Rädern ab, Mais les roues aussi nous le montrent, We also learn it from the wheels, Das möcht ich noch wissen, J’aimerais bien savoir Indeed, I would like to know Den Rädern! Les roues ! The wheels! Ob sie dich geschickt. Si elle t’a envoyé. Whether she sent you. Die gar nicht gerne stille stehn, Elles qui rechignent à freiner, So reluctant are they to be at a halt, Die sich mein Tag nicht müde drehn, Et tournent la sainte journée, Unwearyingly turning the whole day Nun wie’s auch mag sein, Mais au fond, peu m’importe, Now, be that as it may, Die Räder. Les roues. long, The wheels. Ich gebe mich drein: J’accepterai mon sort : I shall give in: Was ich such, hab ich funden, Oui, après tout, qu’importe, What I seek, I have found, Die Steine selbst, so schwer sie sind, Et puis les pierres, elles si lourdes, For as heavy as the stones themselves Wie’s immer mag sein. Car j’ai trouvé mon port. No matter what may be. Die Steine! Les pierres ! be, The stones! Sie tanzen mit den muntern Reihn Gaiement elles suivent les roues They dance in jolly fashion Nach Arbeit ich frug, J’ai demandé labeur I sought work, Und wollen gar noch schneller sein, Qui sont bien trop lentes à leur goût, with the wheels Nun hab ich genug Et j’en ai eu assez, Now enough have I Die Steine. Les pierres. And would be happy to go yet faster, Für die Hände, fürs Herze Pour les mains, pour le cœur For the hands, for the heart, The stones. Vollauf genug! Oui, j’en ai bien assez ! Amply enough! O Wandern, Wandern, meine Lust, Ô voyager, joie de mon cœur, O Wandern! Ô voyager ! Oh roaming, roaming, my pleasure, Herr Meister und Frau Meisterin, Monsieur le maître, et vous maîtresse, Oh roaming! 5. AM FEIERABEND 5. LA VEILLÉE 5. EVENTIME Laßt mich in Frieden weiterziehn Paisiblement que l’on me laisse Master and Mistress, Und wandern. Prendre la route et voyager. Leave me in peace to be on my way Hätt ich tausend Si j’avais mille bras If I only had a thousand Arme zu rühren! À mettre en branle-bas ! Arms to stir into action! 2. WOHIN? 2. OÙ DIRIGER MES PAS ? 2. WHERE SHALL I GO? Könnt ich brausend Je pourrais tout courroux I could rousingly Die Räder führen Faire tourner la roue Turn the wheels, Ich hört’ ein Bächlein rauschen J’entendis un ruisseau chanter I heard a streamlet gushing forth Könnt ich wehen Et je pourrais souffler I could blow Wohl aus dem Felsenquell, Jaillissant de quelque rocher, From a rock somewhere, Durch alle Haine! À travers les clairières Through all the glades! Hinab zum Tale rauschen En doux fracas, vers la vallée, Running down to the valley, Könnt ich drehen Je pourrais retourner I could turn So frisch und wunderhell. Si frais, si clair et si léger. So cool and wonderfully clear. Alle Steine! N’importe quelle pierre ! All the stones! Daß die schöne Müllerin Et la belle meunière So that the pretty miller girl Ich weiß nicht, wie mir wurde, Et je ne sais ce qui me prit I know not what befell me Merkte meinen treuen Sinn! De ma foi serait fière ! Would find out my faithful intentions! Nicht, wer den Rat mir gab, Ni qui me souffla ce conseil, Nor who proffered me the advice, Ach, wie ist mein Arm so schwach! Ah, mais mon bras me fait défaut ! Alas, how feeble are my arms! Ich mußte auch hinunter Mais il fallut que moi aussi But I too had to descend Was ich hebe, was ich trage, Que sous un lourd fardeau je ploie, Whatever I lift, whatever I carry, Mit meinem Wanderstab. Et mon bâton fassions pareil : With my walking stick. Was ich schneide, was ich schlage, Que je scie ou manie la faux, Whatever I cut, whatever I hit, Jeder Knappe tut mir’s nach. Chaque apprenti est aussi fort que moi. Any fellow is my equal. Hinunter und immer weiter Toujours plus bas dégringoler, Down and ever further descending Und da sitz ich in der großen Runde, Et me voilà assis à la grande tablée, And there I sit in a large circle Und immer dem Bache nach, Suivant toujours le gai ruisseau, And always following the stream, In der stillen kühlen Feierstunde, À l’heure calme, à la fraîche veillée. of the assembled Und immer frischer rauschte Le gai ruisseau qui gargouillait And yet cooler rushed the stream Und der Meister spricht zu allen: Le maître nous déclare : During the peaceful, cool, hour of rest, Und immer heller der Bach. Au gré de ses doux soubresauts. And yet clearer ran the brook. Euer Werk hat mir gefallen; Votre ouvrage a de l’art, And the Master addresses everyone: Und das liebe Mädchen sagt Et la fillette douce I am well pleased with your work; Ist das denn meine Straße? Ô ru, dis-moi : où vont mes pas ? Is this the way I go, then? Allen eine gute Nacht. Dit bonne nuit à tous. And the sweet young girl bade good O Bächlein, sprich, wohin? Est-ce bien là ma route ? Oh, Streamlet, speak, where shall I go? night to all. Du hast mit deinem Rauschen La tête, ton joli fracas Your rushing sound Mir ganz berauscht den Sinn. Me l’a fait perdre toute. Has utterly befuddled my senses. 6. DER NEUGIERIGE 6. LE CURIEUX 6. THE INQUISITIVE FELLOW Was sag ich denn vom Rauschen? J’ai dit fracas ? Quelle bravade ! What say I about a rushing sound? Das kann kein Rauschen sein: Il n’en est pas question : It cannot very well be rushing: Ich frage keine Blume, Je n’irai voir I ask no flower, Es singen wohl die Nixen Non, ce sont tes naïades It must be water nymphs singing Ich frage keinen Stern, Ni la fleur ni l’étoile : I ask no star, Tief unten ihren Reihn. Qui chantent tout au fond. In their stream deep below. Sie können mir alle nicht sagen, Elles seraient bien en mal None of them can tell me Was ich erführ so gern. De me conter ce que je veux savoir. What I would so like to know. Laß singen, Gesell, laß rauschen Compagnon, laisse chanter l’eau Let them sing, dear fellow, Und wandre fröhlich nach! Va donc et poursuis ton chemin ! let the water rush! Ich bin ja auch kein Gärtner, Je ne suis pas, moi, jardinier, I am also no gardener, Es gehn ja Mühlenräder Car en chaque éclatant ruisseau And roam merrily forth! Die Sterne stehn zu hoch; Et les astres sont trop lointains ; And the stars hang too high; In jedem klaren Bach. Tournent les roues de mon moulin. Millwheels do turn Mein Bächlein will ich fragen, Au ruisseau je demanderai I want to ask my brook In every clear brook. Ob mich mein Herz belog. Si mon cœur a aimé en vain. Whether my heart has misled me. B RECORDS Die schöne müllerin 6

O Bächlein meiner Liebe, Ô ruisselet d’amour, Oh, Brook, my love, Ihr blauen Morgensterne! Ô petits yeux tout gonflés You blue morning stars! Wie bist du heut so stumm? Pourquoi es-tu si muet, ce jour ? Why are you so mute today? de sommeil, Peer out from your round portals! Will ja nur eines wissen, Ce que je veux savoir enfin : I only wish to know one thing, Ihr schlummertrunknen Äugelein, Petites fleurs débordant de rosée, Ein Wörtchen um und um. Ce petit mot – il n’y en a qu’un. Just one little word. Ihr taubetrübten Blümelein, Pourquoi fuyez-vous le soleil ? Your slumber-heavy little eyes, Ja heißt das eine Wörtchen, Le premier est un « oui », Yes is one little word, Was scheuet ihr die Sonne? La nuit vous aurait-elle Your dew-laden little blooms, Das andre heißet Nein, Le second est un « non », Another is No. Hat es die Nacht so gut gemeint, à ce point apaisés Why do you shy away from the sun? Die beiden Wörtchen Et ces deux mots petits These two words Daß ihr euch schließt Que vous deviez rester fermés, Did night treat you so well Schließen die ganze Welt mir ein. Sont tout mon horizon. Encompass my whole world. und bückt und weint Prostrés, à pleurer ses tendres bienfaits ? That you wish to hide yourself away, Nach ihrer stillen Wonne? stoop and weep O Bächlein meiner Liebe, Ô ruisselet d’amour, Oh, Brook, my love, Secouez la gaze des songes, For its quiet bliss? Was bist du wunderlich! Comme tu es cruel ! How whimsical you are! Nun schüttelt ab der Träume Flor Redressez-vous, et que l’on plonge, Will’s ja nicht weitersagen, Je me tairai, je jure : Will you not tell? Und hebt euch frisch und frei empor Libres et frais, dans le divin matin ! Now, cast away the veil of dreams Sag, Bächlein, liebt sie mich? Dis, ruisseau, m’aime-t-elle ? Tell me, oh, Brook, does she love me? In Gottes hellen Morgen! Tourne, alouette, au ciel vainqueur, And rise refreshed and free Die Lerche wirbelt in der Luft, Et que des tréfonds de son cœur In Gods’s bright morning! Und aus dem tiefen Herzen ruft L’amour fasse sortir les pleurs The lark spirals in the sky 7. UNGEDULD 7. IMPATIENCE 7. IMPATIENCE Die Liebe Leid und Sorgen. et le chagrin. And from the depths of the heart Love summons sorrow Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Je l’inscrirais sur tous les troncs, Eagerly would I etch it on every trunk, and anguish away. Ich grüb es gern in jeden Kieselstein, Le graverais sur chaque pierre, Engrave it on every stone, Ich möcht es sä’n auf jedes frische Et pour le dire vite, le mêlant au cresson, I would like to sow it in every vegetable Beet Mit Kressensamen, Je voudrais le semer patch 9. DES MÜLLERS BLUMEN 9. LES FLEURS DU MEUNIER 9. THE MILLER’S FLOWERS der es schnell verrät, sur chaque frais parterre. With cress seed which would swiftly tell Auf jeden weißen Zettel möcht Sur chaque feuille blanche je voudrais le the secret. Am Bach viel kleine Blumen stehn, Maintes fleurettes au bord de l’eau Many tiny flowers bloom by the stream. ich’s schreiben: jeter : « Mon cœur, il est à toi, On every white sheet of paper Aus hellen blauen Augen sehn; Dardent tous leurs petits yeux bleus ; They gaze out of light blue eyes. Dein ist mein Herz und sol et pour l’éternité. » would I write: Der Bach, der ist des Müllers Freund, Meunier, qui aimes le ruisseau, The stream is the miller’s friend es ewig bleiben. My heart is yours for evermore. Und hellblau Liebchens Auge scheint, Bleus sont aussi yeux And light blue is the colour of my Et je voudrais Drum sind es meine Blumen. dont tu es amoureux, sweetheart’s eyes. Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, dresser un petit étourneau, I would like to train a young starling Alors ces fleurs-là t’appartiennent That is why they are my flowers. Bis daß er spräch die Qu’il puisse prononcer Until he could utter the words purely Dicht unter ihrem Fensterlein, Worte rein und klar, de purs et jolis mots, and intelligibly, Da will ich pflanzen die Blumen ein, Et moi, les fleurs, je veux les mettre Right beneath her window, Bis er sie spräch mit meines Et qu’il puisse chanter Until he could speak with the sound of Da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, Sur le rebord de sa fenêtre That is where I want to plant the flowers. Mundes Klang, le vrai son de mes lèvres, my voice, Wenn sich ihr Haupt Vous lui direz quand tout se tait, That is where you will call to her when Mit meines Et l’élan pur, ardent, qui de mon cœur With my heart’s full, tender yearning; zum Schlummer neigt, Et quand elle pique du nez… all is quiet, Herzens vollem, heißem Drang; s’élève ; Then, would he sing it clearly through Ihr wißt ja, was ich meine. Eh bien, vous avez deviné ! When she nods off. Dann säng er hell durch ihre Qu’il le chante bien haut your windowpane: You know exactly what I mean to say. Fensterscheiben: à travers la croisée ; My heart is yours for evermore. Und wenn sie tät die Äuglein zu Et quand elle clôt ses paupières Dein ist mein « Mon cœur, il est à toi, Und schläft in süßer, süßer Ruh, Pour s’endormir au doux éther, And when she closes her eyes Herz und soll es ewig bleiben. et pour l’éternité. » I would like to blow it like a kiss on the Dann lispelt als ein Traumgesicht Vous susurrerez à l’aimée : And is in a peaceful, morning breeze, Ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! « Ne m’oublie, ne m’oublie jamais ! » sweet, sweet slumber, Den Morgenwinden möcht ich’s Je voudrais le souffler I would like to whisper it through Das ist es, was ich meine. Voilà ce qu’il fallait trouver. Then, whisper to her as if in a vision: hauchen ein, aux bises matinales, the rustling grove; Do not forget; forget me not! Ich möcht es säuseln Le siffler à travers Oh! May it shine forth from every Und schließt sie früh die Laden auf, Et quand elle ouvre ses volets, That is what I mean. durch den regen Hain; le bosquet tout fringant ; starlike flower! Dann schaut mit Liebesblick hinauf: Avec amour vous la verrez : Oh, leuchtet’ es aus jedem Oh, qu’il puisse briller à chaque May it carry the fragrance to you from Der Tau in euren Äugelein, Alors, vos yeux pleins de rosée And when she opens her shutters early, Blumenstern! fleur-étoile ! far and wide! Das sollen meine Tränen sein, Seront les larmes irisées Then look up with love in your gaze: Trüg es der Duft zu Que leur parfum le porte, Stream! Can you drive nothing other Die will ich auf euch weinen. Que sur vous j’ai versées. The dew in your eyes ihr von nah und fern! et jusqu’aux orients ! than wheels? Will be my tears Ihr Wogen, Ondes, hormis les roues, My heart is yours for evermore. Which I shall have wept on you. könnt ihr nichts als Räder treiben? que faites-vous tourner ? Dein ist mein « Mon cœur, il est à toi, I thought it could be seen in my eyes. Herz und soll es ewig bleiben. et pour l’éternité. » Could one not notice it burning 10. TRÄNENREGEN 10. PLUIE DE LARMES 10. RAIN OF TEARS in my cheeks? Ich meint’, es müßt in meinen Je croyais qu’on pouvait le lire It could be read on my mute lips. Wir saßen so traulich beisammen Épaule contre épaule, We sat side by side so closely Augen stehn, dans mes yeux, Every breath should have told her Im kühlen Erlendach, Sous un frais plafond d’aulnes, Under the cool canopy of alders; Auf meinen Wangen müßt man’s Ne devrait-on le voir brûler plainly, Wir schauten so traulich zusammen Nous mêlions nos regards We looked down together so pleasantly brennen sehn, sur mes deux joues ? And yet she notices nothing of all this Hinab in den rieselnden Bach. Dans le ru qui s’égare. Into the babbling brook. Zu lesen wär’s auf fearful turmoil: meinem stummen Mund, Il devrait être étalé sur mes lèvres, My heart is yours for evermore. Der Mond war auch gekommen, La lune était de la partie, The moon had also come out, Ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, ou mieux : Die Sternlein hinterdrein, Les étoiles l’avaient suivie, The little stars had followed Und sie merkt nichts von all dem Chacun de mes soupirs Und schauten so traulich zusammen Elles se miraient toutes serrées And were looking down together bangen Treiben: Dein ist mein Herz und devrait en dire tout, In den silbernen Spiegel hinein. Au fond du miroir argenté. so merrily soll es ewig bleiben! Mais elle ne voit rien de ce terrible Into the silvery mirror. émoi : « Mon cœur, il est à toi, toujours Ich sah nach keinem Monde, Mes yeux ne cherchaient point la lune, il restera ! » Nach keinem Sternenschein, Ni les astres qui étincellent, But I did not look at the moon, Ich schaute nach ihrem Bilde, Mais son image. Il n’y en a qu’une, Or any starlight; Nach ihren Augen allein. Et sa seule prunelle. I sought only her reflection, 8. MORGENGRUSS 8. AUBADE 8. THE MORNING’S GREETING Only her eyes. Und sahe sie nicken und blicken Je la voyais cligner des yeux Guten Morgen, schöne Müllerin! Bien le bonjour, belle meunière ! Good morning, fair miller girl! Herauf aus dem seligen Bach, Du fond du ruisseau bienheureux, I saw her nodding and gazing Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, Pourquoi enfouir ton joli nez Why do you hide your lovely Die Blümlein am Ufer, die blauen, Et les fleurs bleues From the joyful stream. Als wär dir was geschehen? Comme si l’on t’avait damnée ? little head away Sie nickten und blickten ihr nach. sur la berge alignées, The little flowers on its banks, Verdrießt dich denn mein Gruß so Mon salut t’est-il si pénible ? As if something had happened Se penchaient à leur tour those blue ones, schwer? Mes regards si répréhensibles ? to you? Und in den Bach versunken et vers elle clignaient. They nodded and gazed back. Verstört dich denn mein Blick so sehr? Eh, soit ! je fais machine arrière. Does my greeting irk you so terribly? Der ganze Himmel schien So muß ich wieder gehen. Does my gaze distress you so? Und wollte mich mit hinunter Et tous les cieux semblaient And all the Heavens appeared Mais laisse-moi, quand loin me tiens, Then, I must be on my way. In seine Tiefe ziehn. Verser dans le ruisseau, To plunge into the stream O laß mich nur von ferne stehn, Tourner mes yeux vers ta fenêtre, Und über den Wolken und Sternen, Ils voulaient m’entraîner And wanted to drag me under Nach deinem lieben Fenster sehn, De loin, oh, de si loin ! Oh, but let me stand at a distance Da rieselte munter der Bach Au fond, au fond des eaux. Into its depths. Von ferne, ganz von ferne! Ô cheveux d’or, montrez-vous donc ! And watch your dear window Und rief mit Singen und Klingen: Mais le ruisseau sans s’atténuer And the brook babbled cheerfully Du blondes Köpfchen, komm hervor! Et vous, astres bleus du matin, From afar; from quite far away! Geselle, Geselle, mir nach! Noyait les astres et les nuées Over the clouds and stars Hervor aus eurem runden Tor, Clignez dans votre cadre rond ! Little towhead, come out! En chantant gaiement sa chanson : And singing and tinkling away, B RECORDS Die schöne müllerin 6

Da gingen die Augen mir über, Ô compagnon, oh suis-moi donc ! it beckoned me: Drum haben wir es gern. Et moi, je l’aime aussi, bien vrai. For the green of hope blossoms afar. Da ward es im Spiegel so kraus; Dear fellow, follow me! Notre amour verdira toujours, That is why we like it so much. Sie sprach: Es kommt ein Regen, Et mes yeux alors débordèrent, Nun schlinge in die Locken dein Comme les horizons Ade, ich geh nach Haus. Et le miroir de se brouiller ; Then, my eyes welled up with tears Das grüne Band gefällig ein, où l’espoir se fait jour, Now, twist the green ribbon charmingly Elle : « Il y a de la pluie dans l’air overflowing. Du hast ja’s Grün so gern. Voilà pourquoi le vert nous plaît. into your locks. Adieu, chez moi je vais filer. » The reflection grew misty; Dann weiß ich, You do so love green. She spoke: “The rain is coming, wo die Hoffnung wohnt, Alors, renoue dans tes cheveux, Then, shall I know where hope Farewell, I am going back home.” Dann weiß ich, wo die Liebe thront, Le vert ruban, si tu le veux, has its abode. Dann hab ich’s Grün erst gern. Toi qui du vert est si éprise. Then, shall I know where love Je saurai bien où l’espoir s’est caché, has its throne. 11. MEIN! 11. À MOI ! 11. MINE! Je saurai bien où l’amour s’est niché, Then, shall I truly love green. Le vert, d’autant plus je le prise. Bächlein, laß dein Rauschen sein! Torrent, cesse ton grondement ! Stream! Cease your rushing! Räder, stellt euer Brausen ein! O roues, assez de ce fracas ! Wheels! Stop your pounding! All ihr muntern Waldvögelein, Et vous, joyeux oiseaux des bois All you jolly little birds of the forest, 14. DER JÄGER 14. LE CHASSEUR 14. THE HUNTER Groß und klein, Petits et grands, Big and small, Endet eure Melodein! Cessez vos mélodies ! Halt your song! Was sucht denn der Que fait là ce chasseur What can the hunter be looking Durch den Hain Par les bosquets Throughout every copse Jäger am Mühlbach hier? au ruisseau du moulin ? for at the millstream? Aus und ein Et les futaies In and out, Bleib, trotziger Jäger, Ô chasseur téméraire, Stay, insolent hunter, Schalle heut ein Reim allein: Aujourd’hui doit résonner un seul cri : Only one rhyme shall resound: in deinem Revier! rentre en ton patelin ! in your own territory! Die geliebte Müllerin ist mein! Ô meunière que j’aime ! Tu es à moi ! The darling miller girl is mine! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, En ces lieux nul gibier ne s’offrira à toi, There is no game for you to hunt here. Mein! Je t’ai ! Mine! Hier wohnt nur ein Rehlein, Il n’y a qu’une biche ; There lives only a little tame fawn, Frühling, sind das alle deine Blümelein? Printemps, n’as-tu pas d’autres lis ? Spring, are these your only flowers? ein zahmes, für mich, et douce, mais à moi ! for me, Sonne, hast du keinen hellern Schein? Soleil ne sais-tu pas briller plus Sun, have you no brighter rays? Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, Et si tu veux la voir, And if you want to see the gentle little Ach, so muß ich ganz allein ardemment ? Alas, so I must be all alone So laß deine Büchsen im Walde stehn, cette tendre bichette, fawn, Mit dem seligen Worte mein Ah, faut-il donc que sous le firmament With that blessed word, mine, Und laß deine klaffenden Laisse dans la forêt ta vilaine escopette, Then, you shall have to leave your rifle Unverstanden in der weiten Schöpfung Je reste seul avec ce mot béni Not understood in all of Creation! Hunde zu Haus, Laisse tes chiens furieux in the forest, sein! Dans tout le vaste univers incompris ! Und laß auf dem Horne den hurler à la maison, And leave your yapping dogs at home, Saus und Braus, Et cesse de sonner du cor en déraison, And stop blowing and puffing away on Und schere vom Kinne Et rase ce menton tout hérissé, your horn, 12. PAUSE 12. UN TEMPS 12. PAUSE das struppige Haar, sans quoi And clip your bristly hair from your chin, Sonst scheut sich im Garten La biche aura trop peur Otherwise, forsooth, the little fawn in Meine Laute hab Au mur j’ai accroché mon luth, I have hung my lute on the wall. das Rehlein fürwahr. de rejoindre les bois. the garden will take flight. ich gehängt an die Wand, D’un vert ruban l’ai enroulé – I have tied a green ribbon around it – Hab sie umschlungen mit einem grünen Je ne puis plus chanter, I can sing no longer; Doch besser, Mais mieux vaudrait encor Even better, you stay in the forest Band – mon cœur est trop gonflé, my heart is too full. du bliebest im Walde dazu que tu n’en sortes pas, And leave mills and millers in peace. Ich kann nicht mehr singen, Il voudrait rimer, mais il bute. I know not how it could be forced Und ließest die Mühlen und Müller Et que loin du meunier What would little fish be doing mein Herz ist zu voll, Les plus grandes douleurs it into rhyme. in Ruh. tu laisses tes appâts. in verdant branches? Weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen de ma mélancolie I was able to express Was taugen die Que ferait le poisson What is the good of a squirrel soll. Je les soufflais en vers légers, the most searing yearning Fischlein im grünen Gezweig? dans un arbre jeté ? in a bluish pond? Meiner Sehnsucht Ma plainte était douce et jolie, In heart-rending song, Was will den das Eichhorn À quoi bon l’écureuil That is why you must stay in the thicket, allerheißesten Schmerz Pourtant par la douleur And as I lamented in such a sweet, im bläulichen Teich? dans un étang bleuté ? you insolent hunter, Durft ich aushauchen in Liederscherz, je me croyais piégé. graceful manner, Drum bleibe, Ainsi donc, ne sors pas du taillis, And leave me alone Und wie ich klagte so süß und fein, Ah, mon bonheur est-il donc I did believe my sorrow du trotziger Jäger, im Hain, ô chasseur, with my three wheels. Glaubt ich doch, mein Leiden wär nicht si lourd à porter not to be petty. Und laß mich mit meinen Et daigne me laisser seul And should you wish to garner Favour klein. Qu’aucun son d’ici-bas Ah. How great the burden drei Rädern allein; avec mes trois roues ; from my beloved, Ei, wie groß ist wohl meines ne saurait le conter ? of my joy must be, Und willst meinem Si tu veux de mon ange Then, my friend, know what grieves her Glückes Last, If no Earthly sound can contain it? Schätzchen dich machen beliebt, enlever la faveur, little heart: Daß kein Klang auf Ô mon cher luth, reste là, So wisse, mein Freund, was ihr Sache, ami, le souci Wild boar creep out of Erden es in sich faßt? sur ton clou ! Now, my dear lute, rest on this nail! Herzchen betrübt: qui l’inquiète surtout : the groves by night, Et qu’un soupir t’effleure comme And if a light breeze should pass over Die Eber, die kommen Ce sont les sangliers And force their way Nun, liebe Laute, on effleure un cou, your strings, zur Nacht aus dem Hain qui viennent ravager into her cabbage patch ruh an dem Nagel hier! Qu’une abeille, en passant, Or a bee should brush you Und brechen in ihren Kohlgarten ein Sortant de leurs forêts, And trample and root about Und weht ein de ses ailes te sonne, with its wings, Und treten und wühlen herum la nuit son potager, in the field: Lüftchen über die Saiten dir, L’angoisse me saisit, Then, I become so anxious and in dem Feld: Et piétinent et saccagent Shoot the wild boar, you hunter hero! Und streift eine et tout mon corps frissonne. a shudder passes through me. Die Eber, die schieß, partout dans le jardin : Biene mit ihren Flügeln dich, Pourquoi ai-je laissé le ruban Why did I leave the ribbon du Jägerheld! Abats-les, fier chasseur, Da wird mir so bange, und es pendre bas ? hanging so low? si tu es si malin ! durchschauert mich. Souvent, touchant les cordes, It soft moves across the strings with Warum ließ ich das Band auch hängen il gratte un accord las. a sighing sound. so lang? Ce serait donc l’écho Is it the echo of my love’s grief? 15. EIFERSUCHT UND STOLZ 15. JALOUSIE ET FIERTÉ 15. JEALOUSY AND PRIDE Oft fliegt’s um die Saiten mit de l’amour qui torture ? Or is it the overture to new songs? seufzendem Klang. Ou un prélude Wohin so schnell, Pourquoi filer si vite, Where are you running to so fast, Ist es der Nachklang meiner Liebespein? à tous les chants futurs ? so kraus und wild, mein lieber Bach? ô cher petit ruisseau ? so mad and wild, my dear brook? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Eilst du voll Zorn dem frechen Est-ce au fieffé chasseur Are you furiously hurrying after our Bruder Jäger nach? que tu donnes l’assaut ? impertinent Brother Hunter? Kehr um, kehr um, Reviens donc en arrière, Turn round, turn round, and first scold 13. MIT DEM GRÜNEN LAUTENBANDE 13. LE RUBAN VERT DU LUTH 13. WITH THE LUTE’S GREEN RIBBON und schilt erst deine Müllerin et gronde ta meunière, your miller girl Für ihren leichten, La volage girouette For her frivolous, wayward, flighty Schad um das schöne grüne Band, « Le joli ruban vert, ah, quel dommage “What a pity that the fine green ribbon losen, kleinen Flattersinn. aux frivoles manières. conduct. Daß es verbleicht hier an der Wand, Qu’il reste là, à pâlir sur son mur, Should fade here on the wall. Sahst du sie gestern Ne l’as-tu vue hier à la grille, Did you not see her yesterday evening Ich hab das Grün so gern! Car c’est au vert que je veux I do like green so much!” abend nicht am Tore stehn, aux écoutes, standing at the gate, So sprachst du, Liebchen, heut zu mir; rendre hommage ! » That is what you said Mit langem Halse nach Tendant son joli cou Craning her elegant neck to see down Gleich knüpf ich’s ab und send es dir: C’est ce que tu dis, belle, au matin pur ; to me today, darling. der großen Straße sehn? vers le bas de la route ? the high road? Nun hab das Grüne gern! Je vais le dénouer, I shall untie it at once Wenn vom den Fang À l’heure où le chasseur When the hunter cheerfully returns c’est pour te l’envoyer : and send it to you: der Jäger lustig zieht nach Haus, rentre des bois, hilare, home after a bout of hunting, Ist auch dein ganzer Liebster weiß, Mais ce vert-là, tu le devras choyer ! Now, enjoy green! Da steckt kein sittsam Une enfant vertueuse évite No demure girl pokes her head out of Soll Grün doch haben seinen Preis, Kind den Kopf zum Fenster ’naus. son regard. the window. Und ich auch hab es gern. Ton amoureux a beau être blanc Although your lover is covered in white, Geh, Bächlein, hin und sag ihr das; Va, ruisseau, le lui dire ; Go, Brook, go and tell her that! But, Weil unsre Lieb ist immergrün, comme lait, Green shall have its compensation, doch sag ihr nicht, et surtout, entends-tu, listen, not a word about how downcast Weil grün der Hoffnung Fernen blühn, Le vert n’en perd certes pas son attrait, For our love is evergreen; Hörst du, kein Wort von meinem Ne souffle pas un mot I look. B RECORDS Die schöne müllerin 6

traurigen Gesicht. de mon air abattu. Tell her he is sitting on my banks Wie seht ihr alle Pourquoi me fixez-vous Why do you stare at me Sag ihr: Er schnitzt bei Dis-lui : il a taillé une flûte en roseau, fashioning a flute from a reed Mich an so weh, Toutes avec douleur, With such sorrow mir sich eine Pfeif’ aus Rohr Et chante et danse avec les enfants près And is playing lovely dances and songs Als ob ihr wüßtet, Est-ce qu’on vous avoue As if you knew Und bläst den Kindern schöne des eaux. for the children. Wie mir gescheh? Ce que souffre mon cœur ? What is befalling me? Tänz’ und Lieder vor. Ihr Blümlein alle, Ô vous, petites fleurs, Oh, you little flowers, Wie welk, wie blaß? Toutes pâles et fanées, How drooping and wan you are? 16. DIE LIEBE FARBE 16. LA COULEUR AIMÉE 16. THE PREFERRED COLOUR Ihr Blümlein alle, Vous toutes, ô mes fleurs, You little flowers, Wovon so naß? Qui donc vous a mouillées ? Why are you so soaked? In Grün will ich mich kleiden, Ah, de vert me vêtir, I want to deck myself in green, In grüne Tränenweiden: Les vertes larmes du saule m’attirent : In green weeping willow, Ach, Tränen machen Ah, les larmes ne font Alas, teardrops cannot Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime le vert. My darling likes green so much. Nicht maiengrün, Pas reverdir le mai, Make May green, Will suchen einen Zypressenhain, Je voudrais un bois de cyprès, I want to look for a cypress grove, Machen tote Liebe Ni refleurir, au fond, Nor can they make dead love Eine Heide von grünen Rosmarein: Et du romarin dans un pré : A heathland of green rosemary: Nicht wieder blühn. L’amour que l’on aimait. Blossom once more. Mein Schatz hat’s Grün so gern. Ma mie aime le vert. My darling likes green so much. Und Lenz wird kommen, Et le printemps viendra, And springtide will come, Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Allons gaiement chasser ! So, off on the jolly hunt! Und Winter wird gehn, Les hivers s’en iront, And winter will depart, Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Par les bois et les prés ! Off through heathland and grove! Und Blümlein werden Et les fleurs, tu verras, And little flowers will Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Ma mie aime la chasse. My darling likes hunting so much. Im Grase stehn. Dans l’herbe pousseront. Grow in the grass. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod; Mon gibier c’est la mort ; The game I am hunting is death; Und Blümlein liegen Et les petites fleurs And little flowers lie Die Heide, die heiß ich die Liebesnot: Mon pré, peine d’amour : The heath is what I call love’s misery: In meinem Grab, M’ont suivi au tombeau, In my grave, Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Ma mie aime la chasse. My darling likes hunting so much. Die Blümlein alle, Toutes, toutes les fleurs All the little flowers, Die sie mir gab. Dont elle me fit cadeau. Which she gave me. Grabt mir ein Grab im Wasen, Que l’on me creuse une tombe Dig me a grave in the grass, Deckt mich mit grünem Rasen: dans l’herbe, Cover me in green turf: Und wenn sie wandelt Tout près de ce coteau, And when she ambles past Mein Schatz hat’s Grün so gern. Que l’on me donne My darling likes green so much. Am Hügel vorbei Si son cœur confessait : The hummock Kein Kreuzlein schwarz, un vert gazon pour gerbe : No little black cross, no brightly- Und denkt im Herzen: « Il m’aimait bien, pourtant ! » And her heart tells her: kein Blümlein bunt, Ma mie aime le vert. coloured flowers! Der meint’ es treu! Alors, vous toutes, fleurs, His intentions were true! Grün, alles grün so rings und rund! Pas de croix noire, Green, everything green all around! Dann, Blümlein alle, Déployez-vous aux nues ! Mein Schatz hat’s Grün so gern. pas de fleurs bigarrées, My darling likes green so much. Heraus, heraus! L’hiver, l’hiver se meurt. Then, all you little flowers, Du vert, rien que du vert ; Der Mai ist kommen, Le mai est revenu. Come out, come out! et autour, la forêt ! Der Winter ist aus. May has come, Ma mie aime le vert. Winter has departed.

17. DIE BÖSE FARBE 17. LA COULEUR DÉTESTÉE 17. THE EVIL COLOUR 19. DER MÜLLER UND DER BACH 19. LE MEUNIER ET LE RUISSEAU 19. THE MILLER AND THE STREAM Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Je veux courir le monde I would like to travel the world, Der Müller: Le meunier : The Miller: Hinaus in die weite Welt; Et battre l’univers ! To get out into the wide world; Wo ein treues Herze Là où un cœur fidèle When a true heart Wenn’s nur so grün, Si seulement les bois If only it were not so green, so green In Liebe vergeht, Se consume pour elle, Dies for love, so grün nicht wär, et les champs à la ronde were it not, Da welken die Lilien Vont se faner les lis Then the lilies wilt Da draußen in Wald und Feld! N’étaient pas aussi verts ! Outside there in forest and field! Auf jedem Beet; Dans tous les prés fleuris ; In every flowerbed; Ich möchte die grünen Blätter all Je veux cueillir les vertes feuilles I would like to pluck Da muß in die Wolken Alors sous les nuages Then, the full moon must Pflücken von jedem Zweig, De chaque branche, et seul, All the green leaves off every twig. Der Vollmond gehn, La pleine lune disparaît Disappear behind the clouds, Ich möchte die grünen Gräser all Sur les brins verts, verser mon deuil, I would like to cry all the green grass to Damit seine Tränen Pour que les hommes sages So that humans cannot see Weinen ganz totenbleich. Qu’ils soient tout blancs deathly pale. Die Menschen nicht sehn; Ne le voient pas pleurer ; Its tears; comme un linceul. Ach Grün, du böse Farbe du, Alas, green, you evil colour, you, Da halten die Englein Et les angelots And the angel cherubs Was siehst mich immer an Ah toi, le vert, ma couleur détestée, Why do you keep looking at me so Die Augen sich zu Que plus rien ne pâme Cover their eyes So stolz, so keck, so schadenfroh, Pourquoi donc me jeter proudly, so audaciously, so maliciously, Und schluchzen und singen Ravalent un sanglot And sob and sing to Mich armen weißen Mann? ces regards lancinants, Me; a poor pallid man? Die Seele zur Ruh. Et bercent son âme. The soul to soothe it. Pleins de fierté, de morgue Ich möchte liegen vor ihrer Tür et de méchanceté, I would like to lie in front of her door Der Bach: Le ruisseau : The Stream: In Sturm und Regen und Schnee. Moi, pauvre homme tout blanc ? In storm and rain and snow. Und wenn sich die Liebe Quand l’amour parviendra And when love Und singen ganz leise Je voudrais me coucher And softly sing night and day Dem Schmerz entringt, À vaincre les tourments, Breaks free from sorrow, bei Tag und Nacht au seuil de son séjour, That one little word: Farewell! Ein Sternlein, ein neues, Un astre neuf luira A little star, a new one, Das eine Wörtchen: Ade! Sous la neige et la pluie que déversent Am Himmel erblinkt; Là-haut, au firmament. Will twinkle in the heavens. les cieux. Hark! When the hunting horn resounds Horch, wenn im Wald ein Pour fredonner tout bas, in the forest, Da springen drei Rosen, Apparaissent trois roses Then, three roses spring forth, Jagdhorn schallt, et chanter nuit et jour, You can hear her window clink open! Halb rot und halb weiß, D’un rouge diaphane. Half red and half white, Da klingt ihr Fensterlein! Ce simple mot : Adieu ! And though she does not look at me if I Die welken nicht wieder, Hors des épines écloses, Which will never wilt Und schaut sie auch nach mir nicht aus, pass, Aus Dornenreis. Jamais plus ne se fanent. On their thorny sprigs. Darf ich doch schauen hinein. Quand dans les bois sonne I may surely look in. Und die Engelein schneiden Et les anges ont éteint le cor de chasse, Die Flügel sich ab Leurs ailettes dans l’air And the angel cherubs O binde von der Stirn dir ab Sa fenêtre s’entrouvre aussi ! Oh, untie that green, green ribbon Und gehn alle Morgen Quand viendra le matin Clip off their wings Das grüne, grüne Band; Si elle n’a cure que je passe, From your forehead; Zur Erde herab. Ils pleuvront sur la terre. And descend to Earth Ade, ade! Und reiche mir Moi, je peux bien la regarder, pardi ! Farewell, farewell! And give Me your Every morning. Zum Abschied deine Hand! hand that I may say goodbye. Der Müller: Le meunier : Oh, ôte-toi du front Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah, ruisseau, mon ruisseau, The Miller: Le vert, le vert ruban ; Du meinst es so gut: Tu veux me consoler : Alas, Stream, dear Stream, Adieu ! Donne-moi donc Ach Bächlein, aber weißt du, Mais, mon ruisseau, sais-tu You meant so well. Ta main : je pars longtemps ! Wie Liebe tut? Ce que c’est que d’aimer ? Alas, Stream, but do you know Ach unten, da unten Ah, là, sous tes doux flots, What it is to love? Die kühle Ruh! C’est un calme repos ! Ah, deep down, down there, 18. TROCKNE BLUMEN 18. FLEURS SÉCHÉES 18. FADED FLOWERS Ach Bächlein, liebes Bächlein, Ah chante, mon ruisseau, What cool tranquillity! So singe nur zu. Sans cesser de sitôt Oh, Stream, dear Stream, Ihr Blümlein alle, Ô vous, petites fleurs Oh, you little flowers Keep on singing. Die sie mir gab, Dont elle me fit cadeau, Which she gave me, Euch soll man legen Puissiez-vous quand je meurs May you be laid Mit mir ins Grab. M’épauler au tombeau. With me in my grave. B RECORDS Die schöne müllerin 6

20. DES BACHES WIEGENLIED 20. LA BERCEUSE DU RUISSEAU 20. THE BROOK’S LULLABY Gute Ruh, gute Ruh! Les yeux sont enfin clos ! Rest well, rest well! Tu die Augen zu! Voici le bon repos ! Close your eyes! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Voyageur harassé, Wanderer, weary lad, you are home. Die Treu’ ist hier, au foyer je te rends. Truth is here, Sollst liegen bei mir, Tu as trouvé ton port. You shall lie down with me, Bis das Meer will trinken Et en moi tu t’endors, Until the sea drinks die Bächlein aus. Jusqu’à ce que la mer boive The stream dry. tous les torrents. Will betten dich kühl I will put you to bed cool, Auf weichem Pfühl Je veux te préparer On a soft pillow In dem blauen kristallenen Kämmerlein. Un lit de mousseline In your tiny Heran, heran, En ma petite chambre bleue Crystal-blue chamber. Was wiegen kann, et cristalline. Come, come, Woget und wieget Venez, venez, Whatever can lull, den Knaben mir ein! Vous qui savez bercer, Rock and cradle Que vos vagues The lad to sleep for me! Wenn ein Jagdhorn schallt ce doux et cher enfant câlinent ! Aus dem grünen Wald, If a hunting horn sounds Will ich sausen Quand sonne le cor à l’orée From the green forest, und brausen wohl um dich her. De la verte forêt, I will gush and thunder Blickt nicht herein, Mon fracas te sera une douce torpeur. All around you. Blaue Blümelein! Mais détournez vos yeux, Do not look in here, Ihr macht meinem Schläfer die Träume Petites fleurs bleues ! Little blue flowers! so schwer. Ne troublez point les rêves You’re disturbing my sleeper’s de mon petit dormeur. Dreams. Hinweg, hinweg Von dem Mühlensteg, Va-t-en, va-t-en bien loin, Go away, get away Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten Quitte les berges du moulin, From the mill bridge! nicht weckt! Ton ombre, méchante meunière, Nasty girl, so that your shadow Wirf mir herein le réveillerait en sursaut ! Will not wake him! Dein Tüchlein fein, Mais avant, lance-moi Throw in to me Daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Ton joli petit drap, Your fine little handkerchief, Que j’en fasse pour ses yeux That I may cover his eyes with it! Gute Nacht, gute Nacht! un bandeau ! Bis alles wacht, Good night, good night! Schlaf aus deine Freude, Bonne nuit, bonne nuit ! Until everything awakes schlaf aus dein Leid! Avant que tout s’éveille, Sleep your joy away; Der Vollmond steigt, Endors-toi sur ta joie, sleep your sorrow away! Der Nebel weicht, endors-toi sur ta peine ! The full moon rises, Und der Himmel da oben, La pleine lune monte, The fog vanishes, wie ist er so weit! Et les brumes s’estompent, And how wide the heavens above are! Et le ciel tout entier se déploie sur le monde !