PH14033neu.Booklet.Damrau.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 07.06.18 14:03 Seite 1

Edition Günter Profil Hänssler

Diana Damrau VERDI canzoni

Friedrich Haider, piano • César Augusto Gutiérrez • Paul Armin Edelmann VERDI canzoni

1 Stornello 2 Lo spazzacamino 3 La zingara Produzent / producer: Joachim Krist 4 Perduta ho la pace 5 Brindisi (2a Versione) 1 - 5 Aufgenommen / recorded: August 2005, telos studios 6 More, Elisa, lo stanco poeta Tontechnik / sound engineer: Manfred Dahlhaus 7 Nell’orror di notte oscura 8 La seduzione Grand Piano: Steinway D, 1976 9 Non t’accostar all’urna 10 L’esule 6 - 17 Aufgenommen / recorded: Januar 2010, telos studios 11 Il poveretto Tontechnik / sound engineer: Hans-Ulrich Holst 12 Brindisi (www.wachtmann-musikproduktion.de) 13 In solitaria stanza Grand Piano: Bösendorfer 280, 1928 14 Deh, pietoso, oh Addolorata Cover Photo (Diana Damrau): John Palmer 15 Ad una stella 16 Il tramonto Design / Layout: Anneke Kleine-Brüggeney 17 Il mistero 34 3

1 Stornello Vi salva dal fuoco per pochi quattrin. Tu dici che non m’ami... Sono d’abiti mal messo, Ah! Signori, signore, anch’io non t’amo... Sempre scalzo intorno io vo. lo spazzacamin! Friedrich Haider Dici non vi vuoi ben, non te ne voglio. Ah! di me chi sia più lieto "The orchestra likes you, because you are inspiring!" Maestro James Levine said these words Dici ch’a un altro pesce hai Sulla terra dir non so. 3 La zingara teso l’amo. Spazzacamin! Signori, to Friedrich Haider, who had just made his stunning debut at the in New Anch’io in altro giardin la signore, lo spazzacamin Chi padre mi fosse, qual York with Verdi¹s Rigoletto in the autumn of the year 2006. This distinction exemplifies much rosa coglio. Vi salva dal fuoco per patria mi sia, of what the most outstanding orchestras in the world value in Friedrich Haider. The Austrian pochi quattrin. Invano la gente chiamando Anco di questo vo’che ci Ah! Signori, signore, mi va; conductor with Italian ancestors is one of the very few to dispel successfully the old cliché accordiamo: lo spazzacamin! Del primo mai seppi ed è that sees a fundamental enmity between a conductor and his orchestra. Spirited rehearsals Tu fai quel che ti pare, io patria mia and the highest levels of motivation during a performance are only some of the many quel che voglio. Io mi levo innanzi al sole La terra che un fiore, che facets of his work. Continuous technical development is another fundamental hallmark of Son libero di me, padrone E di tutta la cittade un frutto mi dà. è ognuno. Col mio grido empio le strade Dovunque il destino his work, making Haider an exception to the unwritten rules of the music business. Servo di tutti e non servo E nemico alcun non ho. m’addita un sentiero, Since his opera debut in 1984, he has worked mainly at small and medium-sized houses, a nessuno. Io trovo un sorriso, io trovo building up a repertoire of over 70 operas, in addition to a wide range of symphonic works. Ah, di me chi sia più lieto un amor; Costanza nell’amor è una follia; Sulla terra dir non so. Perchè del passato At the age of 29, in 1991, he became one of the youngest-ever music directors in history, Volubile io sono e me ne vanto. Spazzacamin! Signori, darommi pensiero, assuming this post at the Opéra National du Rhin in Strasbourg; from there, he was invited Non tremo più scontrandoti signore, lo spazzacamin Se l’ora presente è lieta more and more frequently to conduct at the world¹s leading opera houses, including per via, Vi salva dal fuoco per al mio cor? those in , Munich, Dresden and New York. He has given successful symphonic Né, quando sei lontan mi pochi quattrin. Può, è vero, il domani struggo in pianto. Ah! Signori, signore, un torbido velo performances with some of the world¹s leading orchestras, such as the London Symphony, Come usignuol che uscì lo spazzacamin! Dell’aure serene l’aspetto turbar; the Czech Philharmonic, Göteborgs Symfoniker and the Milan Chamber Orchestra. After his di prigionia Ma s’oggi risplende azzurro brilliant debut with the Slovak Philharmonic, which he gave with a performance of Verdi¹s Tutta la notte e il dì folleggio Talor m’alzo sovra i tetti, il mio cielo, e canto. Talor vado per le sale; Perchè rattristarmi d’un Messa da Requiem in 2001, he was made Principal Guest Conductor there. Col mio nome i fanciuletti dubbio avvenir? In 2004, Friedrich Haider took over the Oviedo Filarmonía in Northern Spain, which has given Timorosi e quieti io fo. Io sono una pianta che superb performances under his baton since the very first symphony concerts. CD recordings 2 Lo spazzacamino ghiaccio non spoglia, with soloists of the Vienna Philharmonic (Brahms: Double Concerto), Wolf-Ferrari¹s Segreto di Ah, di me chi sia più lieto Che tutto disfida del verno il rigor; Lo spazzacamin! Son d’aspetto Sulla terra dir non so. Se fronda qui cade, là Susanna and acclaimed performances of de Falla¹s El Amor Brujo in the Bunka Kaikan Hall in brutto e nero, Spazzacamin! Signori, un’altra germoglia, Tokyo (2007) are only some of the many highlights stemming from this artistic association. Tingo ognun che mi vien presso; signore, lo spazzacamin In ogni stagione son carca di fior. 4 33

4 Perduta ho la pace t’accresce virtù. Perduta ho la pace, Ah, no, più non spero Sfiorito l’aprile, cadute le rose, ho in cor mille guai; trovarla più mai. Tu sei che n’allegri le cure noiose: Ah, no, più non spero Sei tu che ne torni la gioia che fu. trovarla più mai. Anela congiungersi al suo il mio petto; Mescetemi il vino, M’è buio di tomba Potessi abbracciarlo, letizia del cor. ov’egli non è; tenerlo a me stretto! Senz’esso un deserto Chi meglio risana è il mondo per me. Baciarlo potessi, del cor le ferite? far pago il desir! Se te non ci desse Mio povero capo Baciarlo! e potessi la provvida vite, confuso travolto; baciata morir. Sarebbe immortale Oh misera, il senno, l’umano dolor. il senno m’è tolto! Mescetemi il vino! 5 Brindisi (2a Versione) Tu sol, o bicchiero, Perduta ho la pace, Fra gaudi terreni non ho in cor mille guai; Mescetemi il vino! sei menzognero, César Augusto Gutiérrez Ah, no, più non spero Tu solo, o bicchiero, Tu, vita de’ sensi, trovarla più mai. Fra gaudi terreni non letizia del cor. Colombian tenor César Augusto Gutiérrez began his career not only in numerous opera sei menzognero, performances, but also with concerts and recitals in his native country. S’io sto al finestrello, Tu, vita de’ sensi, Since 1991, he has also performed in Austria, Spain, Norway, France, Italy, Germany, ho gl’occhi a lui solo; letizia del cor. 6 More, Elisa, lo stanco poeta S’io sfuggo di casa, Amai; m’infiammaro Bulgaria, Russia, Japan, Switzerland and Turkey, as well as in North America and South sol dietro a lui volo. due sguardi fatali; More, Elisa, lo stanco poeta America. Credei l’amicizia E l’estremo origlier su cui more He began his studies in Colombia with Leonel Villa and from 1991 on continued at the Oh, il bel portamento; fanciulla senz’ali, È quell’arpa che oh, il vago suo viso! Follia de’ prim’anni, un tempo l’amore Hochschule für Musik und darstellende Kunst in Vienna with Margarita Lilova (voice), Kurt Qual forza è nei sguardi, fantasma illusor. Insegnava al suo spirto gentil. Equiluz and Charles Spencer (Lied and Oratorio) and Kurt Malm (scenic interpretation). che dolce sorriso! In 1991, he won the Andrés Segovia Prize for the interpretation of Spanish music in Santiago Mescetemi il vino, More pago che pura risplenda E son le parole letizia del cor. Come quella d’un angiol de Compostela, and in April 2000 he won First Prize at the International Hilde Zadek Singing un magico rio; del cielo; Contest. In March 2001, he was awarded a Gold Medal and Grand Prix in the Maria Callas Qual stringer di mano, L’amico, l’amante col Giacerà senza frale e uno stello Singing Competition, where he also won 1st Prize. qual bacio, mio Dio! tempo ne fugge, Fiorirà tra le corde d’april. Cesar Augusto Gutiérrez is one of the leading tenors of his generation. Ma tu non paventi chi Perduta ho la pace, tutto distrugge: Dono estremo, per te lo raccogli ho in cor mille guai; L’età non t’offende, Senza insano dolor, senza pianto; (www.cesaraugusto.at) 5 Paul Armin Edelmann Che giovano agli estinti Paul Armin Edelmann’s association with music began at an early age as the second son of the Una lacrima cara soltanto, Due lagrime, due fior? internationally renowned singer Otto Edelmann. As a child, he was a member and soloist of the famous Solo un vale che gema fedel. 8 La seduzione Empia! Dovevi allora Vienna Boys’ Choir. Later on he reinforced his musical studies by studying voice with his father at the Che quest’alma già lascia Porgermi un fil d’aita, University of Music and Performing Arts in Vienna. Shortly after completing his studies he became a le care Era bella com’angiol del cielo, Quando traéa la vita member of the Opera Theatre in Koblenz in Germany where he sang over 30 roles. Feste, i canti le danze, gli amori, Innocente degl’anni sul fiore, [In grembo dei]4 sospir. In 1998, Mr. Edelmann went freelance and moved back to Vienna. Since then he has sung at: the Come un’aura che uscendo Ed il palpito primo d’amore dai fiori Un crudele nel cor le destò. A che d’inutil pianto (Papageno in Die Zauberflöte), the Vienna Volksoper (Dr. Falke in Die Fledermaus Odorosa s’effonda nel ciel. Assordi la foresta? and Papageno in Die Zauberflöte), the Teatro Real Madrid (Papageno), the Komische Oper Berlin Inesperta, fidente ne’ giuri, Rispetta un’ombra mesta, (Fürst Ottokar in Weber’s Der Freischütz), the Théâtre Royal de la Monnaie in Brussels (Dottore Malatesta Sè commise all’amante sleale; E lasciala dormir. 7 Nell’orror di notte oscura Fu sedotta! e l’anello nuziale, in Don Pasquale), the San Diego Opera (Dr. Falke and Papageno), the New National Theatre in Poveretta, ma indarno invocò. Tokyo, Staatsoper Stuttgart, the Lincoln Center Festival in New York (Sciarrino’s Luci mie Traditrici), the Nell’orror di notte oscura, 10 L’esule State Theatres in Darmstadt, Wiesbaden and Stuttgart, and the opera houses in Cologne, Frankfurt Quando tace il mondo intier, All’infamia dannata, allo am Main, Leipzig, Dublin and the Israeli Opera in Tel Aviv, as well as the Palau de les Arts Valencia, Del mio bene in fra le mura scherno, Vedi! la bianca luna Vola sempre il mio pensier. Nove lune gemé la tradita; Splende sui colli; the San Sebastian Festival, Hongkong Opera, and the Center of the Performing Arts, Beijing. He has Poi, consunta dal duolo la vita, La notturna brezza also appeared in festivals in Mörbisch, Schwetzingen, Schleswig-Holstein and Schönbrunn, the Wiener E colei che tanto adoro Pregò venia al crudele e spirò. Scorre leggera ad Festwochen and the Mozartwoche in Salzburg. Forse ad altri il cor donò; increspare il vago Ciel, per me non v’ha ristoro, Ed il frutto del vil tradimento Grembo del queto lago. Paul has previously given concerts and recitals in many notable venues including the Vienna Konzerthaus, Io d’ambascia morirò. Nel sepolcro posogli d’appresso; Perché, perché sol io the Vienna Musikverein, the Festival Hall in Salzburg, the Brucknerhaus in Linz, the Salzburg Mozarteum, Là non sorse una croce, un Nell’ora più tranquilla e più soave the Cologne Philharmonie, the Philharmonie am Gasteig in Munich, the Konzerthaus Dortmund, the Quando in terra il giorno imbruna cipresso, Muto e pensoso mi starò? Philharmonie Luxembourg, the Palau de la Música in Valencia, Tchaikovsky Conservatory in Moscow, Il mio spirto apparirà Non un sasso il suo nome portò. Qui tutto è gioia; il ciel, la terra Ed il raggio della luna Di natura sorridono all’incanto. the Vatican in a concert honouring Pope John Paul II (Haydn’s The Creation) in 1998 and again in 2006 Fosco fosco si vedrà. L’esule solo è condannato with the Vienna Philharmonic Orchestra (Mozart´s Coronation Mass). 9 Non t’accostar all’urna al pianto. Mr. Edelmann has also given recitals in Austria, Germany, Italy, Spain, France, Belgium, Denmark, the D’un amante moribondo, Ed io pure fra l’aure native D’un tradito adorator, Non t’accostar all’urna, Palpitava d’ignoto piacer. USA, Canada, China and Japan. Udirà l’intero mondo Che [l’osse]1 mio rinserra, Oh, del tempo felice ancor vive Edelmann has worked with such well-known conductors as Nikolaus Harnoncourt, Lorin Maazel, Michel Il lamento del dolor. Questa pietosa terra La memoria nel caldo pensier. Plasson, Ivor Bolton, Paolo Carignani, Kazushi Ono, Miguel Gómez Martínez, Julia Jones, Ralf Weikert, È sacra al mio dolor. Corsi lande, deserti, foreste, Karel Mark Chichon, Vladimir Fedosejew, Leopold Hager and Manfred Horneck. E d’amore nella storia Vidi luoghi olezzanti di fior; Sarà scritto ognor così: [ Odio gli affanni tuoi, ]2 M’aggirai fra le danze e le feste, Maledetta la memoria Ricuso i tuoi giacinti; Ma compagno ebbi sempre (www.paul-armin-edelmann.com) Di colei che lo tradì! [ Non voglio I tuoi pianti;]3 il dolor. 6 31

Or che mi resta?... Fra gaudi terreni non togliere alla vita sei menzognero, Fra gaudi terreni non Quella forza che misero mi fa. Tu, vita de’ sensi, sei menzognero, Deh, vieni, vieni, o morte, letizia del cor. Tu, vita de’ sensi, a chi t’invita Amai; m’infiammaro letizia del cor. E l’alma ai primi gaudi tornera. due sguardi fatali; Oh, che allor le patrie sponde Credei l’amicizia Non saranno a me vietate; fanciulla senz’ali, 13 In solitaria stanza Fra quell’aure, su quell’onde Follia de’ prim’anni, Nudo spirto volerò; fantasma illusor. In solitaria stanza Bacerò le guance amate Langue per doglia atroce; Diana Damrau Della cara genitrice Mescetemi il vino, Il labbro è senza voce, Ed il pianto all’infelice letizia del cor. Senza respiro il sen. Non veduto tergerò. Born in Günzburg an der Donau, Germany, Diana Damrau studied at the Musikhochschule L’amico, l’amante col Come in deserta aiuola, Würzburg with Carmen Hanganu and in Salzburg with Hanna Ludwig. tempo ne fugge, Che di rugiade è priva, Her first engagements were at the Stadtheater Würzburg, the Nationaltheater Mannheim 11 Il poveretto Ma tu non paventi chi Sotto alla vampa estiva and Oper Frankfurt. In 2002 Diana’s international freelance career was born and she was tutto distrugge: Molle narcisso svien. Passegger, che al dolce aspetto L’età non t’offende, invited to sing at the principle opera houses of Munich, Berlin, Dresden and Hamburg. She Par che serbi un gentil cor, t’accresce virtù. Io, dall’affanno oppresso, was soon to appear in Vienna, Brüssels, Washington, Covent Garden and the Salzburg Porgi un soldo al poveretto Sfiorito l’aprile, Corro per vie rimote Festival. She has sung under the direction of such renowned conductors as Ivor Bolton, Che da man digiuno è ancor. cadute le rose, E grido in suon che puote Tu sei che n’allegri Le rupi intenerir Pierre Boulez, Sir Colin Davis, Christoph von Dohnanyi, Adam Fischer, Nikolaus Harnoncourt, Fin da quando era figliuolo le cure noiose: Jesú López Cobos, Lorin Maazel, Zubin Mehta, Riccardo Muti, Peter Schneider and Marcello Sono stato militar Sei tu che ne torni Salvate, o Dei pietosi, Viotti on both the opera stage and concert podium. E pugnando pel mio suolo la gioia che fu. Quella beltà celeste; Ms. Damrau was awarded the „2008 singer of the year“ by the international opera Ho trascorso e terra e mar; Voi forse non sapreste Mescetemi il vino, Un’altra Irene ordir. magazine „Opernwelt“ (Germany) Ma or che il tempo su me pesa, letizia del cor. Having already recorded selections of her Lied repertoire with both the Orfeo and telos Or che forza più non ho, music vocal labels, Diana has signed an exclusive recording contract with Virgin / EMI. Fin la terra che ho difesa, Chi meglio risana 14 Deh, pietoso, Her first release is a selection of Mozart, Salieri and Righini arias (Arie di bravura, November La mia patria m’obliò. del cor le ferite? oh Addolorata Se te non ci desse 2007). After the second release in November 2009(COLORaturaS) the third compact disc la provvida vite, Deh, pietoso, oh Addolorata, released in January 2011 (Poesie) with songs by (Münchner Philharmoniker, 12 Brindisi Sarebbe immortale China il guardo al mio dolore; Dir. Christian Thielemann). l’umano dolor. Tu, una spada fitta in core, Mescetemi il vino! Mescetemi il vino! Volgi gl’occhi desolata Tu solo, o bicchiero, Tu sol, o bicchiero, Al morente tuo figliuol. (www.diana-damrau.com) 30 7

Gl’ignoti abitatori dal sereno occidente Quelle occhiate, i sospir vanno Che mi nascondi, o stella, La quiete solcando, And the first sun ray Lassù al padre e son preghiera Cogl’angeli s’abbracciano solcando del mar Lit up my room Beautiful star of the night, 17 The mystery Che il suo tempri ed il tuo affanno. Puri fraterni amori, E desio di quell’aureo sentiero And I was driven out of bed Jewel that heaven delights, Come a me squarcin le viscere Fan d’armonie cogl’angeli Ravviarmi sull’orma infinita By my stirring pain. If only this soul could rise, When quiet beside you, Gl’insoffribili miei guai La spera tua sonar. Quasi debba la stanca mia vita Oh may you save me Aggrieved and imprisoned, My lady, someone sees me E dell’ansio petto i palpiti Ad un porto di pace guidar. from dishonor and death. From its earthly jail He believes me either happy Chi comprendere può mai? Le colpe e i nostri affanni Oh, with mercy, To fly to your beautiful Or cured of love. Di che trema il cor? Che vuol? Vi sono a lor segreti, oh Woman of Griefs ray of light! But not you, who knows how much Ah! tu sola il sai, tu sol! Inavvertiti e placidi 17 Il mistero Lower your glance I still fight and oppress my heart. Sempre, ovunque il passo io giro, Scorrono i giorni e gli anni, towards my pain. Qual martiro, qual martiro Nè mai pensier li novera, Se tranquillo a te d’accanto, 16 Sunset Like a lake that stagnates Qui nel sen porto con me! Nè li richiama in duol. Donna mia, talun mi vede, Seems that it sleeps Solitaria appena, oh, quanto O felice appien mi crede 15 To a star I love the time of the dying day and scarcely moves Verso allora, oh, quanto pianto Bell’astro della sera, O guarito dall’amor; When the sun already weary But nurses storms in its depths E di dentro scoppia il cor. Gemma che il cielo allieti, Ma non tu, che sai pur quanto Beautiful star of the earth, declines, Unknown to the observer. Sul vasel del finestrino Come alzerà quest’anima Combattuto e oppresso ho il cor. Lovely and beautiful light, And into the waves of the Though I seem quite calm La mia la crima scendea Oppressa e prigioniera How great the desire peaceful sea There is chaos in the depths Quando all’alba del mattino Dal suo terreno carcere Come lago, che stagnante Of this aggrieved and I see the last ray fading. of my heart. Questi fior per te cogliea, Al tuo bel raggio il vol! Par che dorma e appena muova, imprisoned soul, At that hour my heart returns Chè del sole il primo raggio Ma tempeste in fondo cova To break its chains, To a time happier than this; Even though a sigh or a groan La mia stanza rischiarava Sconosciute al vïator, And fly freely to you! In this hour so very sweet and sad Show me my fear E dal letto mi cacciava 16 Il tramonto Ma tal calma ho nel sembiante, My yearning turns to you, Of the love that burns me Agitandomi il dolor. Ho scompiglio, ho in fondo al cor. The unknown inhabitants dear lady. I will not reduce the intense heat. Ah, per te dal disonore, Amo l’or del giorno che muore That you hide from me, oh star, Like a lamp in a monument Dalla morte io sia salvata. Quando il sole già stanco Se un sospiro, se un lamento Embrace the angels With unmoved eye It blazes unseen in my heart. Deh, pietoso al mio dololre declina, Il timore a me contende, In pure fraternal love, and but one thought China il guardo, oh Addolorata! E nell’onde di queta marina Dell’amore che m’accende And make your sphere ring I contemplate the radiant light And it will live, Veggo il raggio supremo languir. Non scemò l’intenso ardor. With their and the angel’s song. As towards me from the although repressed, In quell’ora mi torna nel core Come lampa in monumento peaceful West Although deprived of comfort 15 Ad una stella Un’età più felice di questa; Non veduto avvampa in cor. Our blows and worries Wash the placid furrows And will still live when death In quell’ora dolcissima e mesta Are secrets to them. of the sea. has lead to rigor Bell’astro della terra, Volgo a te, cara donna, il sospir. E vivrà benchè represso, Carefree and calm, I wish I could take this gilded path Because love feeds itself Luce amorosa e bella, Benchè privo di conforto The days and years run by, And set my foot once more In a noble heart. Come desia quest’anima L’occhio immoto ed immoto il E vivrebbe ancor che morto With no thought on the endless way Oppressa e prigioniera pensiero, Lo volesse il tuo rigor, of counting them, As if it could guide my weary life Le sue catene infrangere, Io contemplo la striscia lucente Chè alimento da sè stesso Nor recalling them in sorrow. To a haven of peace. Translation: Cordula Patzig Libera a te volar! Che mi vien dal seren, Prende amore in nobil cor. 8 29

Wer, wie Giuseppe Verdi, neben gut zwei Dutzend Opern gerade einmal ebenso viele Lieder komponiert hat, den werden wir schwerlich zu einem ausgesprochen innigen The exile alone is condemned Give this poor man a penny Save, o merciful gods, Repräsentanten intimer Gesangsformate rechnen dürfen. Was einem bei solch auffallenden to weep. Because today he hasn’t This heavenly beauty. Verhältnissen vielmehr in den Sinn kommt, sind Begriffe wie »Bagatellen«, »Gedankensplitter« And also I among native realms eaten a thing. Perhaps you would not know Trembled of unknown pleasure. How to create another Irene. und »Gelegenheitsstückchen«. Und wenn man dann auch noch weiß, daß der erheblichste Oh, the warm thoughts From my childhood on Teil der betreffenden Kreationen aus der Zeit vor den eigentlichen Höhenflügen of happy times I was a soldier; beziehungsweise der ersten Phase der schöpferischen Selbstfindung stammen, wird man die Still live in my memory. And fighting for my country 14 Oh, with mercy, Liste der Attribute fast zwangsläufig um »Vorstudien«, »Albumblätter« und »Dankesadressen« I ran through heath, I have crossed land and sea oh Woman of Griefs desert and forest, erweitern. Schnell erwacht da der Verdacht, es seien die mehr oder minder miniaturistischen Saw places But now that time Oh, with mercy, Momente dem herkömmlichen Musikfreunde nichts als eine »quantité négligeable«, die full of ambrosial flowers, weighs heavy on my shoulders oh Woman of Griefs nur von eingeschworensten Glaubensgemeinschaften reliquienhaft verehrt oder besser I roamed among Now that my strength is gone Lower your glance the feasts and dances Even the land towards my pain noch: bei geheimen Ritualen hostiengleich aus dem Tabernakel gehoben wird, indessen But was always accompanied that I have defended, You, with a sword in your heart die anwesende Gemeinde dumpfe Formeln murmelt (»wer die nicht kennt, kennt Verdi by sorrow. My homeland, has forgotten me. Address your eyes, oh desolate, nicht«) und vor den eklatantesten Satzfehlern oder Wunderlichkeiten eifrig Aug’ und Ohren What is left now? To your dying son. verschließt. …To take from life All those glances, all sighs The force that makes me 12 A toast Turn to God and become prayers so miserable? That will soothe his and Wären Giuseppe Verdis Lieder nun tatsächlich nichts als »Lieder«, hätten wir uns wohl oder Oh, come, come, oh death, see 5 your sorrow. übel mit den obigen Epitheta anzufreunden. Allein, die Sachlage ist eine völlig andere. to him who invites you How my innermost is torn And the soul will return By unbearable pain Seine »Psychologie« besteht nicht darin, wie’s beim deutschen Lied spätestens seit Franz to former pleasures. 13 In a lonely chamber And the trembling of my Schubert der Fall ist, jeder seelischen Nuance tonlich, harmonisch, rhythmisch und klanglich Oh, may the native realms anxious breast nachzuspüren, durch kleinste Schattierungen gewaltigste Erschütterungen auszulösen und Not be denied to me. In a lonely chamber Who could ever understand? gemeinsam mit dem Hörer in den jeweiligen dichterischen Vorwurf zu introvertieren, bis alle Among those shores, She languishes in dreadful pain; What is shaking my heart? above those waves The lips without voice, What is it longing for? Beteiligten gewissermaßen »auf der Rückseite« herauskommen. Statt dessen entwirft der My spirit will rise; The bosom without breath. Ah! You alone know it, you alone! Italiener auch dort, wo die Dimensionen äußerst kondensiert und konzentriert sind, immer I will kiss the beloved cheeks Always, wherever I go, die »Szene« mit Gesang – und zwar mit einem Gesang, der niemals völlig im Treibsand der Of my precious mother Like a deserted flower bed, What agony, what agony And I will wipe off By dew abandoned, I bear in my breast! Bedeutungen versinkt, sondern zwischen durchaus treffend gezeichneten »Stimmungen« The unseen tears of grief. Under the summer’s blaze Alone then, oh, und rein musikalisch-kantabler Erfindung ein unverwechselbares Gleichgewicht hält: A delicate daffodil fades. how many tears I cry »Die deutsche Musik beruht auf dem sogenannten temperierten Instrument, wie es das And my heart breaks. Klavier und die Orgel ist, auf der abstrakten, fast nur gedachten Note,« läßt Franz Werfel 11 The poor man I, aggrieved by despair, My tear ran down Run along remote paths The vase by the window seinen Protagonisten Verdi sagen. »Die italienische, unsere, auf dem freischwingenden Passerby who looks so gentle And scream in a way When in the dawn I chose Gesangston, auf dem Gesang, nur auf dem Gesang...« And seems to have a good heart, That could melt the rocks. these flowers for you 28 9

The whole world will hear 9 Do not approach the urn Es mag dies ein Grund dafür sein, daß wir auch dort nicht in Mitleid zerfließen, wo das This last present he gives to you The dolorous lament. Sujet dazu einzuladen scheint wie etwa in La Seduzione [8] aus der Zeit des Opernerstlings Without sorrow, without weeping; Do not approach the urn Only a sweet tear, And of the story of love That locks away my bones; Oberto, Conte di San Bonifazio (1839) oder dem acht Jahre jüngeren Poveretto [11]: Only a farewell Everything will be written down. This holy ground Sowohl in Luigi Balestris Klage über das engelsreine Wesen, das von einem schändlichen faithfully resounds. Cursed be the memory Is sacred to my grief. Kerl zunächst in Unehre und dann in den frühen Tod getrieben wurde, als auch Manfredo Of her who betrayed him. Maggionis Bitte des »Armen«, der sein Leben lang als Soldat für die Heimat kämpfte und nun His soul already leaves the dear I hate your sorrow, Feasts, the chants and dances, I refuse your hyacinths; seine kärglichen Groschen zusammenbettelt – beides wäre dazu angetan, uns derart zu the loves; 8 The seduction I do not want your weeping; »erschüttern«, daß wir unser Letztes herschenkten, nur um uns der eingebildeten Mitschuld Like a breeze that ascends What use to the dead are zu entledigen. Auch Giuseppe Verdi läßt sich berühren. Doch ihm ist offensichtlich völlig from the flowers She was as beautiful A few tears or a few flowers? Ambrosial to the sky. as an angel in heaven bewußt, daß er’s mit keiner »objektiven« Wirklichkeit zu tun hat. Schließlich hat bereits der And as innocent Wicked girl! Did you have to jeweilige Poet seine ganz persönliche Vorstellung in die ergreifende Szene gegossen, as a budding flower Offer me a thread of hope sich seinen Teil hinzugedacht und -gedichtet, bevor im Musiker die sympathischen Saiten 7 In the horror When a villain aroused When it pulls my life angerührt und zu kompositorischem Klingen und Singen gebracht werden. Wäre das noch of a dark night The first stirrings of love Into the depths of despair. in her heart. »Realität«? In the horror of a dark night, For whom with your When all the world is quiet, Inexperienced and trusting, useless weeping Natürlich gilt es hier wie dort Mißstände aufzudecken. Wie aber strafft sich nicht der alte, To my beloved in ancient walls She gave herself Do you deafen the forest? My thoughts always fly. to the ignoble wretch Respect a sad shadow, arme Kämpfer, wenn er sich seines militärischen Lebens für die Heimat erinnert, den She was seduced! And let it sleep. einstigen Patriotismus erspürt und wieder aufflammen läßt! Ja, wir Veteranen hätten wohl And she, who I adore so much And pleaded in vain, mehr als euren Almosengroschen verdient – aber als Opfer legen wir uns dennoch nicht Has perhaps given her heart Poor girl, for a wedding ring. vor eure Füße. to others; 10 The exile Heaven, for me there is no relief, Doomed to shame and scorn, I will die of anguish. She groaned for nine months Look! The white moon Überhaupt wird man das Mitleid, diese subversiv schleichende Macht, in Giuseppe Verdis Then consumed by grief, Shines on the hills; Gesängen nicht finden. Also auch in keiner der zweimal sechs Romanzen, deren erster When on the earth She begged for forgiveness The nightly breeze the day grows dark, and died. Blows gently, rippling the womb Band 1838 noch vor dem gelungenen Mailänder Debüt des Oberto herauskam und mit My spirit will appear, Of the calm lake. einer Vielzahl tief empfundener Piecen aufwartet: »Non t’accostare all’urna« (»Lehne dich And the dusky moonbeam The fruit of the vile betrayal Why, why am I the only one nicht an die Urne mit meiner Asche«) [9], »More, Elisa, lo stanco poeta« (»Elisa, es stirbt der Will be seen. Was laid in the grave soon after In this peaceful and sweet hour müde Poet«) [6] und »Nell’orro di notte oscura« (»Im Grauen der dunklen Nacht«) [7] werfen But there stood no cross To be so thoughtful and mute? Of a dying lover, or cypress, Here all is joy, heaven and earth wiederum mit den schon damals typischen Figuren, der einfachen, nachschlagenden Of a betrayed admirer, No stone bearing her name. Smile over the magic of nature. (und manchmal noch ein wenig unflexiblen) Akkordbegleitung sowie den tremolierenden 10 27

My peace is gone, April has faded, 4 My peace is gone My heart is sore, the roses have fallen, Oh no, I’ve lost all hope You bring cheer My peace is gone, To ever find it again. to troubling worries, My heart is sore, You bring back the joy »Angstsignalen« immer auch einen Blick auf die Bühne, die »In solitaria stanza« (»Im einsamen Oh no, I’ve lost all hope My bosom yearns that once was. Zimmer«) [3] ohnehin später betreten wird – wenn sich nämlich die chromatische Linie des To ever find it again. To be close to his. »Salvate, o Dei pietosi« (»Rettet, oh gnädige Götter«) auf wundersame Weise in Eleonoras If I just could embrace him Pour me some wine, When he’s not around And hold him close to me. joy of the heart. »Tacea la notte« des Trovatore wiederfindet, wo sie uns ein ums andere Mal alle möglichen Everything appears dark Seufzer der Anteilnahme, nur nicht gerade Mitleid, entlocken wird. as a grave. Could I kiss him, Who better to heal the heart Without him the whole world As I desire! of its wounds? Is a desert to me. Kiss him! And die If you had not given us your Daß Giuseppe Verdi das erste Heft seiner Romanzen ausgerechnet mit zwei Gesängen Under his kisses. benevolent vine, des Gretchen aus Goethes Faust beschließt, gibt der Publikation eine ganz besonders My poor head Human sorrow would be immortal. faszinierende Wendung. Bedenken wir, daß sich der Spätentwickler aus Busseto, der gerade Is all confused, Pour me some wine! erst an seiner ersten Oper arbeitete, nach allen möglichen Stoffen umsah, so wäre es eine Oh misery, my mind, 5 A toast Only you, o glass, My mind is torn apart. Of all the earthly pleasures, zwar verwegene, nicht aber völlig absurde Idee, in »Meine Ruh ist hin« und »Neige, neige, Pour me some wine! are no liar. du Schmerzenreiche« etwas wie eine erste, probierende Kontaktaufnahme zu sehen. Man My peace is gone, Only you, o glass, You, life of the senses, stelle sich nur vor, es wäre uns nicht nur der geplante König Lear, sondern auch ein Faust My heart is sore, Of all the earthly pleasures, joy of the heart. Oh no, I’ve lost all hope are no liar. abhanden gekommen...! To ever find it again. You, life of the senses, joy of the heart. 6 He dies, Elisa, Buntscheckiger als die ersten sind die zweiten sechs Romanzen (1845), in der sich When I stand by the window I have loved; the tired poet humoristische und melancholischere Züge die Waage halten. Der schwermütig-schönen I look only for him. two fatal glances inflamed me. When I leave the house I believed that friendship He dies, Elisa, the tired poet Abendszene »Il tramonto« (»Der Sonnenuntergang«) [16] begegnet die bolero-rhythmische I’m drawn in his direction. was a girl without wings, And his final comfort in death »Zingara« mit ihren musikalischen Glutaugen [3], und der Sehnsucht des Eingekerkerten Foolishness of youth, illusory fancy. Is the harp, that once taught nach der Freiheit des schönen Abendsterns (»Ad una stella«) [15] folgt das fröhliche Oh his noble aspect, His gentle soul to love. Oh his handsome face! Pour me some wine, Geplärr des »Spazzacamino« [2], regional als Schornsteinfeger oder Rauchfangkehrer zu How captivating his glance, joy of the heart. He dies satisfied übersetzen, der in seinem Walzertakt begreiflicherweise die eine oder andere harmonische How sweet his smile! that it brightly shines Eleganz vermissen läßt: »Grob seh ich aus und schwarz, und jeder macht sich schwarz, der A friend, a lover in time will leave, Like that of an angel in heaven; mir zu nahe kommt...« Am Ende mündet Felice Romanis glühende Liebeserklärung an die And his words But you have no fear He lies down without grief A magic stream, of what destroys all: and a stem Gemahlin (»Il mistero«) [17] in eine zündende Eloge auf den Wein: Beides sind offenbar The touch of his hand, Age does not offend you, Will sprout between herzstärkende Arzneien, wenn wir dem jeweils letzten Reimwort glauben dürfen. And ah, his kiss! it increases your virtue. the chords in spring. 26 11

1 Stornello Ladies and gentlemen, Als Ricordi später die Composizioni da camera per canto e pianoforte veröffentlichte, You say you don’t love me, Ah! Who could be as happy as I the chimney sweep I don’t love you either... On earth I cannot think of one! Will protect you from fire präsentierte der Verlag den abschließenden »Brindisi« gleich zwiefach: in der dekantierten You say you don’t want me, Chimney sweep! for a few pennies. Version des Erstdrucks [5] sowie in der ein bißchen schärferen Urfassung [12], die das I don’t want you either. Ladies and gentlemen, Ah! ladies and gentlemen, melodische Bouquet mit gelegentlichem Zierrat unterstreicht. You have your hook set the chimney sweep the chimney sweep! for other fishes Will protect you from fire I’m also picking roses for a few pennies. Fast ein Vierteljahrhundert verstrich, bis Giuseppe Verdi zu einem ganz andern Ende in another garden. Ah! ladies and gentlemen, 3 The gypsy seinen »Stornello« (»Ritornell«) [1] ersann. 1867 nämlich hatte Francesco Maria Piave einen the chimney sweep! Schlaganfall erlitten, der ihn bis ans Lebensende lähmte – und der stets hilfreiche Verdi Let us agree: Who is my father, You do what you want I get up before the sun what country is mine? wollte, um die Lage des langjährigen Librettisten und seiner Ehefrau ein wenig zu lindern, and I do what I want. And through all the city I kept on asking the people ein neues Romanzenalbum herausbringen, für das er die Kollegen Daniel François Esprit Everyone is his own master. With my shouting I fill the streets in vain. Auber, Ambroise Thomas, Luigi Ricci und Saverio Mercadante zu gewinnen hoffte. Er selbst Servant to everyone, And I do not have one enemy. The first one I never knew vertonte den kleinen, giftigen Vortrag eines flatterhaften Mädchens, das sich (»ich bin dir but I’m not serving anyone. and my homeland Ah! Who could be as happy as I Is the earth that gives me keine Rechenschaft schuldig«) ungeliebt wissen will, um sich die ersehnten Freiräume zu Constancy in love is a folly On earth I cannot think of one! a flower or fruit. verschaffen: Die miniaturistische Szene verdiente in jeder Komödie einen Ehrenplatz, blieb Fickle I live with pride Chimney sweep! Wherever destiny takes me, seinerzeit aber ein Einzelstück, da sich das Vorhaben des Benefiz-Sammelbandes für Piave I won’t tremble anymore Ladies and gentlemen, I find a smile, I find love. when I meet you the chimney sweep Why should I brood over the past, als Utopie erwies – wie so viele Visionen, die Giuseppe Verdi im Laufe seines langen und I won’t cry anymore Will protect you from fire When the present brings engagierten Lebens hatte scheitern sehen. Wie oft mag er sich an Temistocle Soleras when you’re away, for a few pennies. happiness to my heart? »L’Esule« [10] erinnert oder sich diesem ähnlich gefühlt haben? »Der Verbannte«, der da im Just like a nightingale Ah! ladies and gentlemen, It is true that tomorrow hellen Mondenschein an der ruhig sich kräuselnden See steht und von der Heimat träumt, out of its cage the chimney sweep! a cloudy veil All night and day May cover the serene realms, die einstigen Tänze und Feste vor sich sieht – nicht seelisch verkümmert und »psychologisch« I’ll frolic and sing. Sometimes I climb up But if today my sky gleams azure, nach innen gekehrt, sondern auf großer Bühne vorausblickend in ein Utopia, vor nächtlich to the rooftops Why should I sadden myself strahlender Kulisse trotz aller Wehmut ungebrochen; einer, der weiß, daß man Wirklichkeiten Sometimes I walk with doubt? am besten aus sich heraus schafft, ohne daß einem die schwerfällige Welt das Händchen 2 The chimney sweep through the rooms I am a plant that cannot be With my name I make harmed by ice, halten muß (und einen dabei unmerklich vom eigenen Kurs wegzieht): »Die Wahrheit The chimney sweep! The little children timid and quiet I challenge the rigors of winter. nachahmen, mag gut sein», meinte der Meister, »die Wahrheit aber erfinden ist besser, viel I seem ugly and black, If one branch falls off here, besser...« I stain everyone who comes near; Ah! Who could be as happy as I another one sprouts there. My clothes are shabby, On earth I cannot think of one! In every season I am full I always walk around barefoot. Chimney sweep! of flowers. Dr. Eckhardt van den Hoogen 12 25

1 Stornello Meine Kleider sind schäbig, Werden kleine Kinder Du sagst, daß Du mich nicht Ich spaziere immer barfuss herum. schüchtern und still. liebst... Ich lieb’ Dich auch nicht. Du sagst, daß Du mich nicht Ach, wer könnte wohl Ach, wer könnte wohl willst, Ich will Dich auch nicht. glücklicher sein als ich, glücklicher sein als ich, Du sagst, daß Du einen anderen Auf Erden kann ich Auf Erden kann ich Fisch an der Angel hast, niemanden nennen. niemanden nennen. Auch ich habe in anderen Schornsteinfeger! Schornsteinfeger! Gärten Rosen gepflückt. Meine Damen und Herren, Meine Damen und Herren, der Schornsteinfeger der Schornsteinfeger Also sind wir uns einig: Beschützt Sie für ein paar Beschützt Sie für ein paar Du machst, was Du willst, Groschen vor dem Feuer. Groschen vor dem Feuer. ich, was ich will. Ach! Meine Damen und Ach! Meine Damen und Jeder ist sein eigener Herr. Herren, der Schornsteinfeger! Herren, der Schornsteinfeger! Eines jeden Diener und diene niemandem. Ich stehe vor der Sonne auf of Romances, for which he hoped to win the help of his colleagues Daniel François Esprit Und in der ganzen Stadt 3 Die Zigeunerin Auber, Ambroise Thomas, Luigi Ricci and Saverio Mercadante. He himself set to music the Beständigkeit in der Liebe Fülle ich die Straßen ist eine Torheit, mit meinem Rufen Wer ist mein Vater, small, biting discourse of a flighty young woman, who wanted to see herself as unloved Flatterhaft bin ich Und habe nicht einen Feind. welches mein Heimatland? in order to maintain her independence (“You say that you don’t love me, so I don’t love und stolz darauf. Ich fragte die Leute vergebens. you...”): this miniature would have won a place of honor in any comedy; but remained Ich zittere nicht mehr, wenn Ach, wer könnte wohl Den ersten kannte ich nie ich Dir auf der Straße begegne, glücklicher sein als ich, und meine Heimat an independent piece, as the plan to create a volume as a benefit collection for Piave Noch weine ich, Auf Erden kann ich Ist die Erde, die mir eine Blume turned out to be utopian – like so many visions, which Giuseppe Verdi saw fail during his wenn Du fern bist. niemanden nennen. oder eine Frucht schenkt. long and engaged life. How often did he recall Temistocle Solera’s “L’Esule” [10], or even Wie die Nachtigall, Schornsteinfeger! Wohin mich auch immer das feel similarly? “The Outcast”, who stands in bright moonshine on the shore of the gently die den Käfig verlässt, Meine Damen und Herren, Schicksal verschlägt, Treib ich es toll und singe der Schornsteinfeger Finde ich ein Lächeln, lapping sea and dreams of his homeland, dreams of the former balls and celebrations – not Tag und Nacht. Beschützt Sie für ein paar finde ich Liebe. broken spiritually nor psychology introverted – but, rather, looking from a grand stage into Groschen vor dem Feuer. Warum Gedanken an die the future, unbroken before the incandescent nocturnal scene in spite of all melancholy; Ach! Meine Damen und Vergangenheit verschwenden, one who knows that it’s best to create realities from within one’s self without needing the 2 Der Schornsteinfeger Herren, der Schornsteinfeger! Wenn die Gegenwart mein Herz erfreut? world to hold one’s hand (while pulling one imperceptibly from his own course): “To imitate Der Schornsteinfeger! Mal schwing ich mich auf Morgen schon, das ist wahr, the truth may be good”, said the Master, “but to create the truth is better, much better...“ Mein Äußeres ist hässlich die Dächer, mag ein trüber Schleier und schwarz, Mal wandere ich durch Sich über die klaren Lüfte legen. Jeder der mir zu nah kommt, die Räume. Aber wenn heute mein Himmel Dr. Eckhardt van den Hoogen wird schmutzig, Wenn sie meinen Namen hören, azurblau erstrahlt, Translation: Steven Singer 24 13

Unter den irdischen Freuden, bist kein Lügner. Giuseppe Verdi finished his first volume of Romances with none other than twoof Warum mich von Zweifel Wenn ich am Fenster stehe Du Lebensgeist, Du Freude Gretchen’s songs from Goethe’s Faust, which gives the publication a particularly fascinating betrüben lassen? Halte ich nur nach ihm Ausschau. des Herzens. Ich bin eine Pflanze, Wenn ich das Haus verlasse Ich habe geliebt; perspective. Imagine the late bloomer from Busseto, who was just working on his first opera, der Eis nichts anhaben kann, Zieht es mich nur in seine zwei fatale Blicke haben and was considering all possible text sources – it might be conjecture but not completely Ich behaupte mich gegen Richtung. mich entflammt. absurd to see a first, tentative approach to Goethe with the pieces “Meine Ruh ist hin” (“My die Starre des Winters. Ich glaubte, peace is gone”) and “Neige, neige, du Schmerzenreiche” (“Lean down, you who are full Wenn hier ein Zweig fällt, Oh, seine edle Gestalt, dass die Freundschaft sprießt dort ein anderer hervor. Oh, sein schönes Gesicht! ein Mädchen ohne Flügel, of sorrow”). It may be only postulation, but consider if we had lost not just the planned King Zu jeder Jahreszeit bin ich Wie betörend seine Blicke, Torheit der Jugend, Lear, but a Faust as well...! voller Blüten. Wie süß sein Lächeln! ein Trugbild sei.

Und seine Worte Schenkt mir Wein ein, The second volume of six Romances (1845) is more colorful and varied, as humorful and 4 Meine Ruh’ ist hin Ein magischer Fluß, die Freude des Herzens! melancholy strains alternate. The gloomy yet beautiful evening scene “Il tramonot” (“The Die Berührung seiner Hand Sunset”) [16] stands next to “Zingara” with its bolero rhythms and musically blazing eyes Meine Ruh’ ist hin, Ach, dieser Kuss! Der Freund, der Geliebte [3], and next to the desire of the prisoner for the freedom of the lovely evening star (“Ad Mein Herz ist schwer, entflieht mit der Zeit, Oh, nein, ich habe Meine Ruh’ ist hin, Aber du fürchtest dich nicht una stella”) [15]. After that, in the cheery chattering of the “Spazzacamino” [2] (“The keine Hoffnung Mein Herz ist schwer, vor dem, der alles zerstört; Chimneysweep”), it’s easy to understand why his harmonies in three-quarter time aren’t all Sie jemals wiederzufinden. Oh, nein, ich habe Das Alter kann dir nichts that elegant: “I look coarse and black, and everyone who gets too close to me gets black keine Hoffnung anhaben, Wo er nicht ist Sie jemals wiederzufinden. es steigert deine Tugend. as well...“ At the end, Felice Romani’s glowing ode to his wife (“Il mistero”) [17] leads on to Scheint es mir dunkel Der April ist verblüht, a sparkling paean to wine: apparently both are cardiotonic medicines, if we are to believe wie im Grab. Sehnend drängt sich die Rosen sind gefallen, the last words in each. Ohne ihn ist die ganze Welt Meine Brust an seine. Deine Heiterkeit siegt Eine Wüste für mich. Ach, könnt ich ihn umarmen über die lästigen Sorgen, Und ganz fest halten! Du bringst die Freude zurück, Later, when Ricordi published the Composizioni da camera per canto e pianoforte, the Mein armer Kopf die einst war. publisher presented the closing “Brindisi” (A Toast) twice: in the more accessible version of Ist völlig verwirrt. Ach könnt ich ihn küssen the first edition [1], as well in the somewhat sharper original version [12], which decorates Oh Jammer, mein Verstand, So wie’s mich verlangt! Schenkt mir Wein ein, Mein Verstand ist mir Ihn küssen! die Freude des Herzens! the melodic bouquet with some embellishments. genommen! Und von ihm geküsst sterben. Wer könnte besser Almost a quarter-century later Giuseppe Verdi composed his “Stornello” (“Rhyme”) [1] for Meine Ruh’ ist hin, die Wunden des Herzens heilen? a completely different reason. In 1867 Francesco Maria Piave had suffered a stroke, which Mein Herz ist schwer, 5 Trinklied Wenn du uns nicht deine gütige Oh, nein, ich habe Rebe gäbest, lamed him until the end of his life. Verdi, always helpful, wanted to help ease the situation keine Hoffnung Schenkt mir Wein ein! Wäre der Schmerz des Menschen of librettist who had worked with him for so many years; and wanted to create a new set Sie jemals wiederzufinden. Du allein, oh Glas, unsterblich. 14 23

Wie ein Hauch, der von den Blumen duftend This may be the reason that we don’t dissolve in pity, even when the subject seems to Schenkt mir Wein ein! Emporsteigt zum Himmel. 8 Die Verführung invite that, such as in “La Seduzione” [8] from the time of his first opera Oberto, Conte di Du allein, oh Glas, Unter den irdischen Freuden, Sie war schön wie ein Engel San Bonifazio (1839) or as in “Poveretto” [11] (1847). In Luigi Balestri’s plaintive piece about bist kein Lügner. 7 Im Grauen im Himmel, the young soul, pure as an angel, who loses her honor and then is driven to an early death Du Lebensgeist, einer dunklen Nacht Unschuldig wie eine through a thorough scoundrel; and in Manfredo Maggioni’s plea in “The Poor Man”, who du Freude des Herzens. knospende Blüte, fought his whole life as a soldier for the homeland and now must beg for pennies – both Im Grauen einer dunklen Nacht Als ein Grausamer Wenn die ganze Welt schweigt, den ersten Taumel der Liebe of these would be suited to so move us, that we might give up our last belongings, just to 6 Er stirbt, Elisa, Fliegen stets meine Gedanken In ihrem Herzen erweckte. expunge our imagined guilt. Yes, Giuseppe Verdi is also touched. Yet it’s apparently fully der müde Poet Zu meiner Geliebten clear to him that he’s not dealing with an “objective” reality here. After all, each of the in den Mauern. Unerfahren und vertrauensvoll Er stirbt, Elisa, der müde Poet Ergab sie sich poets set all of his personal imagination into the gripping scenes and poured his thoughts Und der letzte Trost mit dem Und sie, die ich so sehr verehre, dem gemeinen Liebhaber. into poetry, before the musician even tuned up his sympathetic strings, to put it all into er stirbt Schenkte anderen vielleicht Sie wurde verführt! musical form. Would that still be “reality”? Ist die Harfe, die einst die Liebe ihr Herz; Und bettelte vergeblich, Seiner edlen Seele lehrte. Himmel, für mich gibt es Die Ärmste, um einen Ehering. keine Linderung Of course there are injustices to discover. Hear how the old, poor soldier straightens up Er stirbt zufrieden, Vor Kummer werde ich sterben. Schande und Gespött ausgeliefert with pride, when he thinks about his military life for the homeland, when he feels his former da sie klar leuchtet Klagte die Betrogene patriotism flame up in his breast! “Yes, we veterans have earned more that your loose Wie die eines Engels im Himmel; Wenn auf der Erde der Tag neun Monde lang. Er legt sich nieder ohne Trauer sich verdunkelt Dann, von der Verzweiflung verzehrt, change – but we are not about to kneel down before you as victims or beggars.” und ein Halm Erscheint mir mein Geist Bat sie um Vergebung und starb. Wird im Frühjahr zwischen den Und die Strahlen des Mondes But we don’t find pity, this subversive, creeping force, in Giuseppe Verdi’s songs at all, not Saiten sprießen. Sind düster zu sehen. Die Frucht des gemeinen Betrugs in any of the two sets of six Romances, the first volume of which appeared in 1838, before Wurde bald danach Dies letzte Geschenk, Von einem sterbenden Liebenden, ins Grab gelegt. the successful Milan debut of Oberto, and which awaits us with a number of pieces with bietet er Dir dar Von einem betrogenen Dort stand weder Kreuz deepest sentiments. On the other hand “Non t’accostare all’urna” (“Do Not Approach the Ohne Schmerz, ohne Weinen; Bewunderer, noch Zypresse, Urn”) [9], “More, Elisa, lo stanco poeta” (“Elisa, the tired poet is dying”) [6] and “Nell’orro di Nur eine liebliche Träne, Wird die ganze Welt Noch ein Stein, Nur ein Abschiedsgruß, Das Wehklagen hören. der ihren Namen trug. notte oscura” (“In the Gray of the Dark Night”) [7], with their accompaniments, typical for der treu ertönt. the time, the simple, after-beat arpeggiated figures (sometimes still a little inflexible) as well Und von der Geschichte as the “fear” tremoli; these pieces still remind us of the stage: we hear this later in “In solitaria Seine Seele verlässt schon der Liebe 9 Nähere dich nicht der Urne stanza” (“In a Lonely Room”) [3]: when the chromatic line “Salvate, o Dei pietosi” (“Save, die geliebten Wird alles aufgeschrieben sein; Feste, die Gesänge und Tänze, Verdammt sei die Erinnerung, Nähere dich nicht der Urne, you merciful Gods...”) finds an astonishing reincarnation in Eleonoras “Tacea la notte” in die Lieben, An die, die ihn betrog! Die meine Gebeine bewahrt, Trovatore, where we sigh for her, full of sympathy and empathy, but not with pity. 22 15

Der Verbannte allein ist zum ein gutes Herz. Diese gnädige Erde Weinen verdammt. Gib dem Armen einen Groschen Ist meinem Schmerze heilig. Auch ich bebte einst in Denn zu essen hatte er heimischen Gefilden heute noch nichts. Ich hasse deinen Kummer, Vor unbekannter Freude. Ich will deine Hyazinthen Oh, in warmen Gedanken Schon als kleiner Junge With his two dozen operas and only just as many lieder, it would be hard to consider Verdi a Und will deine Tränen nicht. lebt noch die Erinnerung War ich Soldat true, profound representative of that intimate form of song. In light of these proportions our Was nützen den Toten An glückliche Zeiten. Und für meine Heimat first thoughts might be that these are “trifles”, “fragments” or “occasional music”. And when Ein paar Tränen, Ich lief durch Heide, Habe ich Land und Meer überquert. ein paar Blumen? Wüste und Wald, we learn additionally that the lion’s share of these creations came from the time before Sah Orte voll duftender Blumen; Aber nun, da die Last Verdi’s first real successes or even his first phases of creative self-discovery, we would almost Böses Mädchen! Musstest du mir Ich zog umher zu Festen der Jahre schwer wiegt, necessarily round out the list with “preliminary exercises”, “beginners’ pieces”, and “works of Einen Hoffnungsschimmer geben; und Tänzen Nun, da ich keine Kraft Stürzt er mich doch bloß Doch mich begleitete stets mehr habe, gratitude”. We would suspect that these more or less miniatures are for the average music In die Tiefen der Verzweiflung. der Schmerz. Hat selbst das Land, lover nothing other than a “quantité négligeable”, honored as if they were venerable relics Was bleibt mir nun?...Dem Leben das ich verteidigte, only by a committed group of rabid Verdi fans – or even better: removed like hosts from Für wen füllst du Die Kraft nehmen, Mein Heimatland, an altar in secret rituals, while the gathered believers murmur dark, archaic formulas (“you mit nutzlosem Weinen die mich so leiden lässt. mich vergessen. Den Wald? Ach, komm, komm, oh Tod, can’t truly know Verdi if you don’t know these works”) and close their ears and eyes to the Respektiere einen traurigen zu dem, der dich einlädt most penetrating compositional anomalies and other strangenesses. Schatten Und die Seele wird zu früheren 12 Trinklied Und lass ihn ruhen. Wonnen zurückkehren. Oh, mögen die heimischen Gefilde Schenkt mir Wein ein! If Verdi’s lieder were truly just “songs”, then we would have to accept such epithets for Mir dann nicht verwehrt bleiben; Du allein, oh Glas, better or worse. But the situation is quite different. Unlike the German lied since Schubert, 10 Der Verbannte In diese Gestade, Unter den irdischen Freuden, the musical psychology here is not involved with tracing every spiritual nuance tonally, auf diese Wellen, bist kein Lügner. harmonically, rhythmically and sonorously, in order to release forceful agitation in the Schau! Der weiße Mond Wird sich mein Geist schwingen; Du Lebensgeist, Du Freude Leuchtet über die Hügel; Ich werde die geliebten Wangen des Herzens. listener through the acutest shadings, to find rapture hand in hand with the audience in Die nächtliche Brise Meiner teuren Mutter küssen Ich habe geliebt; the poetic subject, until, finally, all discover catharsis at the other end. Instead, Verdi always Weht sanft und kräuselt den Schoß Und die ungesehenen Tränen zwei fatale Blicke haben models, even in these condensed, concentrated frameworks, a “scene” with song – a song Des stillen Sees. der Trauer mich entflammt. Warum, warum bin nur ich Werde ich abwischen. Ich glaubte, that never sinks into the quicksand of deeper meaning, but, rather, creates a balance In dieser friedvollen und dass die Freundschaft between corresponding atmospheres and pure musical, cantabile inventiveness. “German lieblichen Stunde ein Mädchen ohne Flügel, music is based on the so-called well-tempered instrument, such as the piano or the organ, So stumm und nachdenklich? 11 Der Arme Torheit der Jugend, on the abstract, almost philosophical note,” comments Verdi the protagonist in Franz Hier ist alles Freude; ein Trugbild sei. Himmel und Erde Vorbeigehender mit dem Werfel’s eponymous novel. “Italian music, our music, is based on the free, vibrant sound of Lächeln über den Zauber freundlichen Antlitz Schenkt mir Wein ein, the voice, on song, only on song... “ der Natur. Es scheint, als hättest du die Freude des Herzens! 16 21

Der Freund, der Geliebte Die Lippen ohne Stimme, Und dem Beben meiner entflieht mit der Zeit, Ohne Atem die Brust. ängstlichen Brust Aber du fürchtest dich nicht Wer könnte das jemals verstehen? vor dem, der alles zerstört; Wie ein Beet ohne Blumen, Wovon zittert mein Herz? Das Alter kann dir nichts Auf dem kein Tau mehr liegt, Wonach verlangt es? anhaben, Unter der sommerlichen Hitze Ach! Du allein weißt es, Friedrich Haider es steigert deine Tugend. Vergeht eine zarte Narzisse. nur du allein! Der April ist verblüht, Wohin auch immer ich gehe die Rosen sind gefallen, Ich, vom Kummer bedrückt, Welch Qualen, welch Qualen „The orchestra likes you, because you are inspiring!” Diese Worte richtete Maestro James Deine Heiterkeit siegt Laufe durch ferne Straßen Trage ich in meiner Brust! Levine an Friedrich Haider, als er im Herbst 2006 mit Verdis Rigoletto sein überaus glückliches über die lästigen Sorgen, Und rufe mit so lauter Stimme, Eben allein, oh, wie viele Debüt an New Yorks Metropolitan Opera feierte. Diese Auszeichnung veranschaulicht Du bringst die Freude zurück, Dass die Felsen erweichen Tränen ich nun vergieße die einst war. könnten. Und in mir zerspringt mein Herz. vieles, was heute die bedeutendsten Orchester der Welt an Friedrich Haider schätzen. An der Vase am Fenster Der österreichische Dirigent mit italienischen Vorfahren gehört zu den wenigen, die das Schenkt mir Wein ein, Rettet, oh gnädige Götter, Lief meine Träne herab alte Klischee von der „Urfeindschaft“ Dirigent - Orchester vollkommen vergessen machen. die Freude des Herzens! diese himmlische Schönheit; Als ich in der Morgendämmerung Lebendige Probenarbeit und höchste Motivation in der Aufführung sind nur einige Facetten Vielleicht wisst ihr nicht, Diese Blumen für dich aussuchte Wer könnte besser Wie man eine andere Während der erste Sonnenstrahl seiner Arbeit. Auch das Fundament einer kontinuierlichen handwerklichen Entwicklung die Wunden des Herzens heilen? Irene erschafft. Mein Zimmer erhellte kennzeichnet ihn als Ausnahmeerscheinung des Musikbetriebs. Wenn du uns nicht deine gütige Und aus dem Bette jagte mich Seit seinem Theaterdebut (1984) erarbeitete sich Haider an vornehmlich kleinen und Rebe gäbest, Der sich regende Schmerz. mittleren Bühnen ein Repertoire, das neben breitgefächerter Symphonik heute mehr als Wäre der Schmerz des 14 Gnädig, Ach, durch dich sei von Schande Menschen unsterblich. oh Schmerzensmutter Und Tod ich errettet. 70 Opern-Titel umfaßt. 29-jährig wurde er 1991 einer der jüngsten Generalmusikdirektoren Schenkt mir Wein ein! Oh, gnädig senke deinen Blick in der Geschichte der Opera National in Straßburg bevor er nach und nach in die Du allein, oh Glas, Gnädig, oh Schmerzensmutter, Auf mein Leid, vorderste Reihe der Opernhäuser wie Wien, München, Dresden oder New York vorrückte. Unter den irdischen Freuden, Senke deinen Blick oh Schmerzensmutter! bist kein Lügner. auf mein Leid. Im sinfonischen Bereich leitete er erfolgreich Weltklasseorchester wie London Symphony, Du Lebensgeist, Du, mit dem Schwert im Herzen Tschechische Philharmonie, Götheburger Sinfoniker oder Mailänder Kammerorchester. Bei du Freude des Herzens. Wende deine bekümmerten 15 An einen Stern der Slowakischen Philharmonie ist er seit seinem fulminanten Einstand mit Verdis „Messa da Augen Auf deinen sterbenden Sohn. Schöner Erdenstern, Requiem“ (2001) ständiger Gastdirigent. 13 In einem einsamen All diese Blicke und Seufzer Liebliches schönes Licht, 2004 übernahm Friedrich Haider die nordspanische Oviedo Filarmonia, die er bereits in den Zimmer Richten sich hinauf zum Vater Wie groß ist der Wunsch ersten Sinfonie-Konzerten zu Höchstleistungen brachte. CD-Aufnahmen mit Solisten der und werden Gebete, Dieser gequälten und Wiener Philharmoniker (Brahms: Doppelkonzert) oder Wolf-Ferraris „Segreto di Susanna“ In einem einsamen Zimmer Die sein und dein Leid lindern. gefangenen Seele Siecht sie dahin Wie es mein Innerstes zerreißt Ihre Ketten zu sprengen sowie umjubelte Aufführungen von de Fallas El Amor Brujo in Tokyos „Bunka Kaikan“ - Hall in grausamem Schmerz; Von unerträglicher Pein Und frei zu Dir zu fliegen! (2007) sind nur einige von vielen Höhepunkten dieser künstlerischen Verbindung. 20 17

Die unbekannten Bewohner, mein Herz zurück Die Du vor mir verbirgst, Zu einer Zeit, Als ob er schlafe o Stern, die glücklicher war als diese; und sich kaum bewegt; Umarmen sich mit Engeln In dieser lieblichen Doch in seinen Tiefen Stürme hegt In reiner brüderlicher Liebe, und wehmütigen Stunde Vom Betrachter unbemerkt. In Eintracht mit ihnen in Deinen Wende ich mein Seufzen Mag ich auch ruhig erscheinen, Verheissungen zu schwelgen! an dich, Geliebte. In den Tiefen meines Herzens tobt Chaos. Schuld und Kummer Starr den Blick und frei Sind ihnen fremd, von Gedanken, Auch wenn ein Seufzer, Beiläufig und ruhig Betrachte ich den ein Klagen Vergehen die Tage und Jahre, strahlenden Lichtstreif Meine Furcht mir beweist Ohne einen Gedanken daran Während mich aus dem Ich werde die verzehrende sie jemals zu zählen, klaren Westen Hitze nicht mindern César Augusto Gutiérrez Noch mit Schmerz an sie Die sanfte Brandung Der Liebe, die mich verbrennt; zurückzudenken. des Meeres erreicht. Wie ein Lämpchen Der kolumbianische Tenor César Augusto Gutiérrez gab in den ersten Jahren seiner Karriere Und ich wünschte ich könnte in einem Denkmal Schöner Abendstern, den goldenen Pfad nehmen, Lodert sie ungesehen neben verschiedenen Opernauftritten zahlreiche Liederabende und Konzerte in seinem Juwel, das Du den Himmel Noch einmal Fuß auf diesen in meinem Herzen. Heimatland. erfreust, endlosen Weg setzen; Seit 1991 ist er auch in Österreich, Spanien, Norwegen, Frankreich, Italien, Deutschland, Wie Du diese gequälte und Als könne er mein kraftloses Sein Und sie wird leben, gefangene Seele Zu einem friedvollen Hafen wenn auch unterdrückt, Bulgarien, Russland, Japan, der Schweiz und Türkei sowie in Nord- und Südamerika Aus ihrem Kerker erhebst führen. Wenn auch ohne Trost aufgetreten. Auf Deinen schönen Strahl Und sie wird auch noch leben, Er studierte zunächst in seinem Heimatland bei Leonel Villa, danach an der Hochschule für gehe der Flug! wenn der Tod Musik in Wien bei Margarita Lilova (Gesang), Kurt Equiluz und Charles Spencer (Lied und 17 Das Geheimnis Deine Starre beschließt, Denn die Liebe ernährt sich selbst Oratorium) sowie bei Kurt Malm (Musikdramatische Darstellung). 16 Sonnenuntergang Wenn ruhig neben dir, In einem edlen Herzen. 1991 gewann er im spanischen Santiago de Compostella den „Andrés Segovia“-Preis für Meine Dame, mich jemand sieht die Interpretation des spanischen Repertoires sowie im Frühjahr 2000 den 1. Preis beim Ich liebe die Stunde Glaubt er mich glücklich des sterbenden Tages Oder von der Liebe geheilt; Internationalen „Hilde Zadek“-Gesangswettbewerb. Im März 2001 wurde er mit dem Wenn die Sonne Aber nicht du, „GRAND PRIX“ sowie der Gold-Medaille und dem 1. Preis beim Internationalen „Maria sich müde schon neigt die du weißt wie sehr Callas“ Gesangswettbewerb ausgezeichnet. Und ich in den Wogen Ich noch immer mein Herz Cesar Augusto Gutiérrez gilt als einer der führenden Tenöre seiner Generation. des friedvollen Meeres bekämpfe und unterdrücke. Den letzten Strahl vergehen sehe. Wie ein See, (www.cesaraugusto.at) In dieser Stunde kehrt der friedlich erscheint, Übersetzung: Cordula Patzig 18 Paul Armin Edelmann 19

Paul Armin Edelmann wurde in Wien geboren und war Mitglied und Solist bei den Wiener Sängerknaben. Er absolvierte sein Gesangsstudium an der Hochschule für Musik und darstellende Kunst in Wien bei seinem Vater, dem berühmten Bassisten Otto Edelmann. Nach seinem Studienabschluss war er am Stadttheater Koblenz engagiert, wo er sich 27 Fachpartien in Oper und Operette erarbeitete. Seit 1998 ist er freiberuflich tätig. Es folgten Gastspiele an der Wiener Staatsoper (Papageno in der Zauberflöte), der Wiener Volksoper (Dr. Falke in Die Fledermaus, Papageno in der Zauberflöte), dem Teatro Real in Madrid (wiederum als Papageno), dem Théâtre Royal de la Monnaie in Brüssel Diana Damrau (in Donizettis Don Pasquale), der Komischen Oper Berlin (in Webers Der Freischütz), der San Diego Opera (als Dr. Falke und Papageno), dem New National Theatre in Tokyo, der Staatsoper Stuttgart, Diana Damrau wurde in Günzburg an der Donau (Deutschland) geboren und erhielt ihre dem Lincoln Center Festival in New York (in Sciarrinos Luci mie traditrici), den Staatstheatern Gesangsausbildung bei Carmen Hanganu an der Musikhochschule Würzburg und bei Darmstadt und Wiesbaden, den Opern von Köln, Frankfurt/M. und Leipzig, der Opera Ireland Hanna Ludwig in Salzburg. Dublin, der Israeli Opera Tel Aviv, Palau de les Arts Valencia, Festival San Sebastian, Hongkong Nach ersten Festengagements an den Opernhäusern von Würzburg, Mannheim und Opera, Center of the Performing Arts Beijing, bei den Festivals in Mörbisch, Schwetzingen, Schleswig- Frankfurt startete sie im Jahre 2002 ihre freiberufliche internationale Karriere. Sie gastierte Holstein und Schönbrunn sowie bei den Wiener Festwochen und der Mozartwoche Salzburg. an den großen deutschen Opernhäusern von München, Berlin, Dresden, Hamburg und Als Lied- und Konzertsänger gastierte Paul Armin Edelmann im Wiener Konzerthaus, im Wiener trat bald auch in Wien, Brüssel, Washington, London, Mailand, New York und Madrid sowie Musikverein, im Salzburger Festspielhaus, im Brucknerhaus Linz, am Salzburger Mozarteum, in der seit 2001 bei den Salzburger Festspielen auf. Renommierte Dirigenten wie Riccardo Muti, Philharmonie Köln, der Philharmonie am Gasteig in München, am Konzerthaus Dortmund, der Zubin Mehta, Lorin Maazel, Sir Colin Davis, Christoph von Dohnanyi, Nikolaus Harnoncourt, Philharmonie Luxembourg, im Palau de la Música in Valencia, im Tschaikowsky-Konservatorium Pierre Boulez, Adam Fischer, Ivor Bolton und Peter Schneider begleiten ihren Weg auf der Moskau und – anlässlich eines Konzertes zu Ehren von Papst Johannes Paul II. – im Vatikan (Haydn: Opernbühne und dem Konzertpodium. Die Schöpfung, 1998), wo er 2006 mit den Wiener Philharmonikern nochmals auftrat (Mozart: Vom Magazin „Opernwelt“ und wurde sie zur „Sängerin des Jahres“ 2008 gewählt. Krönungsmesse). Nach mehreren Einspielungen bei telos music vocal und Orfeo mit deutschem Liedrepertoire Er gab Liederabende in Österreich, Deutschland, Italien, Spanien, Frankreich, Belgien, Dänemark, hat die Künstlerin bei Virgin/EMI einen Exklusivvertrag unterzeichnet, in dessen Rahmen sie den USA, Kanada, China und Japan. als erste CD Arien von Mozart, Salieri und Righini aufgenommen hat, die im November 2007 Paul Armin Edelmann arbeitete bisher mit zahlreichen namhaften Dirigenten wie Nikolaus unter dem Titel Arie di bravura erschien. Es folgte im November 2009 COLORaturaS und im Harnoncourt, Lorin Maazel, Michel Plasson, Ivor Bolton, Kazushi Ono, Paolo Carignani, Miguel Januar 2011 Poesie, eine CD mit Liedern von Richard Strauss (Münchner Philharmoniker, Dir. Gómez Martínez, Julia Jones, Ralf Weikert, Karel Mark Chichon, Vladimir Fedosejew, Leopold Christian Thielemann). Hager und Manfred Horneck.

(www.diana-damrau.com) (www.paul-armin-edelmann.com) PH14033neu.Booklet.Damrau.qxp_PH?????_Booklet_Gamben/Handel 07.06.18 14:03 Seite 2