HMC HENRY PURCELL 1308.09 (1659-1695) EEJE3E THE FAIRY QUEEN 64'48 Livret d'après "Le Songe d'une Nuit d'Été" de William Shakespeare 63'54 Libretto after "A Midsummer Night's Dream" by William Shakespeare Libretto nach "Ein Sommernachtstraum" von William Shakespeare

NANCY ARGENTA, LYNNE DAWSON, ISABELLE DESROCHERS, WILLEMIJN VAN GENT, VERONIQUE GENS, SANDRINE PIAU, NOÉMI RIME, sopranos CHARLES DANIELS, JEAN-PAUL FOUCHÉCOURT, MARK LE BROCOj CHRISTOPHE LE PALUDIER hautes-contre BERNARD LOONEN, FRANÇOIS PIOLINO, THOMAS RANDLE, ténors FRANÇOIS BAZOLA, baryton JÉRÔME CORRÉAS, GEORGE BANKS-MARTIN, BERNARD DELETRÉ, THOMAS LANDER, RICHARD TAYLOR basses LES ARTS FLORISSANTS, dir. WILLIAM CHRISTIE Premier violon et viobn solo : Ryo Terakado Assistant musical: Christophe Rousset

Les Arts Florissants sont financés par le Ministère de la Culture, le Conseil Régional d'Aquitaine et la Fondation Société Générale pour la Musique. r 11 1 ? The Fairy Queen a été représenté dans la même distribution si au Festival d'Aix-en-Provence en juillet 1989 (ic)»«) harmonía mundi

HENRY PURCELL

THE FAIRY QUEEN

LES ARTS FLORISSANTS

WILLIAM CHRISTIE

FONDATION SOCIÉTÉ GÉNÉRALE POUR LA MUSIQUE fk LESARTS 1;. FLORISSANTS / f WILLIAM CHRISTIE

9013O8.O9/3

Ryo Terakado, Myriam Gevers, Catherine Girard, Thérèse Kipfer, Michio Kondo, Frédéric Martin, Guya Martinini, Michèle Sauvé, George Willms, violons Christine Angot, Mutsumi Otsu, Benoît Weeger, alti David Simpson, Bruno Cocset, Elisabeth MatifFa, violoncelles Jonathan Cable, contrebasse Hugo Reyne, Jean-Pierre Nicolas, flûtes à bec Frank de Bruine, Claire Michèle, hautbois David Mings, Kate van Orden, bassons Susan Williams, Graham Nicholson, trompettes Marie-Ange Petit, percussions

CONTINUO : Eric Bellocq, ibéorbe Mike Fentross, guitare baroque et théorbe David Simpson, violoncelle Anne-Marie Lasla, viole de gambe Christophe Rousset, Noam Krieger, clavecins Christophe Rousset, orgue dir. WILLIAM CHRISTIE 4/901308.09 _ THE FAIRY QUEEN Henry Purcell ler CD (HMC 901308) - P cassette (HMC 401308) First Musick U] 1. Prelude 1'30 ¡2} 2. Hornpipe 0'50 Second Musick [3] 3. Air 0'58 [4] 4. Rondeau 1'40 QG 5. Overture V25 ACT I [61 6. Duet: "Come, let us leave the town" 1'43 [?] 7. Scene of the drunken Poet: "Fill up the bowl" 6'00 HO 8. First act tune: Jig 1'03

ACT II [9] 9. "Come all ye songsters" 2'30 M 10- Prelude 1'20 H] 11. Chorus: "May the God of Wit inspire" 12. Echo 2 25 |J2] 13. Chorus: "Now join your warbling voices all". "Sing while we trip it". Dance of Fairies 2'53 HH 14. Entrance of Night: "See, even Night herself is here" 4'48 fl4| 15. Entrance of Mystery: "I am come to lock all fast" 0'52 [Ul 16. Entrance of Secrecy: "One charming night gives more delight" 2'22 [ItSl 17. Entrance of Sleep : "Hush, no more" 5'02 [¡7] 18. Dance for the followers of Night 1'22 fl8l 19. Second act tune: Air 1'25 ACT III [l9] 20. "If love's a sweet passion" 5'15 J20] 21. Symphony while the swans come forward 1'30 I2TJ 22. Dance for the Fairies 0'45 |22| 23. Dance for the Green Men 1'45 HH 24. "Ye gentle spirits of the air" 5'00 ¡24] 25. Dialogue between Coridon and Mopsa 3'30 |25l 26. "When I have often heard young maids complaining" 2'00 |26| 27. Dance for the Haymakers 0'50 |27| 28. "A thousand, thousand ways" 2'13 H 29. Third act tune: Hornpipe 0'50

2e CD (HMC 901309) - 2" cassette (HMC 401309) ACT IV

[T] 30. Symphony 6'25 [~2~] 31. "Now the night is chased away" 32. "Let the Fifes and the Clarions" 3 15 H] 33. Entry of Phoebus 0'35 Rl 34. "When a cruel long winter" 35. Chorus : "Hail! great parent of us all" GO 36. Spring: "Thus the ever grateful Spring" 2'13 GO 37. Summer: "Here's the Summer, sprightly, gay" 1'30 p7~l 38. Autumn: "See, see my many colour'd fields" 2'40 GO 39. Winter: "Next Winter comes slowly" 3'38 GO 40. Fourth act tune : Air 1'02 ACT V

M 41. Prelude 1*10

52 42. Juno : "Thrice happy lovers" 2'50

M 43. The Plaint: "O let me weep !" 8'15

53 44. Entry Dance 1'25

51 45. Symphony l'OO

[Bl 46. A Chinese Man : "Thus the gloomy world" 4'05

[J6| 47. Chinese Woman : "Thus happy and free" 0'45

51 48. Chinese Man: "Yes, Daphne" 1'50

51 49. Monkeys' Dance 0'53

5H 50. "Hark! how all things with one sound rejoice" 2'05

[20| 51. "Hark! the echoing air a triumph sings" 2'30

I2II 52. "Sure the dull God of Marriage does not hear" 2'30

IH 53. Prelude

54. Hymen: "See, I obey"

HI 55. "Turn then thine eyes" 0'40

[241 56. Hymen : "My torch indeed will from such brightness shine" 0'45

|25l 57. "They shall be as happy as they are fair" 0'50

HI 58. Chaconne 2'40

[27] 59. "They shall be as happy as they are fair" 0'50 HENRY PURCELL ET L'OPÉRA ANGLAIS DU XVIIe SIÈCLE

Henry Purcell fut le premier grand compositeur d'opéra en Angleterre. En fait, cette forme nouvelle d'art théâtral qui avait mûri en Italie et en France pendant le début du XVIP siècle, n'avait atteint l'Angleterre qu'à l'époque où Purcell était encore tout jeune écolier. Il était né en 1659, moins d'un an avant la restauration de Charles II sur le trône d'Angleterre, après la chute de la république de Cromwell. La vie avait recommencé à prospérer au retour du roi à Londres et Purcell aurait difficilement pu bénéficier d'une meilleure période pour s'épanouir. Les institutions qui avait été abolies par les Puritains furent rétablies, et particulièrement les activités de la Cour et des théâtres publics. Le drame parlé avait été très populaire en Angleterre pen- dant des siècles et il était de tradition que seules les compagnies d'acteurs profes- sionnels aient le droit de donner des représentations en public. A la restauration, le roi Charles autorisa deux compagnies théâtrales à Londres : celles du roi et celle du duc d'York, qui devaient avoir dans le courant du siècle une grande influence sur la scène anglaise, particulièrement sur l'opéra.

En 1674, — Purcell avait 15 ans — fut donné le premier opéra à Londres. Jusqu'alors, la scène avait été complètement dominée par le drame parlé : les Anglais purent alors mesurer les progrès du théâtre musical sur le continent. La Cour célébrait le mariage du duc d'York avec la princesse Marie de Modène, et un opéra français fut monté à cette occasion. L'œuvre s'appelait Ariane ou le Mariage de Bacchus. Le livret était de Pierre Perrin, et la musique avait été écrite par un Français expatrié, Louis Grabu, l'un des musiciens de la Cour du roi Charles. Le roi avait vu quelques opéras italiens présentés à la Cour française pendant ses années d'exil. Mais depuis lors, l'opéra en France avait fait un pas en avant. L'opéra italien n'y était pas apprécié et Louis XrV avait établi une institution dont la fonction était de présenter les opéras français, l'Académie Royale de Musique, qui était sous le contrôle de Lully. Des nou- velles concernant cette Académie avaient atteint l'Angleterre avec le musicien Robert Cambert, qui en avait été chargé à l'origine avant d'être évincé par l'ambi- tieux Lully. Cambert, ayant fui à Londres, aida Grabu à monter Ariane, en 1674. Ironie du sort, les Anglais apprécièrent aussi peu l'opéra français que les Français l'italien, et Ariane ne fiit pas bien accueillie. Mais avant que l'œuvre fut même pré- sentée, un autre événement s'était produit, qui devait avoir une grande importance pour l'opéra anglais. Quand les acteurs de la compagnie théâtrale du duc entendi- rent qu'un opéra français allait être monté, ils y virent une menace éventuelle pour leur prospérité, si ce genre d'ceuvre devenait populaire à Londres. Ils montèrent un spectacle rival, La Tempête de Shakespeare ; pour la rendre bien plus attrayante, on la donna avec quelques épisodes nouveaux où la musique jouait un grand rôle, parmi de grands effets scéniques. Ce compromis d'une pièce avec scènes musicales specta- culaires combla l'idée que le public londonien se faisait d'un opéra. Contrairement à Ariane, la Tempête fut, dès 1674, un grand succès et les oeuvres de ce type devinrent la réponse anglaise à la menace d'un opéra étranger. Le triomphe de la Tempête éta- blit un modèle pour la forme de l'opéra anglais pendant les trente années qui suivi- rent : jusqu'aux environs de 1700, presque tous les opéras montés à Londres étaient basés sur des pièces de théâtre existantes, auxquelles étaient ajoutés des épisodes musicaux et des effets scéniques très élaborés. Purcell put fort bien participer à cette représentation de la Tempête, puisque on y avait engagé quelques chanteurs de la Chapel Royal dont il faisait partie. A l'âge de 20 ans Purcell composa la musique pour la pièce de John Dryden, Tkeodo- sius, en 1682. Le succès fut vif et Purcell continua à écrire de la musique pour le théâtre tout au long de sa brève existence. En 1689, on lui demanda d'écrire un opéra pour les élèves d'une institution de jeunes filles, et il s'attaqua à , son premier et unique opéra entièrement musical. Le succès de cette œuvre encouragea la United Company à monter de nouveaux spectacles, mais en revenant au principe du semi-opéra qui était moins onéreux et surtout correspondait parfai- tement au goût des Londoniens. Ainsi en 1690 puis 1691, Purcell composa puis King Arthur, avec lesquels son succès fut grand. Il fut reconnu comme le com- positeur le plus important en Angleterre et les acteurs se rendirent compte que ses opéras attiraient le public. Ils prévirent donc une production encore plus splendide pour l'année suivante — production si onéreuse, en fait, qu'elle dut être montée en 1692 et 1693 pour couvrir les frais de sa présentation. C'était le quatrième opéra de Purcell, le plus élaboré, The Fairy Queen — La Reine des Fées — et il devait connaître le plus grand succès de la carrière du musicien. Le dernier opéra de Purcell, The Jndian Queen — La Reine Indienne — ne bénéficia, comparativement aux précédentes, que d'une production réduite. Six mois après que l'œuvre ait été présentée, Purcell tomba malade et mourut soudain en novembre 1695.

LE LIVRET ET LA MUSIQUE DE FAIRY QUEEN

The Fairy Queen fut donné pour la première fois au Théâtre de la Reine, à Dorset Gardens, à Londres, le 2 mai 1692. Le texte de l'opéra était basé sur la comédie de Shakespeare Un songe d'une nuit d'été. Cette pièce fort célèbre avait près d'un siècle d'âge : le texte en fut donc altéré et remis au goût du jour pour La Reine des Fées. En particulier, l'œuvre fut abrégée pour permettre l'introduction des scènes musicales. A l'occasion de ces altérations, certains passages du matériau d'origine furent dépla- cés dans le déroulement de l'action tandis que d'autres étaient simplement aban- donnés. Shakespeare écrivit le Songevers 1595 pour être donné lors d'un mariage. Afin de lier la pièce aux événements en question, il la construisit autour des noces de Thésée avec Hippolyte, reine des Amazones, qui formaient le thème de base à l'intrigue. Comme The Fairy Queen n'était pas destinée à fêter un mariage en 1692, l'auteur anonyme qui adapta la pièce coupa toute référence aux noces de Thésée et aban- donna le personnage d'Hippolyte. Dans l'opéra, Thésée est connu simplement comme Le Duc et son rôle est beaucoup plus réduit que dans la pièce. Ce qui inté- ressait l'auteur de la Reine des Fées, c'était l'ensemble des autres personnages du Songe.

Une tradition du théâtre anglais du XVIIe siècle voulait que les rôles principaux d'une pièce ne jouent jamais de musique. Une autre voulait que la musique ne pût être associée au théâtre qu'à l'occasion de scènes particulières : représentation 10/9O1308.O9 d'offices religieux (dieux païens de la Grèce et de Rome), scènes faisant intervenir des caractères surnaturels dans l'action, comme les fantômes, sorcières et fées. L'élé- ment féerique dans le Songe incita l'adaptateur de la Reine des Fées à choisir cette pièce pour son opéra, et ce sont les Fées qui introduisent toutes les scènes musica- les. Dans la version mise en scène en 1692, la musique de The Fairy Queen prenait la forme de quatre masques séparés, chacun avec un ensemble de caractères différents qui représentaient les événements appropriés, naturels ou symboliques, à la place où ils étaient introduits dans l'histoire. Le premier acte était la seule section de l'opéra qui ne contenait pas de musique. Le premier masque arrivait à l'acte II quand les esprits de la Nuit, du Mystère, du Secret et du Sommeil entrent en scène et chantent pour endormir Titania après les divertissements féeriques. Le masque du troisième acte devait montrer la folie de Titania amoureuse de l'âne. Après un chant commentant les peines et les joies de l'amour, survient l'interlude comique des deux paysans faneurs, Corydon et Mopsa, où la partie féminine est chantée par un homme déguisé en femme.

A l'acte IV, la musique intervient quand Titania et Obéron se sont réconciliés après leur querelle. Titania fait appel à Phcebus, dieu du Soleil, et aux Chiatre Saisons. Cet épisode entend symboliser le fait que, comme le soleil fait suivre aux saisons leur ordre naturel, les relations entre Titania et Obéron se sont rétablies dans leur équi- libre propre. Cette situation tournante se reflète dans la scène musicale de l'acte V, qui est probablement la plus intéressante des additions de l'œuvre. La scène du masque se situe dans un jardin chinois où un homme et une femme chantent l'état parfait du monde avant que l'humanité ne commence à s'intéresser à l'ambition, à la gloire, aux abus du commerce et à l'avidité. En d'autres termes, elle représente une sorte de paradis tel qu'Adam et Eve devaient l'avoir connu au jardin d'Eden. Pour les Anglais du XVIIe siècle, un pays aussi éloigné d'eux que la Chine apparais- sait comme devant avoir une société toute différente de celle d'Europe, partie du monde ravagée par les guerres. Dans ce sens, ce masque symbolisait l'état parfait de société et de mariage, plutôt qu'une scène spécifiquement exotique. L'épisode chi- nois est aussi précédé de l'apparition de Junon, reine des dieux, et complétée par l'arrivée d'Hymen, dieu du mariage, qui vient bénir les amants et conduit l'opéra à sa fin.

Le succès de The Fairy Queen en 1692 fut important, mais sa réalisation avait coûté fort cher. La United Company la présenta à nouveau en 1693 avec quelques pages de musique ajoutées. Le présent enregistrement tient compte de cette version. Deux airs furent incorporés — l'un dans le masque de l'acte III, « Yegentlespiritsofthe air», et l'autre à l'acte V, « 0 let me ever, ever weep », bien que ces airs n'aient rien à faire avec l'action de ces masques. Fait plus significatif encore : une scène musicale fut ajoutée au premier acte qui n'en contenait pas à l'origine. La première scène de l'œuvre — entre le Duc, Egée et les amants — fut abandonnée pour arranger ce nou- vel épisode, et l'histoire fut ainsi privée de son commencement... Ceci laisse à pen- ser que le public était si familiarisé avec l'œuvre en 1693 que cette suppression paraissait sans importance, même si l'histoire perdait toute cohérence. La nouvelle scène musicale rapporte la découverte par les nymphes des trois poètes ivres dans la forêt. Les fées tourmentent ces mortels avant de les chasser pour qu'ils aillent plus loin cuver, en donnant, leur ivrognerie.

L'opéra nécessitait un grand nombre d'interprètes, car il comprenait seize rôles par- lants et, dans les scènes musicales, un grand nombre de chanteurs et de danseurs. Pourtant la principale source de dépenses fut provoquée par les costumes et les effets scéniques utilisés dans les masques. Il faut noter que les décors utilisés pour ces épisodes n'avaient pas de rapport avec ceux de la pièce. La majeure partie de la pièce se déroule en effet dans la forêt proche d'Athènes, mais avant chaque masque, la scène changeait pour montrer un décor peint très élaboré — comme un jardin à la française avec statues et fontaines, ou une belle rivière avec rangée d'arbres sur ses rives et cygnes sur ses eaux. En particulier, la scène chinoise résume l'attitude adop- tée pour imaginer ces splendides décorations — c'étaient des peintures idéalisées de l'endroit où seules des créatures surnaturelles, fées ou apparitions de la société idéale, auraient pu vivre... L'accompagnement est composé pour un orchestre théâtral typique de l'époque : principalement des cordes soutenues par le continuo. A divers endroits, Purcell ajoute aussi des bassons, des hautbois, des flûtes et des trompettes pour varier la couleur sonore.

Il était d'usage, du temps de Purcell, de donner de la musique pendant que le public s'installait dans le théâtre. Cette musique consistait souvent en des pièces populai- res en forme de danses. Elle était jouée en deux groupes, et pour cette raison, on mentionnait The First Musick et The Second Musick. De plus, au lieu de baisser le rideau de scène entre les actes, d'autres intermèdes musicaux étaient donnés, connus sous le nom de Act Tunes. JOHN BUTTREY HENRY PURCELL AND ENGLISH OPERA IN THE 17TH CENTURY

Henry Purcell was the first great composer of English opera. In fact, this new form of theatrical art, which had been developing in Italy and in France since the beginning of the 17th century, had only reached England during the period when Purcell was as yet hut a youthful scholar. He was born in 1659, less than a year before the restoration of Charles II to the English throne, after the collapse of Cromwell's republic. Life had begun to prosper again with the return of the King to London, and Purcell was eventually to be able to benefit from the middle period of the resultant growth. Institutions which had been abolished by the Puritans were to be re-established, especially Court activities and public theatres. The spoken drama had been very popular in England for several centuries, and the tradition had grown up of granting to single companies of professional actors the sole right to present public performances. At the Restoration, King Charles authorised two theatrical companies in London — that of the King and that of the Duke of York and they were to have a great influence upon the English scene, particularly on opera, later in the century.

In 1674—Purcell wasfifteen—thefirst opera was given in London. Until then, the scene had been completely dominated by the spoken drama ; the English were to be able now to assess the progress of the musical theatre on the Continent. The Court celebrated the marriage of the Duke of York to Princess Marie of Modena by mounting a French opera for the occasion. The work was called Ariadne, or The Marriage of Bacchus. The libretto was by Pierre Perrin, and the music had been written by a French expatriate, Louis Grabu, one of the musicians at the court of King Charles. The King had seen various Italian operas at the French court during his 40years there. But since then, opera in France had not stood still. Italian opera was not appreciated there, and Louis XIV'had established an institution whose function it was to present French operas, the Academie Royale de Musique, which was under the control of Lully. News of this Academy had been taken to England by the musician Robert Cambert, who originally had been in charge of it before being ousted by the ambitious Lully. Cambert, being in London, helped Grabu mount Ariadne in 1674. 14/901303.09

Ironically, the English appreciated French Opera as little as the French did Italian, and Ariadne was not very well received. But even before the work was presented, there occurred another event which was to have major importance for English opera. When the actors who formed the Duke of York's theatrical company heard that a French opera was to be produced, they viewed it as a potentialmenace to their ownfutureprosperity, if this type of work should become popular in London. They staged a rival spectacle, Shakespeare's The Tempest; but to make it even more attractive new episodes were added wherein music played a major part among lavish scenes of spectacle and special stage effects. This compromise between a stage play and a lavish musical extravanganza fulfilled the London publics idea of what an opera should be. Unlike Ariadne, The Tempest was a huge success, and works of this type — "masques''— were to become the English response to the menace of foreign opera. The triumph of The Tempest established a modelfor the form ofEnglish operafor the next thirty years; until about 1700, almost all operas produced in London were based on existing theatrical pieces, to which had been added musical episodes and elaborate scenic effects. Purcell was able to help in this representation qfThe Tempest, since several singers ofthe Chapel Royal of which he was a member, had been engagedfor the musical parts. At the age of20 his talents as a composer ledhim to write the musicfor a piece byJohn Dry den, Theodosius, in 1682. Success was immediate, and Purcell continued to write music for the theatre throughout the remainder of his short life.

In 1689, Purcellwas asked to write an operafor a girls' school, andhe tackled the story of Dido and Aeneas, his first and bis only completely musical opera. The success of this work encouraged the United Company to turn its attentions once again to opera, but rather than a completely musical spectacle, it chose the form ofsemi-opera, which was less cumbersome and above all, entirely to the taste of the London public. So it was that in 1690 Purcell composed Dioclesian, then, in 1691, King Arthur; both productions were an overwhelming success.

Purcellwas recognised as the most important English composer, and the actors acknow- ledged that his operas possessed the power to attract the public. They planned an even more splendidproductionfor thefollowingyear — a production so demanding, infact, that it would have to be staged in both 1692 and1693just to cover the costs ofits present- ation. This was Purcell's fourth opera, and his most elaborate —The Fairy Queen, destined to become the greatest success of his musical career. Purcell's last opera, The Indian Queen, was produced much less lavishly (compared with its predecessors) and suffered somewhat in consequence. The composer fell sick and died suddenly in November, 1695.

THE LIBRETTO AND THE MUSIC OF "THE FAIRY QUEEN"

The Fairy Queen was given for thefirst time at the Queen's Theatre, Dorset Gardens, London, on May 2,1692. Its text was based on an existing theatrical piece —Shakes- peare's comedy A Midsummer Night's Dream. The Shakespearean play, very well- known, was about a century old; its text was now altered to conform with the taste of the day, with emphasis being placed upon the Fairy Queen. In particular, the work was abridged to allow the introduction of musical scenes. When the alterations were made, certain scenes were placed in a different order, whilst others were simply dropped altogether. Shakespeare wrote A Midsummer Night's Dream around 1595 to be presented at the time of a wedding. To tie the play in with the wedding its plot was constructed around the nuptials of Theseus with Hippolyta, Queen of the Amazons, which forms the theme at the base of the intrigue. As The Faity Queen was no longer intended to form part of marriage celebrations in 1692, the anonymous author who adapted the text deleted all reference to the nuptials of Theseus and abandoned the character ofHippolyta. In the opera, Theseus is known simply as "The Duke", and his role is greatly reduced. The author o/~The Fairy Queen was far more interested in the play's other personages.

A 17th century tradition of the English theatre demanded that the principal roles of a production should never be accompanied by music. Another tradition insisted that incidental music could be used in the theatre only in association with certain scenes — representations of religious rites, love scenes (where the lovers might be allowed to sing), and scenes involving supernatural characters such as ghosts, sorcerers andfairies. Itwas the "fairy" element in Midsummer Night's Dream that led the librettist to select this play for his opera, and they are the same fairies who introduce all the musical scenes.

In the version of The Fairy Queen staged in 1692, the music takes the form of four separate masques, each with a cast of different characters representing the appropriate events, natural or symbolic, at the place where they are introduced in the story. Thefirst Act was the only section of the opera to contain no music at all. The first masque arrives with Act II when the spirits of Night, Mystery, Secrecy and Sleep enter and sing to sleep Titania after a series of fairy divertissements. The masquefor Act 111 depicts Titania's enchanted love for Bottom the Weaver (wearing an ass's head). After a song commenting on the delights and pangs of love, there follows a comic interlude in the village wooing oftwo peasants, Cory don andMopsa. In this superb piece ofcomedy, the part of Mopsa was originally sung by "Mr Pate in women's habit".

In Act IV the music comes when Titania and Oberon are reconciled after their quarrel. Titania summons Phoebus, the sun god, and the four seasons, and an elaborate series of songs follows. The musical episode for Act V is probably the most interesting of the additions to the originalplay. The settingfor this masque is a Chinese garden, wherein a man and a woman — like an Oriental Adam and Eve — sing of the delights of their Garden of Eden before mankind arrived to contaminate its beauty. In this masque, too, funo, queen of the gods, arrives with Hymen, god of marriage, to bless the lovers and take the opera to its spectacular conclusion.

The success o/The Fairy Queen in 1692 was important, but its production proved costly indeed. To recoup their outlay, the United Company presented it afresh the following year with new musical additions. The present recording includes such modifications. Two new airs were incorporated — one in the Act III masque, Ye gentle spirits of the air, and one in Act V, O let me ever, ever weep, although they have nothing whatever to do with the action. More significantly, a whole musical scene was added to Act I which did not appear in the original. The first scene of the actualplay — the entrance of the Duke, Egeus and the lovers—was deleted to make room for the new musical episode, and the story was thus deprived ofits opening. This leads one to think that the public of 1693 was sofamiliar with Shakespeare's play that this omission appeared unimportant, even though the story now lost all coherence. The musical addition depicts the discovery by thefairies ofthree drunken poets in theforest. Thefairies torment them before driving them away to sleep off their drunkenness.

The opera calls for a great many performers, including 16 speaking roles and, in the musical scenes, a vast number of singers and dancers. However, the main reasonfor the cost of the production was undoubtedly the costumes, plus the scenic effects used in the masques. It should be noted that the stage sets used in these episodes had nothing to do with the scenes in the play itself. The greater part ofthe play is supposed to take place in the woods near Athens, but before each masque the scene was changed to allow the staging of the most elaborate decor —such as aformal French garden with statues and fountains, or a beautiful river with rows of formal trees on its banks and swansfloating majestically on its waters. Thefinal Chinese scene, in particular, sums up the attitude of the designers — idealised imaginings of oriental splendour, adjudgedfittingfor superna- tural beings such as the fairies.

The accompaniment is scored for the typical theatrical orchestra ofthe time —principally for strings supported by the continuo. At different stages, Pureed adds bassoons, oboes, flutes and/or trumpets to vary the instrumental colouring. It was the custom in Purcell's time to perform music whilst the public was taking up its seats in the theatre. This music often consisted of popular pieces in the shape ofdances. It was played in two groups, and for this reason was entitledThe First Musick andThe Second Musick. Moreover, insteadqf"droppingthe curtainbetween Acts, other musical interludes were given, known as Act Tunes.

JOHN BUTTREY HENRY PURCELL UND DIE ENGLISCHE OPER IM 17 JAHRHUNDERT

Henry Purcell war der erste große Komponist englischer Opern. Diese neue Form der Theaterkunst, die sich in Italien und Frankreich seit Beginn des 17. Jahrhunderts entwickelt hatte, erreiche England erst zu einer Zeit, als Purcell noch ein Schuljunge war. Er wurde 1659 geboren, ein Jahr vor der Restauration Charles II. auf den englischen Thron, nach dem Zusammenbruch der Cromwell-Republik. Mit der Rückkehr des Königs nach London war wieder neuer Wohlstand eingekehrt, und seine mittlere Regierungszeit konnte Purcells Schaffen sehr begünstigen. Institutionen, die von den Puritanern abgeschafft worden waren, mußten wieder aufgebaut werden, vor allem höfisches Treiben und öffentliche Theater. Das gesprochene Drama war in England mehrere Jahrhunderte lang sehr populär gewesen, und es war Tradition geworden, einzelnen Gesellschaften von Berufsschauspielern das alleinige Recht zu öffentlichen Aufführungen zu vergeben. Zur Zeit der Restauration hatte König Charles zwei Theatergesell- schaften in London die Spielerlaubnis erteilt, der des Königs und der des Herzogs von York, und sie sollten später großen Einfluß auf das englische Theater und vor allem die Oper haben. Purcell war 15 Jahre alt als 1674 die erste Oper in London aufgeführt wurde. Bis dahin wurde die Bühne ausschließlich vom gesprochenen Drama beherrscht; in England war man jetzt bereit, die Entwicklung des Musiktheaters auf dem Festland zu würdigen. Der Hof feierte die Heirat des Herzogs von York mit der Prinzessin Maria von Modena mit der Inszenierung einer eigens für diesen Anlaß komponierten französischen Oper. Das Werk hieß « Ariadne » oder « Die Hochzeit des Bacchus ». Das Libretto stammte von Pierre Perrin, und die Musik war von einem französischen Emigranten, Louis Grabu, einem der Musiker am Hofe König Charles', geschrieben worden. Während seiner Exiljahre am französischen Hof hatte der König verschiedene italienische Opern kennengelernt. Aber seitdem hatte die Entwicklung der Oper in Frankreich nicht stillgestanden. Die italienische Oper wurde dort nicht sehr geschätzt, und Ludwig XTV. hatte eine Institution gegründet, deren Aufgabe die Auffuhrung französischer Opern war, nämlich die Academie Royak de Musique, die von Lully dominiert wurde. Berichte von dieser Akademie kamen durch den Musiker Robert Cambert nach England, der anfangs für sie zuständig gewesen war, aber dann von dem ehrgeizigen Lully verdrängt wurde. Während seines Aufenthalts in London half Cambert Grabu bei der Vorbereitung für « Ariadne » im Jahre 1674. Ironischerweise mochten die Engländer die französische Oper genausowenig wie die Franzosen die italienische, und «Ariadne» wurde nicht gerade gut aufgenommen. Aber sogar vor der Aufführung dieses Werks spielte sich noch ein anderes Ereignis ab, das einen entscheidenden Einfluß auf die englische Oper haben sollte. Als die Schauspieler aus der Theatergruppe des Herzogs von York hörten, daß eine französische Oper aufgeführt werden sollte, sahen sie darin eine wesentliche Bedrohung ihres eigenen zukünftigen Wohlergehens, wenn dieses Genre in London beliebt werden sollte. So rivalisierten sie mit einem Stück, das genau vor « Ariadne » aufgeführt wurde : Shakespeares « Sturm »; aber um es noch attraktiver zu gestalten, wurden neue Episoden hinzugefugt, in denen Musik eine große Rolle spielte zwischen aufwendigen Szeneneffekten. Dieser Kompromiß zwischen einem Bühnenstück und einer üppigen musikalischen Extravaganz entsprach der Vorstellung einer Oper des Londoner Publikums. Im Gegensatz zu « Ariadne » war « der Sturm » ein Riesenerfolg, und Werke dieser Art — sogenannte Maskenspiele — sollten die englische Erwiderung auf die Bedrohung durch auslän- dische Opern sein. Der Triumph von « Der Sturm » war für die nächsten dreißig Jahre Vorbild für die Form der Oper in England; bis etwa 1700 beruhten fast alle in London aufgeführten Opern auf vorhandenen Theaterstücken, die durch musika- lische Episoden und raffinierte szenische Effekte bereichert worden waren.

Purcell konnte bei der Aufführung des « Sturms» mitwirken, da einige Sänger der Chapel Royal für die musikalischen Einlagen engagiert worden waren. Der inzwischen 20-jährige Purcell war Organist an der Westminster Abbey geworden, und seine Begabung als Komponist brachte ihn dazu, 1682 die Musik für Theodosius, ein Stück von John Dryden, zu schreiben. Der Erfolg war durch- schlagend, und Purcell schrieb für den Rest seines kurzen Lebens — er starb mit 35 Jahren — weiterhin Theatermusik. 1689 wurde er mit der Komposition einer Oper für eine Mädchenschule betraut, und er bearbeitete die Geschichte von « Dido und Aeneas», seine erste und einzige ausschließlich gesungene Oper. Der Erfolg dieses Werks spornte die United Company dazu an, sich wieder mit semi-operas zu befassen und 1690 komponierte Purcell « Die Prophetin oder die Geschichte des Diokletian » Ein Jahr danach entstand « King Arthur». Der Erfolg war enorm, und Purcell galt nun als der bedeutendste Komponist in England, und die Schauspieler erkannten nun, daß seine Opern das Publikum mit Macht anzogen. Sie planten eine noch glanzvollere Aufführung für das darauffolgende Jahr —eine tatsächlich so aufwendige Produktion, daß sie 1692 und 1693 aufgeführt werden sollte, um die Unkosten für die ganze Inszenierung wieder hereinzubekommen. Es war Purcells vierte Oper und seine vollendetste — « The Fairy Queen », die zum größten Erfolg seiner Musikkarriere werden sollte. Seine letzte Oper « The Indian Queen » wurde wesentlich bescheidener (im Vergleich zu den vorhergegangenen) aufgeführt und krankte auch folglich daran. Der Komponist wurde krank und starb plötzlich im November 1695. « The Fairy Queen » wurde zum ersten Mal am 2.Mai 1692 im Queen's Theatre, Dorset Gardens, aufgeführt. Mit dem « Sturm » und « Diokletian » als Vorbildern basierte ihr Text auf einem vorhandenen Theaterstück — Shakespeares « Sommer- nachtstraum ». 1692 war dieses sehr bekannte Stück etwa 100 Jahre alt; sein Text wurde nun dem zeitgenössischen Geschmack angepaßt, und die Rolle der Feenkönigin mehr hervorgehoben. Insbesondere wurde das Werk gekürzt, um die Einführung musikalischer Szenen zu ermöglichen. Bei den Änderungen wurden bestimmte Szenen umgestellt, während andere ganz gestrichen wurden. Shakespeare schrieb um 1595 «A Midsummer Night's Dream» für eine Hochzeitsfeier. Das Zentralthema des Stückes war, dem Anlaß entsprechend, die Hochzeit des Theseus mit Hippolyta, der Amazonenkönigin. Da 1692 diese thematische Bezugnahme für «The Fairy Queen» fortfiel, strich der anonyme Textbearbeiter jeden Hinweis auf die Hochzeit des Theseus und verzichtete auf die Figur der Hippolyta. In der Oper ist Theseus nur als «Der Fürst» bekannt, und seine Rolle ist stark eingeschränkt. Der Verfasser von « The Fairy Queen » hatte weit mehr Interesse an den anderen Personen des « Sommernachtstraums ».

Im englischen Theater des 17. Jahrhunderts war es Tradition, daß die Hauptrollen bei einer Aufführung nie von Musik begleitet werden sollten, und diese Regel galt auch für Opern mit gesprochenen Dialogen. Eine andere Tradition schrieb vor, daß Begleitmusik im Theater nur in Zusammenhang mit bestimmten Szenen verwendet werden sollten — Darstellungen von religiösen Riten, Liebesszenen (wo die Liebenden eventuell singen durften), und in Szenen mit übernatürlichen Wesen wie Geistern, Zauberern und Feen. Das «feenhafte» Element im « Midsummer Night's Dream » veranlaßte den Librettisten, dieses Stück für seine Oper auszuwählen, und es sind dieselben Elfen, die alle musikalischen Szenen einleiten.

In der Version von 1692 der « Fairy Queen » wird die Musik in Form von vier verschiedenen Maskenspielen eingeflochten; jedes mit einer Reihe von Figuren, die die jeweiligen natürlichen und symbolischen Ereignisse an der Stelle, wo sie in der Handlung auftreten, darstellen. Das erste Maskenspiel kommt im 2.Akt, wo die Geister der Nacht, des Geheimnisses, der Verschwiegenheit und des Schlafs auftreten und Titania nach einer Reihe von Elfenspielen in den Schlaf singen. Das Maskenspiel des 3.Akts beinhaltet Titanias verzückte Liebe für Bottom, den Weber (der einen Eselskopf trägt). Nach einem Lied über die Freuden und Qualen der Liebe folgt ein komisches Zwischenspiel mit dem Bauernpaar Corydon und Mopsa. In diesem herrlichen Stück Komödie wurde der Part der Mopsa ursprünglich von « Mr. Pate in Frauenkleidern » gesungen.

Im 4. Akt setzt die Musik ein, nachdem sich Titania und Oberon nach ihrem Streit wieder versöhnt haben. Titania ruft Phoebus, den Sonnengott, und die vier Jahres- zeiten, und es folgen einige wundervolle Lieder. Die musikalische Episode für den 5. Akt ist wohl die interessanteste Zugabe zum Originalstück. Der Hintergrund für dieses Maskenspiel ist ein chinesischer Garten, in dem ein Mann und ein Frau — wie ein orientalisches Paar Adam und Eva— von den Freuden ihres Gartens Eden singen, bevor der Mensch kam, um diese Schönheit zu zerstören. Hier erscheint auch Juno, die Königin der Götter, mit Hymen, dem Gott der Ehe, um die Liebenden zu segnen und die Oper zu ihrem spektakulären Ende zu bringen.

Der Erfolg der« Fairy Queen » von 1692 war groß, aber die Aufführung erwies sich als wahrhaft kostspielig. Um ihre Ausgaben wieder hereinzubekommen, spielte die United Company es im darauffolgenden Jahr neu und mit anderen musikalischen Zusätzen. Zwei neue Arien kamen hinzu —eine im Maskenspiel des 3.Akts, «Ye gentle spirits of the air», und eine im 5. Akt, «O let me ever, everweep », obwohl sie nicht das Geringste mit der Handlung zu tun haben. Wichtiger ist die Zufügung einer ganzen Musikszene zum 1. Akt, die es im Original nicht gab. Die erste Szene des ursprünglichen Stücks —das Auftreten des Fürsten, des Egeus und der Liebenden— wurde gestrichen, um Platz für die neue musikalische Episode zu schaffen, und so fehlte der Geschichte ihr Anfang. Dies führt zu dem Gedanken, daß das Publikum von 1693 Shakespeares Stück so gut kannte, daß diese Unterlassung unwichtig erschien, auch wenn die Geschichte jetzt allen Zusammenhalt verlor. Der musikalische Zusatz beschreibt die Entdeckung dreier betrunkener Dichter durch die Elfen im Wald. Die Elfen quälen sie und schicken sie dann in den Schlaf, damit sie ihren Rausch loswerden. Diese Szene ist in der vorliegenden Aufnahme zu hören, die die Zusätze der Version von 1693 mit aufgenommen hat.

Die Oper erfordert eine große Besetzung, einschließlich 16 Sprechrollen und in den Musikszenen viele Sänger und Tänzer. Doch der Hauptgrund für die enormen Produktionskosten waren zweifellos die Kostüme und die szenischen Effekte in den Maskenspielen. Es sollte noch erwähnt werden, daß die Bühnenbilder in diesen Episoden nichts mit den Szenen des Stückes selbst zu tun hatten. Der größte Teil des Stücks sollte in den Wäldern um Athen stattfinden, doch vor jedem Maskenspiel wurde die Szene verändert (außer in den Zusätzen zum 1. Akt) und ein wunderbares Bühnenbild aufgebaut. Die chinesische Schlußszene ist in dieser Beziehung besonders beispielhaft —idealisierte Vorstellung von orientalischem Glanz, vermeintlicher Hintergrund für übernatürliche Wesen wie die Elfen.

Die Begleitung ist für das typische Orchester jener Zeit gesetzt — hauptsächlich für Streicher mit Unterstützung durch ein Continuo. An verschiedenen Stellen fügt Purcell Oboen, Flöten und / oder Trompeten hinzu, um die Klangfarbe der Instru- mentierung zu variieren. Zu Purcells Zeit war es üblich, Musik zu spielen, während das Publikum im Theater seine Plätze einnahm. Diese Musik bestand oft aus volkstümlichen Stücken in Form von Tänzen. Sie bestand aus zwei Teilen und wurde deshalb « Die erste Musik » und « Die zweite Musik » genannt. Auch wurde zwischen den Akten kein Vorhang heruntergelassen, sondern weitere musikalische Zwischenspiele, die sogenannten Act Tunes erklangen.

JOHN BUTTREY THE FAIRY QUEEN Opera in 5 Acts Libretto by an anonymous author after William Shakespeare's A MIDSUMMER NIGHT'S DREAM

THE NAMES OF THE PERSONS THE DUKE EGEUS, father of Hermia LYSANDER and DEMETRIUS, in love with Hermia HERMIA, in love with Lysander HELENA, in love with Demetrius OBERON, King of the Fairies TITANIA, the Fairy Queen PUCK, Robm-Goodfellow FAIRIES AN INDIAN BOY BOTTOM, the Weaver QUINCE, the Carpenter SNUG, the Joiner FLUTE, the Bellows-mender SNOUT, the Tinker STARVELING, the Tailor A DRUNKEN POET NIGHT - MYSTERY SECRECY - SLEEP NYMPHS CORIDON AND MOPSA, a couple of haymakers SPRING - SUMMER - AUTUMN - WINTER JUNO, a Nymph (Goddess of Nature) CHINESE MEN AND WOMEN HYMEN, God of Marriage LA REINE DES FÉES DIE FEENKÖNIGIN Opéra en 5 actes Oper in 5 Akten Livret d'un auteur anonyme Libretto eines anonymen Autors d'après LE SONGE D'UNE NUIT D'ETE nach William Shakespeares de William Shakespeare EIN SOMMERNACHTSTRAUM

LES PERSONNAGES DIE PERSONEN LE DUC DER HERZOG EGÉE, père de Hermia AIGEUS, Vater von Hermia LYSANDRE et DEMETRIUS, L YSANDER und DEMETRIUS, amants de Hermia in Hermia verlieht HERMIA, amoureuse de Lysandre HERMIA, in Lysander verliebt HELENE, amoureuse de Demetrius HELENA, in Demetrius verliebt OBÉRON, Roi des Fées OBERON, Feenkönig T1TANIA, Reine des Fées T1TANIA, Feenkönigin PUCK, le lutin PUCK, der Kobold DES FÉES ELFEN UN GARÇON INDIEN EIN INDISCHER KNABE B OTTO M, le tisserand BOTTOM, der Weber QUINCE, le charpentier QUINCE, der Zimmermann SNUG, le menuisier SNUG, der Schreiner FLUTE, le raccomodeur de soufflets FLUTE, der Blasebalgmacher SNOUT, l'étameur SNOUT, der Kesselmacher STARVELING, le tailleur STARVELING, der Schneider UN POÈTE IVRE EIN BETRUNKENER DICHTER LA NUIT- LE MYSTÈRE DIE NACHT- DIE HEIMLICHKEIT LE SECRET- LE SOMMEIL DIE VERSCHWIEGENHEIT-DER SCHLAF DES NYMPHES NYMPHEN CORYDONet MOPSA, un couple de faneurs CORIDON und MOPSA, ein Heumacher-Paar LE PRINTEMPS - L'ÉTÉ DER FRÜHLING - DER SOMMER L'A UTOMNE - L'HIVER DER HERBST- DER WINTER JUNON, une nymphe (Déesse de la Nature) JUNO, eine Nymphe (Göttin der Natur) DES CHINOIS et DES CHINOISES CHINESEN UND CHINESINNEN HYMEN, Dieu du mariage HYMEN, der Gott der Ehe Première Musique 1. Prélude 2. Hornpipe

Deuxième Musique 3. Air

4. Rondeau

5. Ouverture

ACTEI

[L'opéra commence dans le palais du Duc i'Athè- nes. Egée y a conduit sa fille Hermia et Ly sandre, l'amant de celle-ci, pour être jugés devant le Duc. Il semble qu'Egée veuille marier Hermia à un jeune homme appelé Dêmétrius, mais Hermia, qui adore Lysandre, a refusé d'obéir à son père. Une loi athé- nienne stipule qu 'une jeune fille doit ou bien épouser l'homme que lui a choisi son père, ou bien finir ses jours dans un couvent. Egée réclame du Duc l'appli- cation de la loi, en forçant Hermia à épouser Dêmé- trius. (En fait, Dêmétrius a déjà été fiancé à Hélène, une amie d'Hermia, mais il l'a abandonnée ; il déclare qu'Hélène ne l'intéresse plus et qu'il aime Hermia). Lysandre plaide devant le Duc son amour partagé pour Hermia, mais le Duc décrète qu 'ilfaut se plier à la loi: Hermia épousera Dêmétrius le lende- main, selon les vaux de son père, ou elle entrera au couvent. Une fois seuls, Lysandre etHermiadécident defuirlaville. Lysandre connaît un endroit hors de la First Mustek Erste Musik

1. Prelude 1. Präludium 2. Hornpipe 2. Hompipe

Second Musick Zweite Musik 3. Air 3. Air

4. Rondeau 4. Rondeau

5. Overture 5. Ouvertüre

ACT ONE ERSTER AKT

[The opera begins in the palace of the Duke of [Die Operbeginntim Palast desHerzogsvonAthen. Athens. Egeus enters, dragging in his daughter, Dorthin batAigeus seine Tochter Hermia und ihren Hermia, and Lysander, who is in love with her, Geliebten Lysander gebracht; der Herzog soll das to be judged before the Duke. It emerges that Urteil über siefällen. Aigeuswillnämlich seine Toch- Egeus wants to marry Hermia to a young man ter mit einem jungen Mann namens Demetrius ver- called Demetrius, but Hermia, who requites heiraten; Hermia aber liebt Lysander, undhatsich Lysander's love, refuses to obey him. Athenian geweigert, ihrem Vater zu gehorchen. Nach atheni- law decrees that a daughter must marry the man schem Gesetz muß ein junges Mädchen entweder den her father chooses, or end her days in a nun- Mann, den ihr Vater erwählt, ehelichen oder ihr nery. Egeus requests the Duke to enforce the Leben in einem Kloster beschließen. Aigeus fordert law and oblige Hermia to marry Demetrius. (In die Anwendung des Gesetzes durch Hermias fact, Demetrius has already been betrothed to Zwangsehe mit Demetrius. (Eigentlich war Deme- Helena, a friend of Hermia's, but has forsaken trius bereits mit Helena, einer Freundin Hermias, her, declaring that he no longer loves Helena verlebt; er hat sie jedoch verlassen und erklärt, sie but Hermia). Lysander pleads his love for Her- interessiere ihn nicht mehr, und er liebe Hermia). mia before the Duke, but the latter decrees that Lysanderplädiert vor dem Herzogfür seine Liebe zu he must yield to the law: Hermia must either Hermia, die erwidert sei, doch der Herzog entschei- marry Demetrius the next day, according to her det, man müsse sich dem Gesetz beugen: Hermia father1 s will, or enter a convent. Left alone, werde entweder dem Wunsch ihres Vaters gemäß am juridiction athénienne où ils pourront se marier; ils décident d'un rendez^vouspour s'enfuir, une fois la nuit tombée. Au moment de se séparer pour préparer leur fuite, ils rencontrent Hélène et lui dévoilent leur secret. Après leur départ, Hélènedécidequ'ennarrant à Démétrius le projet de fuite des deux amants, elle peut l'amener a accepter la situation et lui rendre son amour. Elle part à sa recherche. A l'insu de tous, quelques artisans de la ville projet- tent d'ohtenir quelques faveurs en jouant unepièce de théâtre pour le mariage d'Hermia. Leur choix se porte sur la « Tragédie de Pyrame et Thishé», ce qui n 'estpas tellement de circonstance; mais le drame des deux amants poussés au suicide devient, entre les mains de ces clowns ignorants, une amusante comé- die. Ils se réunissent chez Quince (Coing) le charpen- tier, pour décider de la distribution des rôles. Le tisse- rand Bottom (Derrière), le plus arrogant du groupe, est si inquiet d'être la vedette qu'ilveutjouer à lui seul tous les rôles. Il reçoit le rôle de Pyrame, mais il est contrarié d'apprendre que Pyrame est amoureux; il l'aurait préféré héros ou tyran. Quand il entend que Thisbéest un rôle defemme, il veut lejouer; il contre- fait sa voix alors en faussetpour démontrerqu 'ilpeut exprimer une tendre passion. Mais les autres refusent; Flûte, le raccomodeur de soufflets sera Thishé. Bottom apprend plus loin l'existence d'un rôle de lion et terrifie ses compagnons de ses rugisse- ments: les autres, épouvantés, s'efforcent de le con- vaincre dejouer Pyrame. Après de longues palabres, ils s'accordent sur la mise en scène, puis rentrent chez eux pour apprendre leurs rôles, prévoyant de se retrouver la nuit même dans un bois, hors d'Athènes, pour une petite répétition privée... Lysander and Hermia resolve to flee the city. folgenden Tage Demetrius heiraten oder ins Kloster Lysander knows of a place outside Athenian gehen. Kaum sind sie alkin, beschließen Lysander jurisdiction where they can be married. They und Hermia aus der Stadt zufliehen. Lysander kennt decide to meet after nightfall and leave toge- einen Ort, wohin das athenische Gesetz nicht reicht, ther. As they are parting to prepare for their und wo sie beiraten können. Sie verabreden einen flight, they meet Helena and tell her of their Treffpunkt, von wo sie nach Einbruch der Dunke- plan. When they have left Helena decides to lheit fliehen wollen. Als sie sich trennen, um die tell Demetrius of their flight, thinking that she Flucht vorzubereiten, begegnen sie Helena und will thereby persuade him to resign himself to enthüllen ihre geheimen Pläne. Darauflin beschließt the situation and win back his love. Hekna, dies Demetrius zu verraten, damit er, vor Unknown to everyone, several tradesmen of volkndete Tatsachengestellt, die Lage akzeptiere und the town plan to bring themselves into favour ihr seine alte Liebe wiedergeben werde; sie geht ihn by putting on a play for Hermia's wedding. suchen. Their choice falls upon "The Tragedy of Pyra- Indessen planen einige Handwerker der Stadt, als mus and Thisbe", hardly the most appropriate Überraschung bei der Hochzeitsfeier Hermias ein piece for the occasion, but in the hands of the Theaterstück aufzuführen, und sich so ein paar Ver- ignorant clowns, the dramatic tale of the two günstigungen zu erwerben. Ihre Wahl fällt auf die lovers driven to suicide becomes a hilarious « Tragödie von Pyramus und Thisbe», was zwar comedy. They meet at the house of Quince, the nicht sehr gut zu dem Anlaßpaßt, doch in den Hän- carpender, to decide on the parts each will play. den dieser ungebildeten Spaßvögel wird das Drama Bottom, the weaver, is the most overbearing of von denzwet zum Selbstmordgetriebenen Liebenden them all and so eager to be the star that he wants zu einer amüsanten Komödie. Sie treffen sich bei to play all the parts himself. He is given the part «Quince» («Schnitz») dem Zimmermann, um die of Pyramus, but is vexed when he leams that Rollen zu verteilen. Der Weber «Bottom» (« Garn- Pyramus is a lover: he would have preferred spul»), der Frechste dieser Gruppe, giert so danach, him to be a hero or a tyrant. On hearing that der Star zu sein, daß er sämtliche Rollen alkin spiekn Thisbe is a female part, he wants to play her, will. Er bekommt die Rolk des Pyramus; ärgert sich too, and demonstrates in a falsetto voice, that aber, als er hört, daß dies ein Verliebter ist; er hätte he is capable of expressing tender passion. But lieber einen Helden oder Tyrannengespielt. —Sobald the others will not have it and Flute, the bel- er hört, daß Thisbe eine Frauenrolk ist, will er diese lows-mender, will play Thisbe. Later on Bot- spiekn und demonstriert, wie er mit hoher Fi- tom finds out that there is a lion in the play and stelstimme zarte Leidenschaften ausdrücken wird. terrifies his companions with his roars. Horri- Doch die anderen weisen ihn ab: «Flute» («Falz»), fied, they all try to convince him to play Pyra- der Blasebalgmacher, wird Thisbe sein. Später hört Pendant ce temps, Titania, lareine desfées, est arrivée dans ce même bois, fuyant son mari Obéron. Le roi desfées est en effet jaloux de Titania, quia l'intention de protéger unjeune garçon Indien, orphelin, dont h mire était Tune des suivantes de la reine].

6. DUO SOPRANO, BASSE

Viens, viens, quittons la ville, Allons passer nos jours Dans un lieu solitaire Sans foule ni bruit. Sur l'herbe nous dormirons La nuit, sous des ombres agréables; El nous passerons nos jours à des jeux innocents, Ainsi s'écouleront les heures.

Entrent des Fées accompagnant trois poètes ivres. L'un d'eux a les yeux bandés. mus. After endless palavering, they finally Garnspul, daß auch ein Löwe auftreten soll, unders- make up their minds and everyone goes home chreckt seine Gefährten sogleich mit lautem Gebrüll; to learn his part, agreeing to meet that same entsetzt mühen sich die andern, ihn zu überreden, den night in a wood outside Athens for a private Pyramus zu spielen. Nach langem Palavern einigen rehearsal. sie sich über die Inszenierung; dann gehn sie heim, Meanwhile Titania, the Fairy Queen, has come um ihre Rollen zu lernen undverabreden sichfür den- to this very wood, fleeing from her husband, sebben Abend in einem Wald außerhalb Athens zu Oberon. The King of the Fairies is in a jealous einer kleinen privaten Probe. rage because Titania intends keeping a young Indessen ist die Feenkönigin Titania in demselben orphaned Indian boy whose mother had been Wald angekommen; sie ist auf der Flucht vor ihrem one of her ladies.] Gatten, dem Feenkönig Oheron. Dieser ist nämlich eifersüchtig aufihren jungen Schützling einen indi- schen Waisenknaben, dessen Mutter zum Gefolge der Königin gehört hatte.]

6. DUET SOPRANO, BASS 6. DUETT SOPRAN, BASS (Isabelle Desrochers, Thomas Lander) Come come, come let us leave the town, Kommt, kommt, verlassen wir die Stadt, And in some lonely place laßt uns an einem einsamen Ort, Where crowds and noise were never known wo nie ein Mensch, nie Lärm hindrang Resolve to spend our days. doch unsere Tage verbringen 1 In pleasant shades upon the grass In lauen Schatten auf dem Gras At night ourselves we'll lay; legen wir uns nachts nieder; Our days in harmless sport shall pass, uns're Tage vergehen bei friedlichem Spiel, Thus time shall slide away. so gleite die Zeit dahin l

Enter Fairies, leadingin three Drunken Poets. One of Elfen treten auf; sie bringen drei betrunkene them is blinded. Dichter, von denen einer die Augen verbunden hat. 7. SCÈNE DU POÈTE IVRE. LE POÈTE IVRE. LES FÉES

LE POÈTE IVRE Remplissez mon verre... !

PREMIÈRE FÉE ET CHŒUR Enfermons-k dans la ronde, Chantons, dansons autour de ce mortel.

LE POÈTE Assez, assez ! Jouons à colin-maillard. Faites-moi tourner en rond, et dispersez-vous, J'attraperai qui je pourrai!

DEUXIÈME FÉE ET CHŒUR Tournons autour de lui, Pinçons ce coquin de la tète jusqu'aux pieds, Pinçons-k trente-six milk fois, Pinçons-k pour lui faire tout avouer.

LE POÈTE Cessez, maudites créatures! Je vais tout vous dire...

LES FÉES Quoi, quoi, quoi ?

LE POÈTE Je suis saoul, aussi saoul que vivant.

LES FÉES Mais qui es-tu donc ? 7. SCENE OF THE DRUNKEN POET 7. DER DICHTER MIT DEN BLIND POET (Bernard Deletre). FAIRIES VERBUNDENE AUGEN. ELFEN (Nancy Argenta, Willemijn van Gent)

BLIND POET DER BLINDE DICHTER Fill up the bowl then,.fill up the bowl then... So füllt den Becher, füllt den Becher...

FIRST FAIRY and CHORUS ERSTE FEE UND CHOR Trip it, trip it in a ring, Springt um ihn und kreist ihn ein 1 Around this mortal dance and sing. Tanzt um den Menschen; singt!

POET DICHTER Enough enough; Genug genug! We must play at blindman's buff. Wir müssen Blindekuh spielen. Turn me round and stand away, Dreht mich herum, und steht beiseite, I'll catch whom I may. ich fange, wen ich kann!

SECOND FAIRY and CHORUS ZWEITE ELFE/CHOR About him go, so, so, so, Geht rings um ihn herum, so, so, Pinch the wretch from top to toe; zwickt den Schelm von Kopf bis Fuß, Pinch him forty, forty times, zwickt ihn, vierzig vierzig Mal, Pinch till he confess his crimes. zwickt ihn, bis er seine Untaten gesteht!

POET DICHTER Hold, you damned tormenting punk, Halt, verdammter Quälgeist, du, I confess... ich gestehe...

FAIRIES BEIDE ELFEN What, what? Was, was ?

POET DICHTER Ich bin betrunken, so wahr ich leb', Jungen, I'm drunk as I live boys, drunk. [betrunken. BEIDE ELFEN FAIRIES Was bist du ? Sprich ! What art thou, speak? LE POETE Si vous y tenez tant, Je suis un vilain poète.

LE CHŒUR Pinçons-le, pinçons-le pour ses délits, Ses bêtises et ses rimes stupides.

LE POÈTE Arrêtez ! Aïe, aie, aïe !

LES FÉES

Continue, avoue encore, encore!

LE POÈTE J'avoue que mes vers sont pauvres. Mais arrêtez donc de me pincer, Mon bon diahle, aide-moi à me sortir delà; Et commeJ'espère être un jour couronné de lauriers, Je vais t'écrire un sonnet à ta gloire. LE CHŒUR Eloignons-les d'ici, Et laissons-les dormir jusqu'à l'aube.

[Lejeune garçon Indien s'est endormidansles bras de Titania. A ce moment-là, uneJêe entre, annonçant qu 'Obéron a envoyé Puck le lutin pour veiller sur le jeune garçon. Titania cachealorslejeuneIndien dans une caverne sous terre et sort, furieuse, à la rencontre d'ObéronJ.

8. Air du Premier Acte POET DICHTER If you will know it, Wenn ihr's denn wissen müßt... I am a scurvy poet. ich bin ein miserabler Poet.

CHORUS CHOR Pinch him, pinch him for his crimes, Zwickt ihn für aas, was er verbrach, His nonsense and his dogrel rhymes. seinen Unsinn, seine Knittelverse !

POET DICHTER Hört auf 1 Au, au, au! Hold!oh!oh!oh.! BEIDE ELFEN FAIRIES Gesteh'noch mehr...

Confess more, more! DICHTER Ich gesteh', ich bin recht schlecht. POET Nein, ach zwick' mich doch nicht so ! I confess I'm very poor. Guter, lieber Teufel, laß mich los, Nay, prithee do not pinch me so, und, so wahr ich auf Lorbeeren hoffe, Good dear Devil, let me go; schreib' dir zum Lob ich ein Sonnett! And as I hope to wear the bays I'll write a sonnet in thy praise. CHOR CHORUS Jagt sie fort, hinweg, hinweg, Drive'em hence away, away; Laßt sie schlafen, bis der Tag anbricht! Let'em sleep till break of day. [The Indian boy is asleep in Titania's arms [Der indische Knabe ist in Titanias Armen einge- when a fairy enters to tell her that Oberon has schlafen. In diesem Augenblick erscheint eine Fee mit sent Puck to watch over the boy. Titania then der Nachricht, daß Oberon seinen Kobold Puck ent- hides him in an underground cavern and sandt hat, den Knaben zu überwachen. Sodann furiously leaves to confront Oberon.] verbirgt Titania den jungen Inder in einer unterirdi- schen Höhle, und geht voller Zorn hin, Oheron zu treffen.]

8. First Act Tune: Jig 8. Zum Abschluß des ersten Akts eine Gigue. ACTE II

[Puck rencontre dans le bois l'une des fées de Titania et apprend que la reine entend s'y divertir cette nuit mime. Sachant qu'Obéron veut aussi venir dans ce bois, Puck prévient la fée pour qu'elle retienne la reine. Mais Titania et Obéron surgissent et se retrou- vent en face à face. Titania accuse son mari d'infidé- lité et lui reproche de ne venir à Athènes que pour s'amuser au mariage d'Hermia. Obéron rétorque qu'elle est bien amoureuse du jeune Indien, mais il promet d'amender sa conduite si elle lui donne seule- ment le jeune garçon. Titania refuse avec mépris et laisse Obéron dans une grande colère : il décide de se venger d'elle. Il indique à Puck une petite fleur occi- dentale dont le suc, pressé sur les yeux d'une personne endormie, la rend amoureuse du premier être vivant qu 'elle voit en s'éveillant. Obéron veut utiliser ce suc pour humilier Titania et envoie Puck chercher cette fleur. A ce moment, Dêmétrius entre en courant dans le bois, poursuivi par Hélène : Obéron les observe en cachette. Hélène a raconté à Dêmétrius leplan de fuite d'Hermia avec Lysandre, et Dêmétrius s'estprécipité dans le bois pour les trouver. Il estfurieux qu 'Hélène l'ait poursuivi. Quand elle lui clame son amour, illui répond avec dédain et court dans le bois en essayant de la perdre, mais elle le poursuit. Obéron qui a vu la scène se rend compte que Dêmétrius est injuste envers lajeunefille. Il décide d'utiliser aussi le phyltre, le suc de la fleur, sur Dêmétrius, pour qu'il tombe à nou- veau amoureux d'Hélène. Puck survient alors avec la fleur. Obéron le charge de retrouver Dêmétrius : il lui décrit ses vêtements et lui ordonne de mettre quel- ques gouttes de suc dans les yeux de Dêmétrius. ACT TWO ZWEITER AKT

[Puck encounters one of Titania's fairies in the [Puck trifft eine von Titanias Elfen im Walde und wood and learns that the Fairy Queen will keep hört, daß die Königin für diese Nacht hier Vergnü- her revels there tonight. Knowing that Oberon, gungen plant. Da er weiß, daß auch Oheron in diesen too, intends coming to the forest, Puck warns Waid kommen will, warnt er die Fee; sie soll die the fairy to dissuade the Queen. But hardly has Königin zurückhalten. Doch kaum hat er ausgesagt, he finished speaking than both Titania and da erscheinen Titania und Oheron und stehen sich Oberon enter and find themselves face to face. gegenüber. Titania klagt ihren Gatten der Untreue Titania accuses Oberon of infidelity and taunts an und wirft ihm vor, nur nach Athen zu kommen, him with having come to Athens only to amuse um sich bei Hermias Hochzeit zu amüsieren. Oheron himself at Hermia's wedding. Oberon retorts entgegnet, sie sei ja auch in denjungen Inder verliebt, that she is really in love with the young Indian verspricht jedoch, sich zu bessern, wenn sie ihm nur boy, but promises to mend his ways if she will den Knaben überließe. Titania weigert sich verächt- give him the boy. Titania disdainfully refuses lich und laßt Oberon zornerfüllt zurück: er be- and leaves Oberon in a towering rage. He vows schließt, sich an ihr zu rächen. Er beschreibt Puck eine revenge for the insult. He shows Puck a little kleine Blume des Abendlands; streicht man deren western flower, the juice of which, laid upon Saft aufdie Lider eines Schlafenden, so verliebt er sich the sleeping eyelids of a man or woman, will in das erste Wesen, das er beim Erwachen erblickt. make him or her fall in love with the first person Oberon will diesen Saft benutzen, um Titania zu seen upon waking. Oberon wishes to use the erniedrigen, und schickt Puck aufdie Suche nach die- juice of this flower to humiliate Titania and ser Blume. sends Puck to fetch it forhim. Demetrius comes In diesem Moment kommt Demetrius in den Wald running into the wood pursued by Helena. gelaufen ; Helena verfolgt ihn. Oberon beobachtet sie Oberon secretly observes them. Helena has ungesehen. Helena hat Demetrius erzählt, daßHer- told Demetrius of Hermia's plan to flee with mia mit Lysanderfliehen will, und dieser stürzt in Lysander and Demetrius has rushed into the den Wald, sie zu finden. Er ist wütend, daß Helena wood to find them. He is furious that Helena ihm nachläuft. Ah sie um seine Liebe fleht, antwortet has followed him. When she proclaims her love er verächtlich und versucht, ihr beim Lauf zwischen for him, he answers her in scorn and runs out, den Bäumen zu entkommen, doch sie bleibt ihm auf dodging among the trees to escape her, but she den Fersen. Oberon hat diese Szene beobachtet und chases after him. Oberon, who has seen and erkannt, daß Demetrius dem Mädchen gegenüber heard everything, finds that Demetrius's treat- ungerecht ist. Er beschließt, den Zaubersaft jener ment of Helena is unjust and decides to use the Blume auch bei Demetrius anzuwenden, damit er Puis il se met lui-même à la recherche de Titania. Pendant a temps, dans une autre partie dê la forêt. Titania et ses fées ont commencé leurs réjouissances].

9. TENOR SOLO Venez, venez tous, chanteurs du ciel, Réveillez-vous et dans ce bois rassemblez-vous; Qu'aucun oiseau mal intentionné ne s'approche, Mais seulement les bons et les innocents.

10. Prélude

11. LE CHŒUR

Que le Dieu de l'Esprit incite Les neuf Saintes Muses à chanter leur rôle; Et que le chœur céleste Déploie ses plus parfaits talents; Tandis qu'au loin la voix de l'Echo Répète chacune de ses notes.

12. Echo

13. LE CHŒUR Unissez toutes vos voix charmantes. juice of the flower on him so that he will fall in sich wieder in Helena verlieht. Da kommt Puck mit love with Helena again. Puck returns with the der Blume an. Oheron trägt ihm auf, Demetrius auf- flower and Oberon orders him to seek out zufinden ; er beschreiht ihm seine Kleider undbefiehlt Demetrius, whom he describes by his apparel. ihm, ein paar Tropfen des Safts auf Demetrius' He tells Puck to place a few drops of the juice in Augen zu träufeln. Dann begibt er sieb selbst auf die Demetrius's eyes. He then goes in search of Suche nach Titania. Titania. Meanwhile, in another part of the Indessen hat Titania mit ihren Elfen in einem ande- forest, Titania and her fairies have begun their ren Teil des Waldes ihre Lustbarkeiten begonnen. revels.]

9. TENOR SOLO (Thomas Randle) 9. TENOR-SOLO Come all ye songsters of the sky, Kommt, ihr Sängeruolk der Lüfte, Wake and assemble in this wood; wacht auf, versammelt euch hier im Wald! But no ill-boding bird be nigh, Doch sei kein Unglücksvogel dabei, None but the harmless and the good. sondern nur die harmlosen und guten !

10. Prelude 10. Präludium

11. CHORUS 11. CHOR (Jean-Paul Fouchécourt, Charles Daniels, Christophe Le Paludier, Francois Bazola, Ber- nard Loonen, Thomas Randle, Jéróme Cor- reas, Thomas Lander, Richard Taylor) May the God of Wit inspire Möge der Musengott seine heiligen Neun The sacred nine to bear a part; anregen, eine Stimmpartie zu übernehmen, And the blessed heavenly choir so zeige der selige Himmelschor Show the utmost of their art; seine höchste Sangeskunst vor, While Echo shall in sounds remote indes ferner Ecboklang widerhalle Repeat each note, each note... alle Töne, alle... alle...

12. Echo 12. Echo

13. CHORUS 13. CHOR Now join your warbling voices all. Nun vereint eure zwitschernden Stimmen, alle! SOPRANO SOLO. CHŒUR Pendant que dans ce pré nous dansons, chantez ! Que rien n'offense notre Reine des Fées, Ni malheur ni signe d'orage.

Danse des Fées

Titania s'allonge et ordonne que l'on chante pour l'endormir.

ENTRÉES DE LA NUIT, DU MYSTÈRE, DU SECRET, DU SOMMEIL ET DE LEURS SUI- TES

14. LA NUIT Voyez, la Nuit elle-même est venue Vous aider à réaliser vos vœux; Et sa suite paisible vient vous entourer, Elle qui conduit l'homme vers le sommeil. Que le bruit et le souci, Le doute et le désespoir, L'envie et la rancune (plaisirs des méchants) Soient bannis à jamais; Que le doux sommeil Abaisse ses paupières, Et le murmure des ruisseaux Lui apporte des songes agréables; Supprimez tout ce qui pourrait l'offenser.

15. LE MYSTÈRE Je viens garder ces lieux Car sans moi l'amour ne peut durer. Comme le conseil de la sagesse, l'amour Doit se cacher des regards triviaux. SOPRANO SOLO (N. Argenta). CHORUS SOPRAN-SOLO/CHOR Sing while we trip it upon the green; Singt, während wir auf der Wiese tanzen; But no ill vapours rise or fall, doch rührt keine üblen Schwaden auf; Nothing offend our fairy Queen. nichts darf unserer Feenkönigin schaden l

Dance of Fairies Elfentanz

Titania lies down and orders them to singherto sleep. Titania legt sich nieder und befiehlt, daß man sie in den Schlaf singt.

ENTRANCE OF NIGHT, MYSTERY, £5 TRETEN AUF DIE NACHT, DIE SECRECY AND SLEEP AND THEIR GEISTER DER HEIMLICHKEIT, DER ATTENDANTS VERSCHWIEGENHEIT UND DES SCHLA- FES MIT IHREM GEFOLGE

14. NIGHT (Nancy Argenta) 14. DIENACHT See, even Night herself is here Seht, die Nacht ist selbst erschienen, To favour your design; eurem Plan entgegenzukommen, And all her peaceful train is near, all ihr friedliches Gefolge ist da, That men to sleep incline. welches Menschen schläfrig macht. Let noise and care, Laßt Lärm und Sorgen, Doubt and despair, Kummer und Verzweiflung, Envy and spite laßt Trotz und Neid (the fiend's delight) (des Teufels Freud'!) Be ever banished hence; auf ewig von hier verbannt sein ! Let soft repose Laßt sanfte Ruhe Her eyelids close, die Lider ihr schließen, And murmuring streams und murmelnde Bäche Bring pleasing dreams; frohe Träume bringen, Let nothing stay to give offence. laßt nichts da, was stören könnte!

15. MYSTERY (Sandrine Piau) 15. DER GEIST DER HEIMLICHKEIT I am come to lock all fast, Ich bin hier, alles fest zu verschließen. Love without me cannot last; Liebe hat ohne mich keinen Bestand. Love, like counsels of the wise, Liebe, wie die Berater der Weisen, Must be hid from vulgar eyes. muß man vor den Gaffern verbergen. // est si sacré que nous devons le préserver; Ceux qui le dévoilent lui ôtent cette valeur.

16. LE SECRET Une nuit de charmes donne plus de délices Que cent jours de bonheur. Grâce à la Nuit et au Secret, Le plaisir est plus doux Nous le faisons durer encore plus longtemps, Et de toutes sortes de manières.

17. LE SOMMEIL. LE CHŒUR Chut!Plus un mot, taisez-vous tous; Elle s'est endormie et a fermé ses yeux, Aussi doucement que des flocons de neige qui tom- Le sommeil tout doucement Ta dérobée, [bent. Aucun bruit ne vienne troubler son repos.

18. Danse pour la Suite de la Nuit

[Titania s'est endormie, lesfées et les Elfes disparais- sent. Obéron se glisse dans la clairière et trouvant la reine, lui presse le suc de lafleursurlesyeux : ilprévoit qu'elle ouvrira les yeux devant quelque vile appari- tion et qu'elle en tombera amoureuse. Après son départ, Ly sandre et Hermia arrivent. Ils se sont per- dus en marchant à travers bois et sont si fatigués qu'ils ne tardent pas à s'endormir sur la prairie. Puck, qui poursuit toujours Démétrius, les trouve alors. Il voit Ly sandre et note que les habits sont ceux décrits par Obéron. Prenant Ly sandre pour Démé- trius, il lui glisse quelques gouttes de phyltre dans les yeux].

19. Air du Second Acte Tis holy and we must conceal it; Sie ist heilig; man muß sie verhüllen, They profane it who reveal it. denn wer sie entdeckt, entweiht sie.

16. SECRECY (Charles Daniels) 16. DER GEIST DER VERSCHWIEGEN- One charming night Eine bezaubernde Nacht [HEIT Gives more delight schenkt mehr Seligkeit Than a hundred lucky days. als hundert glückliche Tage. Night and I improve the taste, Die Nacht und ich steigern den Genuß Make the pleasure longer last und verlängern das Vergnügen A thousand several ways. auf tausenderlei Art.

17. SLEEP (Jerome Correas), CHORUS 17. DER GEIST DES SCHLAFES Hush, no more, be silent all; Still! Nichts mehr, schweigt alle! Sweet repose has closed her eyes, Süße Ruh' schloß ihr die Augen. Soft as feathered snow does fall. Leise wie der Schneeflaum fällt, Softly, softly steal from hence. leise stehlt euch nun davon. No noise disturb her sleeping sense. Kein Laut störe ihren schlafenden Sinn I

18. Dance for the followers of Night 18. Das Gefolge der Nacht tanzt

[Titania falls asleep and the fairies and elves [Titania ist eingeschlafen; die Feen und Elfen sind vanish. Oberon steals into the glade and finds entschwunden. Oberon schleicht auf die Lichtungzu, the sleeping Queen. He squeezes the juice of findet die Königin und träufeh ihr den Blumensaft the flower on her eyelids, foreseeing that she auf die Augen; erahnt, daß'sieihreAugenvoreinem will open them upon some vile creature and fall Scheusal aufschlagen und sich darin verlieben wird. in love with it. After his departure Lysanderand Nachdem er fort ist, kommen Lysander und Hermia Hermia enter. They have lost theirway wander- an. Sie haben sich bei ihrer Waldwanderungverlau- ing through the wood and are so tired that they fen und sind so müde, daß sie gleich auf der Wiese promptly fall asleep on the turf. Puck, still look- einschlafen. Puck, der immer noch Demetrius auf der ing for Demetrius, comes upon them. He Spur ist, findet sie nun. Er siebt Lysander und daß recognizes Lysandef s clothes as those describ- seine Kleidertracht die von Oberon beschriebene ist. ed by Oberon. So, taking Lysander for Deme- So hält er Lysander für Demetrius, und träufelt ihm trius, he pours the love-philtre into his eyes.] ein paar Tropfen des Zaubersafts auf die Augen.]

19. Second Act Tune: Air 19. Air. Ende des zweiten Akts. ACTE m [Hélène a perdu trace de Démétrius: elle survient errante dans la prairie, esseulée. Elle voit Hermia et Lysandre endormis; craignant qu'ils ne soient morts, elle réveille Lysandre; lephyltre de Puck fait aussitôt effet: Lysandre tombe amoureux d'Hélène et, en extase, le lui dit. La pauvre Hélène, complète- ment abasourdie, pense que Lysandre se moque d'elle, et s'enfuit pour lui échapper. Mais Lysandre, lais- sant Hermia endormie, se lance à sa poursuite, cla- mant son amour pour elle. Hermia se réveille. Elle a fait un cauchemar affreux, rêvant qu'un serpent lui dévorait le cceur. Elle se rend soudain compte qu'elle est seule, sansLysandre : terrifiée, elle s'élance dans les bois à la recherche de son amoureux. A ce moment, les artisans investissent la clairière poury tenir leur répétition. Plusieurs aspects de l'his- toire troublent ces hommes: d'abord le fait que Pyrame et Thisbé, qui se rencontrent en secret de leurs familles, doivent ses sussurer leur amour par le trou d'un mur; ensuite, que ces amants doivent se retrou- ver au clair de lune. Après un moment d'incertitude, les marchands décident d'habiller Staroeling (L Af- famé) le tailleur en muraille, tandis que Snout (Pif) l'étameur porte un costume représentant te clair de lune et arrive avec un chien, une lanterne et une aubé- pine. Ils commencent alors leur répétition. Survient Puck, qui décide de surveiller leurs ébats. Après lepro- logue récitépar Quinee, disant que les acteurs ont seu- lement l'intention de plaire, Pyrame (Bottom) et Thisbé (Flûte) entrent en scène et murmurent leur amour entre les doigts de Starveling, représentant le trou du mur. Ils se déclarent leur amour immortel et essaient ACT THREE DRITTER AKT

[Helena has lost track of Demetrius and wand- [Helena hat Demetrius' Spur verloren ; einsam und ers forlornly into the glade where she sees the verirrt langt sie an der Wiese an. Da sieht sie Hermia sleeping Hermia and Lysander. Fearing that und Ly sanaer liegen ; aus Angst, sie seien tot, rüttelt they are dead, she awakens Lysander. Puck's sie Lysander auf. Sofort beginnt der Zaubersaft zu love-philtre instantly takes effect and he falls wirken: er verlieht sich in Helena und schwärmt sie madly in love with her. When he rapturously an. Die Ärmste ist völlig verwirrt und glaubt, declares his passion, poor Helena is utterly Lysander mache sich über sie lustig; sie flieht, um ihn dumbfounded. She thinks he is making fun of loszuwerden. Doch dieserverläßt die schlafende Her- her and rushes away from him. But Lysander, mia und macht sich unter lauten Liebesbeteuerungen leaving Hermia asleep, goes after her, calling an die Verfolgung Helenas. Kaum ist er fort, wacht out his love. Hermia awakes. She has had a fear- Hermia auf. Sie hatte einen schrecklichen Alptraum: eine Schlange fraß ihr aas Herz. Gleich ful nightmare in which a serpent was eating her stellt siefest, allein und ohne Lysander zu sein, und heart away. She suddenly realizes that she is stürzt voller Angst in den Wald, den Geliebten zu alone and that Lysander has gone. Terror- suchen. stricken, she runs into the wood in search of her beloved. Unmittelbar darauf besetzen die Handwerker die The tradesmen now takes possession of the Lichtung um dort zu proben. —Gewisse Aspekte clearing to begin their rehearsal. Several aspects ihres Stücks bereiten den Männern Kopfzerbrechen: of the story worry them. In the first place, Pyra- einmal die Tatsache, daß sich Fyramus und Thisbe, mus and Thisbe, whose meetings must be kept die sich heimlich hinter dem Rücken ihrer Familien secret from their families, whisper their words treffen, ihre Liehe durch das Loch einer Mauer of love through a chinkin a wall. Anotherprob- zuflüstern sollen ; eine weitere Schwierigkeit stellt der lem is that the lovers meet by moonlight. After für die Zusammenkunft der Liehenden erforderliche deliberation, they decide to disguise Starve- Mondschein dar. Nach anfänglicher Ratlosigkeit ling, the tailor, as the wall, and Snout, the tin- beschließen die Handwerker, den Schneider «Hun- gerleider» (Starveling) als Mauer zu verkleiden, ker, will represent Moonshine, with a dog, a während Schnabel mit Hund Laterne und Zweig- bush of thorns and a lantern. As they are about bündel die Rolle des Mondscheins übernimmt. to begin their rehearsal, Puck enters and deci- Alsdann beginnen sie mit ihrer Probe. Da kommt des to be an auditor. After the prologue, spoken Puck vorbei, und beschließt, ihr Tummeln zu by Quince, in which the audience is told that beobachten. Schnitz trägt den Prolog vor; da alle the acton mean only to please, Pyramus (Bot- Kommas an derfalschen Stelle stehen, wird statt der tom) andThisbe (Flute) enter and whisper their love de s'embrasser, mais ne réussissent qu 'à baiser le trou du mur. Pyrame suggère alors un rendez-vous noc- turne pris de la tombe de Ninus où ils pourront s'em- brasser plus confortablement, etsurce, les amants dis- paraissent. La scène suivante, Snout arrive, déguisé en clair de lune, et explique au public son étrange apparence. Tbisbé arrive ensuite devant la tombe pour y trouver Pyrame comme convenu, mais est ter- rorisée en trouvant un lion à la place de son amant. Le lion, interprété avec verve par Snug (Pépère) le menuisier, poursuit Tbisbé, mais la manque; il se contente de pleurer sur l'êcbarpe qu 'elle a laissé tom- ber dans sa fuite avant d'aller en quête de quelque nourriture plus succulente. Quand Pyrame arrive peu après, il voit l'êcbarpe froissée et en conclut que le lion a mangé Tbisbé. Désespéré, il se tue, juste au moment où Tbisbé revenait précautionneusement. Elle se suicide à son tour, mettant fin à cette pièce absurde. Puck, sans être vu des acteurs, a hautement apprécié leurfarce. Obéron lui a commandé de s'assurer que quelque vile apparition serait près de Titania au moment de son réveil et Puck décide d'utiliserBottom à ses fins. Il effraie les autres artisans pour qu'ils fuient et transforme la tête de Bottom en tête d'âne. Bottom, inconscient du changement, continue à se pavaner dans la clairière en broyantfortement. Ses clameurs finissent par réveiller la reine des fées et, comme l'a prévu Puck, elle tombe amoureuse de l'âne Bottom. Sapassionpourl'horrible animalestsivio- lente qu 'elle le conduit vers sa tonnelle en lui murmu- rant de tendres propos. Obéron survient alors, Puck lui narre les faits : Use réjouit du succès de sa duperie. through Starveling's outstretched fingers that Hoffnung, das Spiel möge gefallen, das Gegenteil represent the cranny in the wall. They swear ausgedrückt; Puck liefert heimlich seinen Kommen- eternal love and try to kiss, but can only kiss the tar dazu. Garnspul und Pah ah Pyramus und hole in the wall. Pyramus then suggests that Thisbe flüstern sich ihre Liebe durch zwei gespreizte they meet by nightat Ninus's tomb, where they Finger des « Hungerleiders »zu, die den Mauerspalt may kiss to their hearts' delight. The lovers then darstellen. Sie schwören sich ewige Liebe und versu- go off. In the next scene Snout comes on as chen sich zu küssen, treffen jedoch nur auf den Zie- Moonshine and explains his strange appear- gelstein. Daraufhin schlagt Pyramus ein nächtliches ance to the audience. Thisbe now enters to Rendez-vous am Grabstein des Ninus vor, wo sie meet Pyramus before the tomb as agreed, but sich bequemer küssen könnten; und das Liebespaar she is horrified to find a lion there insteadofher entschwindet. Schnabel erscheint ah Mondschein, lover. The lion, played by Snug, the joiner, und erklärt dem Publikum sein wunderliches Kos- chases Thisbe, but she escapes, letting fall her tüm. Nun kommt Thisbe verabredungsgemäß an mantle upon which the lion weeps before going dem Grab an, findet jedoch zu ihrem Entsetzen statt ihres Geliebten einen Löwen vor. Der Löwe — off in search of something more succulent to prachtvoll durch den Schreiner Fugendicht interpre- eat. When Pyramus enters he sees the crumpled tiert — geht auf Thisbe los, doch verfehlt sie; er mantle and concludes that the lion has devour- begnügt sich damit, ihren Schal zu zerreißen, ehe er ed Thisbe. In despair he kills himself just as auf die fagd nach etwas saftigerer Kost geht. Pucks Thisbe warily steals in. She now kills herself, Kommentar: «Gut gebrüllt, Löwe!». Ah dann too, thus bringing the absurd play to an end. Pyramus ankommt, schließt er aus dem Zustand Puck, unseen by the actors, has enormously ihres Schah, daß Thisbe von dem Löwen gefressen enjoyed their farce. Oberon, though, hasorder- wurde. Aus Verzweiflung tötet er sich gerade in dem ed him to be sure thatsomevile creature be near Augenblick, da sich Thisbe vorsichtig zurücks- Titania when she awakes and Puck decides to chleicht. Da begehl auch sie Selbstmord und endet use Bottoms head into that of an ass. Unaware damit das absurde Stück. of the transformation, Bottom continues to Unbeobachtet hat Puck diese Farce höchlichst genos- strut about the glade, braying loudly. The noise sen. Oberon hat ihm befohlen, dafür zu sorgen, daß rouses the Fairy Queen from her slumber and, bei Titanias Erwachen irgendein Scheusal zugegen as Puckhad intended, sheforthwith falls in love sei, und Puck beschließt, Garnspul für seine Zwecke with the ass. Herpassion for the hideous beast is zu benutzen. Er schreckt die anderen Handwerkerin so strong that, murmuring sweet words of love, die Flucht, und ohne daß Garnspul es merkt, richtet she leads him to her bower. Oberon then er dessen Haupt so her, daß es wie ein Esehkopf aus- appears. Puck tells him what has happened and A ce moment, Hélène et Ly sandre traversent la prai- rie en courant et Obéron se rend compte que Puck s'est trompé de jeune homme ; il ordonne à Puck de corri- ger son erreur aussitôt que possible.

Pendant ce temps, Titania a atteint sa caverne secrète et commence à se divertir avec son amant Bottom, oubliant son apparence d'âne.]

[La scène représente une grandeforêt; de chaque côté, une longue rangée d'arbres, et au milieu, une rivière. Deux rangs d'arbrisseaux au bord de la rivière, réu- nis en arceau par leurs cimes. Deux grands dragons forment un pont au-dessus de l'eau et leurs corps sont cambrés en arches à travers lesquelles on aperçoit deux cygnes dans le lointain.]

20. SOPRANO SOLO Si l'amour est une belle passion, pourquoi tourmente-t-il? S'il est amer, dites-moi d'où vient alors un tel bonheur? he rejoices at the success of his trick. At this sieht. Der Ahnungslose stolziert weiterhin auf der moment Helena and Lysander run across the Lichtung einher mit lautem Eselsgeschrei. Damit clearing and Oberon realizes that Puck has mis- weckt er schließlich die Feenkönigin auf und wie taken his man. He commands him to put mat- Puck es voraussah, verlieht sie sich auf der Stelle in ters right as soon as possible. den Esel Gamspul. Ihre Leidenschaft für das gretß- liehe Tier ist so wild, daß sie ihn mit zärtlichem Lie- Meanwhile Titania has reached her secret hesgeßüster ihrer Grotte zuführt. Da kommt Oheron bower and starts to caress her beloved Bottom, herzu ; Puck berichtet, wie er alle übertölpelt bat, und unaware of his ass's head.] schwelgt in seinem Erfolg. In eben diesem Moment rennen Helena und Lysander über die Wiese, und Oberon erkennt, daß Puck die beiden Liebhaber miteinander verwechselt hat; er gebietet ihm, seinen Irrtum so schnell wie möglich zu korrigieren.

Indessen ist Titania in ihrer verborgenen Grotte an gelangt und beginnt, sieb mitihrem Geliebten Garn- spul zu amüsieren, ohne seinerEselsgestattgewahr zu werden.]

[The scene is a large forest. On either side ofthe [Nun verwandelt sich die Szene in einen großen stage a long row of trees with a stream in the Wald; zu beiden Seiten eine lange Baumreihe mit middle. Two rows ofbushes on the banks ofthe einem Fluß in der Mitte; auf nur einer Seite des Flus- stream, their tops forming an arch. Two large ses zwei Reihen niedrigerer Bäume einer anderen dragons form a bridge over the water with their Sorte, die sich in der Mitte treffen und jeweils zu arched bodies, through which two swans are Bögen wölben. Z*wei große Drachen stellen eine seen on the stream in the distance.] Brücke über den Fluß her; ihre Körper bilden zwei Bögen, durch welche man ganz in der Ferne zwei Schwäne ziehen sieht.]

20. SOPRANO SOLO (Véronique Gens) 20. SOPRAN-SOLO If love's a sweet passion, Ist die Liebe eine süße Leidenschaft, why does it torment ? warum tut sie web ? If a bitter, oh tell me Ist sie eine hitt're, sag', whence comes my content ? warum hin ich so froh ? Et si je souffre avec plaisir, Pourquoi me plaindre Et déplorer mon sort quand je sais que c'est vain ? Car cette douleur est si agréable, Et ces flèches si douces

Que mon cœur en est à la fois blessé et réjoui.

LE CHŒUR fe lui serre doucement la main Et la regarde, languissant; Et par mon silence passionné fe lui révèle mon amour. Ah ! Comme je suis comblé lorsque, si gentiment Et par quelque erreur feinte, elle m'offre le sien. Cherchant à les cacher, elle dévoile ses sentiments, Et nos yeux se racontent Ce que personne n'ose dire.

21. Symphonie pour l'entrée des cygnes

[Pendant que joue la symphonie, les deux cygnes s'ap- prochent en nageant sous les arches jusqu'à La rive. Puis ils se tournent vers lesfées et dansent avec elles; à ce moment, le pont disparaît et les arbrisseaux cour- bés en arceaux se redressent; quatre hommes verts entrent et effraient lesfées qui se dispersent. Ils dansent avant de disparaître en courant.]

22. Danse des Fées 23. Danse des Hommes Verts Since I suffer with pleasure, Ich leide ja mit Freuden; was klage ich dann why should I complain, undbejamm're mein Los, Or grieve at my fate when I know 'tis in vain ? wenn ich weiß, es ist umsonst ? Yet so pleasing the pain is, so soft is the dart Doch so gut tut der Schmerz, That at once it both wounds me und so sanft ist der Pfeil, and tickles my heart. er verwundet und streichelt mein Herz zugleich ! CHORUS I press her hand gently, CHOR look languishing down, Sacht drück' ich ihre Hand, And by passionate silence senke schmachtend den Blick, I make my love known. durch glutvolles Schweigen But oh! how I'm blest when künd' ich ihr meine Liehe; so kind she does prove doch oh 1 hin ich selig wenn sie dann so nett ist, By willing mistake to discover her love. mir durch ein absichtliches Versehen When in striving to hide ihre Liehe zu verraten; she reveals all her flame, wenn die Mühe, ihre Flamme zu verbergen, sie And our eyes tell each other und uns're Augen sieb sagen, [entdeckt, what neither dares name. was keiner zu nennen wagt!

21. Symphony while the swans come forward 21. Sinfonia, während die Schwäne [While the symphony is played the two swans in den Vordergrund kommen. come closer, swimming through the arches, [Währenddie Sinfonia erklingt, schwimmen die bei- and approach the bank. They are about to come den Schwäne unter den Bögen her ans Ufer, als ob sie alongside when they turn towards the fairies an Land gehen wollten; sie verwandeln sich in Elfen and dance with them. At this moment the und tanzen; gleichzeitig verschwindet die Brücke, bridge vanishes and the curved bushes stand und die gewölbten Bäume richten sich auf. Vier upright. Four wild men enter and frighten the Wilde tauchen auf und verscheuchen die Elfen; sie fairies away. They, too, now execute a dance tanzen davon.] before running off.]

22. Dance for the Fairies 22. Tanz der Elfen

23. Dance for the Green Men 23. Tanz der grünen Männer 24. SOPRANO SOLO Accourez, gentils esprits eh l'air! Soyez prêts a unir vos douces voix. Retenez et répétez ces airs délicats, Légers comme ses soupirs et perlés comme la rosée Inventez des variations et tenez la mesure Comme pour endormir te Dieu de l'Amour.

Arrive un couple de faneurs, Corydon et Mopsa. 25. DIALOGUE ENTRE CORYDON ET MOPSA

CORYDON Les filles et les garçons font les foins, Nous nous sommes échappés pour y laisser cesfous. Allez, Mopsa, Cesse d'êtrefarouche, Jouons, jouons gaiement A nous embrasser pour passer le temps.

MOPSA Mais, gros coquin, pourquoi, Comment un tel culot ? Sachez que je ne suis pas faite de ce moule, Ecoutez-moi encore : Lesfilles ne doivent jamais embrasser les garçons. Non, non, non, pas de baiser du tout; Je ne vous embrasserai jamais Sauf si c'est pour de bon !

CORYDON Pas de baiser du tout ? 24. SOPRANO SOLO (Lynne Dawson) 24. SOPRAN-SOLO Ye gentle spirits of the air, appear! Sanfte Geister der Luft, erscheint! Prepare, and join your tender voices here. Bereitet und eint eure zarten Stimmen hier ! Catch and repeat the trembling sounds anew, Fangt und wiederholt die hebenden Klange aufs Soft as her sighs and sweet as pearly dew. Leicht wie Seufzer und perlig wie Tau. [neue, Run new divisions, and such measures keep Bildet neue Variationen, As when you lull the God of Love asleep. und nehmt ein Taktmaß her, als sänget ihr den Gott der Liebe in den Schlaf. Enter a coupk of haymakers, Auftritt des Heumacher-Paars Condon and Mopsa. Corydon und Mopsa 25. DIALOGUE BETWEEN CORIDON 25. DER ZWIEGESANG VON CORYDON AND MOPSA UND MOPSA (Bernard Deletre, Jean-Paul Fouchecourt) CORYDON CORIDON Die Mägde und Knechte machen jetzt Heu. Now the maids and the men are making of hay, Wir verließen die faden Narren und stahlen uns We've left the dull fools and are stolen away. Drum, Mopsa, sei nicht mehr [fort, Then Mopsa, no more so spröde wie vorher, Be coy as before, laß dich doch zu fröhlichem Spiel herbei, But let's merrily, merrily play küssen wir uns zu süßem Zeitvertreib ! And kiss and kiss the sweet time away. MOPSA MOPSA Why, how now Sir Clown, Ja aber, Herr Witzbold, what makes you so bold ? was macht Euch so kühn ? I'd have ye to know Wisset, daß ich nicht von der Sorte bin! I'm not made of that mold. Ich sag's Euch noch einmal: I tell you again: Mädchen dürfen nie keine Männer nicht küssen, Maids must never kiss no men. nein, nein, nein, nein, Küssen darf nicht sein, No, no, no, no, no, no kissing at all; ich küsse nicht, bis Ihr mich I'll not kiss till I kiss you for good and all. « auf immerdar» küßt!

CORYDON CORIDON Not kiss you at all ? Dich gar nicht küssen ? MOPSA Non ! Pas de baiser sauf si c'est pour de vrai !

CORYDON Et si j'essayais un petit coup, Ça ne te ferais pas de tort, Demande-moi donc un baiser délicieux Et remplis-moi de tes charmes.

MOPSA A trop vous connaître, la confiance me manque; Je vous donne un doigt, vous prenez un bras. Et vous irez comme un seigneur à vous moquer Non, non, etc.... [d'une sotte.

CORYDON Pour une si petite demande, Tu ne peux quand-même pas me faire ça, me Et moi, une réponse comme celle-là, [refuser, fe n'en veux point.

MOPSA

Mais, quoi, qu'est que ça veut dire ? Pouah !

CORYDON Tu ne dois pas, tu ne peux pas, Tu ne me refuseras pas. 26. UNE NYMPHE j'ai souvent entendu des jeunes filles Se plaindre des garçons qui, Plus ils promettent, plus ils déçoivent; Et je me suis dit qu'aucun d'eux Ne méritait mes séductions, Ils avaient beau jurer, je ne les croyais pas plus. MOPSA MOPSA Not kiss, till you kiss me Nein, nein. Kein Kuß, for good and all. bis du mich auf immerdar küßt!

CORIDON CORYDON Should you give me a score Und gibst du mir zwanzig 'Twould not lessen your store, deinen Vorrat schmälert's nicht. Then bid me cheerfully kiss So beiße mich freundlich, dich küssen And take my fill of your bliss. und mich gutlich tun an deinen Wonnen !

MOPSA MOPSA I'll not trust you so far, I know you too well; Ich trau dir gar nicht, ich kenn dich zu gut; Should I give you an inch geh' ich dir einen Zoll, nimmst du gleich 'ne Elle. you'd soon take an ell. Dann herrschst du wie ein Fürst, und lachst über Then lordike you rule, and laugh at the fool. Nein, nein, usw. [die Närrin.

CORIDON CORYDON So small a request, Eine so kleine Sitte You must not, darfst du, kannst du, wirst du nicht abschlagen; you cannot, you shall not deny, ich lasse keine andere Antwort mehr gelten ! Nor will I admit of another reply.

MOPSA MOPSA Nein, was meinst du damit ? Oh, pfui, pfui! Nay, what do you mean ? Oh, fie, fie, fie, fie! CORYDON CORIDON Du darfst, du kannst, You must not, you cannot, du wirst's nicht abschlagen! you shall not deny. 26. A NYMPH (Isabelle Desrochers) 26. EINE NIXE When I have often heard Oft, wenn ich junge Mädchen klagen hörte, young maids complaining daß Männer, wenn sie am meisten versprechen, That when men promise most they most am meisten lügen, Then I thought none of them [deceive, hielt ich keinen von ihnen des Gewinnens wert, worthy my gaining, und was sie schwören, beschloß ich, And what they swore resolved ne'er to nie zu glauben. [believe. Mais lorsque si humblement il m'a fait des avances, D'un regard aussi touchant Et avec de si douces paroles, J'ai pris pour un péché le refus de sa tendresse; Ma nature a pris le dessus Et j'ai vite changé d'avis. S'il use de son zèle pour décevoir, Déploie sa ruse et joue de ses fourberies Je trouverai si charmant et si cocasse de le croire Que tout le plaisir sera pour moi et la peine pour lui. S'il se montre infidèle, je ne serai pas déçue, Il pourra se mentir a lui-même, moi jamais. C'est ce que j'attends, je ne me laisse pas vaincre. Car je serai aussi fourbe et infidèle que lui.

27. Danse des faneurs

28. ALTO SOLO. CHŒUR

Nous trouverons mille et une façons De passer le temps; Il n'y en a pas deux plus aimables Ou plus heureux que nous.

A la fin de ce divertissement, Titania emmène Bottom dormir.

29. Air du Troisième Acte (Hornpipe). But when so humbly he made his adresses Doch trat er dann so demütig an mich heran, With looks so soft so sanften Blicks und mit so netten Reden, and with language so kind, hielt ich's für Sünde, I thought it sin to refuse his caresses; sein Liebkosen zu verweigern; Nature o'ercame and I soon changed es siegte die Natur; ich ward bald andren Sinnes. my mind. Should he employ all his wit in deceiving. Läßt er all seinen Geist spielen beim Betrügen, Stretch his invention and artfully feign, die Pbantasie blühen und die Versteüungskunst, I find such charms, macht mir das solchen Spaß, solch echte Lust zu such true joy in believing, daß das Vergnügen [glauben, I'll have the pleasure, let him have the pain. mein ist; laß ihn die Mühe haben! If he proves perjured, I shall not be cheated, Erweist er sich als Lügner, bin ich nicht getäuscht. He may deceive himself but never me; Sich selbst mag er betrügen, niemals mich ! 'Tis what I look for and shan't be defeated, Ich erwarte es ja, undfühTmich nicht geschlagen, For I'll be as false and inconstant as he. denn ich werde so falsch und treulos sein wie er!

27. Dance for the Haymakers 27. Tanz der Heumacher

28. ALTO SOLO (Charles Daniels) 28. ALT-SOLO/CHOR CHORUS A thousand, thousand ways we'll find Wir werden tausend, tausend Wege finden, To entertain the hours; die Stunden zu verschönern; No two shall e'er be known so kind, kein netteres Paar als uns wird's je geben, No life so blest as ours. kein Leben so glücklich wie das unsere !

After this happy entertainment Titania Nach dieser Belustigung gehen Titania und takes Bottom to sleep. Gamspul schlafen.

29. Third Act Tune: Hornpipe. 29. Hornpipe zum Ende des dritten Akts ACTE TV [Obéron et Puck trouvent Démétrius endormi dam le bois. Obéron lui verse le phyltre sur les yeux pour le rendre à nouveau amoureux d'Hélène. Alors que tous deux se penchent vers lui, Hélène surgit dans la clairière, poursuivie encore de Lysandre, toujours clamant son amour pour elle. Hélène est exaspérée par son comportement et, pendant la discussion qui s'ensuit, Démétrius s'éveille: naturellement, il réagit au phyltre et s'éprend sur-le-champ d'Hélène, qui trouve la situation encore plus insupportable. Her- mia survient alors, s'aperçoit que Lysandre poursui- vait Hélène et les quatrejeunes gens se querellentvio- lemment. Hermia se rend compte que Lysandre l'a abandonnée pour Hélène et accuse cette dernière de le lui avoir dérobé. De son côté, Hélène se trouve adorée par les deuxjeunes gens et nepeut croire en la sincérité d'aucun d'eux. Lysandre et Démétrius s'accusent mutuellement de méchanceté et de traîtrise, et tous deux veulent épo user Hélène. Les quatrejeunes gens se jettent des insultes et partent trouver un lieu propice à un duel. Puck trouve cette situation très amusante, mais Obéron lui reproche le mal qu 'il a fait : il lui ordonne de rétablir les amants selon leurs penchants véritables. Toujours invisible, Puck s'exécute donc et poursuit lesjeunes gens en courant à travers bois, jus- qu'à ce que tous quatre, épuisés, s'arrêtent et s'endor- ment.

Entre-temps, Obéron a clécidé de libérer Titania du sortilège du phyltre. Il a retrouvé le jeune garçon Indien qu'il convoitait et, quand il réveille la reine, elle se réconcilie avec lui. Elle ne se rappelle les événe- ments de la nuit que comme un rêve mais est horrifiée à l'idée qu 'elle est tombée amoureuse d'un âne. Puck ACT FOUR VIERTER AKT [Oberon and Puck have found Demetrius [Oberon und Puck finden Demetrius schlafend im asleep in the wood. Oberon pours the philtre Walde. Oberon benetzt dessen Augen mit dem on his eyelids in order that he should fall in love Zauber soft, auf daß er sich wieder in Helena verliebt. again with Helena. She enters the glade, still Während ihn beide noch betrachten, taucht Helena pursued by the love-sick Lysander. Helena is in der Lichtung auf. Lysander verfolgt sie immer exasperated by hisbehaviourandwhile they are noch und ergeht sich in Liebeserklärungen an sie. Helena ist außer sich über sein Betragen ; sie streiten arguing Demetrius awakes. Naturally he im- laut, und Demetrius erwacht. Natürlich reagiert er mediately falls in love with Helena, to whom auf den Zaubersaft und beginnt augenblicklich, the situation has now become even more Helena anzuschwärmen, der die Situation nun unbearable. Hermia enters, discovers that vollends unerträglich ist. DakommtHermia an und Lysander is pursuing Helena, and a violent merkt, daß Lysander Helena nachgelaufen war. Die quarrel breaks out between the four young vier jungen Leute geraten inheftigen Streit. Hermia lovers. Hermia realizes that Lysander has forsa- wird klar, daß Lysander sie wegen Helena verließ, ken her for Helena and accuses the latter of und beschuldigt letztere, ihn ihr geraubt zu haben. having stolen him from her. Helena, on the Helena wiederum findet sich von beiden jungen other hand, finds herself loved by both young Männern verehrt, und glaubt, keiner von ihnene sei men and does not believe in the sincerity of aufrichtig. Demetrius und Lysander werfen sich gegenseitig Bosheit und Verrat vor, und beidewollen either. Lysander and Demetrius accuse one Helena heiraten. Alle vier beschimpfen sich und another of spitefulness and treachery, and both gehen fort, um ihren Streit irgendwo handgreiflich of them want to many Helena. All four of them auszutragen. Puck findet diese Situation sehr hurl insults at each other and go off to find a amüsant, doch Oberon tadelt ihn für das, was er place where they can fight it out. Puck is angerichtet hat. Er befiehlt ihm, die Paare einander amused by the situation, but Oberon berates wieder so zuzuordnen, wie es ihrer natürlichen him for the mischief he has wrought and orders Neigung entspricht. Puck fügt sich und, immer noch him to undo it by bringing the rightful lovers unsichtbar, treibt die jungen Leute so lange durch den together again. Puck obeys and, invisible to Wald, bis sie sich vor Erschöpfung hinlegen und ein- them, leads the four young people astray inthe schlafen. forest until they are exhausted and fall asleep. Mittlerweile hat Oberon beschlossen, Titania von In the meantime, Oberon has decided to dem Bann des Zaubertranks zu erlösen. Er hat den release Titania from the love-philtre's spell. He indischen Knaben, den er begehrte, wiedergefunden, has recovered the yound Indian boy he covets und ah er die Königin weckt, versöhnt sie sich mit and when he awakens the queen she is recon- ihm. Sie erinnert sich an die Ereignisse der Nacht nur ciled with him. She remembers the events ofthe wie an einen Traum, ist aber entsetzt bei dem rendà Bottom safigure humaine et, tandis qu'il dort encore, comme les quatre amants, lesfées célèbrent le lever du jour].

[La scène représente unjardin defontaines. Une sym- phonie résonne tandis que le soleil se lève ; il apparaît rougeoyant dans hi brume et dans son ascension il dissipe les vapeurs pour se montrer enfin dans sa splendeur. La scène alors est tout éclairée et révèle les fontaines dorées et ornées de statues. Une rangée de cyprès conduit à un berceau de verdure; devant les arbres, des colonnes de marbre alignées, des escaliers ornés de statues sur piédestal. De grandes quantités d'eau, en haut de la scène, tombent des collines en cas- cades et remplissent les fontaines de chaque côté de l'avant-scène ; au centre, une grande fontaine avec un jet d'eau de douze pieds de haut].

30. Symphonie Les quatre Saisons et leurs suivants entrent.

31. UNE SUIVANTE. CHŒUR

La nuit se dissipe à cette heure, Saluons le soleil qui se lève; C'est aujourd'hui un jour de fite, L'anniversaire du Roi Obéron. night as no more than a dream, but is appalled Gedanken, sich in einen Esel verliebt zu haben. Puck at the idea that she had been in love with an ass. gibt Garnspul sein Menschengesicht wieder, und Puck restores Bottom to his human shape and während er sowie die vier Liebenden noch schlafen, while he, like the four young lovers, is still feiern die Feen den aufgehenden Tag.] asleep, the fairies celebrate the break of day.] [Das Bühnenbild wandeb sieb zu einem Garten [The scene is a garden of fountains. A sym- voller Springbrunnen. Eine Sonate erklingt, phony is played as the sun rises. At first it is a während die Sonne aufgeht, die rot durch den Dunst schimmert. Beim Aufsteigen vertreibt sie die NebeT reddish glow through the mist and as it rises it schwaden und erscheint in vollem Glanz; nun dispels the vapours and finally shines out in full erkennt man die ganze Szene: die Brunnen sind splendour. The bright light reveals the gilded vergoldet und mit Statuen geschmückt; der Ausblick fountains ornamented with statues. A row of wird von einer Zypressenallee abgeschlossen, die zu cypresses leads to a leafy bower. In front of the einer reizenden Laube führt. Vor den Bäumen stehen trees rows of marble columns, staircases with Reiben von Marmorsäulen; sie bilden das Funda- statues on pedestals. From the top of the stage ment für Passagen, die sich treppenförmig bis zum large quantities of water cascade down the hill Dach des Hauses ziehen; die Treppen sind mit and fill the fountains on either side of the front Figuren auf Podesten und Geländern sowie beidersei- of the stage. In the centre a large fountain with a tigen Balustraden versehen. Von der Anhöhe brechen waterspout twelve feet high.] Massen von Wasser aus den Hügeln hervor, und stürzen in mächtigen Kaskaden hinunter, um die Brunnen zu speisen, die sich an beiden Seiten befinden. In der Mitte der Bübne steht ein sehr großer Springbrunnen, dessen Wassersäule fast vier Meter hoch steigt (12 Fuß).]

30. Symphony 30. Sinfonia

Enter the four Seasons and their Attendants. Nur erscheinen die vier Jahreszeiten mit ihrem Gefolge.

31. AN ATTENDANT (Véronique Gens) 31. EIN MITGLIED DES GEFOLGES CHORUS CHOR Now the night is chased away, Nun ist die Nacht vertrieben ! All salute the rising sun ; Begrüßet alle die aufgehende Sonne! 'Tis that happy, happy day, Dies ist derfrohe, frohe Tag The birthday of King Oberon. der Geburtstag König Oberons! 32. DUO

Sonnez fifres, clairons et trompettes éclatantes, Qu'ils retentissent jusqu'à l'arc du firmament

33. Entrée de Phoebus

34. PHOEBUS Lorsqu'un long et rude hiver a gelé la terre, Et que la Nature prisonnière Cherche en vain à s'échapper, J'envoie mes rayons et fais renaître toute la nature, Offrant le Printemps aux plantes, Aux fleurs et aux arbres.

C'est moi qui donne vie, chaleur et vigueur à tous; Sans moi l'Amour, qui règle tout sur terre, dans l'air et dans la mer, Se languirait, se fanerait Et deviendrait néant; Et l'univers retournerait au chaos, si je n'étais pas là.

35. LE CHŒUR Bienvenu le Père de ce monde, Lumière et réconfort de la terre; Devant votre autel les Saisons se prosternent, Vous qui faites renaître toute bx Nature. 32. DUET 32. DUETT (Jean-Paul Fouchecourt, Bernard Loonen) Let the fifes and the clarions Laßt Pfeifen, Klarinen und schrille and shrill trumpets sound, Trompeten erklingen, And the arch of high heaven bis der Bogen der Himmelshöhen the clangour resound. vom Klange widerhallt!

33. Entry of Phoebus 33. Phöbus erscheint

34. PHOEBUS (Thomas Randle) 34. PHÖBUS When a cruel long winter Wenn ein harter, has frozen the earth, langer Winter die Erde eingefroren hat, And Nature imprisoned seeks und die gefangene Natur vergebens sucht, in vain to be free, sich zu befreien, I dart forth my beams to give dann sende ich meine Strahlen, all things a birth, aüem zur Gehurt zu verhelfen, Making spring for the plants, und mach' Frühling für die pflanzen, every flower and each tree. jede Blume, jeden Baum. Tis I who give life, Ich bin's, der Lehen schenkt, warmth and vigour to all; Wärme und Kraft für alle; Even Love who rules all things in earth, sogar Amor, der alles beherrscht auf Erde, air and sea Luft und Meer, Would languish and fade, würde verschmachten, verbleichen, and to nothing would fall; zu Nichts zefallen; The world to its chaos die Welt kehrte zum Chaos zurück, would return but for me. wenn ich nicht wäre!

35. CHORUS 35. CHOR Hail! Great parent of us all, Heil dir, unser aller großer Vater, Light and comfort of the earth; Licht und Segen der Erde, Before thy shrine the Seasons fall, vor deinem Altarfallen die Jahreszeiten nieder, Thou who giv'st all Nature birth. schenkst du doch der ganzen Natur das Leben. 36. LE PRINTEMPS Le Printemps toujours reconnaissant Apporte son tribut comme toutes les années; Déposez devant Phoebus tous vos présents, Chantez et jouez devant son autel.

37. L'ÉTÉ Voici l'Eté, heureux comme un pinson, Souriant, folâtre, frais et coquet, Garni de toutes les fleurs de Mai Qui embaument l'air de leurs parfums.

38. L'AUTOMNE Voyez mes champs de toutes les couleurs, Et ces arbres alourdis qui m'ont obéi; Tous les fruits que procure l'Automne je les offre au Dieu du Soleil.

39. L'HIVER L'Hiver arrive tout doucement, pâle, maigre et rabougri, Tremblant d'abord de vieillesse et grelottant de froid; Tout engourdi par le gel et recouvert de neige, Il prie le soleil de le rétablir et chante comme tout à l'heure:

LE CHŒUR Bienvenu le Père de ce monde, Lumière et réconfort de la terre, Devant votre autel les Saisons se prosternent, Vous qui faites renaître toute la Nature. 40. Air du Quatrième Acte 36. SPRING (Nancy Argenta) 36. DER FRÜHLING Thus the ever grateful Spring Hiermit bringt der ewig dankbare Frühling does her yearly tribute bring; dir seinen jährlichen Tribut! All your sweets before him lay, Leg' all deine süßen Gaben vor ihm nieder, Then round his altar sing and play. dann sing und spiel an seinem Altar!

37. SUMMER (Charles Daniels) 37. DER SOMMER Here's the Summer, sprightly gay, Hier ist der Sommer, munter, froh, Smiling, wanton, fresh and fair, lächelnd, üppig, frisch und schön, Adorned with all the flowers of May geschmückt mit allen Blumen des Mai, Whose various sweets perfume the air. die mit vielerlei Düften die Luft versüßen.

38. AUTUMN (Thomas Randle) 38. DER HERBST See my many coloured fields Sieb, alle meine bunten Felder And loaded trees my will obey; undbeladenen Bäume gehorchen meinem Willen; All the fruit that Autumn yields alle Früchte, die der Herbst gewährt, I offer to the God of Day. weihe ich dem Gott des Tageslichts.

39. WINTER (Thomas Lander) 39. DER WINTER Next Winter comes slowly, Nun kommt der Winter, langsam, pale, meagre and old, bleich, mager und alt, First trembling with age zittrig vor Alter and then quivering with cold; und schlotternd vor Kälte, Benumbed with hard frosts betäubt von hartem Frost and with snow covered o'er, und bedeckt mit Schnee Prays the sun to restore him, bittet er die Sonne um Gesundung and sings as before: und singt wie zuvor:

CHORUS CHOR Hail! Great parent of us all, Heil dir, unser aller großer Vater, Light and comfort of the earth; Licht und Segen der Erde, Before thy shrine the Seasons fall, vor deinem Altarfallen die Jahreszeiten nieder, Thou who giv'st all Nature birth. schenkst du doch der ganzen Natur das Leben. 40. Fourth Act Tune: Air 40. Air zum Ende des vierten Akts. ACTE V [Le jour s'est levé: le Duc et Egée participent à une chasse. A leur grande surprise, ils tombent sur Her- mia et Ly sandre, Démétrius et Hélène, endormis sur l'herbe dans le bois. Ils les réveillent et veulent savoir comment ils sont parvenus en ce lieu. Les quatrejeu- nes amants racontent ce qu 'il leur est arrivé depuis la veille et Ly sandre et Hermia avouent qu 'ilsfuyaient Athènes. Mais Démétrius reconnaît que son amour pour Hermia a disparu, et qu'il aime à présent Hélène comme auparavant. Le Duc passe outre aux protestations d'Egée et fiance Hermia à Lysandre, Hélène à Démétrius. Il se hâte alors vers Athènes pour y célébrer leurs noces. Sur leur départ, Quince, Snug, Flûte, Snout et Starvelling se glissent dans la clairière dans l'espoir de retrouver Bottom : sans lui, impossible de monter leur pièce de théâtre et sa dispa- rition les met dans la détresse. Les cors de chasse, cependant, réveillent Bottom qui, voyant ses amis, veut sur-le-champ leur raconter le rêve qu'il a fait. Mais ils l'interrompent pour lui dire que Us amou- reux sont au temple, sur le point d'être mariés, et tous se hâtent de sortir pour donner leur représentation pendant les fêtes nuptiales. Le Duc a delà peine à croire aux aventures nocturnes que les amoureux lui ont racontées. Toutes les fées surviennent pour le convaincre].

4L Prélude

Pendant le prélude, Junon sur son char descend parmi les fées. ACTFTVE FÜNFTER AKT [Day has broken and the Duke and Egeus are [Der Tag ist angebrochen ; der Herzog und Aigeus hunting in the forest. To their astonishment nehmen an einerJagd teil. Zu ihrer großen Überra- they come upon Hermia, Lysander, Demetrius schung stoßen sie auf Hermia und Lysander, Deme- and Helena lying asleep on the ground. They trius und Helena, die schlafend auf der Waldwiese awaken them and ask them how they come to liegen. Sie wecken sie und verlangen zu erfahren, wie be there together. The young lovers describe sie hierhergekommen sind. Die vier jungen Leute what has befallen them during the night and berichten, was sie seit dem Vortag erlebt hohen, und Lysander and Hermia confess that they have Lysander und Hermiogestehen, aus Athen geflohen fled from Athens. Demetrius now admits that zusein. Demetriusjodoch erkennt, daß seine Liebe zu his love for Hermia has vanished and he loves Hermia erloschen ist, und daß er nunmehr Helena Helena as he did before. The Duke overrides lieht wie früher. Der Herzog setzt sieb über Aigeus' Egeus's protests and pronounces the betrothal Protest hinweg und verlobt Hermia mit Lysander of Lysander and Hermia and of Demetrius and und Demetrius mit Helena. Dann eilt er nach Athen, Helena. They then hasten away to Athens to um dort ihre Hochzeit zufeiern. Kaum sind siefort, celebrate the marriages. When they have left schleichen sich Schnitz, Fugendicht, Falz, Schnabel Quince, Snug, Flute, Snout and Starveling und Hungerleider aufdie Lichtung in der Hoffnung Garnspul wiederzufinden: ohne ihn ist es unmög- creep into the glade, hoping to find Bottom: lich, ihr Theaterstück aufzuführen, und sein Ver- without him they will not be able to present schwinden stürzt sie in Verzweiflung. Indessen their play, and they are distressed at his disa- wecken die Klänge derJagdhörner Garnspul auf. Ah ppearance. However, the hunting-horns have dieser seine Freunde sieht, will er ihnen auf der Stelle awoken Bottom who, upon seeing his friends, erzählen, was er geträumt hat. Doch sie unterbrechen promply wants to tell them of a dream he has ihnmitderNachricbt, daß die Liebespaare bereits im had. But they interrupt him and tell him that Tempel sind undjeden Moment getraut werden; so the lovers are already at the temple about to be machen sich alle schleunigst auf, ihr Stück zum married, and they all hurry away to give their Hochzeitsfest aufzuführen. Der Herzog vermag play during the nuptial festivities. The Duke nichts von dem zu glauben, was ihm die Liebenden can hardly believe the nocturnal adventures von ihren nächtlichen Abenteuern erzählen. Ah er recounted by the lovers. Whereupon all the aber seinen Zweifeln Ausdruck verleibt, erscheinen fairies appear to convince him.] sämtliche Feen, ihn zu überzeugen]

41. Prelude 41. Präludium

While a symphony plays Juno appears Unter den Klängen einer Sinfonia erscheint in a machine. Juno auf ihrem Wagen. 42.JUN0N Amants trois fois heureux, Soyez pour toujours délivrés De cette diablesse qui tourmente, la jalousie, De toutes ces luttes et anxiétés £Yune vie d'époux doit affronter; Restez fidèles l'un envers l'autre, Gentil avec elle comme elle l'est avec vous, Et puisque les erreurs de cette nuit sont passées, Qu'il soit constant toute sa vie, et elle, chaste à (jamais. 43. LA PLAINTE Ah, laissez-moi pleurer et pleurer encore, Plus jamais mes yeux ne connaîtront le repos; De la vue du soleil je vais me cacher Et dans les soupirs mon âme va s'éteindre Il est parti et je pleure une telle perte Car je ne le reverrai plus.

[Pendant que la scène s'assombrit, on donne un pas dèdanse. Puis sonne une symphonie, etla scène s'illu- mine soudain, découvrant un jardin chinois : l'ar- chitecture, les arbres, Us plantes, les fruits, les oiseaux et les animaux sont tout àfait différents de ceux que nous connaissons dans notre partie du monde. Sur scène : une grande arche à travers laquelle se devinent d'autres arches, des arbres serrés et une tonnelle. Au- dessus, un jardin suspendu s'élève par pailiers, entouré de plaisantes tonnelles, avec des arbres variés et nombre d'étranges oiseaux virevoltant. Au som- met de la plate-forme, unefontaine avec unjet d'eau retombant dans un large hassinj. 42. JUNO (Nancy Argenta) 42. JUNO Thrice happy lovers, Glückliche Liehespaare, möget ihr denn may you be for ever, ever free auf immer und ewig frei sein From that tormenting devil, Jealousy; von dem quälenden Teufel der Eifersucht, From all that anxious care and strife von all den hangen Sorgen und Kämpfen, That attends a married life; die das Eheleben hegleiten ! Be to one another true, Seiet einander treu, FCind to her as she to you, und er so gut zu ihr wie sie zu ihm 1 And since the errors of this night are past, Nun, da die Irrungen der Nacht vorbei sind, May he be ever constant, she for ever chaste. sei er stets beständig, und sie immer keusch!

43. THE PLAINT (Lynne Dawson) 43. DAS KLAGELIED O let me ever, ever weep, 0 laßt mich weinen, ewig weinen ! My eyes no more shall welcome sleep; Schlaf sei meinen Augen nie mehr willkommen ! I'll hide me from the sight of day Ich verberge mich vor dem Anblick des Tageslichts, And sigh and sigh my soul away. und seufze, seufze mir die Seele aus. He's gone, he's gone, his loss deplore Er ist dahin, dahin, beklagt seinen Verlust, For I shall never see him more. denn ich sehe ihn niemals wieder!

[As the stage slowly darkens a dance is presen- [Währendsich die Bühne verdunkelt wirdein Tanz ted. Then a symphony is heard and the stage gespielt. Dann erklingt eine Sinfonia und die Bühne suddenly lights up, discoveringa Chinese gard- wird plötzlich wieder hell, und durch ein Transpa- en. The architecture, trees, plants, fruits, birds rent sieht man einen chinesischen Garten, darin die and animals are quite unlike those we know in Architektur, die Bäume, die Pflanzen, die Früchte, die Vögel und Tiere ganz anders als in unserem Teil our part of the world. There is a large arch der Welt sind. Im Hintergrund ist ein Bogen, durch through which can be seen other arches with den man weitere Bögen mit dichten Lauben sieht; close-set trees and an arbour. Above, a hanging eine BaumaUee bildet das Ende des Prospekts. garden rises in terraces surrounded by pleasant Darüber ist ein hängender Garten, der in mehreren bowers, with a variety of trees and numerous Abstufungen zum Dach des Hauses hinaufreicht. Er strange birds circling about. From the topmost ist beidseitig mit hübschen Lauben und verschie- platform the water from a spurting fountain denen Bäumen bestanden; zahlreiche fremdartige falls into a large pool.] Vögelfliegen in der Luft; aufeiner Plattform ist ein Springbrunnen, der Wasser emporsprüht, welches in ein großes Becken fällt.] Entrée des Chinois et Chinoises

44. Danse

45. Symphonie

46. UN CHINOIS Ainsi se mit à s'éclaircir Le monde des ténèbres: Par îe pouvoir divin Il fut entouré d'une gloire Qui l'illumina Et le fit naître dans la lumière. Alors les esprits se purifièrent Comme ces ruisseaux êthérés, Et forts de leur innocence, Ils n'eurent pas à subir leurs extrêmes. La vaine gloire n'eut pas de place, Ni la fierté une raison, ni l'ambition un avenir.

47. UNE CHINOISE Nous voilà libres et heureux, Nous voici comblés Des merveilleux délices de la Nature; Jamais nous ne sommes rassasiés, Notre joie constamment se renouvelle Et un bonheur en suit un autre.

LE CHŒUR Nous vivons sauvagement, Et donnons avec largesse Enter Chinese women and men Chinesen und Chinesinnen treten auf

44. Entry Dance 44. Tanz

45. Symphony 45. Sinfonia

46. A CHINESE MAN (Thomas Randle) 46. LIED DES CHINESEN Thus, thus the gloomy world So hat die düst're Welt At first began to shine, erstmals zu leuchten begonnen, And from the power divine da die göttliche Allmacht A glory round it hurled, einen Glorienschein um sie warf, Which made it bright der sie erhellte And gave it birth in light. und im Licht gebar. Then were all minds as pure Damals waren alle so reinen Sinnes As those ethereal streams, wie jene ätherischen Ströme; In innocence secure, sie ruhten in iher Unschuld, Not subject to extremes. keiner Maßlosigkeit ergeben. There was no room for empty fame, Für eitlen Ruhm gab's keinen Platz, No cause for pride, ambition wanted aim. für Stolz keinen Grund, für Ehrgeiz kein Ziel.

47. A CHINESE WOMAN 47. LIED DER CHINESIN (Sandrine Piau) Also glücklich und frei Thus happy and free und also beschenkt sind wir Thus treated are we mit den besten Gaben der Natur, With Nature's chiefest delights; wir werden sie nie satt, We never cloy sondern genießen sie aufs neue, But renew our joy und eine Lust ergibt die andere. And one bliss another invites.

CHORUS CHOR Thus wildly we live, So leben wir ungebunden, Thus freely we give so schenken wir freigebig, Ce que le Ciel si généreux nous octroie. Nous ne sommes pas nés Pour te travail et le commerce Où s'acharnent tous les fous.

48. UN CHINOIS Oui, Daphné, je vois dans ton regard Les charmes qui trahissent mes sentiments; Empêche ton indifférence de relâcher Celui que tes yeuxfirent prisonnier et Celle qui, face à l'amour, ne s'arme pas Blesse toujours de la meilleure flèche; La beauté captive les sens Maïs seule la douceur gagne le cœur.

Six singes surgissent derrière les arbres et dansent

49. Danse des singes

50. UNE CHINOISE Ecoutez comme tous se réjouissent, unis en un seul son, El comme le monde semble n'avoir qu'une voix.

51. UNE CHINOISE

Ecoutez ! L'écho au loin chante un triomphe, De joyeux Cupidons tout autour battent des ailes.

LE CHŒUR Ecoutez, écoutez! What Heaven as freely bestows. was der Himmel so reichlich gewährt. We were not made Wir wurden nicht erschaffen For labour and trade, für die Arbeit und Geschäfte, Which fools on each other impose. die Narren einander aufzwingen.

48. CHINESE MAN (Thomas Randle) 48. EIN CHINESE Yes, Daphne, in your looks I find Ja, Daphne, aus deinen Blicken kommt The charms by which my heart's betrayed; der Zauber, der mein Herz betört. Then let not your disdain unbind Drum binde ihn deine Verachtung nicht los, The prisoner that your eyes have made. den deine Augen gefangennahmen. She that in love makes least defence Die, welche der Liebe am wenigsten wehrt, Wounds ever with the surest dart; trifft stets mit dem sichersten Pfeil. Beauty may captivate the sense Schönheit mag die Sinne fesseln, But kindness only gains the heart. doch Güte allein gewinnt das Herz.

Six monkeys suddenly appearfrom behind the trees Sechs Affen kommen zwischen den Bäumen and dance. hervor und tanzen.

49. Monkeys' Dance 49. Tanz der Affen

50. A CHINESE WOMAN 50. EINE CHINESIN (Lynne Dawson) Horch, wie alles im Einklang frohlockt, Hark! now all things with one sound rejoice, und die Welt eine Stimme zu bähen scheint! And the world seems to have one voice.

51. A CHINESE WOMAN 51. EINE CHINESIN (Noemi Rime) Hark! the echoing air a triumph sings, Horch, wie das luftige Echo ein Triumphlied singt, And all around pleased Cupids clap their und überall frohe Amoretten mit den Flügeln [wings. [schlagen! CHORUS CHOR Hark! Hark! Horch! Horch! 52. DEUX CHINOISES

Le triste Dieu de l'Hymen n'entend certainement Allons le réveiller par notre charme. [pas ; Hymen, montrez-vous!

CHŒUR Hymen, apparaissez!

LES DEUX CHINOISES. LE CHŒUR Notre Reine de la Nuit vous ordonne de ne pas Venez, venez vite! [traîner.

Entrée de l'Hymen

53. Prélude

54. L'HYMEN Vous voyez, j'obéis ! Ma torche est longtemps restée éteinte. ]e déteste servir des vœux qui ne tiennent pas, Lorsque l'amour survit à peine A la nuit dé noces; Lesfausses flammes, amourfugitif, Ne rallument pas ma torche.

55. DEUX CHINOISES Tournez^vous, tournez^vous vers ces gloires, Et lefeu jaillira alors de votre torche. 52. TWO CHINESE WOMEN 52. ZWEI CHINESINNEN (Nancy Argenta, Lynne Dawson) Sure the dull God of Marriage does not hear; Der stumpfe Gott der Ehe hört wohl nicht ? We'll rouse him with a charm. wir wecken ihn mit einem Zauberspruch. Hymen, appear! Hymen, erscheine!

CHORUS CHOR Hymen, appear! Hymen, erscheine!

CHINESE WOMEN and CHORUS CHINESINNEN UND CHOR Our queen of night commands you not to Unsere Königin der Nacht verbietet dir, zu Appear, appear! [stay. Erscheine, erscheine! [trödeln!

Enter Hymen Hymen erscheint

53. Prelude 53. Präludium

54. HYMEN (Bernard Deletre) 54. HYMEN See, see I obey. Da, seht, ich gehorche ! My torch has long been out. I hate Meine Fackel ist längst erloschen. Ich hasse es, On loose disembled vows to wait, bei geheuchelten Treueschwüren zu dienen, Where hardly love outlives wo die Liebe kaum die Hochzeitsnacht überlebt. the wedding night; Falsche Flammen, Sternschnuppen der Liebe, False flames, love's meteors, liefern meiner yield my torch no light. Fackel kein Licht.

55. TWO CHINESE WOMEN 55. ZWEI CHINESINNEN (Willemijn van Gent, Sandrine Piau) Turn then thine eyes upon those glories here, So richte deinen Blick auf diese Glorie hier, And catching flames will und zündende Flammen werden on thy torch appear. deine Fackel anstecken! 56. L'HYMEN Oui, ma torche brûlera d'une vive flamme: Jamais l'Amour n'a connut un si divin autel.

57. DEUX CHINOISES et L'HYMEN. LE CHŒUR

Ils seront aussi heureux qu'ils sont beaux; Partout, partout l'Amour remplacera les soucis; Et le Soleil chaque matin enverra Sa lumière resplendissante, Signe, pour eux, d'un nouveau mariage, Et chaque soir se couchera, Signe d'une nouvelle nuit de noces.

Le Chinois et la Chinoise se mettent à danser.

58. Chaconne

59. LE CHŒUR Ils seront aussi heureux...

FIN 56. HYMEN 56. HYMEN My torch indeed will from Ja, das bringt meine Fackel zum Erstrahlen ! such brightness shine; Nie hatte Amor solch göttliche Altäre! Love ne'er had yet such altars so divine.

57. TWO CHINESE WOMEN and HYMEN 57. ZWEI CHINESINNEN UND HYMEN (Nancy Argenta, Lynne Dawson) CHOR CHORUS They shall be as happy as they're fair; Sie sollen so glücklich sein, wie sie schön sind, Love shall fill all the places of care. und die Liebe die Stelle der Sorgen einnehmen, And every time the sun shall display und jedesmal, wenn die strahlende Sonne aufgeht, His rising light, soll's für sie ein neuer Hochzeitstag sein, It shall be to them a new wedding day, und geht sie unter, eine neue Hochzeitsnacht! And when he sets, a new nuptial night.

Chinese woman and man dance Tanz des chinesischen Paars.

58. Chaconne 58. Chaconne

59. CHORUS 59. CHOR They shall be as happy... Sie sollen so glücklich sein...

THE END ENDE The Fairy Queen a été représenté dans la même distribution au Festival d'Aix-en-Provence en juillet 1989

Mise en scène : Adrian Noble Décors et costumes : Deirdre Clancy Chorégraphie : Franane Lanceht et Béatrice Massin Eclairage: Alain Briard harmonia raundi s.a., Mas de Vert, 13200 Arles (P) 1989 Enregistrement Radio France juillet 1989 au Théâtre de la Colonne de Miramas (Bouches-du-Rhône) Prise de son Madeleine Sola Direction de l'enregistrement Michel Bernard Montage Pierre Bornard Traductions : Brigitte Barchasz, Jacques Meunier, Liesel Sayre, Derek Yeld Illustration : J.H. Fùssli, Le réveil de Titania Cliché Lauros-Giraudon Kunsthaus Zurich Maquette Relations, Arles Imprimé en RFA