༄༅།།རག་འཛན་འདས་པ་བཞགས་ས།།

Rigdzin Düpa

Palyul Changchub Dargyeling Ohio Damchö Rinchen

July 2020

© 2019 by Damchö Rinchen

All rights reserved. This text, or parts therof, may not be reproduced in any form without permission from the publisher. Printed in the USA

Published by Damchö Rinchen Palyul Changchub Dargyeling Ohio PO Box 202 Richfield OH 44286 330-659-0468 [email protected]

Nyingtik Rigdzin Düpa Gathering of Vidhyādharas

Table of Contents – Rigdzin Düpa

Section A - Lineage Prayaers

The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones ………………………………… A1 Seven-Line Prayer to Guru …………………………………………… A6 Prayer to the Guru Trikaya …………………………………………………… A7 Prayer to the Lineage of the Great Perfection …………………………………… A9 Prayer to the Lineage of Longchen Nyingtik …………………………………… A13 Prayer to the Eight Supreme Awareness Holders of ……………………… A19

Section B - Rigdzin Düpa Main Sadhana The Main Sadhana of Longchen Nyingtik, the Inner Accomplishment of the Assemblage of Vidyadharas

Preliminary Practices with Seven parts Invoking the Refuge ………………………………………………………………… B1 1. Refuge …………………………………………………………………………… B2 2. Generating the Mind of Enlightenment ……………………………………… B2 3. The Accumulation of Merit and Wisdom ………………………………………… B3 Dissolution of the Field of Merit ………………………………………………… B4 Kator (Torma for Gods and Nagas)…………………………………………… B5 Offering and Requests for Fulfillment of Wishes …………………………… B6 Torma for Harmful Spirits……………………………………………………… B6 4. Commanding the Harmful Spirits……………………………………………… B7 Mantra for the Four Hungs and Magical Substances………………………… B7 5. Meditation on the Wheel of Protection ……………………………………… B8 6. Descent of the Wisdom Blessing …………………………………………… B8 7. Blessing of the Offerings Materials …………………………………………… B11

The Actual Sadhana with Seven Parts 1. Generating the Palace and Deities of the ……………………………… B12 2. Invocation with Incense and Music; Call with a Song with Intense Yearning B18 3. Request for the Deities to Remain ………………………………………………… B12 4. The Symbolic Salutation ………………………………………………………… B20 5. The Special Offerings …………………………………………………………… B21 6. Offering Praise …………………………………………………………………… B23 7. Visualization for Recitation ……………………………………………………… B25

OPTIONAL PRAYER – See Supplementary Section S1: “The Lute of the Gandharavas,” the Garland of Offerings of the Sixteen Goddesss”

The Offerings ……………………………………………………………………… B33 The Praise ………………………………………………………………………… B35 A Prayer Invoking the Benefits of the Festival of the Tenth Day ………………… B37 A Prayer of Heartfelt Devotion, …………………………………………………… B45

Section C - Brief Dharmapalas (Protectors)

Brief Offering to Dhamapalas………………………………………………………… C1 The Abbreviated Prayer to the Three Roots ……………………………………… C4 General Concluding Protector Prayers …………………………………………… C7

Section D – Confession & Fulfillment

Short Practice Order Inexpressible Absolute Confession Invitation and Request to be Seated …………………………………………… D1 Paying Homage to the Three Kayas of the Peaceful and Wrathful Deities……… D1 The Outer, Inner and Secret Offerings ………………………………………… D2 The Secret Blissful Offerings ……………………………………………………… D2 The Commitment to the Vow ……………………………………………………… D3 Requesting the Wrathful and Peaceful Deities to Listen a. Nature of Mandala …………………………………………………… D3 b. The Deities of the Mandala …………………………………………… D4 The Order of Position of the Deities in the Mandala …………………………… D5 Actual Confession The Vows of Aspirational ………………………………………… D6 The Vows of the Actual Bodhicitta …………………………………………… D6 The Cause of Transgression …………………………………………………… D7 The Details of Transgressions ………………………………………………… D7 The Effects of Transgression ………………………………………………… D9 The Confession ……………………………………………………………… D9 The Purification through Absolute Means ………………………………… D9 The Purification through Relative Means …………………………………… D10 Brief Fulfillment Prayer …………………………………………………………… D11 Prayer of Aspiration ……………………………………………………………… D13

Long Practice Order See Supplementary Prayer Section: Narak Dongtruk, “The Sovereign Practice for the Confession of All Impairments and Breakages (of Vows), All Negative Actions, and Obscurations ……………… S11 Brief Fulfillment Prayer ………………………………………………………… S49 Marmé Mönlam: The Light Offering ……………………………………………… S51 Prayer of Aspiration ……………………………………………………………… S55

Section E – Rigdzin Düpa Tsok

Rigdzin Düpa Tsok with Five Parts First, Blessing the Substances ……………………………………………………… E1 Second, Inviting the Field of Merits ………………………………………………… E1 Third, Offering the First Portion of Tsok …………………………………………… E3 Fourth, Offering the Second Portion for Confession ……………………………… E3 Fifth, Liberation and Serving ……………………………………………………… E4

Additional Prayer for Tsok (Supplement) Kong Shak Dorje Thol Lu,“The Spontaneous Vajra Song of Fulfillment and Confession” …………………………………………………… E5 General Fulfillment of The Nine Yanas …………………………………………… E10 The Mandala of the Sravakas and the Vinaya ……………………………… E11 The Mandala of the Pratyekabuddhas and the Sutras ……………………… E12

The Mandala of the and the Abhidharma ………………… E13 Fulfillment of the Outer Tantras: Kriya and Charya ……………………… E14 Fulfillment of Yoga Tantra …………………………………………………… E15 Fulfillment of the Mahayoga Tantra ………………………………………… E16 Fulfillment of the Anuyoga Tantra …………………………………………… E17 Fulfillment of the Ösel Dzogachenpo ………………………………………… E18 Brief Tsok Offering ………………………………………………………………… E20 Kong Shak Dorje Thol Lu – Continuation ……………………………………… E22 General Confession ………………………………………………………… E22 Specific Confession …………………………………………………………… E23 Uniqueness of ……………………………………………………… E25 Outer Offering ……………………………………………………………… E25 Inner Offering ………………………………………………………………… E26 Secret Offering ……………………………………………………………… E27 Invoking the Obligation ……………………………………………………… E28 Aspiration ……………………………………………………………………… E30 Dedication ……………………………………………………………………… E31 Enjoying the Tsok Offering ……………………………………………………… E33

Section F – Prayers to Guru Rinpoche

Sampa Nyur Drupma—‘The Prayer That Swiftly that Accomplishes All Wishes’ F1 Prayer to Guru Rinpoche to Clear Obstacles on the Path ……………………… F3 Prayer to Guru Rinpoche for Attainments ……………………………………… F4 Long Life Prayer for the Fourth Drubwang Péma Norbu Rinpoche …………… F6 Long Life Prayer for All …………………………………………………… F8 Aspiration Prayer …………………………………………………………………… F9

Section G – Rigdzin Düpa Conclusion

Rigdzin Düpa Tsok Conclusion Sixth, Lhakma—Remainder Offering ……………………………………………… G1 Aspiration (Supplement) …………………………………………………………… G2

OPTIONAL PRAYERS - See Supplementary Prayer Section S57: Concluding Dharmapalas

Seventh, Kulwa—Invoking the Obligation ……………………………………… G3

Rigdzin Düpa Conclusion Eighth, Convenant Offering…………………………………………………………… G4 Ninth, Offering to the Tenmas………………………………………………………… G6 Tenth, The Dance of Hayagriva……………………………………………………… G7 Offerings (Supplement) …………………………………………………………… G7 Offering Homage (Supplement) …………………………………………………… G9 Twelth, Confession of Faults ………………………………………………………… G11 Eleventh, Receiving the Siddhis………………………………………………………… G12 Rabne (Supplement) – Request for the Deities to Remain in the Images ……… G13 Thirteenth, The Completion Stage—Dissolution …………………………………… G13 Fourteenth, Dedication and Wishing Prayers …………………………………… G14 Fifteen, Praye for Auspiciousness ………………………………………………… G15

Section H – Dedication

Dedication Prayers ………………………………………………………………… H1 Prayer to Preserve the Palyul Tradition …………………………………………… H9 Prayer of the Three Vajra States …………………………………………………… H10

Section S – Supplementary Prayers

The Lute of the Gandharavas The Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses………………………… S1

Long Practice Order for Confession & Fulfillment Narak Dongtruk, The Soverign Practice for the Confession of All Imapairments and Breakages (of Vows), All Negative Actions, and Obscurations ……………… S11 Prostration ……………………………………………………………………… S12 The Fourty-Two Peaceful Deities ……………………………………………… S14 The Fifty-Eight Wrathful Deities ……………………………………………… S18 The Kagyé Deities ……………………………………………………………… S20 Confession of Downfalls ………………………………………………………… S25 Confession in the Expanse of the View ………………………………………… S31 Fulfillment Offerings First, Offering of Amrita………………………………………………………… S39 Second, Offering of Rakta………………………………………………………… S41 Third, Offering of Tsok and Torma …………………………………………… S44 Fourth, Offering of Lamp………………………………………………………… S45 Brief Fulfillment Prayer ………………………………………………………… S49 Marmé Mönlam: The Light Offering …………………………………………… S51 Prayer of Aspiration ……………………………………………………………… S59

Conluding Dharmapalas (Protectors) Gukpa—Summoning Harmful Forces through the ‘Power of Truth’ ………… S61 Brief Offering to Dharmapalas (Longchen Nyingtik)……………………………… S67 Abbreviated Prayer to the Three Roots (Second Penor Rinpoche) ……………… S70 Dedication of Torma to the Three Roots and Protectors Entitled, “Swift Activity” ……………………………………………………… S74 From the Teachings of the Yutok Nyingtik ……………………………………… S79 Protector Prayer of Shigpo Lingpa's Great Compassionate One ………………… S83 The Dharma Protectors of the Four Cycles of Ratling Dupa …………………… S85 Condensed Protector Prayer of Namchö Cycle …………………………………… S86 Offering Praise to the Guardians of the entitled, "Song of Brahma" S89 Fulfilment and Confession Prayer to an Ocean of Samaya-bound Protectors S94 Entrusting Activity to the Samaya-Bound Dharma Protectors ………………… S100

The Vidyadhara Long Life Sadhana The Vase of Quintessential Ambrosia ……………………………………………… S105

Section A ༄༅།།འཕགས་པ་བཀ་ཤས་བརད་པའ་ཚགས་ས་བཅད་པ་བཞགས།། The Verses of the Eight Noble Auspicious Ones

ལས་གང་ཞག་རམ་པ་ན་ཐག་མར་འད་ཚར་གཅག་བརད་ན་གབ་པ་བད་བ་ཡད་བཞན་ད་བད་པར་འགར་བས་ཅ་ནས་ཡད་ལ་བའ། །

If this is recited once before beginning any activity, whatever project is undertaken will work out exactly as you wish.

ༀ། སང་སད་རམ་དག་རང་བཞན་ལན་གབ་པའ།། oṃ nangsid namdak rangshyin lhündrub pé Oṃ! Appearance and existence are completely pure, their nature spontaneously perfect བཀ་ཤས་ཕགས་བཅའ་ཞང་ན་བཞགས་པ་ཡ།། tashi chokchü shying na shukpa yi In the auspicious realms of the ten directions སངས་རས་ཆས་དང་དག་འདན་འཕགས་པའ་ཚགས།། sangye chödang gendün pakpé tsok Where the Buddha, Dharma, and noble Saṅgha dwell. ཀན་ལ་ཕག་འཚལ་བདག་ཅག་བཀ་ཤས་ཤག། künla chaktsal dakchak tashi shok Bowing in homage, may everything be auspicious for us all! སན་མའ་རལ་པ་རལ་བརན་དན་སབ་དགངས།། drönmé gyalpo tsalten döndrub gong Drönmé Gyalpo, Tsalten Döndrup Gong, བམས་པའ་རན་དཔལ་དག་གགས་དཔལ་དམ་པ།། jampé gyenpal gédrak paldampa Jampé Gyen Pal, Gedrak Paldampa, ཀན་ལ་དགངས་པ་ར་ཆར་གགས་པ་ཅན།། künla gongpa gyacher drakpa chen Kün La Gongpa Gyacher Drakpa Chen, ལན་པ་ལར་འཕགས་རལ་གགས་དཔལ་དང་ན།། lhünpo tarpak tsaldrak paldang ni Lhünpo Tar Paktsal Drakpal,

Lineage Prayer A1

སམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དགངས་གགས་པའ་དཔལ།། semchen tamched lagong drakpé pal Semchen Tamché La Gong Drakpé Pal, ཡད་ཚམ་མཛད་པ་རལ་རབ་གགས་དཔལ་ཏ།། yitsim dzedpa tsalrap drakpal té Yitsim Dzepa Tsal Rap Drakpal— མཚན་ཙམ་ཐས་པས་བཀ་ཤས་དཔལ་འཕལ་བ།། tsentsam töpé tashi palpel wa Merely hearing your names increases glorious good fortune! བད་བར་གཤགས་པ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ།། déwar shekpa gyedla chaktsal lo Homage to you, the eight sugatas1 འཇམ་དཔལ་གཞན་ན་དཔལ་ལན་ར་ར་འཛན།། jampal shönnu palden dorje dzin Youthful Mañjuśrī, glorious Vajrapāṇi, སན་རས་གཟིགས་དབང་མགན་པ་བམས་པའ་དཔལ།། chenrézik wang gönpo jampé pal Lord Avalokiteśvara, protector Maitreya, ས་ཡ་སང་པ་སབ་པ་རམ་པར་སལ།། sayi nyingpo dribpa nampar sel Kṣitigarbha, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, ནམ་མཁའ་སང་པ་འཕགས་མཆག་ཀན་ཏ་བཟང་།། namkhé nyingpo pakchok küntuzang Ākāśagarbha, and noblest of all— ཨཏལ་ར་ར་པད་དཀར་ཀ་ཤང་དང་།། utpal dorje pekar lushing dang The utpala flower, vajra, white lotus, nāga-tree

1. King of Lamps, Steadfast and Powerful One Whose Vision Fulfils All Aims, Glorious Ornament of Love, Sacred Splendour Renowned for Virtue, The One Whose Concern for All Brings Him Universal Renown, Glorious One as Renowned as Mount Meru in Eminence and Might, Glorious One Renowned as Caring for All Sentient Beings, and Glorious One Renowned as Most Powerful in Satisfying Wishes A2 Lineage Prayer

ནར་བ་ཟ་བ་རལ་ག་ཉ་མ་ཡ།། norbu dawa raldri nyima yi Wish-fulfilling jewel, moon, sword and sun— ཕག་མཚན་ལགས་བསམས་བཀ་ཤས་དཔལ་གི་མཆག། chaktsen leknam tashi palgyi chok Your gracefully held emblems are supreme in granting the most glorious good fortune and success. བང་ཆབ་སམས་དཔའ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ།། jangchub sempa gyedla chaktsal lo Homage to you, the eight bodhisattvas! རན་ཆན་གདགས་མཆག་བཀ་ཤས་གསར་གི་ཉ།། rinchen dukchok tashi sergyi nya The most precious umbrella, the auspicious golden fish, འདད་འབང་བམ་བཟང་ཡད་འང་ཀ་མ་ལ།། döjung bumzang yid’ong kamala The wish-fulfilling vase, the exquisite kamala flower, སན་གགས་དང་དང་ཕན་ཚགས་དཔལ་བའ།། nyendrak dungdang püntsok palbé’u The conch of fame and glory, the glorious knot of prosperity, མ་ནབ་རལ་མཚན་དབང་བསར་འཁར་ལ་ས།། minub gyaltsen wanggyur khorlo té The never-waning victory banner, and the all-powerful wheel: རན་ཆན་རགས་མཆག་བརད་ཀ་ཕག་མཚན་ཅན།། rinchen takchok gyedkyi chaktsen chen Holding these eight most precious emblems ཕགས་དས་རལ་བ་མཆད་ཅང་དགས་བསད་མ།། chokdü gyalwa chödching gyékyed ma Are the creators of delight, making offerings to the buddhas of all directions and times.

Lineage Prayer A3

སག་སགས་ང་བ་དན་པས་དཔལ་སེལ་བའ།། geksok ngowo drenpé palpel wé Merely thinking of you increases our prosperity. བཀ་ཤས་ལ་མ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ།། tashi lhamo gyedla chaktsal lo Homage to you, the eight auspicious goddesses: [Beauty, Garlands, Song, Dance, Flowers, Incense, Light, and Perfume]! ཚངས་པ་ཆན་པ་བད་འབང་སད་མད་བ།། tsangpa chenpo déjung sédméd bu Mighty Brahmā, Śiva,2 and Viṣṇu, མག་སང་ལན་དང་རལ་པ་ཡལ་འཁར་སང།། miktong dendang gyalpo yulkhor sung Thousand-eyed Indra, the kings: Dhṛtarāṣṭra, འཕགས་སས་པ་དང་ཀ་དབང་མག་མ་བཟང་།། pakyépo dang luwang mikmi zang Virūdhaka, nāga lord Virūpakṣa, རམ་ཐས་སས་དང་ལ་རས་འཁར་ལ་དང་།། namtö sédang lhadzé khorlo dang And Vaiśravaṇa—each one holding your divine emblems: ཏ་ཤ་ལ་དང་མདང་ཐང་ར་ར་ཅན།། trishu ladang dungtung dorjé chen Wheel, trident, lance, vajra, པ་ཝ་རལ་ག་མཆད་རན་རལ་མཚན་འཛན།། piwam raldri chödten gyaltsen dzin Vīṇā, sword, stūpa and banner of victory— ས་གསམ་གནས་ས་དག་ལགས་བཀ་ཤས་སེལ།། sasum nésu gélek tashi pel You propagate prosperity and auspiciousness in the three realms.

2. In this verse, Śiva is given the name Śambhu and Viṣṇu is called Nārāyaṇa.

A4 Lineage Prayer

འཇག་རན་སང་བ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ།། jikten kyongwa gyedla chaktsal lo Homage to you, the eight worldly guardians! བདག་ཅག་དང་འདར་བ་བ་རམ་པ་ལ།། dakchak dengdir jawa tsompa la As we now begin to engage in activity, གགས་དང་ཉ་བར་འཚ་བ་ཀན་ཞ་ནས།། gekdang nyéwar tséwa künshyi né Having pacified all obstacles and harmful influences, འདད་དན་དཔལ་འཕལ་བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ།། dödön palpel samdön yidshyin drub May all desires and aims be accomplished according to our wishes, བཀ་ཤས་བད་ལགས་ཕན་སམ་ཚགས་པར་ཤག། །། tashi délek pünsum tsokpar shok Bringing good fortune, prosperity, happiness, and peace!

ལང་ཚ་བརད་ན་ད་ཉན་དན་ཀན་འགབ། །ཉལ་ཚ་བརད་ན་ར་ལམ་བཟང་པ་མཐང༌། །གཡལ་ད་འཇག་ཚ་བརད་ན་ ཕགས་ལས་རལ། །བ་བ་རམ་དས་བརད་ན་འདད་དན་འཕལ། །རན་ད་བརད་ན་ཚ་དཔལ་གགས་འབར་ཤས། །བད་ ལགས་ཕན་ཚགས་བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ། །སག་སབ་ཀན་བང་མངན་མཐ་ངས་ལགས་ཀ། །དན་ཀན་འགབ་པ་ རལ་བ་མཆག་གས་གསངས།།

“Recite this prayer upon waking, and you will accomplish all your aims for the day. Recite it when you go to sleep, and you will have good dreams. Recite it before a conflict, and you will be completely victorious. Recite it when embarking on any project, and you will succeed. If you recite this prayer daily for the length of your life, your splendor, renown, and wealth will increase, you will find perfect happiness, you will accomplish your aims exactly as you wish, all harmful actions and obscurations will be purified, and all your wishes for higher realms, liberation, and omniscience will be fulfilled.” This was declared by the Buddha himself.

རབ་ཚས་མ་སལ་ཟ་བ་གསམ་པའ་ཚས་གསམ་གཟའ་ཉ་མ་དང་ར་སར་རལ་གི་དས་བཟང་པའ་ཆ་ལ་འཇམ་དཔལ་ དགས་པའ་ར་རའ་ཡད་མཚ་ལས་བང་བའ་ནར་བའ་ད་ཤལ་ཆན་པའ།། This prayer arose from the lake of Jampal Gyepé Dorjé’s (Mipham Rinpoche) mind on Sunday, the third day of the third month of the Fire Monkey year (1896), during an auspicious time of the constellation star of Pushyā. Translation edited by Damchö Rinchen 2020

Lineage Prayer A5

༄༅།།ག་ར་རན་པ་ཆའ་ཚག་བདན་གསལ་འདབས་བཞགས་ས།། Seven-Line Prayer to Guru Rinpoche

ཧ༔ ཨ་རན་ཡལ་གི་ནབ་བང་མཚམས༔ hūng orgyen yulgyi nubjang tsam HUNG In the northwest country of Uddiyana, པ་ག་སར་སང་པ་ལ༔ pema gésar dongpo la Born in the pollen heart of a lotus, ཡ་མཚན་མཆག་ག་དངས་གབ་བརས༔ yatsen chokgi ngödrub nyé Endowed with the most marvelous spiritual attainments, པ་འབང་གནས་ཞས་ས་གགས༔ pema jungné shyésu drak You are renowned as the Lotus Born, འཁར་ད་མཁའ་འགོ་མང་པས་བསར༔ khordu khandro mangpö kor Surrounded by a retinue of many . ཁད་ཀ་རས་ས་བདག་བསབ་ཀ༔ khyedkyi jésu dakdrub kyi Following in your footsteps, བན་གིས་བརབ་ཕར་གཤགས་ས་གསལ༔ jingyi labchir shéksu sol I pray to you, please come forth and grant your blessings! ག་ར་པ་སད་ཧྂ༔ guru pema siddhi hūng

A6 Lineage Prayer

༄༅།།ས་གསམ་གསལ་འདབས།། The Prayer to the Guru Trikaya

ཨ་མ་ཧ༔ é ma ho! EMAHO! How Astonishing!

སས་བལ་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཞང་ཁམས་ས༔ trödral chökyi yingkyi shyingkham su In the pure land of dharmadhatu, natural simplicity, ཆས་ཉད་དས་གསམ་ས་འགག་མད་པའ་ངང༔ chönyid düsum kyégak médpé ngang In the state of dharmata, unborn and unceasing throughout the three times, བ་བལ་ལན་རགས་བད་བ་ཆན་པའ་ས༔ jadral lhündzok déwa chenpö ku You dwell as the body of great bliss, free from activity, spontaneously perfect, ནམ་མཁའ་བཞན་ད་ཐགས་ར་ཕགས་རས་མད༔ namkha shyindu tukjé chokri méd Compassionate without partiality like the sky— བ་མ་ཆས་ཀ་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ chökyi kula solwa deb Dharmakaya Lama, to you we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungné la solwa deb Lotus Born of Uddiyana, to you we pray!

བད་ཆན་ལན་གིས་གབ་པའ་ཞང་ཁམས་ས༔ déchen lhüngyi drubpé shyingkham su In the pure land of great bliss, spontaneously present,

Lineage Prayer A7

ས་གསང་ཐགས་དང་ཡན་ཏན་ཕན་ལས་ཀས༔ kusung tukdang yönten trinlé kyi Dwells the embodiment of all the buddhas—the five wisdoms: ཡ་ཤས་ལ་ལན་བད་བར་གཤགས་པའ་ས༔ yéshé ngaden déwar shekpé ku Body, speech, mind, qualities, and enlightened actions, ཐགས་རའ་བ་བག་ས་ཚགས་ས་སར་སན༔ tukjé jédrak natsok sosor tön Appearing to different beings in all kinds of compassionate forms— བ་མ་ལངས་སད་རགས་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ lama longchöd dzoku la solwa deb Sambhogakaya Lama, to you we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungné la solwa deb Lotus Born of Uddiyana, to you we pray!

མ་མཇད་འཇག་རན་དག་པའ་ཞང་ཁམས་ས༔ mijéd jikten dakpé shyingkham su Into the pure realm of our world-system named Endurance, ཐགས་ར་ཆན་པས་འགོ་བའ་དན་ལ་བན༔ tukjé chenpö drowé dönla jön Out of your great compassion you have come to benefit beings, གང་ལ་གང་འདལ་ཐབས་ཀས་འགོ་དན་མཛད༔ gangla gangdul tabkyi drodön dzé Skillfully helping them by taming each according to their needs, འདས་དང་མ་བན་ད་ལ་དས་གསམ་གི༔ dédang majön data düsum gyi Throughout the whole span of past, present and future—

A8 Lineage Prayer

བ་མ་སལ་པའ་ས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ lama trulpé kula solwa deb Nirmanakaya lama, to you we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungné la solwa deb To Lotus Born of Uddiyana, we pray!

༄༅།།རགས་ཆན་བརད་པའ་གསལ་འདབས།། Prayer to the Lineage of the Great Perfection Verses from Le’u Dün Ma in “The Prayer Requested by Namkhé Nyingpo”

ཆས་ས་ཀན་ཏ་བཟང་པའ་དགངས་པ་ཡས༔ chöku küntuzangpö gongpa yi The blessing of the wisdom mind of Samantabhadra, the dharmakaya ར་ར་སམས་དཔའ་དགའ་རབ་ར་ར་དང༔ dorjé sempa garab dorjé dang Passed on to Vajrasattva and Garab Dorje, ཤི་སངའ་བར་ད་བན་རབས་ཏ༔ shirī senghé bardu jinlab té Down to Shri Singha; འདས་དང་མ་བན་ད་ལ་དས་གསམ་གི༔ dédang majön danta düsum gyi To the lineage gurus of the Great Perfection of three times, རགས་ཆན་བརད་པའ་བ་མ་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ dzogchen gyüdpé lama la solwa deb The past, future and present, we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungne la solwa deb To Lotus Born of Uddiyana, we pray!

Lineage Prayer A9

འད་ལར་མག་ག་ཡལ་ད་སང་བ་ཡ༔ ditar mikgi yuldu nangwa yi Whatever your eyes see, any kinds of forms ཕ་ནང་སད་བཅད་དངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀན༔ chinang nödchüd ngöpo tamched kün Outside or inside, the environment or living beings, སང་ཡང་བདག་འཛན་མད་པའ་ངང་ལ་ཞག༔ nangyang dakzin médpé ngangla shok While seeing them remain without grasping to them. གཟང་འཛན་དག་པ་གསལ་སང་ལ་ཡ་ས༔ zungdzin dakpa saltong layi ku Freedom from the grasping to subject-object is the form of the deity, clear and empty— འདད་ཆགས་རང་གོལ་གི་བ་མ་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ döchak rangdrol gyi lama la solwa deb To this guru, the very self liberation of desire, we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungne la solwa deb To the Lotus Born of Uddiyana, we pray!

འད་ལར་ར་བའ་ཡལ་ད་གགས་པ་ཡ༔ ditar nawé yuldu drakpa yi Whenever you hear any kinds of sounds, སན་དང་མ་སན་འཛན་པའ་ས་རམས་ཀན༔ nyendang minyen dzipé dranam kün Either pleasant or unpleasant, གགས་སང་བསམ་མན་བལ་བའ་ངང་ལ་ཞག༔ draktong samno drelwé ngangla shyok Simply empty resonance, remain without judgement.

A10 Lineage Prayer

གགས་སང་ས་འགག་མད་པ་རལ་བའ་གསང༔ draktong kyegak mepa gyalwé sung The empty sound, unborn and unceasing, is the speech of the victorious ones; གགས་སང་རལ་བའ་གསང་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ draktong gyalwé sung la solwa deb To the empty sound, the speech of all buddhas, we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungne la solwa deb To Lotus Born of Uddiyana, we pray!

འད་ལར་ཡད་ཀ་ཡལ་ད་འག་བ་ཡ༔ ditar yikyi yuldu gyuwa yi Fleeting thoughts that arise in your mind, ཉན་མངས་དག་ལའ་རག་པ་ཅ་ཤར་ཡང༔ nyönmong dukngé tokpa chishar yang Whatever kind of mental afflictions or five poisons— སན་བས་རས་དཔོད་བ་ཡས་བཅས་མ་གཞག༔ nyönsu jéchöd loyi chömi shyuk Do not entertain the past, chase the future, or contrive the present. འག་བ་རང་སར་བཞག་པས་ཆས་སར་གོལ༔ gyuwa rangsar shakpé chökur dröl Simply allow them to settle naturely into the dharmakaya. རག་པ་རང་གོལ་གི་བ་མ་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ rigpa rangdröl gyi lama la solwa deb To the guru, rigpa’s self-liberation, we pray! ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungne la solwa deb To the Lotus Born of Uddiyana, we pray!

Lineage Prayer A11

ཕ་ལར་གཟང་བའ་ཡལ་སང་དག་པ་དང༔ chitar zungwé yulnang dakpa dang Perceive all outer objects as pure. ནང་ལར་འཛན་པའ་སམས་ཉད་གོལ་བ་དང༔ nangtar dzinpé semnyid drolwa dang Internally free the very mind from grasping. བར་ད་འད་གསལ་རང་ང་ཤས་པ་ར༔ bardu ödsal rangngo shépa ru Thus, may we be able to recognize the nature of luminosity. དས་གསམ་བད་གཤགས་རམས་ཀ་ཐགས་ར་ཡས༔ düsum déshek namkyi tukjé yi With the compasssion of the sugatas of three times བདག་འདའ་རང་རད་གོལ་བར་བན་གིས་བརབས༔ dakdré rangyüd drolwar jingyi lob Please grant blessings for beings like us to be liberated. ཨ་རན་པ་འབང་གནས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ orgyen pema jungné la solwa deb To the Lotus Born of Uddiyana, we pray!

A12 Lineage Prayer

༄༅།།ཀང་ཆན་སང་ཐིག༌ག༌བ༌བརད་གསལ་འདབས།། Prayer to the Lineage of Longchen Nyingtik

Prayer to Lamas of the Lineage ཀན་བཟང་རར་སམས་དགའ་རབ་ཤི་སང་།། künzang dorsem garab shiri seng Samantabhadra, Vajrasattva, Garab Dorje, Shri Singha, པ་ཀ་ར་ར་འབངས་ཉ་ཤ་ལ།། pema kara jébang nyishu nga Padmakara and his disciples: the King and twenty-five subjects, ས་ཟར་གནབས་གཉགས་གཏར་སན་བར་ར་སགས།། sozur nubnyak tertön gyatsa sok So Yeshe Jungne, Zur Choying Rangdrol, Nubchen Sangye Yeshe, Nyag Jnanakumara and the hundreds of tertons, བཀའ་གཏར་བ་མ་རམས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། kater lama namla solwa deb To the lamas of the kama and lineages, we pray!

Prayer to Longchen Rabjam འཛམ་གང་མཛས་པའ་རན་དག་མཆག་གཉས་དང་།། dzamling dzépé gyendruk choknyi dang Equal to those of the Six Ornaments and the Two Supreme Ones, the adornments of Jambu continent, ཐགས་ར་ལང་རགས་མཉམ་པའ་མཐ་མངའ་ཡང་།། tukjé lungtok nyampé tu nga yang Is the power of your compassion, learning, and realization. ནགས་ཁད་དམ་པར་སས་པའ་བརལ་ཞགས་ཀས།། naktröd dampar bépé tulshuk kyi While remaining in the forest hermitages as a hidden yogin,

Lineage Prayer A13

འཁར་འདས་ཆས་སར་རགས་པའ་ཀང་ཆན་པ།། khordé chökur dzokpé Longchenpa, you perfected samsara and nirvana into the dharmakaya— ད་མད་འད་ཟར་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། driméd ödzer shyabla solwa deb Drime Özer, at your feet we pray!

Prayer to Jikmé Lingpa ཤས་བ་ཀན་མཁན་འགོ་ལ་རས་བརའ་གཏར།། shéja künkhyen drola jétsé ter Knowing all phenomena, a treasure of compassion for all beings, ད་མད་འད་ཟར་ཡང་སལ་ཐགས་གཏར་མཛད།། driméd ödzer yangtrul tukter dzöd of Drime Özer, heir to a treasury of mind treasure. འད་གསལ་ཀང་ཆན་ནམ་མཁའ་རལ་འབར་པ།། ödsal longchen namkhé naljorpa Sky-like yogin of the vast expanse of clear light— འཇགས་མད་གང་པའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། jikmé lingpé shyabla solwa deb Jikme Lingpa, at your feet we pray!

Prayer to Jikmé Gyalwe Nyugu འཕགས་པ་འཇག་རན་དབང་ཕག་ཐགས་རའ་འཕལ།། pakpa jikten wangchuk tukjé trul Compassionate manifestation of Arya Avalokiteshvara, འགོ་བ་ཐར་གང་སད་པའ་དད་དཔན་མཆག། drowa tarling drödpé dédpön chok Supreme guide who leads beings to the land of liberation,

A14 Lineage Prayer

འབལ་ཚད་དན་ལན་ཀང་ཆན་རལ་འབར་པ།། dreltsed dönden longchen naljor pa Benefiting whoever connects with you—yogin of Longchenpa’s tradition, འཇགས་མད་རལ་བའ་མ་གར་གསལ་བ་འདབས།། jikméd gyalwé nyugur solwa deb Jikme Gyalwe Nyugu, to you we pray!

Prayer to Jikmé Chokyi Wangpo ཕ་ལར་རལ་བའ་སས་པ་ཞ་བ་ལ།། chitar gyalwé sépo shyiwa lha Outwardly, you are the Shantideva, ནང་ལར་གབ་པའ་དབང་ཕག་ཤ་བ་ར།། nangtar drubpé wangchuk shawari Inwardly, the lord of all the accomplished masters, Shawari, གསང་བ་འཕགས་མཆག་སག་བསལ་རང་གོལ་དངས།། sangwa pakchok dukngal rangdröl ngö Secretly, supreme Arya Avalokiteshvara in person (Liberator of All Sufferings)— འཇགས་མད་ཆས་ཀ་དབང་པར་གསལ་བ་འདབས།། jikméd chökyi wangpor solwa deb Jikmé Chokyi Wangpo, to you we pray!

Prayer to Lungtok Tenpa Nyima ཆས་བརད་མདད་པ་ར་སམ་ངང་ད་ཞག། chögyed düdpa ronyam ngangdu shyik You have untied the knots of the "eight concerns," seeing them as of one taste, བས་བས་ར་མ་ཀ་དག་དབངས་ས་ཡལ།། löjé rimo kadak yingsu yal Dissolved the mental fabrication in the sphere of original purity

Lineage Prayer A15

རགས་པ་ཆན་པའ་གནས་ལགས་མངན་སམ་གཟིགས།། dzogpa chenpö néluk ngönsum zik And directly realized the nature of the great perfection— ལང་རགས་བསན་པའ་ཉ་མར་གསལ་བ་འདབས།། lungtok tenpé nyimar solwa deb Lungtok Tenpa Nyima, to you we pray!

Prayer to Pema Ledrel Tsal དས་གསམ་རལ་བ་ཀན་གི་ཡ་ཤས་ས།། düsum gyalwa küngyi yéshé ku The primordial wisdom kaya of all buddhas of the three times, འཕ་ཆན་ར་རའ་ས་བརས་བ་མ་ལ།། pochen dorjé kunyé bimala Vimala, who has attained the indestructible rainbow body of the great transference, ཡ་ཤས་ས་མའ་གར་མཁན་ངག་ག་དབང་།། yéshé gyumé garkhen ngakgi wang Ngagi Wangpo, the illusory dancer of primordial awareness— པ་ལས་འབལ་རལ་ལ་གསལ་བ་འདབས།། pema lédrel tsala solwa deb Pema Ledrel Tsal, to you we pray!

Prayer to Palchen Düpa Tsal རག་འཛན་ཆན་པ་འཇགས་མད་གང་པ་ཡ།། rigdzin chenpo jikméd lingpa yi Holder of the great vidyadhara Jikme Lingpa’s ཟབ་གཏར་བདག་པ་ཀན་བཟང་གཞན་ཕན་གི།། zabter dakpo künzang shyenphen gyi Profound terma teachings, Kunzang Shenphen,

A16 Lineage Prayer

བསམ་ཡས་ས་འཕལ་ད་བའ་རལ་མ་ཆ།། samyé gyutrul drawé rolmo ché With your limitless great display of the illusory net— དཔལ་ཆན་འདས་པ་རལ་ལ་གསལ་བ་འདབས།། palchen düpa tsala solwa deb Palchen Dupa Tsal, to you we pray!

Prayer to Thubten Chokyi Dawa རལ་ཀན་མཁན་བརའ་རང་གཟགས་འཇམ་པའ་དཔལ།། gyalkün khyentsé rangzuk jampé pal Manjushri, the embodiment of the wisdom and compassion of all the buddhas, སགས་དས་ངར་སག་གར་གིས་དགས་རལ་པ།། nyikdü ngurmik gargyi gyérol pa Who joyfully appears in the form of a monk in these degenerate times. གསང་གསམ་ར་རར་གབ་པའ་བ་མ་མཆག། sangsum dorjer drubpé lama chok Supreme lama who has accomplishd the three vajra secrets— ཐབ་བསན་ཆས་ཀ་ཟ་བར་གསལ་བ་འདབས།། tubten chökyi dawar solwa deb Thubten Chokyi Dawa, to you we pray!

Prayer to the Root Guru ཡན་ཏན་སངས་རས་ཀན་དང་མཉམ་ན་ཡང་།། yönten sangyé kündang nyamna yang Although your qualities are equal to all the buddhas, བཀའ་དན་སངས་རས་ཀན་ལས་ལག་པའ་མགན།། kadrin sangyé künlé lhakpé gön Protector, your kindness surpasses all the buddhas combined—

Lineage Prayer A17

ར་བའ་བ་མའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། tsawé lamé shyabla solwa deb To the feet of the root guru, we pray, གནས་ལགས་རགས་པ་ས་བར་བན་གིས་རབས།། néluk tokpa kyéwar jingyi lob Grant blessings to realize the fundamental nature of all phenomena.

A18 Lineage Prayer

༄༅།།འཕགས་ཡལ་རག་འཛན་མཆག་བརད་ཀ་གསལ་འདབས་བན་ རབས་ཆར་རན་ཞས་བ་བ་བཞགས་ས།། Prayer to the Eight Supreme Awareness Holders of India entitled: "A Constant Shower of Blessings" By the first Dodrupchen Jikmé Trinlé Özer

རམ་ཀན་མཆག་ལན་ཆས་སའ་མཁའ་དབངས་ལས།། namkün chokden chökü khaying lé In the perfect space of dharmakaya, supreme emptiness with complete attributes, ཡན་ལག་བདན་ལན་ལངས་སའ་ཉ་རས་ཟ།། yanlak dünden longkü nyagye da Arises the full-moon of the sambhogakaya with seven qualities, གདལ་བའ་མཚ་ལ་བསམ་ཡས་སལ་སའ་ཚལ།། duljé tsola samyé tulkü tsul Reflecting on the ocean of beings, the unfathomable display of the nirmanakayas. ས་འཕལ་ད་བར་བསར་ལ་གསལ་བ་འདབས།། gyutrul drawar gyurla solwa deb To these kayas forming a web of magical illusion, to you we pray!

ཤར་ཕགས་བསལ་བ་ཚལ་གི་དར་ཁད་ད།། sharchok silwa tsalgyi durtröd du In the east, in Silwa Tsel charnel ground, ཡང་དག་ཐགས་ཀ་གསང་མཛད་ས་ཕས་ཏ།། yangdak tukyi sangdzö goché té Opening the door to secret treasury of the Vishuddha, the wisdom mind, གབ་བརས་ཡད་བཞན་གཏར་ལ་དབང་བསར་བའ།། drubnyé yishyin terla wangyur wé You attained siddhis and mastery over wish-fulfilling treasure—

Lineage Prayer A19

སབ་དཔན་ཧ་ཀ་ར་ལ་གསལ་བ་འདབས།། lobpön hungkara la solwa deb Acharya Hungkara, to you we pray!

ལ་ཕགས་ས་ལ་རགས་པའ་དར་ཁད་ད།། lhochok kula dzokpé dutrö du In the south, in Kula Dzogpa charnel ground, འཇམ་དཔལ་ས་ཡ་ས་བན་ལགས་བཏབ་པས།། jampal kuyi sabön lektab pé By sowing the seed of Manjushri, the wisdom body, ར་ར་བཞ་ཡ་འབས་བ་ཡངས་སན་པ།། dorjé shiyi drebu yongmin pa You reaped the full harvest of the four vajras— འཇམ་དཔལ་བཤས་གཉན་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། jampal shyenyen shyabla solwa deb Manjushimitra, to your feet we pray!

ནབ་ཕགས་པ་བརགས་པའ་དར་ཁད་ད།། nubchok pema tsekpé durtrö du In the west, in Pema Tsegpa charnel ground, པ་གསང་ག་ཆ་གཏར་རབ་བརལ་ནས།། pema sungi chuter rabgal né Crossing the ocean of the lotus speech, ཇ་ལ་ཇ་སད་མཁན་པའ་ནར་ཐབ་པ།། jita jinyé khyenpé nortob pa You discovered the wealth of the twofold omniscient minds, that discerns things as they are and all that exists— ཀ་སབ་སང་པའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། ludrub nyingpö shyabla solwa deb Nagarjuna Gharbha, to your feet we pray!

A20 Lineage Prayer

བང་ཕགས་ལང་ཀ་བརགས་པའ་དར་ཁད་ད།། jangchok langka tsekpé durtrö du In the north, in Lanka Tseg Pa charnel ground, ཕར་པ་ཕན་ལས་ར་རའ་མཚན་བརངས་པས།། purpa trinlé dorjé tsöndung pé Striking with the vajra weapon of Kilaya-enlightened activities, སད་གསམ་དབངས་ས་སལ་བའ་མཐ་ཐབ་པ།། sisum yingsu drölwé tutob pa You obtained the power to liberate the three world into the expanse of reality— པ་ཆན་ཧསའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། trachen hati shyabla solwa deb Prabhahasti, to your feet we pray!

ཤར་ལ་ལན་གབ་བརགས་པའ་དར་ཁད་ད།། sharlho lhündrub tsekpé durtrö du To the southeast, in Lhundrub Tsegpa charnel ground, རད་གཏང་མ་མའ་དགའ་མར་རག་རལ་བས།། bötong mamö gamar takröl wé Through the everlasting enjoyment as the lover of the Matari, “summoning and dispatching,” ཟག་མད་བད་ཆན་ལང་ཚ་རབ་རས་པ།། zakméd dechen langtso rabgyé pa You blossomed your youthfulness with the experience of uncontaminated great bliss— དྷ་ན་སཾ་སའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། dana samtri shyabla solwa deb Master Danasanskrit, to your feet we pray!

Lineage Prayer A21

ལ་ནབ་གསང་ཆན་རལ་པའ་དར་ཁད་ད།། lhonub sangchen rolpé durtrö du In the southwest, in Sangchen Rolpa charnel ground, ཡན་ཏན་བདད་རའ་བཅད་ལ་ལངས་སད་པས།། yönten dütsi chüla longchöd pé By enjoying the essence of ambrosia “the enlightened qualities,” འཕ་མད་འཇའ་ལས་མཆག་ག་སར་བཞངས་པ།། pomé jalü chokgi kurshyeng pa You arose, without transference, in the supreme rainbow body— བ་མ་མ་ཏའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། bima mitré shyabla solwa deb , to your feet we pray!

ནབ་བང་ཧ་ཆན་བརལ་བའ་དར་ཁད་ད།། nubjang héchen dalwé durtröd du In the northwest, in Hechen Dalwa charnel ground, འཇག་རན་མཆད་བསད་དཔང་ཚགས་རབ་རམས་པས།། jikten chötö pungtsok rab ngam pé With the ferocious armies of “worldy offering and praise” (mundane gods), མ་རང་བདད་སའ་གཡལ་ང་ཕམ་བས་པའ།། marung düdé yulngo pamje pé You defeated the armies of the unruly legions of maras— རམ་བ་ག་ཧའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། rombuguhya'i shyabla solwa deb Rombuguhya, to your feet we pray!

A22 Lineage Prayer

བང་ཤར་འཇག་རན་བརགས་པའ་དར་ཁད་ད།། jangshar jikten tsekpé dutröd du In the northeast, in the Jikten Tsegpa charnel ground, དག་སགས་དམད་པའ་མ་དཔང་རབ་འབར་བས།། drakngak mödpé mepung rapbar wé By igniting the conflagration of maledictory wrathful mantras, ཕས་རལ་ར་ཤང་བསགས་པའ་མཐ་ཐབ་པ།། pégol tsishing sekpé tutob pa You gained the power to incinerate the forest of agressors— ཤནཾ་གྷརའ་ཞབས་ལ་གསལ་བ་འདབས།། shintam gharbha'i shyabla solwa deb Shantingarbha, to your feet we pray!

ས་གསམ་རལ་བའ་ཞང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ད།། kusum gyalwé shyingkham tamched du In all the pure realms of the buddhas of the three kayas, སབ་ས་བརད་ལ་མངན་པར་བང་ཆབ་ནས།། drubdé gyéla ngönpar jangchub né By completely mastering the eight classes of sadhana practices, རག་འཛན་རམ་བཞའ་ག་འཕང་མཆག་བརས་པ།། rigdzin namshyi gopang choknye pa You attained the supreme state of realization of the four vidyadharas— ཨ་རན་ཐད་འཕང་རལ་ལ་གསལ་བ་འདབས།། orgyen tötreng tsala solwa deb Orgyen Thotreng Tsal, to you we pray!

Lineage Prayer A23

ད་ལར་གསལ་བ་བཏབ་པས་རལ་རམས་ཀ།། detar solwa tabpé gyalnam kyi Thorugh this prayer, may I obtain all the buddhas’ མཁན་བར་ནས་པའ་བན་རབས་དཔལ་ཡན་ཀན།། khyentsé nüpé jinlab palyön kün Wisdom, compassion, power, blessings, glory and qualities, བདག་གས་ལགས་ཐབ་ར་རའ་སར་སན་ཏ།། dakgi lektob dorjé kurmin té Mature into the indestructible body, མ་ལས་འགོ་བའ་དཔལ་ད་གར་བར་ཤག། malü drowé paldu gyurwar shok And bring glory to all migratory beings!

ད་ལར་འཕགས་ཡལ་རག་འཛན་མཆག་བརད་ཀ་གསལ་འདབས་བན་རབས་ཆ་རན་ཞས་བ་བ་འད་ཉད་ར་བ་དགའ་ལན་ པའ་རབ་འབམས་པ་དན་འགབ་ར་མཚས་བསལ་བའ་ངར་གསང་སགས་ཀ་དཀལ་འཁར་ད་དབང་བསར་ལགས་པར་ནད་ ནས་ཐ་ཚམ་གི་གགས་ས་མ་ཞགས་པའ་རགས་པ་ཆན་པའ་རལ་འབར་པ་འཇགས་མད་ཕན་ལས་འད་ཟར་ཞས་བ་བས་ཐལ་ བང་ད་ཤར་བར་ཡད་ཆས་ཐབ་ནས་བང་ཕགས་མཚ་སན་ནས་རལ་བའ་དག་བས་འབལ་ཐག་ཐམས་ཅད་ཀ་རད་་ལ་བན་ རབས་འཇག་པའ་རར་གར་ཅག །དགའ།། །།

This prayer to the eight supreme awareness holders of India,”Constant Stream of Blessings,” was written by me, dzogchen yogi Jikme Trinle Ozer, for whom no obstacles of doubt have ever occurred since I entered the mandala of the secret mantrayana. Arising instantaneously at the request of Dondup Gyatso, a Rabjampa of the Gadenpa tradition. I attained confidence in this prayer, which was written to him from Tsongon in northern . By the merit of writing this prayer, may the blesssings enter the of all who have connected with this. May it be Virtuous!

A24 Lineage Prayer

Section ༄༅། འྃྃ༔ ཀང་ཆན་སང་ག་ཐིག་ལ་ལས༔ ནང་སབ་རག་འཛན་འདས་པ་བཞགས༔ From the Longchen Nyingtik, the Inner Accomplishment of the Assemblage of Vidyadharas

B བཛ་ག་ར་བད་དྷ་ར་ཡཿ benza guru vidyadhara yé

ནང་སབ་རག་འཛན་འདས་པ་ན༔ དབན་ཞང་ཉམས་དགའ་ས་ཕགས་དམར༔ ར་ཤང་ནགས་ཚལ་མ་ཏག་ རས༔ བཀ་ཤས་ཡད་འང་གནས་མཆག་དར༔ དཀལ་འཁར་མཆད་པའ་ཡ་བད་དང༔ སན་གཟིགས་ལ་ སགས་བ་དང་སར༔ བད་བའ་སན་ལ་བག་ཕབས་ནས༔ སར་དངས་རས་གསམ་ཚང་བ་ཡ༔ རན་འབལ་ ཟབ་མས་ཉམས་ས་བངས༔ ས་མ་ཡ༔ To do this inner (guru yoga) practice of the Assemblage of Vidyadharas, find an isolated, reddish place with copious fruit trees, flowers and other vegetation. In this auspicious and pleasant place, arrange the mandala, offering materials, and other visually pleasing objects, according to your preferences. On a comfortable seat, with a relaxed mind, practice the preliminaries, main part and conclusion in entirety, as a profound interdependent causation. Samaya!

དང་པ་སན་འགོའ་སར་བ་ལ༔ རམ་གངས་བདན་ལས་དང་པ་ན༔ First, Preliminary Practices. There are Seven Parts.

མདན་མཁར་ཚགས་ཞང་གསལ་བཏབ་ས༔ Clearly Visualize the Field of Merit (Assembly) in the Sky in Front

རང་ག་སང་གའ་ཧཿ ལས་འད་ཟར་འཕས་པས་བ་མ་རག་འཛན་འདས་པའ་ དཀལ་འཁར་གི་ལ་ཚགས་ཐམས་ཅད་མདན་གི་ནམ་མཁར་བཛ་ས་མ་ཛ། rangi nyingjé hunglé ödzer tröpe lama rigdzin düpé kyilkhor gyi lhatsok tamched düngyi namkhar benza sama dza

By radiating light rays from the HŪNG in one’s heart, invoke the entire deity mandala of the assemblage of vidyadhara lamas to come forward in the space in front. Vajra Samadza.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B1

ཁད་ཤས་དད་པས་སབས་འགོ༔ First, with Unwavering Faith, go for Refuge ན་མཿ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སམས་ཅན་ཀན༔ namo dakdang tayé semchen kün Homage! I and all limitless sentient beings མཆག་གསམ་ང་བ་བ་མ་དང༔ choksum ngowo lama dang Take refuge in the Lama, who is the essence of the Three Jewels, རག་འཛན་ར་མཚའ་དཀལ་འཁར་ལ༔ rigdzin gyatsö kyilkhor la And the mandala of the ocean of vidhyadharas, སང་ནས་དད་པས་སབས་ས་མཆ༔ nyingné dedpé kyabsu chi With devotion from depth of our hearts.

ལན་གསམ། (Repeat three times) གཉས་པ་སམས་བསད་ན༔ Second, Generating the Mind of Enlightenment ཧཿ རག་འཛན་དཀལ་འཁར་འདར་ཞགས་ནས༔ ho rigdzin kyilkhor dirshyuk né HO Having entered this mandala of the vidyadharas, ཕ་མ་འགོ་དག་སམས་ཅན་ཀན༔ pama drodruk semchen kün For the sake of all the sentient beings of the six realms, who have been our parents, ཚད་མད་སང་རས་སལ་བའ་ཕར༔ tsedméd nyingjé drolwé chir In order to liberate them, with immeasurable compassion, སན་འཇག་དན་དམ་བང་སམས་བསད༔ mönjuk döndam jangsem kyéd I generate bodhichitta—aspirational, engaged, and absolute!

ལན་གསམ། (Repeat three times)

B2 Rigdzin Düpa Main Sadhana

གསམ་པ་ཚགས་གསག་ན༔ Third, The Accumulation of Merit and Wisdom ཧཿ ཆ་ལས་ཆ་བར་ཇ་བཞན་ད༔ ho chulé chubur jishyin du HO Like bubbles arising from water, ཡ་ཤས་དབངས་ལས་སལ་པའ་ལར༔ yéshé yinglé trulpé lhar As the deities manifest from the basic space of wisdom, མངན་སམ་རག་པས་ཕག་འཚལ་ལ༔ ngönsum rigpé chaktsal lo The direct recognition of these deities is the homage! ཉམས་སང་གང་འཕལ་མཆད་པར་འབལ༔ nyamnang gongpel chödpar bul I offer increasing visionary experiences. རག་པ་ཚད་ཕབས་ངང་ད་བཤགས༔ rigpa tsedpeb ngangdu shak I confess within the maturity of rigpa. ཆས་ཉད་ཟད་ལ་རས་ཡ་རང༔ chönyid zedla jéyi rang I rejoice in the exhaustion of phenomena into dharmata. འཕ་ཆན་ཀང་ནས་ཆས་འཁར་བསར༔ pochen longné chökhor kor From the expanse of the great transference, turn the wheel of dharma. འཇའ་ལས་ཆན་པར་བཞགས་གསལ་འདབས༔ jalü chenpor shyuksol deb Remain in the great rainbow body, we pray! དག་ཚགས་གཞན་ན་བམ་སར་བས༔ gétsok shyönu bumkur ngo I dedicate all the merit ever accumulated to the realization of the youthful vase body!

Rigdzin Düpa Main Sadhana B3

Dissolution of Field of Merit

ཛ་ཧ་བ་ཧཿ ཚགས་ཞང་རམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གར༔ dza hūng bam ho tsok shying namrang la timpar gyur DZA HŪNG BAM HO The field of merit dissolves into me.

[If one is practicing the Sadhana of Rigdzin Dupa but not performing Tsok, it is not necessary to do the Kar Tor and Gek Tor offerings, etc. Continue with “Blessing the Offering Materials” on page B11]

White Torma (Kar Tor)

བཛ་མ་ཧ་ཤི་ཧ་ར་ཀ྅ཧ། benza mahā shiri heruko hang

བདག་ཉད་ར་ར་ཁ་བའ་སར་གར། daknyi dorjé trowö kur gyur One transforms into wrathful vajra heruka (Hayagriva).

རྃ་ཡ་ཁ ྃ ram yam

ༀ་ས་བྷ་ཝ་ཤདཿསར་དྷརཿས་བྷ་ཝ་ཤད྅ཧ། oṃ sōbāawa shuddha sarwa dharmā sōbhāwa shuddo hang

སང་པ་ཉད་ད་གར། tongpa nyidu gyur Everything becomes emptiness.

B4 Rigdzin Düpa Main Sadhana

སང་པའ་ངང་ལས་བྷ་ལས་རན་པ་ཆ་ཡ་སད་ཡངས་ཤང་ར་ཆ་བའ་ནང་ད་གཏར་མ་ ཁ་དག་ད་ར་ནས་པ་ཕན་སམ་ཚགས་པ་བདད་ར་ར་མཚ་ཆན་པར་གར། tongpé nganglé drumlé rinpoché yi nödyang shingya chéwé nangdu torma khadok driro nüpa pünsum tsokpa düdtsi gyatso chenpor gyur Within state of emptiness appears DRUM, from which arises an enormous, spacious jeweled vessel containing the torma that becomes a vast ocean of nectar endowed with abundant color, smell, taste, and potency.

ༀ་ཨཿཧ། oṃ āh hūng ལན་གསམ། Repeat three times

བྷ་མ་པ་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ས་མ་ཛཿ bhumi pati sapariwāra benza samā dza

ས་ན་པ་ཏ་ཀྵེ་ཏ་པ་ལཉ་ན་མཿསར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཤ་མ་ཁ་བྷཿསར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ས་ ར་ཎ་ཨ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ས་ཧ། sathāna pāti kétra pālindza namah sarwa tathāgaté bayo bisho mukhebhé sarwa thākham utgaté saparaṇa imam gagana kham sōhā ལན་གསམ། Repeat three times

Rigdzin Düpa Main Sadhana B5

Offering and Request for Fulfillment of Wishes གང་དག་འདར་གནས་ལ་དང་ཀ།། gangdak dirné lhadang lu All those who dwell in this place: gods and nagas, གནད་སན་སན་པའམ་གཞན་དག་ལ།། nödjin sinpoam shyendak la Yakshas, rakshas, and others— དཀལ་འཁར་དན་ད་ས་ཕགས་འདར།། kyilkhor döndu sachok dir For the sake of this mandala, in this place བདག་ཞ་ཁད་ཀས་སལ་ད་གསལ།། dakshyu khyédkyi tsaldu sol Please grant us the space, I pray! བྷ་མ་པ་ཏ་ཡ་ཧ་གཙ། bhumi pāti yahi gatz tsa

Torma for Harmful Spirits (Gek Tor) Recite the following once while performing the hook mudra to summon the harmful spirits:

སར་བྷ་ཏ་ཨ་ཀར་ཡ་ཛཿ sarwa bhuta akarshaya dzah

Offer the gek tor to them with three repetitions of the mantra and the sky treasury mudra:

སར་བགྷན་ན་མཿ སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཤ་མ་ཁ་བྷཿསར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ས་ར་ཎ་ཨ་

མ་ག་ག་ན་ཁ་གཧེ་དམ་བ་ལ་ཏ་ས་ཧ། sarwa bignan namah sarwa tathāgaté bhayo bisho mukhebhé sarwa thākham utgaté saparaṇa imam gagana kham grihane edam balayaté sōhā ལན་གསམ། Repeat three times B6 Rigdzin Düpa Main Sadhana

བཞ་པ་བགགས་ལ་བཀའ་བས་བ༔ Fourth, Commanding the Harmful Spirits ཧ༔ སད་བཅད་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་འདར༔ hrīh nödchüd trulpé kyilkhor dir HRIH In this manifest mandala of the environment and beings, གགས་ལ་བར་གཅད་བདད་ཀ་རགས༔ lakta barchöd düdkyi rik All you malicious and obstructing demonic forces— གཏར་མ་ལང་ལ་གཞན་ད་དངས༔ torma longla shyendu deng Take the torma offering and go elsewhere. བཀའ་ལས་འདས་ན་ར་རས་གཞམ༔ kalé déna dorjé shyom If you dare disobey this command, you shall be annihilated by the vajra!

ཧ་བཞའ་སགས་དང་ཐན་གིས་གཟིར༔ Incite with the Mantra of Four Hungs and Magical Substances ༀ་སཾ་བྷ་ན་སཾ་བྷ་ན་ཧཿ ག་ཧ་ག་ཧ་ཧཿ ག་ཧ་པ་ཡཿ ག་ཧ་པ་ཡ་ཧཿ ཨ་ན་ཡ་ཧཿ བྷ་ག་ཝན་བད་ར་ཛ་ཀ་དྷ་ཧ་ཕཊཿ oṃ sumbhani sumbhani hūng grihana grihana hūng grihanapāya grihanapāya hūng ānaya ho bhagawān vidyarādza trodha hūng phaṭ

Rigdzin Düpa Main Sadhana B7

ལ་པ་སང་འཁར་བསམ་པ་ན༔ Fifth, Meditation on the Wheel of Protection ཧ༔ སང་སད་དག་པ་རབ་འབམས་ལ༔ hrīh nangsid dakpa rabjam la HRIH In the infinite purity of appearance and existence, བགགས་དང་བར་གཅད་མང་ཡང་མད༔ gekdang barchöd mingyang méd Not even the name of obstructers and obstacles exist. ག་བར་རམ་རག་འཁལ་པའ་གདན༔ lobur namtok trulpé dön Yet, for the evil spirits, the delusions of fleeting thoughts, ཆས་དབངས་ངང་ད་མཚམས་བཅད་ད༔ chöying ngangdu tsamched do The boundary in the state of dharmadhatu is set.

དག་པ་ཡ་ཤས་བན་འབབས་ན༔ Sixth, Descent of the Wisdom Blessings ཧ༔ སས་བལ་ཆས་སའ་ཕ་བང་ནས༔ hūng trödral chökü podrang né HŪNG From the dharmakaya palace of sheer simplicity, དང་པའ་སངས་རས་ཀན་ཏ་བཟང༔ dangpö sangyé küntuzang Primordial buddha Samantabhadra, རགས་ལ་ཡབ་ཡམ་སལ་འཁར་བཅས༔ riknga yabyum trulkhor ché Buddhas of the five families, their consorts, emanations and retinues— དགངས་བརད་བ་མས་བན་ཆན་ཕབ༔ gongyüd lamé jinchen pob Lamas of the enlightened mind lineage—shower down your blessings!

B8 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ས་འཕལ་ར་རའ་ཕ་བང་ནས༔ gyutrul dorjé podrang né From the illusory magical vajra palace, དགའ་རབ་འཇམ་དཔལ་བཤས་གཉན་དང༔ garab jampal shenyen dang Garab Dorje (Prahevajra), Jampal Shenyen (Mañjuśrīmitra), ཤི་སང་ཛན་ས་ཏ་སགས༔ shri sing jnāna sutra sok Shri Singha, Jnanasutra, and all བར་བརད་བ་མས་བན་ཆན་ཕབ༔ dagyü lamé jinchen pob Lamas of the symbolic transmission lineage, shower down your blessings!

འགོ་འདལ་སལ་པའ་ཕ་བང་ནས༔ drodul trulpé podrang né From the palace of the nirmanakaya that tames beings, རག་འཛན་བརད་དང་པ་འབང༔ rigdzin gyedang pema jung The eight vidyadharas and (Guru Rinpoche), ར་འབངས་ཉ་ཤ་ར་ལ་སགས༔ jébang nyishu tsa nga sok The king, the twenty-five disciples and all, སན་བརད་བ་མས་བན་ཆན་ཕབ༔ nyengyüd lamé jinchen pob Lamas of the aural transmission, shower down your blessings! དཀལ་འཁར་འད་ལ་བཀག་གཅག་ཐན༔ kyilkhor dila trakchik tön Make this mandala glow vividly splendor.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B9

སབ་རས་འད་ལ་ཞག་ཅག་སལ༔ drubdzé dila shyakchik kyil Enrich the ritual substances and ལས་ངག་ཡད་ལ་བད་ཆན་སར༔ lü ngak yila déchen por Ignite the great bliss in body, speech and mind! མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔ chokdang tünmong ngödrub tsol Grant us siddhis, supreme and ordinary!

ༀ་ཨཿཧཿ བད་དྷ་ར་ཨ་ཨ་རལ་ཕེ་ཕེཿ oṃ āh hūng vidyadhāra é a rali pem pem

ཧ་ཧ་ཧཿ ཧ་ཧ་ཧཿ ཧ་ཧ་ཧཿ hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng

ཞས་བརད་རལ་མ་དག་ཏ་དཀལ༔ Recite thus, and play the musical instruments vigorously.

B10 Rigdzin Düpa Main Sadhana

བདན་པ་མཆད་རས་བན་རབས་ན༔ Seventh, Blessing the Offering Materials ༀ་ཨཿཧཿ སང་སད་ཐམས་ཅད་མཆད་པའ་སན༔ oṃ āh hūng nangsid tamched chödpé trin Clouds of offering, all that appears and exists, ཡ་ཤས་བདད་རར་བན་བརབས་པས༔ yéshé düdtsir jinlab pé Are blessed as the amrita of primordial wisdom. ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་རས་ཀན༔ chinang sangwé chödzé kün All outer, inner and secret offerings ཀན་བཟང་རམ་འཕལ་ཆན་པར་གར༔ kunzang namtrul chenpor gyur Become the great, miraculous display of Samantabhadra’s offerings.

ༀ་བཛ་ཨར། པདཾ། པཥེ། དྷཔེ། ཨ་ལ་ཀ། གན། ན་ཝཏི ། ཤཔ། ཨཿཧཿ oṃ benza argham pādyam pupé dhupé āloké gandhé newité shapta āh hūng

ལན་གསམ་བརད་པས་བན་གིས་བརབས༔ Recite the following mantra three times

སར་པཉ་རཀ་བ་ལང་མ་ཧ་ས་ཁ་པ་ཙ་ཨཿཧཿ sarwa pentsa rakta balingta mahā sukha pūtsa āh hūng

Rigdzin Düpa Main Sadhana B11

གཉས་པ་དངས་གཞར་རམ་གངས་བདན༔ Second, the Actual Sadhana with Seven Parts:

དང་པ་རན་དང་བརན་པར་བཅས༔ སས་བལ་ངང་ནས་བསད་པ་ན༔ First, Generate from the State Free from Mental Elaboration: The Palace and the Deities of the Mandala ཧ༔ མ་བཅས་རག་པ་སང་གསལ་ངང༔ hūng machö rigpa tongsal ngang HŪNG In the uncontrived state of rigpa, empty yet luminously clear, ལག་མཐང་སང་ཆའ་རན་འབལ་ཀན༔ lhaktong nangché tendrel kün The panoramic awareness of vipashyana reveals the entire play of interdependence. ལན་གབ་དག་པ་རབ་འབམས་ཀ༔ lhündrub dakpa rabjam kyi Naturally perfect and infinitely pure, དཀལ་འཁར་ཆན་པར་ལན་རགས་པའ༔ kyilkhor chenpor lhündzok pé Visualize the great mandala that is spontaneously complete. ཕ་བང་གཞལ་མད་ཉམས་དགའ་བ༔ podrang shyalmé nyamga wa The delightful unfathomable palace is ག་བཞ་ས་བཞ་མཚན་ཉད་ལན༔ drushyi goshyi tsenyid den Square with four doors and its characteristics, བར་དན་རགས་གསམ་ཡངས་རགས་པའ༔ dadön taksum yongdzok pé With symbols, meanings, and significance all perfectly complete ཕ་ནང་ཟང་ཐལ་ཆན་པའ་དབས༔ chinang zangtal chenpö ü In great unimpeded clarity whether outside or inside. In the center

B12 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ས་ཚགས་པ་ཉ་ཟའ་སང༔ natsok pema nyidé teng Upon a multicolored lotus, sun, and moon seat, ཧ་ལས་སད་ཅག་དན་རགས་ས༔ hūng lé kechik drendzok su From a HŪNG, instantly, perfect the very moment of recollection བདག་ཉད་སངས་རས་ཀན་གི་དངས༔ daknyid sangyé küngyi ngö I become the embodiment of all the buddhas: སང་སད་ཟིལ་གནན་པ་འབང༔ nangsid zilnön pema jung Padmasambhava, subduer of all appearance and existence, ཞལ་གཅག་ཕག་གཉས་དཀར་དམར་མདངས༔ shyalchik chaknyi karmar dang With one face, two hands, lustrous white tinged with red. ཐག་གསམ་རགས་པའ་བར་རགས་ས༔ teksum dzokpé datak su To symobolize complete mastery over the three yanas ཕད་ཁ་ཆས་གས་བར་འདང་མནབས༔ pödkha chögö berdung nab I wear a gown, monastic robes, and cape. ཕག་གཡས་ར་ར་ར་ལ་བསགས༔ chakyé dorjé tsé nga dik My right hand wields a five-pointed vajra in the threatening mudra. གཡན་པས་བྷན་ཚ་བམ་བསམས༔ yönpé bhenda tsébum nam My left hand holds a skull cup containing a vase of immortality.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B13

མཆན་ཁང་གཡན་ན་ལ་ལམ་མཛས༔ chen khung yöna lhacham dzé Cradled in my left arm is the beautiful princess, Mandarava. དབ་ལ་པའ་མཉན་ཞ་གསལ༔ ula pemé nyenshyu sol On my head I wear the lotus hat, རལ་པ་རལ་པའ་སབས་ས་འགིངས༔ gyalpo rolpé tabsu gying While posing gracefully in the royal posture. དབ་གཙག་འཇའ་ཟར་ཐིག་ལའ་ཀང༔ utsuk jazer tiklé long Above my head, admidst a shimmering aura of rainbow spheres, དགའ་རབ་ར་ར་ལངས་སའ་ཆས༔ garab dorjé longkü ché Is Garab Dorje in sambhogakaya attire, དཀར་གསལ་རར་དལ་ཐགས་ཀར་བསལ༔ karsal dordril tukar nol Brilliant white, holding vajra and bell crossed at his heart. ད་ཡ་དབ་གཙག་ཐག་མའ་མགན༔ déyi utsuk tokmé gön Above his head is the primordial savior, ཀན་བཟང་ཡབ་ཡམ་ནམ་མཁའ་མདག༔ künzang yabyum namkhé dok Sky‑colored Samantabhadra with his consort. ཕ་འཁར་པ་འདབ་བརད་སང༔ chikhor pema dabgyed teng Surrounding Guru Rinpoche, on each of the eight lotus petals, འད་ལའ་ཐིག་ལ་ཟམ་སར་དབས༔ öd ngé tiklé dumkor ü In the center of a dazzling sphere of five-colored lights,

B14 Rigdzin Düpa Main Sadhana

དཔལ་ཆན་གབ་པའ་རག་འཛན་བརད༔ palchen drubpé rigdzin gyed Are the eight vidyadharas who accomplished the practices of the eight Glorious Heruka, ཀན་ཀང་ཧ་ར་ཀ་པའ་ཆས༔ künkyang heruka pé ché All of them wearing heruka attire, ཕག་གཉས་ཌ་ར་དལ་བ་འཁལ༔ chaknyi daru drilbu trol Playing damarus and bells with their two hands, སངས་སབས་ཕག་ར་གར་གིས་རལ༔ tangtab chakgya gargyi rol In motion dancing delightfully in union with their consorts. ཕགས་བཞ་ཕགས་མདག་མཚམས་བཞ་མཐིང༔ chokshyi chokdok tsamshyi ting Those in the four directions are in their respective colors; those in the four intermediate directions are blue. སབ་ས་བརད་ཀ་ང་བར་གསལ༔ drubdé gyedkyi ngowor sal In essence they are the deities of the eight Kagye sadhanas. བར་མཚམས་ར་བད་རག་འཛན་དང༔ bartsam gyaböd rigdzin dang In the surrounding space are the vidyadharas of India and Tibet and སལ་པའ་ར་འབངས་ཉ་ཤ་ལ༔ trulpé jébang nyishu nga The incarnated beings, the king and the twenty-five subjects, རམ་འགར་ཆ་ལགས་མ་ངས་ཤང༔ namgyur chaluk ma ngé shing Each in their various expressions and garments,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B15

ར་རའ་གར་སབས་ཅར་ཡང་བསར༔ dorje gartab chiryang gyur Moving in the various postures of Vajra dance. སང་ཕགས་རད་ས་བཞ་དག་ག༔ tengchok gyüdé shyidruk gi Above, the assembly of yidams, dakas and dakinis ཡ་དམ་དཔའ་བ་མཁའ་འགོ་ཚགས༔ yidam pawo khandro tsok Of the four and six classes of tantras ཏལ་གི་གང་བ་ལ་བར་བཞགས༔ tilgyi gangbu tabur shyuk Preside like seeds in a sesame pod. ཕ་ཁམས་དཔལ་མགན་བདན་ཅ་དང༔ chikhyam palgön dünchu dang In the outer courtyard, the seventy glorious protectors, དབང་ཕག་ཉ་ཤ་ར་བརད་སགས༔ wangchuk nyishu tsagyed sok The twenty-eight powerful ladies, wangchukma, and so forth, བཀའ་སད་དམ་ཅན་རང་ལར་འཚབས༔ kadöd damchen lungtar tsub And oath‑bound guardians who abide by commands, swirl like the wind. ས་བཞར་གང་ཆན་ས་བཞ་གསལ༔ goshyir gingchen déshyi sal At the four gates are the four great gings. ཀན་ཀང་སང་སང་རལ་པའ་ངང༔ künkyang nangtong rolpé ngang Visualize them all as the play of appearance and emptiness:

B16 Rigdzin Düpa Main Sadhana

གསལ་ལ་མ་འདས་ལན་གིས་གབ༔ sala madré lhüngyi drub Clear, distinct, and spontaneously perfect. གནས་གསམ་ཡ་ག་གསམ་གི་མཚན༔ nésum yigé sumgyi tsen Their three centers marked with the three syllables ར་ར་གསམ་གི་ང་བར་གབ༔ dorjé sumgyi ngowor drub Are the essential nature of the three vajras. ད་ལས་འད་ཟར་རབ་འཕས་པས༔ délé ödzer rabtrö pé They send out powerful rays of light radiate to invite— རང་བཞན་ཆས་དབངས་གནས་མཆག་དང༔ rangshyin chöying néchok dang From the natural supreme land of dharmadhatu, ནབ་ཕགས་ཨ་རན་སལ་པའ་ཞང༔ nubchok orgyen trulpé shying From the nirmanakaya pureland in the west, Oddiyana, གནས་ཡལ་དར་ཁད་བརད་སགས་དང༔ néyul durtröd gyedsok dang From the sacred places and lands, from the eight charnel grounds, ཁད་པར་ར་ཡབ་ལངའ་གང༔ khyedpar ngayab lanké ling And especially from Ngayab Lanke Ling and ཟངས་མདག་དཔལ་གི་ར་བ་ནས༔ zangdok palgyi riwo né The glorious Copper‑Colored Mountain— རག་འཛན་འདས་པའ་དཀལ་འཁར་ལ༔ rigdzin düpé kyilkhor lha The deities of the mandala of the Assemblage of Vidyadharas,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B17

སན་འདན་གནས་འདར་ས་མ་ཛ༔ chendren nédir samā dza I invite you to this place! Samadza!

གཉས་པ་སན་འདན་སས་རལ་དང༔ གདང་བ་དག་པའ་དབངས་ཀས་འབད༔ Second, the Invocation with Incense and Music; Call with a Song of Intense Yearning ཧ༔ སན་གི་བསལ་པའ་དང་པ་ལ༔ hūng ngöngyi kalpé dangpo la HŪNG In the past, during the first kalpa, ཨ་རན་ཡལ་གི་ནབ་བང་མཚམས༔ orgyen yulgyi nubjang tsam In the northwest land of Oddiyana, པ་ག་སར་སང་པ་ལ༔ pema gésar dongpo la You were born in the pollen heart of a lotus. ཡ་མཚན་མཆག་ག་དངས་གབ་བརས༔ yatsen chokgi ngödrub nyé You have attained marvelous spiritual attainments. པ་འབང་གནས་ཞས་ས་གགས༔ pema jungné shyésu drak You are renowned as the Lotus Born, འཁར་ད་མཁའ་འགོ་མང་པ་དང༔ khordu khandro mangpo dang Surrounded by your retinue of many dakinis རག་འཛན་གབ་ཐབ་ར་མཚས་བསར༔ rigdzin drubtob gyatsö kor And oceanlike hosts of vidyadharas and siddhas. ཁད་ཀ་རས་ས་བདག་བསབ་ཀ༔ khyedkyi jésu dakdrub kyi Following your footsteps, we practice.

B18 Rigdzin Düpa Main Sadhana

བན་གིས་བརབ་ཕར་གཤགས་ས་གསལ༔ jingyi labchir sheksu sol Please come forth to grant your blessing! གནས་མཆག་འད་ར་བན་ཕབ་ལ༔ néchok diru jinpob la Shower down your blessings on this supreme place! སབ་མཆག་བདག་ལ་དབང་བཞ་བསར༔ drubchok dakla wangshyi kur Confer the four empowerments upon us, excellent practitioners! བགགས་དང་ལག་འདན་བར་ཆད་སལ༔ gekdang lokdren barched sol Dispel any negativity that obstructs and misguides us! མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔ chokdang tünmong ngödrub tsol Please grant us the common and supreme attainments!

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པ་ཐད་ཕང་རལ༔ བཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ oṃ āh hūng benza guru péma tödtreng tsal benza samaya dza dza

གསམ་པ་བཞགས་ས་གསལ་བ་ན༔ Third, Requesting the Deities to Remain ཧ༔ ཐབས་ཀས་བསད་པའ་དཀལ་འཁར་འདར༔ hūng tabkyi kyédpé kyilkhor dir HŪNG In this mandala created through skillful means, ཤས་རབ་དབངས་ནས་དངས་པའ་ལ༔ shérab yingné drangpé lha Deities invoked from the expanse of wisdom,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B19

རག་འཛན་བ་མའ་དཀལ་འཁར་རམས༔ rigdzin lamé kyilkhor nam Entire mandala of vidyadhara lamas, གཉས་མད་ངང་ད་དགས་པར་བཞགས༔ nyiméd ngangdu gyépar shuk Rest contentedly, inseparable from the mandala.

བཛ་ས་མ་ཡ་ཏཥ་ལན༔ benza samaya tiṣṭha lhen

བཞ་པ་བར་ཕག་འཚལ་བ་ན༔ Fourth, the Symbolic Salutation

ཧ༔ ལ་ཉད་རང་ལ་རང་ཉད་ལ༔ hūng lhanyid rangla rangnyid lha HŪNG The deity is oneself; oneself is the deity. རང་བང་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་ལ༔ rangjung trulpé kyilkhor la In a self manifesting mandala, བཟང་ངན་བང་དར་མ་མཆས་ཀང༔ zangngen langdor machi kyang There is nothing good to adopt nor bad to abandon, རན་འབལ་བར་ཡས་ཕག་འཚལ་ལ༔ tendrel dayi chaktsal lo Yet I offer the symbolic prostration of interdependence. ཨ་ཏ་པ་ཧཿ པ་ཏཙ་ཧཿ atipu ho pratittsa ho

B20 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ལ་པ་མཆད་པའ་བ་བག་ན༔ Fifth, the Special Offerings: ༀ་ཨཿཧ༔ ཕ་ནང་སད་བཅད་མཆད་པའ་སན༔ oṃ āh hung chinang nödchüd chöpé trin OṂ ĀH HŪNG Clouds of offerings, outer and inner, the environment and beings: ཉར་སད་འདད་ཡན་ས་ལ་དང༔ nyerchöd dödyön na nga dang The necessary material offerings and the five kinds of desireable objects; བཀ་ཤས་རས་རགས་རལ་སད་བདན༔ tashi dzétak gyalsid dün The auspicious substances, and auspicious symbols, and seven emblems of royalty; སན་གཏར་རཀ་དངས་ར་ས༔ mentor rakta dangré tro Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered; སག་བཞད་གཡ་བའ་གར་མ་དང༔ gekshyed yowé garma dang Dancing goddesses, laughing, and moving with seductive grace; བད་ཆན་སར་བའ་རག་མ་འབམ༔ déchen jorwé rikma bum A hundred thousand consorts in great-bliss union— མཆད་བ་མཆད་བད་མཆད་ཡལ་ཀན༔ chödja chödjéd chödyul kün Offering, offerers and recipients of the offerings— ཡ་ཤས་དབངས་ས་རམ་དག་པའ༔ yéshé yingsu namdak pé All are utterly purified into the space of wisdom.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B21

མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པ་སགས༔ chödpé chakgya chenpo sok This great mudra of offerings and all others རག་འཛན་འདས་པའ་ལ་ལ་འབལ༔ rigdzin düpé lhala bul I offer to you, deities of Rigdzin Düpa. བཞས་ནས་དབང་དང་དངས་གབ་སལ༔ shyéné wangdang ngödrub tsol Please accept them and grant us empowerments and siddhis!

ༀ་བཛ་ཨར། པདཾ། པཥེ། དྷཔེ། ཨ་ལ་ཀ། གན། ནཝད། ཤཔ། ར་པ་ཤཔ་གན་ར་ས་སར་ཨཿཧཿ oṃ benza argham pādyam pupé dhupé āloké gandhé naiwité shapta rūpa shapta gandhé rāsa sparshé āh hūng

སར་པཉ་བ་ལང་རཀ་མ་ཧ་ས་ཁ་དྷར་ དྷ་ཏ་ཨཿཧཿ sarwa pentsa balingta rakta mahā sukha dharma dhātu āh hūng

B22 Rigdzin Düpa Main Sadhana

དག་པ་བསད་པ་བ་བ་ན༔ Sixth, Offering Praise ཧ༔ མ་བཅས་སས་བལ་བ་མ་ཆས་ཀ་ས༔ hrīh machö trödral lama chökyi ku HRĪH To the uncontrived, unconditioned dharmakaya lama; བད་ཆན་ལངས་སད་བ་མ་ཆས་ཀ་ར༔ déchen longchöd lama chökyi jé To the great bliss sambhogakaya lama, the lord of dharma; པད་སང་ལས་འཁངས་བ་མ་སལ་པའ་ས༔ pedong létrung lama trulpé ku To the lotus-heart born nirmanakaya lama; ས་གསམ་ར་ར་འཆང་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kusum dorjé changla chaktsal töd To the three kaya lama, Vajradhara, we offer homage and praise!

བད་བད་བརགས་པར་ཟབ་བརའ་དངས་གབ་བརས༔ déjéd tsekpar zabgyé ngödrub nyé At Dechetsegpa (Enchanting Mound Stupa) you attained profound and vast siddhis; དར་ཁད་བརད་ད་དགངས་པའ་བཙན་ས་ཟིན༔ durtröd gyedu gongpé tsensa zin In the eight charnel grounds you seized the stronghold of your realization, རབ་འབམས་དཀལ་འཁར་ར་མཚར་མངའ་དབང་བསར༔ rabjam kyilkhor gyatsor ngawang gyur Mastering an infinite ocean of — མཆག་ག་རག་འཛན་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ chokgi rigdzin gyedla chaktsal töd To the eight supreme vidyadharas, we offer homage and praise!

Rigdzin Düpa Main Sadhana B23

དགངས་པ་ཀང་ཆན་ཡངས་པའ་མཁའ་ལ་འཕ༔ gongpa longchen yangpé khala cho Your realization soars into the vast expanse of spaciousness. རམ་འགར་བརལ་ཞགས་སད་པས་འགོ་བ་འདན༔ namgyur tulshuk chödpé drowa dren You guide sentient beings by manifesting various yogic actions. རད་བང་ར་ར་སང་པའ་དགངས་སག་འཛན༔ medjung dorjé nyingpö gongsok dzin You hold the life-force of realization of the extraordinary Vajra Essence, Dorje Nyingpo. ཐགས་སས་ར་འབངས་ཉར་ལར་ཕག་འཚལ་བསད༔ tuksé jébang nyer ngar chaktsal töd To the twenty-five heart-sons, the king and subjects, we offer homage and praise!

གཞན་ཡང་རག་འཛན་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་ད༔ shenyang rigdzin trulpé kyilkhor du Furthermore, in this emanated mandala of the vidyadharas, དམ་ཚག་ཐགས་རས་འཁད་པའ་ར་གསམ་ལ༔ damtsik tukjé khödpé tsasum lha All lamas, yidams and dakinis, who are present because of samaya and compassion, ཡ་ཤས་དབངས་ལས་སལ་པའ་ཕ་ཉ་བ༔ yéshé yinglé trulpé ponya wa Messengers who manifest from the all-pervading space of wisdom— དཀལ་འཁར་ཡངས་རགས་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kyilkhor yongdzok lhala chaktsal töd To the deities of the entire mandala, we offer homage and praise!

B24 Rigdzin Düpa Main Sadhana

བདན་པ་འཛབ་དགངས་གསལ་བ་ན༔ Seventh, Visualization for Recitation ཐགས་ཀར་པ་ཉ་ཟའ་སང༔ tukar pema nyidé teng At one’s heart, upon a lotus, sun and moon seat ཧ་ཡག་མཐིང་གའ་མཐའ་སར་ད༔ hūng yik tingé takor du Rests a blue letter HŪNG syllable, and around it སགས་ཕང་ས་ཤད་ལ་བས་བསར༔ ngaktreng pushed tabü kor Revolves the mantra garland (OṂ ĀH HŪNG VAJRA GURU PEMA SIDDHI HŪNG) with letters as fine as if written by a single hair. འད་ཟར་འཕས་པས་སད་བཅད་སངས༔ ödzer tröpé nödchüd jang Rays of light radiate from it, purifying the environment and all beings. རམ་དག་ལ་ཡ་དལ་ད་བསམ༔ namdak lhayi deldu gom Meditating that all becomes the pure mandala of the deity, མ་གབ་བར་ད་མ་བཏང་ང་༔ madrub bardu mitang ngo Until this is actualized, I shall not let go of the practice!

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པ་སད་ཧཿ oṃ āh hūng benza guru pema siddhi hūng

Rigdzin Düpa Main Sadhana B25

བསན་པ་ཆ་བའ་གཞང་བཞན་བསལ༔ རས་འགའ་ཧ་ག་སང་ག་ལན༔ ཤས་པ་གཏད་མད་ངང་ལ་བཏང༔ རས་ཐབ་ལ་ག་རད་ལ་གཟིར༔ འད་ཉད་བསབས་པའ་རལ་འབར་ལ༔ རག་འཛན་ར་མཚས་བན་གིས་ བརབས༔ མ་དང་ཌ་ཀས་ལང་ཡང་སན༔ ཕ་མ་ར་ཡབ་དཔལ་གི་རར༔ ཐ་ཚམ་མད་ད་ས་མ་ཡ༔

Recite the mantra like the flow of a river. Sometimes sing HŪNG. Rest the mind into a state without any focus. In the post-meditation state, concentrate on the vajra chain. The yogi who accomplishes this will be blessed by the ocean of Vidyadharas and will receive prophesies from the dakinis. In the next life, the practitioner will be born on the glorious mountain in Ngayab. There is no doubt. SAMAYA

གབ་བང་ལས༔ བསན་པ་འབ་འབམ་སན་སང་ནས༔ རག་འཛན་སག་སབ་སང་པ་ན༔ ཐག་མཐར་ༀ་ དང་ཧ་བཞག་ནས་༔ བར་ན་བཅ་གཉས་གོང་མཛས་པ༔ རག་འཛན་སག་ག་ཡང་སང་ཡན༔ ༀ་ ཨཿཧ༔བཛ་མ་ཧ་ག་ར་སར་སད་ཧ༔ འབམ་ཕག་བཅ་གཉས་དངས་གབ་ཐབ༔ ཅས་གསངས་ས།།

B26 Rigdzin Düpa Main Sadhana

༈རག་འཛན་ཀ་གབ་གང་གནད་ཀ་མག་ཚགས་བཞགས༔ Dazzling Key Points : The Vidyadharas’ Manual of Concealed Instructions

བར་བརད་རག་འཛན་ར་མཚར་འདད༔ རག་འཛན་སབ་པའ་གབ་བང་ན༔ ལ་ལ་ཡ་ཤས་སམས་དཔའ་གབ༔ I prostrate to the ocean of vidyadharas of the sign lineage! These are the concealed aspects of the vidyadhara practice. The wisdom deity (jñanasattva) is concealed within the main deity:

སང་སད་ཟིལ་གནན་ཐགས་ཀ་ར༔ nangsid zilnön tuka ru In the heart of Padmasambhava, Subduer of all Appearances and Existence, རག་འཛན་རལ་པ་ར་ར་ཆས༔ rigdzin gyalpo dorjé chö Is the king of vidyadharas, Dorje Chö, ས་མདག་བ་ར་སམ་བསས་ལར༔ kudok jéru numkü tar His body is coral colored, as if anointed with oil, གསལ་འཚར་བཀག་མདངས་ལན་པ་ལ༔ seltser trakdang denpa la Glistening and radiant, with a glowing complexion. ཞལ་གཅག་ཕག་གཉས་ཞ་མ་ཁ༔ shyalchik chaknyi shyima tro With one face and two hands, semi-wrathful, གཅར་བ་རས་རན་ཐར་ཚགས་ཅན༔ cherbu rügyen tortsuk chen Naked, with bone ornaments and topknot, ར་ར་དལ་བ་བསལ་བའ་པང༔ dorjé drilbu nölwé pang He holds vajra and bell crossed; on his lap

Rigdzin Düpa Main Sadhana B27

རལ་འབར་སན་མ་ག་ཐད་ཅན༔ naljor ngönmo dritöd chen Is the blue yogini, holding hooked knife and skullcup, ཆ་ལགས་ཡབ་འད་གཉས་ཀ་ཡང༔ chaluk yabdra nyika yang Her adornments are the same as her consort’s. ཤན་ཏ་ཆགས་པའ་རམ་འགར་ཅན༔ shintu chakpé namgyur chen Both show intense passion, ཟག་མད་བད་བ་ཆན་པར་སར༔ zakméd déwa chenpor jor United in uncontaminated great bliss.

མ་ལ་གཅས་པ་རམ་ཤས་ལར༔ ཕག་ར་རགས་ཀ་ལ་ས་ཀན༔ ཟིལ་གནན་ཡ་ཤས་སམས་པ་ན༔ ཤན་ཏ་ གསལ་བརན་ཐབ་པ་གནད༔ ས་མ་ཡ༔ Just as for a human being consciousness is most precious, so all forms of the symbolic mudra of the deity, the majestic jñanasattva, are to be visualized with extreme clarity and stability—this is crucial. SAMAYA

སགས་ལ་གབ་པ་འད་ལ་ས༔ བསན་པ་འབ་འབམ་སན་སང་ནས༔ རག་འཛན་སག་སབ་སང་པ་ན༔ ཐག་ མཐར་ༀ་དང་ཧ་བཞག་ནས་༔ བར་ན་བཅ་གཉས་གོང་མཛས་པ༔ རག་འཛན་སག་ག་ཡང་སང་ཡན༔ The concealed mantra is as follows: after reciting one hundred thousand recitations of the approach mantra for each syllable, recite the essence life- force accomplishment of the vidyadharas, the mantra that starts with OṂ and ends with HUNG, which has twelve beautiful syllables elegantly nestled in- between. This is the innermost essence of the life-force of an accomplished practitioner.

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་སར་སད་ཧཿ oṃ āh hūng benza mahā guru sarwa siddhi hūng

འབམ་ཕག་བཅ་གཉས་དངས་གབ་ཐབ༔ ས་མ་ཡ༔ By reciting this 1,200,000 times you will gain the siddhis. SAMAYA

B28 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ཏང་འཛན་ད་ལའ་མན་ངག་གབ༔ ལ་ལ་གསལ་བརན་ཐབ་པའ་ཚ༔ Now, for the concealed instruction on the “palanquin Samadhi:” when you gain clarity and stability in your visualization of the deity, do the following:

ཐགས་ཀའ་སགས་ཕང་གཡས་བསར་ལས༔ tuké ngaktreng yékor lé From the mantra garland turning clockwise at his heart, སགས་ཕང་ལ་ག་རད་ད་འཕས༔ ngaktreng lugu gyüdu trö Streams out another mantra garland, like a chain, ཡ་ཤས་སམས་དཔའ་ཞལ་ནས་ཐན༔ yéshé sempé shyalné tön Which emerges from the mouth of the jnanasattva. ཡམ་གི་ཞལ་ཞགས་སའ་དབབས་བརད༔ yumgyi shyalshyuk küyib gyüd Entering the female consort’s mouth, it descends through her body, ཐགས་ཀའ་བ་ལ་གཡན་ད་འཁར༔ tuké bamla yöndu khor And revolves counter-clockwise around the BAM at her heart, མཁའ་གསང་ནར་བའ་ལམ་བརད་ད༔ khasang norbü lamgyüd dé Descending further through her secret place and the jewel path. མགལ་མ་ལ་བར་འཁར་བ་ཡས༔ galmé tabur khorwa yi As the mantra garland revolves like a wheel of fire, ཡབ་ཡམ་བད་བ་ཆན་པའ་ཉམས༔ yabyum déwa chenpö nyam The male and female consorts experience great bliss,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B29

བཟད་ད་མད་པ་འབར་བ་ལས༔ zödu médpa barwa lé Which blazes up unbearably, causing ཐགས་རའ་འད་ཟར་ཀན་ཏ་འཕས༔ tukjé ödzer küntu trö Light rays of compassion to stream out in all directions. གཙ་དང་འཁར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀང༔ tsodang khorché tamched kyang The chief deities of the mandala along with their retinues, བད་སང་ཡ་ཤས་ཉམས་འར་བས༔ détong yéshé nyam ur wé With increasing experience of the wisdom of bliss and emptiness,

ཅང་ཏའ་དལ་བ་ཁ་ལ་ལ༔ changteu drilbu tro lo lo Make their hand-drums rattle and bells ring, ཞལ་ནས་ཧ་ག་ཀ་ར་ར༔ shyalné hūng lu kyu ru ru Melodiously singing the song of HŪNG. དབངས་རག་གཉས་མད་བང་ཆབ་སམས༔ yingrik nyiméd jangchub sem From within the indivisibility of space and rigpa, bodhicitta, རལ་སང་དག་པ་རབ་འབམས་ཀ༔ tsalnang dakpa rabjam kyi Manifesting the all-pervasive pure phenomena, དཀལ་འཁར་གཅག་ཏ་རགས་པ་ལས༔ kyilkhor chiktu dzogpa lé In the complete perfection of this one mandala, རག་པ་གཏད་ད་གཡ་མད་བཞག༔ rigpa tedé yoméd shak Rest your awareness without wavering from it.

B30 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ཧ་ཧཿ ཧ་ཧཿ ཧ་ཧ་ཧཿ ཧ་ཧ་ཧཿ hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng hūng

གལ་ཏ་སང་སད་སད་བཅད་ཀ༔ དངས་སང་ཞག་པར་མ་གར་ན༔ དཀལ་འཁར་འཁར་ལའ་འད་ཟར་ གིས༔ སད་བཅད་སངས་ཏ་རང་ལ་བསམ༔ ལ་དང་སང་བ་ཆས་ཉད་གསམ༔ གཅག་ཏ་འདས་པར་མ་གར་ བར༔ ཏང་འཛན་གནད་ཀ་འཛན་ཕར་འདབ༔ ང་ར་འཛན་པའ་ང་རལ་དང༔ དག་པ་དན་པའ་བསད་རམ་ དང༔ རམ་པ་བཅས་ནས་གསལ་བ་དས༔ ཟང་འཇག་འབས་བ་འབན་མ་ནས༔ དབངས་ཀ་གསལ་ཆ་ལར་ ཤར་བས༔ བསད་ནམས་ཚགས་ཆན་འད་ཡས་རགས༔ ད་ལ་དངས་ཞན་རམ་དག་པས༔ ཡ་ཤས་ཚགས་ ཀང་རགས་པ་ཡན༔ ས་མ་ཡ༔ དགའ།། དགའ།། དགའ།། If the perception of appearance and existence, the environment and beings, as being real is not destroyed, consider that the circling rays of light emanating from the mandala purify the environment and beings, which then dissolve into you.

Until deity, appearance, and dharmata all merge into one, plant the dagger that holds firm the crucial point of samadhi. The generation phase that involves clinging to the ego, recollecting purity, and visualizing the contrived forms cannot bring the result of union.

When the clarity aspect of absolute space dawns as the deity, this completes the vast accumulation of merit. And by purifying any clinging to the deity as real, the accumulation of wisdom is perfected too. Samaya!

ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ར་ར་ལ་ལ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། a ā, i ī, u ū, ri rī, li lī, e ai, o au, am, āh ka, kha, ga, gha, ṅga; tsa, tsha, dza, dzha, ña; ṭa, ṭha, ḍa, ḍha, ṇa; ta, tha, da, dha, na; pa, pha, ba, bha, ma; ya, ra, la, wa; śa, ṣa, sa, ha, kṣa

Rigdzin Düpa Main Sadhana B31

ༀ་བཛ་སཏ་ས་མ་ཡ། མ་ན་པ་ལ་ཡ། བཛ་སཏ་ཏ་ན་པ། ཏཥ་ད་ཌྷ་མ་བྷ་ཝ། ས་ ཏཥ་མ་བྷ་ཝ། ས་པ་ཥ་མ་བྷ་ཝ། ཨ་ན་རཀ་མ་བྷ་ཝ། སར་སད་མེ་པ་ཡཙ། སར་ཀར་ ས་ཙ་མ། ཅཏ་ཤེ་ཡཿ ཀ་ར་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཿ བྷ་ག་ཝན། སར་ཏ་ཐ་ག་ ཏ། བཛ་མ་མ་མཉ། བཛི་བྷ་ཝ། མ་ཧ་ས་མ་ཡ་ས་ཏ་ཨཿ oṃ benza sato samaya | manupālaya | benza sato ténopa | tiṣṭha dridho mé bhawa | sutokayo mé bhawa | supokayo mé bhawa | anurakto mé bhawa | sarwa siddhi mé prayatsa| sarwa karma su tsa mé | tsittam shrihyam kuru hūng | ha ha ha ha ho | bhagawan sarwa tathāgata | benza mā mé muntsa benzi bhawa | mahā samaya sato āh

ༀ་ཡ་དྷར་ ཧ་ཏ་པ་བྷ་ཝ་ཧ་ཏན་ཥན་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ཧ་ཝ་དཏ། ཏ་ཥཉ་ཡ་ན་ར་དྷ་ཨ་ཝ་ བ་ད་མ་ཧ་ཤ་མ་ཎ་ཡ་༼འགབ་པར་གར་ཅག་༽ས་ཧ། oṃ yé dharmā hétu prabawā hétun tékhent tathāgato hayawadat tékhentsa yo nirodha éwam bhādi mahā shramaṇa yé [drubpar gyur chik] soha

OPTIONAL PRAYER - See Supplementary Prayer Section S1: “The Lute of the Gandaravas,” the Garland of Offerings of the Sixteen Goddesses

B32 Rigdzin Düpa Main Sadhana

མཆད་པ་ན༔ The Offerings: ༀ་ཨཿཧ༔ oṃ āh hūng OṂ ĀH HŪNG ཕ་ནང་སད་བཅད་མཆད་པའ་སན༔ chinang nödchud chödpé trin Clouds of offerings, outer and inner, the world and inhabitants— ཉར་སད་འདད་ཡན་ས་ལ་དང༔ nyerchöd dödyön na nga dang Everything that is needed: the five kinds of desirable objects, བཀ་ཤས་རས་རགས་རལ་སད་བདན༔ tashi dzétak gyalsid dün The auspicious substances and symbols; and seven emblems of royalty; སན་གཏར་རཀ་དངས་ར་ས༔ mentor rakta dangré tro Medicine, torma and rakta, purely and joyfully offered; སག་བཞད་གཡ་བའ་གར་མ་དང༔ gekshyed yowé garma dang Dancing girs, laughing, singing, and moving with seductive, youthful grace; བད་ཆན་སར་བའ་རག་མ་འབམ༔ déchen jorwé rikma bum A hundred thousand celestial consorts who grant great bliss— མཆད་བ་མཆད་བད་མཆད་ཡལ་ཀན༔ chödja chödjéd chödyul kün The offering, offerers and recipients of the offering

Rigdzin Düpa Main Sadhana B33

ཡ་ཤས་དབངས་ས་རམ་དག་པའ༔ yéshé yingsu namdak pé Are completely purified into the space of wisdom (jñānadhatu). མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པ་སགས༔ chödpé chakgya chenpo sok This great mudra of offering and the rest, རག་འཛན་འདས་པའ་ལ་ལ་འབལ༔ rigdzin düpé lhala bul I offer to you, deities of Rigdzin Düpa བཞས་ནས་དབང་དང་དངས་གབ་སལ༔ shyéné wangdang ngödrub tsol Accept it; then grant us empowerment and siddhis!

ༀ་བཛ་ཨར། པདཾ། པཥེ། དྷཔེ། ཨ་ལ་ཀ། གན། ན་ཝཏི ། ཤཔ། oṃ benza ārgham pādyam pupé dhupé āloké gandhé newité shapta

ར་པ་ཤཔ་གན་ར་ས་སརེ་ཨ་ཧཿ rūpa shapta gandhé rāsa sparshé āh hūng

སར་པན་བ་ལང་ཏ་རཀ་མ་ཧ་ས་ཁ་དྷར་ དྷ་ཏ་ཨཿཧཿ sarwa pentsa bālingta rakta mahā sukha dharma dhātu āh hūng

B34 Rigdzin Düpa Main Sadhana

བསད་པ་ན༔ The Praise: ཧ༔ མ་བཅས་སས་བལ་བ་མ་ཆས་ཀ་ས༔ hrīh machö trödral lama chökyi ku HRIH The uncontrived simplicity is the dharmakaya lama. བད་ཆན་ལངས་སད་བ་མ་ཆས་གི་ར༔ déchen longchöd lama chökyi jé The great bliss sambhogakaya lama is the lord of dharma. པད་སང་ལས་འཁངས་བ་མ་སལ་པའ་ས༔ pedong létrung lama trulpé ku To the lotus-heart born is nirmanakaya lama. ས་གསམ་ར་ར་འཆང་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kusum dorjé changla chaktsal töd To the three kayas embodied altogether, Vajradhara, I offer homage and praise!

བད་བད་བརགས་པར་ཟབ་བརའ་དངས་གབ་བརས༔ déjéd tsekpar zabgyé ngödrub nyé At Dejetsekpa (Enchanting Mound) you attained profound and vast siddhis; དར་ཁད་བརད་ད་དགངས་པའ་བཙན་ས་ཟིན༔ durtröd gyédu gongpé tsensa zin In the eight charnel grounds you captured the stronghold of your realization. རབ་འབམས་དཀལ་འཁར་ར་མཚར་མངའ་དབང་བསར༔ rabjam kyilkhor gyatsor ngawang gyur Masters over an all-encompassing ocean of mandalas— མཆག་ག་རག་འཛན་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ chokgi rigdzin gyedla chaktsal töd To the eight supreme vidyadharas, I offer homage and praise!

Rigdzin Düpa Main Sadhana B35

དགངས་པ་ཀང་ཆན་ཡངས་པའ་མཁའ་ལ་འཕ༔ gongpa longchen yangpé khala cho Your realization soars into the vast expanse of spaciousness. རམ་འགར་བརལ་ཞགས་སད་པས་འགོ་བ་འདན༔ namgyur tulshyuk chödpé drowa dren You activity is liberating beings through various types of conduct. རད་བང་ར་ར་སང་པའ་དགངས་སག་འཛན༔ medjung dorjé nyingpö gongsok dzin You hold the life force of the realization of the extraordinary vajra essence— ཐགས་སས་ར་འབངས་ཉར་ལར་ཕག་འཚལ་བསད༔ tuksé jébang nyer ngar chaktsal töd To the twenty-five heart-sons—the king and subjects, I offer homage and praise!

གཞན་ཡང་རག་འཛན་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་ད༔ shyenyang rigdzin trulpé kyilkhor du In this spontaneously manifested mandala of the vidyadharas, དམ་ཚག་ཐགས་རས་འཁད་པའ་ར་གསམ་ལ༔ damtsik tukjé khödpé tsasum lha Lamas, yidams, and dakinis who are present because of samaya and compassion, ཡ་ཤས་དབངས་ལས་སལ་པའ་ཕ་ཉ་བ༔ yéshé yinglé trulpé ponya wa Messengers who manifest from the all-pervading space of wisdom— དཀལ་འཁར་ཡངས་རགས་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kyilkhor yongdzok lhala chaktsal töd To the deities of the entire mandala, I offer homage and praise!

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

B36 Rigdzin Düpa Main Sadhana

༄༅།།ཚས་བཅའ་ཕན་ཡན་གསལ་འདབས་བཞགས་ས།། A Prayer Invoking the Benefits of the Festival of the Tenth Day Composed by Rigdzin Jikmé Lingpa

སངས་རས་གཉས་པ་སབ་དཔན་ཆན་པ་ལ་རམ་པ་ཀན་ཏ་ཕག་འཚལ་ཞང་སབས་ས་མཆའ།། sangyé nyipa lobpön chenpo la nampa küntu chaktsal shying kyabsu chi'o Second Buddha, supreme master—ceaselessly I bow in homage and take refuge in you!

སལ་བཟང་འདར་བན་སངས་རས་སང་ར་ཀན།། kalzang dirjön sangyé tongtsa kün The thousand buddhas who come to our world in this Fortunate Age སངས་རགས་མཉམ་ཞང་འགོ་ལ་ཐགས་བར་ཡང༌།། pangtok nyamshying drola tuktsé yang Are all equal in renunciation and realization, caring for beings with compassion and with love. གངས་ར་ཁད་འདར་ཁད་དང་མཚངས་པ་ཡ།། gang ri trödir khyödang tsungpa yi Yet here in this land ringed by mountains, བཀའ་དན་བརད་ད་མད་པར་བསམས་ཀན་དད།། kadrin jödu médpar samkyin ded The more I think about your kindness, beyond all words or description, the deeper my faith and devotion grow.

ཁ་བ་ཅན་འདར་ལག་ན་པོ་ཡས།། khawa chendir lakna pemo yi This snow land of Tibet was predicted by all the buddhas གདལ་བར་རལ་བའ་ལང་བསན་མཛད་པའ་དན།། duljar gyalwé lungten dzedpé dön As the realm that Avalokiteśvara would tame, མས་དབན་གསམ་དང་ཨ་རན་ཆན་པ་ཡས།། méwön sumdang orgyen chenpo yi Which in truth is nothing other than what has been done

Rigdzin Düpa Main Sadhana B37

མཛད་པའ་རམ་ཐར་ལས་གཞན་དམགས་ས་མད།། dzedpé namtar léshyen miksu méd By Songtsen Gampo, Trisong Detsen, Ralpachen, and you, the Great Guru of Orgyen.

ག་ར་ང་སམ་ང་སབས་ང་རས་སགས།། guru ngagom ngadrub ngajé nyok “Meditate on me, the guru; accomplish me; follow me; ང་མཐང་སངས་རས་ཀན་མཐང་ང་ཉད་ན།། ngatong sangyé küntong nganyid ni For seeing me is seeing all the buddhas. བད་གཤགས་འདས་པའ་ང་བ་ཉད་ཡན་པས།། déshek düpé ngowo nyid yinpé Because I am the very essence of all the sugatas, ཚས་བཅ་བང་རས་བད་ད་འབན་ཞས་གསངས།། tséchu jungré bödu jönshyé sung On every tenth day I shall come to Tibet,” ད་ཕར་རམ་ཐར་དན་པས་གསལ་བ་འདབས།། déchir namtar drenpé solwa deb You said, and so, remembering your life-story, we pray!

ཧར་ཟ་དག་པའ་ཚས་བཅའ་ཉ་ཤར་ལ།། horda drukpé tséchü nyishar la At sunrise on the tenth day of the sixth month, དྷ་ན་ཀ་ཤ་པའ་སབས་ལ་བན།། dhanakosha pemé bubla jön On Lake Dhanakośa you appeared in the heart of a lotus blossom. རལ་ཟར་ཨན་བྷ་དྷའ་སན་དངས་ཏ།། gyaldar indrabhodhé chendrang té In the twelfth month Indrabhūti invited you.

B38 Rigdzin Düpa Main Sadhana

རལ་བར་མངའ་གསལ་ར་རའ་ལམ་མཆག་བརས།། gyalbur ngasol dorjé lamchok nyé Then, enthroned as crown prince, you practiced the supreme vajra path.

མཆ་ཟར་རལ་སད་སངས་ནས་བསལ་ཚལ་ད།། chudar gyalsid pangné siltsal du In the first month, you renounced the kingdom, in the Chilly Grove བརལ་ཞགས་སད་པས་མཁའ་འགོ་དབང་ད་བསས།། tulshyuk chödpé khandro wangdu dü Practiced yogic discipline, and magnetized the ḍākinīs. དབ་ཟར་བསན་ལ་རམ་བཞན་བཀ་བའ་སད།། wodar tenla rimshyin triwé led In the second month, to lead others through the gradual stages of the teachings, སབ་དཔན་པ་བྷ་ཧསར་རབ་ཏ་བང༌།། lobpön prabha hastir rabtu jung You took ordination with acharya Prabhāhasti. ནག་ཟར་ཟ་ཧར་རལ་པས་གསན་བསགས་ཚ།། nakdar zahor gyalpö sönsek tsé In the third month, when the king of Zahor sought to burn you alive, མ་ཡང་ཆར་བསར་སམ་རན་ལ་ཡས་བསད།། méyang churgyur sumtsen lhayi töd You transformed the flames into water and were praised by the gods of the three heavens. ས་ཟར་ཨ་རན་རལ་པས་ཡབ་ཡམ་གཉས།། sadar orgyen gyalpö yabyum nyi In the fourth month, when the king of Oḍḍiyāna burnt you together with ,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B39

ལན་ཅག་མར་བསགས་ལག་སད་ཅན་དག་ཀང༌།། lhenchik mérsek lokséd chendak kyang You even rendered those who delight in evil རང་དབང་མད་པར་དད་པའ་གནས་ལ་བཀད།། rangwang médpar dedpé néla köd Powerless and inspired their complete faith in you. སན་ཟར་ལ་ཕགས་མཐར་སས་རལ་ཁམས་ས།། nöndar lhochok tarkyé gyalkham su In the fifth month, in the kingdom of the far south, བསན་ལ་འཁ་བའ་མ་སགས་ཐག་གས་བསལ།། tenla khuwé mutek tokgi dral With thunderbolts you liberated the tīrthikas hostile to the teachings. གོ་བཞན་ཟ་བར་མཐའ་འཁབ་ཟངས་གང་ད།། droshyin dawar takhob zangling du In the seventh month, in the Zangling border lands, མ་སགས་རལ་པས་ཟངས་ཆན་ཁ་སར་ནང༌།། mutek gyalpö zangchen khajor nang When the king of the tīrthikas sealed you in a copper pot བཅག་ནས་ཆ་ཀང་བསར་ཀང་ར་འཕལ་གིས།། chukné chulung kyurkyang dzutrul gyi And cast you into the river, with a miraculous display ནམ་མཁར་གཤགས་པའ་མད་ལ་ཆ་ཀང་ཡང༌།། namkhar shekpé mödla chulung yang You instantly soared up into the sky and reversed the river’s flow, གན་ལག་སག་སད་རལ་པའ་གནས་འཇགས་ལ།། gyendok dikchöd gyalpö néjik la Which nearly destroyed the malicious king’s entire palace.

B40 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ཉ་བས་ས་བཀང་བཟད་གསལ་སབས་ས་བསན།། nyewé pakong zödsol kyabsu ten Terrified, he begged forgiveness and took refuge in you. ཁམས་ཟར་མ་སགས་ངན་པའ་ཟས་དག་གས།། trumdar mutek ngenpé zéduk gi In the eighth month, malevolent tīrthikas schemed to kill you བཀངས་པར་སམས་ཀང་གནད་པ་མད་ཀ་སང༌།། trongpar semkyang nödpa mékyi teng With poisoned food, yet you were not only unharmed, གཟི་མདངས་ལག་པར་རས་པའ་ངང་ཚལ་བསན།། zidang lhakpar gyepé ngangtsul ten But your appearance and whole being shown in ever growing splendour. ཐ་སར་ཟ་ལ་ཡང་ལ་ཤད་ད་ཕབས།། takar dala yangle shödu peb In the ninth month, when you arrived in Yangleshö, བལ་བད་གཉས་ཀའ་ལ་འདས་མཐ་མཚམས་ཀང༌།། balböd nyiké lhadré totsam kyang Gods and spirits of Nepal and Tibet challenged and attacked you. ར་ར་གཞན་ནའ་སར་བཞངས་དམ་ལ་བཞག། dorjé shyönnü kurshyeng damla shyak Arising in the form of Vajrakumāra, you made them swear allegiance. སན་དག་ཟ་བར་བད་ཡལ་དབས་ས་བན།། mindruk dawar bödyul üsu jön In the tenth month, you arrived in central Tibet. ཧས་པ་ར་རར་ལ་སན་དམ་ལ་བཞག། hépo ritser lhasin damla shyak On the peak of Mt. Hepori you bound gods and spirits under oath.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B41

རལ་བསན་བད་ད་དར་བ་ཁད་གཅག་པའ།། gyalten bödu darwa khyöchik pü In Tibet the Buddha’s teachings spread due to your kindness alone, not any others. དན་ལ་གཞན་དང་མ་འཇག་བསམ་ཀན་དད།། drinla shyendring mijok samkyin ded The more I ponder this, the deeper my faith and devotion grow. མག་ཟར་སན་ཡལ་གཤགས་པ་ལ་དགངས་ནས།། godar sinyul shekpa lagong né In the eleventh month, when you decided to leave for the land of the rākṣasas, མཆམས་ཕར་ཡན་མཆད་བཀའ་བགོས་བད་ཡལ་ཀན།། chimpur yönchöd kadrö bödyul kün At Chimphu you conferred with the disciples, and prepared གཏར་གིས་གཏམས་པའ་ས་གན་དང་འབལ་བར།། tergyi tampé tagön dang drelwar To fill the whole land of Tibet with termas, གཞ་བདག་དབང་བསས་གཏར་གི་གཉར་བང་གཏད།། shyidak wangdü tergyi nyerjang ted Magnetizing the lords of the earth, entrusting them with the treasures.

ད་ཕར་བང་ང་ཅག་ག་ཚས་བཅ་རམས།། déchir jung ngo chokgi tséchu nam This is why the arrival of each tenth day ཁད་ཀས་མཛད་པ་ཕན་ལས་དས་ཆན་དང༌།། khyödkyi dzedpa trinlé düchen dang Is a festival that celebrates your enlightened actions— མ་དང་མཁའ་འགོ་འད་བའ་སབས་ཡན་པས།། madang khandro duwé kabyin pé The time where mamos and khandros assemble,

B42 Rigdzin Düpa Main Sadhana

ནང་ད་ར་རའ་ལས་ལ་ར་ཐིག་རང༌།། nangdu dorjé lüla tsatik lung When the channels, essence, and winds in the vajra body འད་བ་ང་མཚར་ཅན་གི་རན་འབལ་ལས།། duwa ngotsar chengyi tendrel lé Gather through this wonderful tendrel, རམ་བཞའ་ཕན་ལས་ཀན་ལ་དབང་འབར་ཞང༌།། namshyi trinlé künla wangjor shying Where the four kinds of activity all are mastered— ཆར་ཆ་འབབས་ཤང་མ་ཕགས་ནད་རམས་ཞ།། charchu bebshing michuk nedrim shyi Rain falling on time and epidemics in animals and humans cured. སད་སར་དབལ་ཕངས་དམག་འཁགས་གད་ཁ་སགས།། sedser ulpong maktruk gödkha sok Frost, hail, poverty, violent conflict, loss, ruin and the like, འཇག་རན་དས་ཀ་རད་པ་ཇ་སད་ཀན།། jikten dükyi güdpa jinyéd kün All over this world, whatever the degenerations of this age may be— ཚས་བཅའ་དས་མཆད་བཟང་ནས་གསལ་འདབས་ན།། tséchü düchöd zungné soldeb na May they all be eliminated by maintaining the practice of the tenth day and through the blessing of this prayer alone. བན་རབས་ཁ་ནས་ཞ་བ་མངན་སམ་ཕར།། jinlab khoné shyiwa ngönsum chir So that we can witness this before our very eyes, ཞལ་བཞས་དས་ལ་བབ་པ་ཐགས་རས་གཟིགས།། shyalshyé düla babpo tukjé zik Now is the time to keep your promise: look on us with your compassion!

Rigdzin Düpa Main Sadhana B43

བད་འབངས་བསམ་ཡད་ཐམས་ཅད་ཁད་ལ་དད།། bödbang samyöd tamched khyödla ded Among the people of Tibet, when the intelligent all have faith in you, བསམ་མད་དན་ཆན་ཕ་མ་དག་ལ་ཡང༌།། saméd drinchen pama dakla yang But the heartless despise even their own kind parents, འཁ་བར་བད་ན་ཁད་ཀ་ཐགས་ར་ལ།། khuwar jédna khyédkyi tukjé la Let your compassion be impartial, we implore you. ཉ་རང་མ་མཆས་ཐགས་དམ་རད་བསལ་ལ།། nyéring machi tukdam gyüdkul lo You swore never to neglect or abandon the people of Tibet— བད་འབངས་ནམ་ཡང་ཡལ་བར་མ་འདར་བའ།། bödbang namyang yalwar midor wé Now is the time to honour your promise: ཞལ་བཞས་དས་ལ་བབ་པ་ཐགས་རས་གཟིགས།། shyalshyé düla babpo tukjé zik Look on us with your compassion, བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ་པར་བན་གིས་རབས།། samdön yishyin drubpar jingyi lob Grant your blessing so that all our aspirations are fulfilled, just as we desire!

ཞས་པའང་བསམ་ཡས་པ་རབ་བང་དབངས་ཡག་དང་པའ་མང་ཅན་གིས་ངར༌། ༧རག་འཛན་འཇགས་མད་གང་པས་ས།། At the request of the renunciate of Samyé, whose name begins with the first vowel “A”, Rigdzin Jikmé Lingpa composed this.

Edited based on Rigpa Translation, 2013

B44 Rigdzin Düpa Main Sadhana

A Prayer of Heartfelt Devotion By Rigdzin Jigme Linpa

ཨ་མ་ཧ། དས་གསམ་སངས་རས་ཀན་གི་ཐགས་རའ་གཏར།། é ma ho düsum sangyé küngyi tukjé ter How astonishing! You are the treasury of compassion of all the buddhas of the three times ཁམས་གསམ་མ་ལས་སལ་བའ་དད་དཔན་མཆག། khamsum malü drolwé dédpön chok The greatest guide who liberates all beings of three realms, without exception, བད་ཁམས་འགོ་བ་ཡངས་ཀ་གཉན་གཅག་པ།། bödkham drowa yongkyi nyenchik pu And the sole friend of the people of Tibet. བཀའ་དན་མཚངས་མད་ཨ་རན་ཆན་པ་ལ། kadrin tsungméd orgyen chenpo la Great Master of Oddiyana, unparalled in your kindness, ལས་དང་ལངས་སད་བ་སང་བང་གསམ་ཕལ།། lüdang longchöd lonying drangsum pul I offer my body, belongings, and my heart with complete trust. ཁ་ཞ་ང་ལག་མད་པར་གསལ་བ་འདབས།། khashyé ngokok médpar solwa deb I sincerely pray to you without any pretence.

འཁར་ཚ་ཐག་མ་མད་ནས་ད་ལའ་བར།། khortsé tokma médné daté bar In samsara from beginningless time until now, མ་རག་ལས་དང་ཉན་མངས་དབང་གར་ནས།། marik lédang nyönmong wangyur né Under the power of ignorance and afflictive emotions,

Rigdzin Düpa Main Sadhana B45

ཁམས་གསམ་རད་དག་གནས་ས་འཁམས་པ་བདག། khamsum gyüdruk nésu khyampa dak I have been wandering in the three realms, the six continuums, སག་བསལ་གསམ་གི་ཞགས་པས་བཅངས་པ་ལས།། dukngal sumgyi shyakpé chingpa lé From the bondage of the three sufferings. མར་ད་ཐགས་རས་སལ་ཅག་ག་ར་ར།། nyurdu tukjé drolchik guru jé Lord Guru, please free me quickly with your compassion!

འད་ནས་བཟང་ས་བང་ཆབ་མ་ཐབ་བར།། diné zungté jangchub matob bar From now onwords until I attain enlightenment, སད་སག་ལགས་ཉས་བཟང་ངན་ཅ་བང་ཡང་།། kyiduk leknyé zang ngen chijung yang In happiness or sorrow, comfort or danger, however good or bad, ར་བཙན་ཆན་པ་པ་འབང་གནས་མཁན།། jétsün chenpo pema jungné khyen Great venerable Padma Jungne, please care for me.

གསལ་བ་སང་ནས་འདབས་པའ་གང་ཟག་ལ།། solwa nyingné debpé gangzak la When someone prays to you with all their heart, ཐགས་ར་རན་ཆད་མད་པར་ཞལ་བཞས་པའ།། tukjé gyünché médpar shyalshye pé Your compassion flows unceasingly: This promise ཐས་གོལ་གསང་ག་དན་འབས་མ་ལས་པ།། tödrol sungi döndré malü pa In your own words brings liberation upon hearing.

B46 Rigdzin Düpa Main Sadhana

མངན་སམ་མག་ག་བདད་རར་སལ་ད་གསལ།། ngönsum mikgi düdtsir tsaldu sol Please grant us all your pledges here and now, like nectar delighting our eyes!

ཁད་པར་ནམ་ཞག་ཚ་ཡ་དས་བས་ཚ།། khyedpar namshyik tséyi düjé tsé Particuarly, when this life comes to an end, བམ་རག་བལ་བའ་དས་ལ་བབ་པ་ན།། bemrik dralwé düla babpa na At the moment when consciousness and the body separates, ས་འཆ་བར་ད་གནད་གཅད་སག་བསལ་འཕང་།། kyéchi bardo nedchöd dukngal trang Faced with the pain of dying, the peril of birth, death, and the bardo, ཤན་ཏ་འཇགས་པ་ཆན་པའ་གཡང་ས་ལས།། shintu jikpa chenpö yangsa lé Protect me from this very frightening abyss སབས་ས་ངན་སང་གསམ་ད་མ་བཏང་བར།། kyobté ngensong sumdu matang war And hold me back from the three lower realms. རང་སང་རམ་དག་ཟངས་མདག་དཔལ་རའ་ཞང་།། rangnang namdak zangdok palri shying Lead me to self-manifested pure land of the Glorious Copper Colored Mountain ས་གསམ་བད་བ་ཆན་པའ་ཕ་བང་ཆར།། kusum déwa chenpö podrang cher And in the great palace of total bliss of the three kayas, མགན་པ་ཁད་ཀ་ཐགས་དང་དབར་མད་ད།། gönpo khyödkyi tukdang yerméd du May I become insperable with your mind, my protector.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B47

འདན་པའ་དད་དཔན་མཛད་ཅག་མ་ཧ་ག་ར།། drenpé dédpön dzödchik mahā guru Maha Guru, please be my guide.

སབས་གནས་ཀན་འདས་ཨ་རན་ཆན་པ་མཁན།། kyabné kündü orgyen chenpo khyen Great Master of Oddiyan, the embodiment of all objects of refuge, please care for me. སངས་རས་ཀན་འདས་ཨ་རན་ཆན་པ་མཁན།། sangyé kündü orgyen chenpo khyen Great Master of Oddiyan, embodiment of all buddhas, please care for me. དམ་ཆས་ཀན་འདས་ཨ་རན་ཆན་པ་མཁན།། damchö kündü orgyen chenpo khyen Great Master of Oddiyana, the embodiment of all dharma, please care for me. དག་འདན་ཀན་འདས་ཨ་རན་ཆན་པ་མཁན།། gendün kündü orgyen chenpo khyen Great Master of Oddiyana, the embodiment of all sangha, please care for me. ར་གསམ་ཀན་འདས་ཨ་རན་ཆན་པ་མཁན།། tsasum kündü orgyen chenpo khyen Great Master of Oddiyana, embodiment of the three roots, please care for me.

ད་ན་དས་ངན་སགས་མའ་མཐའ་ལ་ཐག། dani dü ngen nyikmé tala tuk Now is the height of the dark age. དམ་ཆས་ཚལ་བཞན་བད་པའ་ལང་མ་ཁམ།། damchö tsulshyin jédpé longma khom There is no freedom to practice dharma correctly

B48 Rigdzin Düpa Main Sadhana

སད་སར་བཙའ་ཐན་ནད་ཡམས་མ་ག་དང་།། sedser tsaten nedyam mugé dang When tormented by frost, hail storms, blight, drought, sickness, epidemics, famine, འཁགས་རད་དས་ཀ་རད་པས་ཀན་ཏ་མནར།། truktsöd dükyi güdpé küntu nar Conflicits and wars in this degenerate time. འབང་བ་སང་གཤངས་སད་བཅད་རན་འབལ་འཕགས།། jungwa gangshong nödchüd tendrel chuk When the auspiciousness of the elements are interrupted, environments and beings within are in chaos, བད་ཁམས་སམས་ཅན་སག་བསལ་དག་པ་ལ།། bödkham semchen dukngal drakpo la When Tibetans experience the harshest suffering, སད་ཚ་ར་བཙན་ག་རའ་ཐགས་ར་ཡས།། chödtsé jétsün gurü tukjé yi Through your compassion, The Venerable Guru, གནས་སབས་རགས་ལན་གསར་པའ་ས་འཕར་ཕད།། nékab dzokden sarpé gopar chéd Temporarily open the gates of the fortunate eon མཐར་ཐག་འད་གསལ་ཆས་སའ་ཕ་བང་ད།། tartuk ödsal chökü podrang du And ultimately lead us to the luminous palace of dharmakaya. ཁམས་གསམ་ལས་ཅན་མཐའ་དག་དབགས་དབང་ནས།། khamsum lüchen tadak ukyung né Please bring relief to all beings of the three realms འཁར་བ་དང་ནས་སགས་པར་མཛད་ད་གསལ།། khorwa dongné trukpar dzedu sol And empty the samsara from its very depth.

Rigdzin Düpa Main Sadhana B49

ཞས་མག་ནས་མཆ་མ་ཐན་པའ་མས་གས་ཀས་གསལ་བ་གདབ་པར་བའ།། གོགས་མཆད་རམས་ཀ་ནན་ གིས་བསལ་ངར་བག་ཉག་གར་ཅག་འག་ཏ་ཀང་ཆན་ནམ་མཁའ་རལ་འབར་གིས་སས་པའ།། །། Pray in this way with devotion with your eyes are filled with tears. At the persistant request from my friends, Namkahi Naljorpa( Jigme Lingpa) wrote this in a small tent pitched on an indented cliff.

B50 Rigdzin Düpa Main Sadhana

Section ༈སང་ཐིག་གསལ་བསས་བཞགས་ས།། Brief Offering to the Dharmapalas From Longchen Nyingtik - Composed by the First Dodrupchen Rinpoche C རྃ་ཡ་ཁྃ། ༀ་ཨཿཧ། ram yam kam oṃ āh hūng

ཧཿ སད་གཅག་དན་རགས་རང་མདན་ཐད་སད་སང་།། hūng kedchik drendzok rangdün tödgyéd teng HŪNG Instantaneously upon recollection, in the space in front of me, upon a hearth of skulls, དམ་གཅག་ཀ་པ་ལ་ཡ་སད་ནང་ད།། dumchik kāpala yi nödnang du Is a single-piece skull cup containing ཤ་ལ་བདད་ར་ལ་དང་སར་སལ་རས།། sha nga düdtsi ngasok jordrol dzé The five meats, the five nectars, and the substances of union and liberation. ས་བསའ་འཕལ་གིས་རལ་ཀན་གསང་གསམ་བཅད།། trödü trulgyi gyalkun sangsum chüd Through magical light rays projecting and reabsorbing, the invoked essence of the three secrets of all buddhas སན་དངས་གཏར་མའ་རས་དང་དབར་མད་གར།། chendrang tormé dzédang yermé gyur Becomes indivisible with the torma and substances. དངས་འཛན་ད་མས་མ་སགས་མཆད་གཏར་རས།། ngödzin drimé mabak chödtor dzé The substances of the offering torma, unsullied by the stains of being held as real, ཕ་ནང་གསང་བའ་དཔལ་ཡན་རབ་ལན་འད།། chinang sangwé palyön rabden di Rich with glorious outer, inner, and secret qualities,

Brief Dharmapalas C1

མཆག་གསམ་ར་གསམ་བཀའ་སང་དམ་ཅན་ས།། choksum tsasum kasung damchen chi Are offered to the Three Jewels, the three roots, the oath- bound protectors, and dharmapālas in general, ཁད་པར་སགས་སང་ཨ་ཀ་ཛ་ཏ་དང་།། khyédpar ngaksung ékazāṭi dang And specifically to: the protector of the mantra, Ekajaṭī; དཔལ་མགན་མ་ནང་མགན་པ་ཕ་རད་དང་།། palgön maning gönpo pogyud dang Glorious Lord Maning (Mahākāla), the male class protector; སལ་གང་ར་ར་ལགས་པ་མཆད་འཁར་བཅས།། drolging dorjé lekpa chédkhor ché Liberating Ging Dorjé Lekpa (Vajrasādhu), his relatives and retinue; གཟའ་བདད་ཆན་པ་གདང་མ་ས་བརད་འཁར།། zadü chenpo dongmo dégyed khor The great Zadüd Chenpo (Rāhula), the eight classes of Dongmo and their retinue; དར་ཁད་ལ་མ་མང་སང་བརད་པ་དང་།། durtröd lhamo mingsing gyedpo dang Durtröd Lhamo (Charnel Ground Goddess) with her eight brothers and sisters; ཚ་རང་མཆད་ལ་གཡ་སན་བརན་མར་བཅས།། tséring chédnga yudron tenmar ché The five Tséringma (Long-Life Sisters), Yudronma, and the twelve Tenma— ཕ་ནང་གསང་བའ་ལ་སན་ས་བརད་རམས།། chinang sangwé lhasin dégyed nam To the outer, inner, and secret aspects of the eight classes of gods and spirits,

C2 Brief Dharmapalas

སལ་པ་ཡང་སལ་འཁར་དང་ཡང་འཁར་བཅས།། trulpa yangtrul khordang yangkhor ché And all the manifestations, further emanations and their retinues, མཆད་ཅང་བསད་ད་བསང་ང་མངའ་གསལ་ལ།། chödching tödo kangngö ngasol lo I offer these praises, fulfillment offering, and glorification. དགས་ཤང་ཚམ་པར་མཛད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས།། gyéshing tsimpar dzödla nyamchak shak Be pleased and satisfied, and forgive our transgressions! རབ་འབམས་ཕན་ལས་གང་བཅལ་འགབ་པ་དང་།། rabjam trinlé gangchöl drubpa dang Please accomplish infinite enlightened activities, whatever we have requested. འཕལ་ཕགས་ཡངས་དག་སངས་རས་འགབ་པར་ཤག། tralpuk yongé sangyé drubpar shok Now and in future may all be virtuous, ultimately leading to the achievement of !

Brief Dharmapalas C3

༈ར་གསམ་གསལ་བསས་ན། The Abbreviated Prayer to the Three Roots By the Second Penor Rinpoche

སང་པའ་ངང་ལས་རང་མ་ཐད་སད་སང་།། tongpé nganglé lungmé tödgyé teng From within emptiness, upon air, fire and a tripod of skulls, བྷནའ་ནང་ད་ཤ་ལ་བདད་ར་ལ།། bhendé nangdu sha nga düdtsi nga Rests a skull containing the five meats and the five nectars. དམ་ཚག་ཡ་ཤས་དབར་མད་དམ་རས་འད།། damtsik yéshé yerméd damdzé di These samaya substances, non-dual with the wisdom substances, ར་བརད་བ་མ་ཡ་དམ་ལ་ཚགས་དང་།། tsagyüd lama yidam lhatsok dang We offer to the lineage masters, the assembly of yidam deities, ཁད་པར་ལགས་ལན་ཚགས་བདག་ཕག་བཞ་པ།། khyedpar lekden tsokdak chakshyi pa In particular, to Lekden and to the four and six-armed Ganesha; ཕག་དག་མ་ནང་ཞལ་བཞ་སགས་སང་མ།། chakdruk maning shyalshyi ngaksung ma To the Protectress of Mantra (Ekajaṭī), four-headed Maning Mahākāla; ལ་ཆན་ཁབ་འཇག་རམ་སས་ངན་ན་མ།། lhachen khyabjuk namsé ngené ma To Lha Chen (Śiva), Kyab Juk (Viṣṇu), Nam Sé (Vaiśravaṇa), Ngen Né Ma (nöjin); ཚ་རང་མཆད་ལ་གཡ་སན་ར་དམར་སགས།། tséring chédnga yudrön tsimar sok To five sisters of Tséringma, Yu Drönma, Tsi Mar, and so on;

C4 Brief Dharmapalas

མདར་ན་སན་མཆག་མཉམ་མད་ཤཀའ་རལ།། dorna tonchok nyaméd shākyé gyal In short, the supreme guide, the unequalled King of the Shakyas (Buddha Shakyamuni); འཛམ་གང་རན་མཆག་དཔལ་གི་རག་འཛན་བརད།། dzamling gyenchok palgyé rigdzin gyed To the two supreme and eight ornaments of this world, to the glorious eight vidyadharas; མཁན་སབ་བ་མ་ཆས་རལ་འབངས་གོགས་དང་།། khenlop bima chögyal bangdrok dang The khenpo (Pandita Śāntarakṣita), the lopon (Vajra Master Padmasambhava), to Vimalamitra, to the dharma king (Trisong Detsun) and his subject (Vairocana) and his consort (Yeshé Tsogyal); ས་ཟར་གནབ་གཉག་ཉང་གར་བང་གསམ་དང་།། sozur nubnyak nyangur jangsum dang So (Yeshé Wangchuk), Zur ( Jungne), Nub (Sangyé Yéshe), Nyak Jnanakumara, and the three—Nga Dak Nyang Ral Nyima Ozer, Guru Cho Wang and Jang (Rigdzin Godem); གང་པ་བཅ་གཅག་ད་མད་རམ་གཉས་དང་།། lingpa chuchik driméd namnyi dang The eleven lingpas and the two stainless ones (Longchen Rabjam and Jikmé Lingpa); མ་འགར་ར་ར་གཏར་བདག་གང་པ་དང་།། migyur dorjé terdak lingpa dang Migyur Dorjé and Terdag Lingpa; ཀན་བཟང་ཤས་རབ་འཇགས་མད་གང་པ་སགས།། künzang shérab jikmé lingpa sok Kunzang Sherab, Jikmé Lingpa, and so on— བཀའ་གཏར་རག་འཛན་ར་མཚའ་ཐ་ཚག་ལ།། kater rigdzin gyatsö tatsik la To the oceanlike assembly of vidyadharas of kama and terma,

Brief Dharmapalas C5

གནས་པའ་བརད་གསམ་དམ་ཅན་ར་མཚའ་ཚགས།། népé gyüdsum damchen gyatsö tsok Who have put under their oath, the oceanlike assembly of dharmapālas of the three lineages— གསལ་ལ་མཆད་ད་མངའ་གསལ་དགས་པ་སང་།། solo chödo ngasol gyépa kong With offerings I beseech you, be pleased and fulfill our wishes! རལ་བའ་བསན་དང་བསན་འཛན་བ་ལར་སངས།། gyalwé tendang tenzin bütar sung Protect the Buddha’s doctrine and its holders as your own children! ནག་ཕགས་བདད་ས་དཔང་ཚགས་གཞམ་པར་མཛད།། nakchok dudé pungtsok shyompar dzöd Destroy the assembly of the various classes of negative demonic forces! བདག་ཅག་དམ་ཚག་ཉམས་ཆགས་ཉས་ལང་སབ།། dakchak damtsik nyamchak nyétung drib May the obscurations of the downfalls of broken samayas བང་དག་ཚངས་པའ་དངས་གབ་བསལ་བ་དང་།། jangdak tsangpé ngödrup tsalwa dang Be cleansed and purified, and complete spiritual attainments bestowed! རམ་བཞའ་ཕན་ལས་གཡལ་བ་མད་པར་སབས།། namshyi trinlé yelwa médpar drub Please do not neglect to perform the four miraculous activities. བང་ཆབ་བར་ད་ཐགས་རས་སང་བར་མཛད།། jangchub bardu tukjé kyongwar dzöd Until enlightenment, grant protection with your loving compassion.

C6 Brief Dharmapalas

ཞས་པའང་སན་བད་ར་མཚ་ནད་ཀང་འབར་བ་དམན་པས་ལམ་དས་དང་གཏར་ཚགས་བས་དཔ་ཙམ་ཡང་མ་འབར་བ་ ས་དན་གི་ཉམས་ཆགས་བ་བསང་ཕར་དཔལ་ཆནའདས་པས་བས་ས། དགའ། དགའ། དགའ། This is written by Palchen Düpa (the second Penor Rinpoche) as a means to avoid the downfalls and to fulfill the samaya of the three roots, for those who have taken the oceanlike empowerments that ripens the mind but are not able to keep the samaya of making offerings, either because they are travelling or cannot afford to get the offering materials, tormas, or even unable to get the necessary text to make the offering. May it be virtuous!

General Concluding Protector Prayers: གང་ཞག་ཡད་ལ་དན་པ་ཙམ་གིས་ཀང་།། gangshik yidla drenpa samgyi kyang Those for whom, through simply recollecting, འདད་པའ་དངས་གབ་སལ་བ་མཛད་པ་ཡ།། dödpé ngödrub tsolwa dzedpa yi The desired accomplishments are granted, ཆས་སང་ཡད་བཞན་ནར་བ་ཁད་རམས་ཀས།། chökyong yidshyin norbu khyédnam kyi May all of you wish-fulfilling, jewel-like dharma protectors བདག་ག་བསམ་དན་མ་ལས་འགབ་པ་དང་།། dakgi samdön malü drubpa dang Establish their every need, without exception,

ལན་གསམ། Recite three times སངས་རས་བསན་པ་རས་པའ་ཕན་ལས་མཛད།། sangyé tenpa gyépé trinlé dzöd And lead the Dharma to flourish forever!

སན་ཚ་ཨ་རན་ཆན་པའ་སན་ས་ར།། ngöntsé orgyen chenpö chen nga ru In the past, in the presence of the Great Orgyen (Padmasambhava),

Brief Dharmapalas C7

ཚལ་བཞན་སབ་པར་བད་པའ་གང་ཟག་ལ།། tsulshyin drubpar jédpé gangzak la Regarding all individuals who practice according to the dharma, མ་ཡས་བ་ལར་སང་བར་ཞལ་བཞས་པའ།། mayi butar kyongwar shyalshyé pé You promised to protect them like a mother protecting her own children. ཆས་སང་སང་མ་རམས་ཀས་བཀ་ཤས་ཤག། chökyong sungma namkyi tashi shok May all be auspicious with the dharma protectors!

C8 Brief Dharmapalas

Section བརད་མད་དན་གི་བཤགས་པ། Inexpressible Absolute Confession Confession Litury that Brings Reconciliation with the Jñanadevas from “The Undefiled Supreme Confession Tantra”

D Invitation and Request to Be Seated

ༀ༔ ཡ་ཤས་ས་མཆག་རང་བཞན་དཀལ་འཁར་ན༔ oṃ yéshé kuchok rangshyin kyilkhor ni OM The supreme wisdom body, the self-existing mandala, ཟ་རས་བཞན་ད་སས་པ་མ་མངའ་ཡང༔ dagyé shyindu tröpa mi nga yang Is like the full moon and has no elaboration, yet ཐགས་རའ་ཉ་གསལ་འད་བཞན་སམས་མཛད་པའ༔ tukjé nyisal ödshyin nyomdzed pé Its compassion appears equally for all, like the light of the luminous sun. འདར་གཤགས་བདག་ལ་དགངས་ཤང་བཞགས་ས་གསལ༔ dirshek dakla gongshing shyuksu sol Please approach here, consider us, and take your seats.

Paying Homage to the Three Kayas of the Peaceful and Wrathful Mandala

བརད་མད་ཤས་རབ་མ་གཡ་ཆས་ཀ་ས༔ jödméd shérab miyo chökyi ku Immoveable dharmakaya, inexpressable prajna, བད་ཆན་ལངས་སད་རགས་ས་རགས་ལའི་གཙ༔ déchen longchöd dzoku rik ngé tso Great bliss sambhogakaya, lords of the five families, ཐགས་ར་ཐབས་མཁས་ར་ཆ་རལ་པ་ཡ༔ tukjé tabkhé gyaché rolpa yi Deities of vast, compassionate, skillful play,

Confession & Fulfillment D1

ཞ་ཁ་སལ་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ shyitro trulpé kula chaktsal lo Peaceful and wrathful nirmanakaya, we prostrate to you.

The Outer, Inner and Secret Offerings

དངས་ས་འབར་དང་ཡད་ཀ་རམ་སལ་པའ༔ ngösu jordang yidkyi namtrul pé Offerings that are actually arranged and those emanated by the mind, ཀན་ཏ་བཟང་པ་བ་མད་མཆད་སན་གིས༔ küntuzangpo laméd chödtrin gyi Unsurpassable offering clouds of Samantabhadra, མཁའ་དབངས་རམ་དག་ར་ཆན་ཡངས་བཀད་ད༔ khaying namdak gyachen yongköd dé This completely pure and vast array pervading space— ཕ་ནང་གསང་བ་མཆད་སན་ར་མཚས་མཆད༔ chinang sangwa chödtrin gyatsö chöd We offer these oceans of outer, inner and secret offerings.

The Secret Blissful Offerings

ཀན་ཏ་བཟང་མ་གསང་བའ་བྷ་ག་ལ༔ küntuzangmo sangwé bhaga la In the secret bhaga of Samantabhadri, རལ་བའ་དཀལ་འཁར་རབ་འབམས་མ་ལས་ཀན༔ gyalwé kyilkhor rabjam malü kün All the infinite mandalas of the victorious ones, without exception, འད་འབལ་མད་པའ་ངང་ད་ར་གཅག་པས༔ dudral médpé ngangdu rochik pé Are of one taste in the state beyond joining and separation,

D2 Confession & Fulfillment

གཉས་མད་བང་ཆབ་སམས་ཀས་མཉས་གར་ཅག༔ nyiméd jangchub semkyi nyégyur chik May the non-dual bodhichitta please you.

The Commitment to the Vow

སམས་ཀ་རང་བཞན་ཆས་དབངས་ནམ་མཁའ་ཆ༔ semkyi rangshying chöying namkha ché The nature of mind is the great space of dharmadhatu. ཆས་རམས་རམ་དག་ཡ་ནས་འད་གསལ་ཞང༔ chönam namdak yené ödsal shying All phenomena are completely pure, primordial luminosity. རལ་འབར་ཉད་དབངས་ས་བསམ་ལས་འདས་པས༔ naljor nyidying masam lédé pé The sphere of this yoga transcends thought and speech. མཉམ་ཉད་བང་ཆབ་སམས་ལ་རག་ཏ་འདད༔ nyamnyid jangchub semla taktu düd I continually bow to bodhichitta, which is equanimity.

Requesting the Peaceful and Wrathful Deities to Listen

a) Nature of the Mandala

ཀན་བཟང་རགས་ཆན་ཡ་ནས་བརལ་བ་ལ༔ kunzang dzogchen yéné dalwa la In the primordially omnipresent Great Perfection, Samantabhadra, ཕ་ནང་གསང་བ་བཀད་པའ་དཀལ་འཁར་ན༔ chinang sangwa ködpé kyilkhor ni Are arranged outer, inner and secret mandalas. སང་སད་རམ་དག་ལ་དང་ལ་མའ་དབངས༔ nangsid namdak lhadang lhamö ying Pure nature of apparent phenomena is the sphere of male and female deities. Confession & Fulfillment D3

འབང་དང་འབང་འགར་ཡབ་ཡམ་ལན་རགས་རམས༔ jungdang jungyur yabyum lhünzok nam What has occurred and what will occur are the spontaneously perfected male and female consorts. གསང་ཆན་རབ་དགས་གཟགས་ཅན་བདག་ཉད་མ༔ sangchen rabgyé zukchen daknyid ma The lady whose form is the great secret ultimate joy— མཁའ་དབངས་ཀང་ཡངས་པད་མ་འཁལ་བ་ལ༔ khaying longyang pemo khyilwa la From her lotus, which encompass the vast and infinite realm of space, གཉས་མད་ཐིག་ལ་ཆན་པར་འད་གསལ་ཞང༔ nyiméd tiklé chenpor ödsal shying The great non-dual bindu luminously radiates, མ་བཅས་སས་མད་བང་ཆབ་སང་པའ་ས༔ machöd tröméd jangchub nyingpö ku The simple unadorned kaya of the essence of enlightenment. ཅར་ཡང་སང་བ་བད་ཆན་གཡང་དང་ལ༔ chiryang nangwa déchen yungdrung lha All appearances are the indestructible deities of great bliss. འད་འབལ་མད་པ་གསང་བའ་དཀལ་འཁར་ན༔ dudral médpa sangwé kyilkhor ni In this secret mandala beyond formation and disintegration,

b) The Deities of the Mandala

བདག་ཉད་ཆན་པ་རགས་ལ་ཡབ་ཡམ་དང༔ daknyid chenpo rik nga yabyum dang Are the great lord himself, the male and female consorts of the five buddha families,

D4 Confession & Fulfillment

བང་ཆབ་ལམ་དལ་ཁ་བ་ཁ་མའ་ཚགས༔ jangchub chamdral trowo tromö tsok Male and female bodhisattvas, hosts of male and female wrathful deities,

The Order of Position of the Deities in the Mandala

ར་ར་ལ་མ་ཚགས་ར་ཚགས་ཀ་བདག༔ dorjé lhamo tsokjé tsokyi dak Vajra goddesses, lords and masters of the assembly, རགས་ལ་དཔལ་ཆན་ཁ་རལ་ཡབ་ཡམ་བཅ༔ rik nga palchen trogyal yabyum chu Great glorious ones of the five families, the ten glorious wrathful kings with their consorts, གནས་དང་ཡལ་གི་ཕག་ར་ས་མ་བཞ༔ nédang yulgyi chakgya goma shyi The four gatekeepers, and consorts of the sacred places and lands, ཡ་ཤས་སལ་པའ་ལ་ཚགས་མང་པ་དང༔ yéshé trulpé lhatsok mangpo dang The many wisdom emanation deities, མ་ལར་བམས་ཤང་སང་ལར་གདང་ལ་སགས༔ matar jamshing singtar dungla sok Those who are loving like mothers and affectionate like sisters, ལགས་ཉས་སངས་འཛན་དམ་ཚག་རས་གཅད་པའ༔ leknyé tangdzin damtsik jéchöd pé Who judge good and evil and rectify the samayas, ཕ་ནང་མཁའ་འགོ་རལ་འབར་མ་ཡ་ཚགས༔ chinang khandro naljor mayi tsok Assembly of outer and inner dakinis and yoginis, དཔང་གར་ར་ར་དམ་ཅན་དགངས་ས་གསལ༔ pangyur dorjé damchen gongsu sol Vajra samaya holders witnesses; please consider us.

Confession & Fulfillment D5

ACTUAL CONFESSION

The Vows of Aspirational Bodhicitta

ཧ༔ ཐགས་ར་གདང་འཚབ་རལ་འབར་བདག་ཅག་གས༔ hūng tukjé dungtsob naljor dakchak gi HŪNG Descendants of the compassionate one, we yogis, འགོ་བའ་དན་ད་བང་ཆབ་སམས་བསད་ད༔ drowé döndu jangchub semkyéd dé Arouse bodhichitta for the benefit of beings,

The Vows of the Actual Bodhicitta

བ་མད་བང་ཆབ་ག་འཕང་ཐབ་བའ་ཕར༔ laméd jangchub gopang tobjé chir In order to attain the unsurpassable state, བསན་པ་ར་མཚ་ས་སའ་འདལ་ཁམས་དང༔ tenpa gyatso sosö dultrim dang We practiced the various disciplines of the ocean of teachings. ས་གསང་ཐགས་དང་མཉམ་སར་སམ་པའ་མཆག༔ kusung tukdang nyamjor dompé chok The supreme vows that unite us with enlightened body, speech and mind, འདའ་དཀའ་ར་ར་དམ་ཚག་གཏན་གི་གཉར༔ daka dorjé damtsik tengyi nyer The vajra samaya, not to be transgressed lightly and necessary to maintain forever, ས་དང་ཁད་པར་ལག་པའ་དམ་ཚག་རམས༔ chidang khyedpar lhakpé damtsik nam Those general, specific and additional samayas ས་ཕར་མནས་ཤང་གཉར་ད་སས་ས་འཚལ༔ ngachir nöshing nyerdu méso tsal That we have repeatedly taken and willingly sworn to observe—

D6 Confession & Fulfillment

ཡན་ད་མ་གཏང་འདའ་བར་མ་བགིད་ཅང༔ yündu mitong dawar migyid ching We will never abandon or transgress. དན་ལས་གལ་ཞང་ལག་སམས་མ་མཆས་ཀང༔ dönlé golshying doksem machi kyang Although we have no intention of straying or turning away on purpose,

The Cause of Transgression

གདད་བ་ལང་ཡད་སམ་པའ་ལ་ལ་ཡས༔ dödja longyö nyampé lélo yi Through laziness, thinking that there is ample time to do things later, ཀང་ད་མ་འགར་རལ་ཤགས་ཆང་བ་དང༔ longdu magyur tsalshuk chungwa dang We are unable to accomplish these [vows] and our exertion is weak. ཤས་བཞན་མ་ལན་བག་མད་དབང་གར་ཏ༔ shéshyin miden bakméd wangyur té Lacking awareness, under the sway of carelessness,

The Details of Transgressions

བསམ་ལ་མ་བརན་བསན་སབ་གཡལ་ལ་སགས༔ gomla mitsön nyendrup yela sok We do not exert ourselves in meditation, are indolent with sadhana practices, and so on. ར་བ་ས་གསང་ཐགས་ཀ་དམ་ཚག་ལ༔ tsawa kusung tukyi damtsik la Concerning the root samaya of body, speech, and mind, ཚར་དང་མ་ཚར་མ་རག་དབང་གས་ན༔ tsordang matsor marik wangi na Due to the power of ignorance, knowingly or not,

Confession & Fulfillment D7

སན་པའ་བཀའ་དང་དམ་ལས་འགལ་གར་ཏ༔ tönpé kadang damlé galgyur té We have transgressed commands and vows given by our teacher. རལ་འབར་གང་ཞག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་དང༔ naljor gangshyik damtsik nyampa dang “A yogin should not associate སད་ཅག་ཙམ་ཡང་འཕད་པར་མ་བ་ཞས༔ kedchik tsamyang tredpar mija shyé With a samaya corruptor, even for an instant.” བཀའ་ལས་བང་ཡང་ད་ལར་མ་རགས་ཏ༔ kalé jungyang détar matok té Such is the command, but we are unable to observe this. གསང་ས་འཆལ་བས་དབ་བསལ་དཀའ་བ་དང༔ sango cholwé yésal kawa dang Violating the bounds of secrecy is difficult to discern. མངན་ཤས་ཆང་བས་སན་ཅན་མ་རགས་ཏ༔ ngönshé chungwé kyonchen matok té Without the higher perceptions one cannot realize who is at fault. ཉམས་དང་ཚགས་འདས་ཉམས་པ་བསང་བ་དང༔ nyamdang tsokdré nyampa kangwa dang Mixing with transgressors, we have assembled together and compounded transgressions, ཉམས་དང་སད་མན་རམས་ལ་ཆས་བཤད་དང༔ nyamdang nödmin namla chöshed dang Explained the Dharma to transgressors and improper vessels, ཉམས་ལ་མ་འཛམ་ཉམས་པའ་སན་ལ་སགས༔ nyamla midzem nyampé kyönla sok Committed the damaging faults of not shunning transgressors and the rest,

D8 Confession & Fulfillment

ཉམས་དང་འགོགས་ཤང་ཉམས་པ་ད་དག་ག༔ nyamdang drokshing nyampa dédak gi Keeping company with transgressors—all these transgressions,

The Effects of Transgression

ཉམས་གབ་སན་གིས་གས་པར་གར་ཏ་འཚལ༔ nyamdrib kyöngyi göpar gyurto tsal All these faults of samaya stains from others’ impairments ཚ་འདའ་རན་དང་ཡན་གི་སབ་གར་རམས༔ tsédi kyendang yüngyi dribgyur nam Are hindrances in this life and obstructions for the future.

The Confession

རབ་གནང་འགད་པའ་སམས་ཀས་མཐལ་བཤགས་ན༔ rabnong gyödpé semkyi tolshak na With a mind of utter remorse and regret we confess.

The Purification Through Absolute Means

བམས་པའ་ཐགས་རས་བདག་ལ་དགངས་ནས་ཀང༔ jampé tukjé dakla gongné kyang With loving kindness please consider us. གཉས་མད་དབངས་ས་མ་འགར་བདག་བཀད་ད༔ nyiméd yingsu migyur daköd dé Establish us firmly in the realm of non-duality. མ་དམགས་བཏང་སམས་ངང་ལ་བཞགས་ནས་ཀང༔ mimik tangnyom ngangla shyukné kyang Since you abide in the state of non-conceptual equanimity, གཉས་མད་དན་གི་ཚངས་པ་སལ་ད་གསལ༔ nyiméd dongyi tsangpa tsaldu sol Please grant us non-dual ultimate purity.

Confession & Fulfillment D9

Purification Through Relative Means

དན་དམ་དམགས་མད་སས་ལས་འདས་པ་ལ༔ döndam mikméd trölé dépa la Since absolute truth transcends conception and elaboration, རམ་རག་གང་ཡང་དམགས་པར་མ་གར་ཏ༔ namtok gangyang mikpar magyur té There is no apprehension of concepts whatsoever. ཀན་རབ་ས་མ་ཙམ་གི་དབང་གས་ན༔ kündzob gyuma tsamgyi wangi na In the context of relative truth, mere illusion, ནངས་པ་མཆས་ན་རབ་གནང་བཟད་པར་གསལ༔ nongpa chi na rangnong zödpar sol If any faults were committed, with great remorse I beseech you to forgive us.

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

ཞས་གསངས་ས༔ ད་མད་རལ་པ་བཤགས་པའ་རད་ལས་ཡ་ཤས་ལ་དང་མཁན་གཅགས་ བཤགས་པའ་ལའ་པ་བཞ་པ་ཁལ་ད་ཕངས་བའ༔ ས་མ་ཡ༔ The extract is the fourth chapter of The Confession Tantra, titled, “The Stainless King.” It was translated into Tibetan by Vimalamitra and Nyak Jnanakumara. Samaya!

D10 Confession & Fulfillment

སང་བ་བསས་པ༔ Brief Fulfillment Prayer

ཧཿ བཀའ་གསང་རད་ད་བང་བའ་དཀལ་འཁར་ད༔ hūng kasang medu jungwé kyilkhor du HŪNG To all the gurus, yidams and the assembly of deities, བ་མ་ཡ་དམ་ལ་ཚགས་ཡངས་རགས་ལ༔ lama yidam lhatsok yongdzok la Present in the wonderous mandala of the secret doctrine, རང་བང་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཀང་བ་ར༔ rangjung chökyi yingkyi kongbu ru We offer the self-arisen lamp of the dharmadhatu, རག་པ་ཡ་ཤས་མར་མ་གཏམས་ཏ་འབལ༔ rigpa yéshé marmé tamté bul Filled with the oil of pure awareness-wisdom. ར་བརད་ཡན་ལག་སང་སར་ཨ་མི་ཏ༔ tsagyed yenlak tongjar amrita We offer the nectar made of the eight main and thousand branch ingredients, ས་ལ་ཡ་ཤས་ཡངས་རགས་མཆད་པ་འབལ༔ ku nga yéshé yongdzok chödpar bul The completely perfect offering of the five kayas and wisdoms. གཏར་གཞང་རམ་དག་དཔལ་གི་གཏར་མས་གཏམས༔ torshyong namdak palgyi tormé tam We offer the splendid torma that fills its pure vessel འདད་ཡན་ཡངས་ས་རགས་པའ་མཆད་པར་འབལ༔ dödyön yongsu dzokpé chödpar bul As a perfect and plentiful feast of every sensual delight.

Confession & Fulfillment D11

ཁམས་གསམ་འཁར་བ་ཡངས་སལ་མཁའ་དབངས་དག༔ khamsum khorwa yongdrol khaying dak We offer the total liberation of the three realms of samsara— the pure expanse, ཆགས་མད་རཀ་དམར་གི་མཉས་མཆད་འབལ༔ chakméd rakta margyi nyéchöd bul The pleasing offering of the red rakta of non-attachment. འབ་བཅད་སང་ལ་སར་བའ་དཔའ་བའ་རས༔ druchüd tongla jarwé pawö dzé We offer the drink (called the) substance of heroes, distilled from a thousand grains གཟི་བན་བསད་ཕར་ཛ་གད་མཆད་པ་འབལ༔ zijin kyédchir dzaged chödpa bul To enhance magnificent splendor. ཨ་ལ་ལ་ཏ་དགས་པར་བཞས་ས་གསལ༔ a la la té gyépar shyésu sol A LA LA! Please accept these with delight!

ཡག་བར Recite the Hundred Syllable Mantra

ཞས་གསངས་མཆད་སང་བསས་པའ༔ ས་མ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ The is the brief fulfillment offering. Samaya. Gya Gya Gya

D12 Confession & Fulfillment

Prayer of Aspiration:

ནམ་མཁའ་མཐར་ཐག་མཐའ་ཡས་སམས་ཅན་རམས།། namkhé tartuk tayé semchen nam May all sentient beings, as limitless as the whole of space, མ་འབད་བཞན་ད་ས་གསམ་མངན་གར་ཏ།། mabed shyindu kusum ngöngyur té Effortlessly realize the three kayas, ཕ་མ་འགོ་དག་སམས་ཅན་མ་ལས་པ།། pama drodruk semchen malü pa And may every single sentient being of the six realms, our very own parents, ཕམ་གཅག་གདད་མའ་ས་ལ་ཕན་པར་ཤག། chamchik dödmé sala chinpar shok Attain all together the ground of primordial perfection.

Confession & Fulfillment D13

Rigdzin Düpa Tsok Section

རས་ལ་ཚགས་ཀ་རམ་པན༔ སད་པའ་འདད་ཡན་མཆད་པར་བཤམ༔ ཁད་པར་ཤ་ཆང་མད་མ་་རང༔ Next, the stages of the ganachakra (tsok): Arrange an offering of the

desirable objects of existence. Meat and liquor, in particular, should not E be absent.

དང་པ་བན་གིས་རབ་པ་ན༔ First, Blessing the Substances ཧཿ བདག་ཉད་ཐགས་ལས་རྃ་ཡ་ཁྃ༔ hūng daknyid tuklé ram yam kham HŪNG From my heart, the syllables RAM YAM KHAM འཕས་པས་ཚགས་ཀ་ཉས་སན་སངས༔ tröpe tsokyi nyékyön jang Stream out to purify errors and faults in the tsok offering. ༀ་ཨཿཧ་གིས་བདད་རར་བསར༔ oṃ āh hūng gyi düdtsir gyur Then the syllables OṂ ĀH HŪNG transform it into nectar འདད་ཡན་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སེལ༔ dödyön namkha nyampar pel And make the sensual stimulants of the offerings limitless as the sky.

རྃ་ཡ་ཁྃ༔ ༀ་ཨཿཧ༔ ram yam kham oṃ āh hūng

གཉས་པ་ཚགས་ཞང་སན་འདན་ནཿ Second, Invite Field of Merits ཧ༔ འག་མན་བད་ཆན་ཞང་ཁམས་དང༔ hūng okmin déchen shyingkham dang HŪNG From the highest celestial realm of great bliss, ནབ་ཕགས་ཨ་རན་སལ་པའ་གང༔ nubchok orgyen trulpé ling From the nirmanakaya land of Orgyen in the west

Rigdzin Düpa Tsok E1

ཁད་པར་ར་ཡབ་དཔལ་གི་ར༔ khyedpar ngayab palgyi ri And especially from the Glorious Copper-Colored Mountain of Ngayab, (the pure realm of Guru Rinpoche), གནས་ཡལ་དར་ཁད་བརད་སགས་ནསཿ néyul durtröd gyedsok né From the sacred land and places, the eight charnel grounds, and so forth, རག་འཛན་འདས་པའ་ལ་ཚགས་རམསཿ rigdzin düpé lhatsok nam All the hosts of deities of Rigdzin Düpa ཚགས་ལ་སན་འདན་གཤགས་ས་གསལ༔ tsokla chendren sheksu sol We invite you to this tsok offering—please come forth! དར་ཁད་ཚགས་ཁང་ཉམས་ར་དགའ༔ durtröd tsokhang nyamré ga The charnel ground, the place of tsok offering, is so full of joy! མཁའ་འགོའ་འད་བ་བག་ར་ད༔ khandrö duwa bakré dro The gathering of dakinis so heartwarming and inviting! རལ་འབར་ཕ་མ་དམ་ར་གཙང༔ naljor pomo damré tsang The yogins and yoginis have the purest samaya! འདད་ཡན་ཚགས་མཆད་མདངས་དང་ལན༔ dödyön tsokchöd dangdang den With all the desirable objects of the tsok offering glowing and radiant— འདར་གཤགས་ཚགས་ལ་བན་ཆན་ཕབ༔ dirshek tsokla jinchen pob Please come! Shower down your blessings on this tsok feast! མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔ chokdang tünmong ngödrub tsol Grant us supreme and ordinary siddhis!

E2 Rigdzin Düpa Tsok

གསམ་པ་ཚགས་ཕད་འབལ་བ་ན༔ Third, Offering the First Portion of Tsok ཧ༔ ར་གསམ་རག་འཛན་ར་མཚ་དང༔ hūng tsasum rigdzin gyatso dang HŪNG The three roots and ocean of vidyadharas, ཌ་ཀ་ཆས་སང་དམ་ཅན་ལ༔ ḍāki chösung damchen la Dakinis and protectors of the dharma who keep the samaya vow— འདད་ཡན་ལངས་སད་ཚགས་མཆད་འབལ༔ dödyön longchöd tsokchöd bul To you we present abundant tsok offerings of all the desirable objects. མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔ chokdang tünmong ngödrub tsol Grant us supreme and ordinary siddhis! ག་ན་ཙཀ་པ་ཙ་ཁ་ཧ༔ gana tsakra putsa khahi

བཞ་པ་བར་པ་བཤགས་པ་ན༔ Fourth, Offering the Second Portion for Confession ཧ༔ བདག་ག་ཚ་རབས་ཐག་མད་ནས༔ hūng dakgi tsérab tokméd né HŪNG In all my lives without beginning, གསང་སགས་ཐག་ཆན་སར་ཞགས་ཏ༔ sangngak tekchen gorshyuk té Whenever I have entered the secret mantra mahayana, ར་བ་ཡན་ལག་དམ་ཉམས་པ༔ tsawa yenlak dam nyam pa Any impairments of root and branch samaya vows,

Rigdzin Düpa Tsok E3

འདད་ཡན་ཚགས་ཀ་མཆད་པས་བཤགས༔ dödyön tsokyi chödpé shak I confess them, offering these sensual stimulants of the tsok!

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

ལ་པ་བསལ་ཞང་བསབ་པ་ན༔ Fifth, Liberation and Serving ན་ཏ་བཛ་ཨང་ཤ་ཛཿ ཛ་ཧ་བ་ཧཿ nritri benza angku sha dza dza hūng bam ho

ཧ༔ མ་རག་ལས་ཉན་གཟང་འཛན་གིས༔ hūng marik lényön zungdzin gyi HŪNG Created by ignorance, karma, negative emotions and dualistic grasping, བསད་པའ་བདག་འཛན་ར་ཏ་ཀན༔ kyedpé dakdzin rūtra kün All these ego-clinging rudras, གཟགས་ལ་ཕབ་ཅག་ནི་ཏ་ཛ༔ zukla pobchik ni tri dza Let them all be compressed into this effigy—NRI TRI DZA,* རམ་ཤས་ཆས་དབངས་ཀང་ད་ཕཊ༔ namshé chöying longdu phaṭ Their consciousness transferred into the all-pervading space of dharmadhatu—PHAT! གཟགས་ཕང་ཚགས་ཀ་འཁར་ལར་རལ༔ zukpung tsokyi khorlor rol And their body enjoyed as the tsok offering. ར་ཏ་སར་ཧ་ལ་པཉ་པ་ཙ་ཁ་ཧ༔ rūdra sarwa hala pentsa pūtsa khāhi

* nri: Seed of hearts of human beings. tri: Seed of hearts of non-human beings. dza: Compressed into effigy.

E4 Rigdzin Düpa Tsok

འྃཿ ཀང་ཆན་སང་ག་ཐིག་ལ་ལས༔ སང་བཤགས་ར་རའ་ཐལ་ག་བཞགས༔ Kong Shak Dorje Thol Lu,“The Spontaneous Vajra Song of Fulfillment and Confession”

ཚགས་ཀ་འཁར་ལ་ཕ་ནང་ག་འདད་ཡན་ལ་བརན་པའ་དམ་ཚག་སང་བཤགས་ཆན་མ་ན། རག་འཛན་གི་ ཚམ་བ་ད་དག་ག་ཐགས་རད་ཀ་སངས་རགས་ཐག་པ་རམ་པ་དགའ་དཀལ་འཁར་གི་ང་བ་ཉད་ཡན་པས་ རམ་སལ་ཀང་མདན་ཀ་ནམ་མཁའ་ལ་མགོན་ཐབས་ཀ་རམ་པར་སད་པར་བ་བ་ན། This is the great fulfillment and confession of samayas based on the ganachakra offering of inner and outer desirable objects. The abandonment and realization of the enlightened of this assemblage of vidyadharas are the nature of the mandalas of the nine vehicles. Awakening with this understanding, visualize their manifestations in the sky in front as guests.

ན་མ། བད་གཤགས་སང་པས་འགོ་བ་ཡངས་ལ་ཁབ༔ namo déshek nyingpö drowa yongla khyab Homage! Buddha nature pervades all sentient beings. སམས་ན་ར་ཆན་མཆག་ཏ་རབ་བསད་ཅང༔ semni gyachen choktu rabkyéd ching Generate supreme, vast bodhicitta with great effort. འགོ་བ་འད་དག་མ་ལས་སངས་རས་ར༔ drowa didak malü sangye gyu All these sentient beings are the causes of enlightenment. འད་ན་སད་མན་སམས་ཅན་གང་ཡང་མད༔ dina nödmin semchen gangyang méd Here, there is not a single being who is not a right vessel. བཞངས་ཤག་བཞངས་ཤག་སབས་བཅ་མངའ་བའ་ལ༔ shyengshik shyengshik tobchu ngawé lha Please rise up! Rise up! You deities possessing the ten powers. དས་ལས་མ་འདའ་ཐགས་རའ་དབང་གས་ན༔ dülé mida tukjé wangi na Act timely with the power of your compassion,

Rigdzin Düpa Tsok E5

སམས་ཅན་དན་ལ་དགངས་པའ་དཀན་མཆག་གསམ༔ semchen dönla gongpé könchok sum Triple gem, think only of benefiting sentient beings. ཡད་ཀས་སལ་ཞང་བཤམས་པའ་གནས་འད་ར༔ yidkyi trulshying shampé nédi ru To this place, where both actual and imagined offerings are made, རལ་བ་འཁར་བཅས་མ་ལས་གཤགས་ས་གསལ༔ gyalwa khorché malü sheksu sol All buddhas with your retinues, please come forth! བཛ་ས་མ་ཛ༔ པ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཾ༔ benza sama dza péma kamala ya tam

གིས་གདན་འབལ། ཞས་ཟ་བ་སན་མའ་མད་ལས་གསངས་པའ་ཚག་རང་རམས་ཀས་ཚགས་ཞང་སབ་རས་ སང་སད་ཐམས་ཅད་མཆད་པའ་ཕག་རར་ཟབ་གསལ་ར་རའ་ཏང་ང་འཛན་གིས་བརབ་པ་ན། ད་ནས་གཏར་ ཚགས་རམས་ལ་ནང་མཆད་བན་ལ། Request the deities to be seated. After establishing the field of accumulation by reciting the verses from The Samadhiraja Sutra, with profound clear vajra concentration bless all the appearances and existence as the mudra of offering. First, sprinkle the inner offering nectar on the ritual cakes and tsok offerings.

ༀཿ ཀན་བརགས་སང་བ་སད་ཀ་གཏར་གཞང་ད༔ oṃ küntak nangwa nödkyi torshyong du OṂ! Transform the outer world of the appearances of conceptual imputation into a torma-plate གཞན་དབང་སད་པ་བཅད་ཀ་གཏར་མར་སངས༔ shyenwang sidpa chüdkyi tormar jang And the dependent existence of inner beings into tormas. ཡངས་གབ་ཆས་དབངས་ཀང་ཆན་དགངས་པ་ཡས༔ yongdrub chöying longchen gongpa yi By reflecting on the absolute establishment of the vast expanse of dharmadatu,

E6 Rigdzin Düpa Tsok

སང་སད་གཞར་བཞངས་ཀན་བཟང་མཆད་པའ་སན༔ nangsid shyir shyeng künzang chdöpé trin All phenomena arise from the basic ground as clouds of Samantabhadra's offerings. འཕ་མད་ནམ་མཁའ་མཛད་ད་མངའ་དབང་བསར༔ poméd namkha dzödu ngawang gyur With uninterrupted meditation, gain power over the treasure of space. ༀ་ཨ་ཧ༔ oṃ āh hūng

ལན་བདན་གིས་ང་བ་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་ར་དང་། Reciting OṂ ĀH HŪNG seven times transforms the offerings into primordial wisdom nectar.

ན་མཿ སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷ་བ་ཤ་མ་ཥ་བྷཿ སར་ཏ་ཁ་ཨཏ་ག་ཏ་ས་ར་ཎ་ཧ་མ་ག་ ག་ན་ཁ་ས་ཧ། namah sarwa tathāgata bhayo bisho mukhé bhé sarwa takham utgaté sapharaṇa imam ga gana kham soha ལན་གསམ། Repeat three times

ནམ་མཁའ་མཛད་ཀས་སགས་རས་ཀན་ཏ་བཟང་པའ་མཆད་སན་ད་བན་གིས་བརབས༔ While performing the sky treasury mudra, recite the mantra to bless the offerings as clouds of Samantabhadra's offering.

Rigdzin Düpa Tsok E7

ཨ༔ རང་བང་ལན་གབ་འཇའ་ཟར་ལས་ཀ་སབས༔ āh rangjung lhündrub jazer lükyi bub ĀH The self-arisen spontaneous rainbow lights in the hollow sphere of your subtle body ས་འཕལ་ཚགས་བརད་རལ་པ་སན་པའ་གོང༔ gyutrul tsokgyed rolpa sinpö drong Are the display of the magical net of the eight consciousnesses, like a city of cannibals. སང་དབས་ཟངས་མདག་དཔལ་རའ་ཕ་བང་ནས༔ nying ü zangdok palri podrang né Within the center of your heart in the Palace of the Glorious Copper-Colored Mountain resides རགས་འདས་མ་ཧ་ག་རའ་ཐགས་དམ་བསང༔ rikdü mahā gurü tukdam kang Mahaguru (Padmasambhava), the essence of all deities—may your wishes be fulfilled!

གཞ་དབངས་སང་གསལ་ཀན་ཏ་བཟང་པ་ཡ༔ shyiying tongsal küntuzangpo yi Kuntuzangpo is the basic sphere of reality, empty and clear. གཞ་སང་ལངས་སའ་རལ་ལས་དགངས་པ་འཕས༔ shyinang longkü tsalé gongpa pö His basic appearance, sambhogakaya’s energy, transfers the enlightened mind བར་ཚག་བ་ལས་འདས་པའ་དཀལ་འཁར་ནས༔ datsik lolé dépé kyilkhor né To the mandala which is beyond thoughts, signs, and words— དགངས་བརད་དག་པ་གཉས་ལན་ཐགས་དམ་བསང༔ gongyüd dakpa nyiden tukdam kang May wishes of the masters of twofold-purity of the enlightened mind lineage be fulfilled!

E8 Rigdzin Düpa Tsok

ངས་པ་ལ་ལན་ལན་གབ་ལངས་སའ་རལ༔ ngépa ngaden lhündrub longkü tsal The energy of spontaneously present sambhogakaya with the five certainties, རག་འཛན་རག་པའ་འཁར་ལ་བར་སན་ཅང༔ rigdzin rigpé khorla datön ching Transmits teachings to the retinue of vidyadharas through symbolic expressions. དགངས་བརའ་དན་བརད་ཚག་རགས་སལ་པའ་གར༔ gongdé döngyüd tsikdzok trulpé gar The complete meanings of the mind and symbolic transmissions is expressed in words to the emanated masters— སན་བརད་ཐས་གོལ་ཆན་མའ་ཐགས་དམ་བསང༔ nyengyüd tödrol chenmö tukdam kang May the wishes of the aural lineage (masters), great liberation upon hearing, be fulfilled!

མཚན་བད་རགས་ཀ་བར་ཤག་ཆན་པའ་དབང༔ tsönjéd takyi dashok chenpö wang The great empowerment of the indicative signs of hidden scripts and scrolls ལས་ཅན་སས་བའ་སང་ལ་བསར་བ་ལས༔ léchen kyebü nyingla kurwa lé Bestowed upon the heart of fortunate beings, མཚན་བ་དན་གི་དགངས་པའ་གསང་མཛད་རལ༔ tsönja döngyi gongpé sangdzöd dol Causes the indicated meaning of the secret treasure of enlightened intention to unfurl— གཏད་ར་སན་ལམ་དབང་བརད་ཐགས་དམ་བསང༔ tedgya mönlam wangyüd tukdam kang May the wishes of the empowered aspiration lineages entrusted to the dakinis be fulfilled!

Rigdzin Düpa Tsok E9

གདད་ནས་ཀན་ཏ་བཟང་པའ་རང་རག་ལ༔ dödné küntuzangpö rangrik la Having deviated from the all-pervasive, self-aware wisdom mind ཁབ་བརལ་དགངས་པ་གད་ད་བཅད་པ་དང༔ khyabdal gongpa güdu chedpa dang Of the primordially perfect Samantabhadra སངས་རས་གཞན་ད་བཙལ་བའ་ནངས་པ་ཀན༔ sangyé shyendu tsalwé nongpa kün And searched for the state of buddhahood elsewhere— དག་ནས་བ་རལ་བལ་བའ་ས་ལ་སལ༔ dakné jatsol dralwé sala kyol May all such faults be purified, leading me to the effortless state!

ཐག་པ་རམ་དག་སར་སང་བ༔ General Fulfillment of The Nine Yanas ཀ་དག་ཕགས་ཡན་ཆན་པའ་དགངས་པ་ལ༔ kadak chokyen chenpö gongpa la In the wisdom mind of great, limitless, primordial purity, བགང་བའ་ཐག་པ་ཐ་དད་མ་གབ་ཀང༔ drangjé tekpa taded madrub kyang There is no enumeration of different vehicles. ཀན་རག་གདལ་བའ་ཁམས་དབང་བསམ་པའ་ཕར༔ küntok duljé khamwang sampé chir Yet, according to the elements, faculties, and inclinations of conceptual minds to be tamed, the nine vehicles appeared. ཐག་པ་རམ་དགར་ཤར་བའ་ཐགས་དམ་བསང༔ tekpa rimgur sharwé tukdam kang May the wishes of [the masters and deities of ]all vehicles be fulfilled!

E10 Rigdzin Düpa Tsok

ད་ལ་ནང་གསས་ཀ་ས་སད་གསམ་ལས༔ ཉན་ཐས་འདལ་བའ་དཀལ་འཁར༔ From Among the Three Classes of Teachings: The Fulfillment of the Vinaya Mandala of the Shravakas (Hearers) འཁར་བ་སག་བསལ་ཆན་པར་ཤས་པ་ཡས༔ khorwa dukngal chenpor shépa yi Through knowing the great suffering of samsara, ཀན་རབ་བདན་བཞའ་ལམ་ལ་རབ་ཞགས་ནས༔ kündzob denshyi lamla rabshyuk né Shravakas entered the path of the relative, four noble truths, བདག་འཛན་འཆང་བ་གཅད་པ་ཉན་ཐས་ཀ༔ dakdzin chingwa chödpa nyentö kyi And cut the bondage of ego-clinging— ཚམ་བའ་དཀལ་འཁར་ལ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང༔ tsombü kyilkhor ngayi tukdam kang May the wishes of sharvakas’ five-heap mandala be fulfilled!

ས་ཐར་འདལ་བའ་ས་སད་ཆན་པ་ཡ༔ sotar dulwé dénöd chenpö yi Of the pratimoksha vows shown in the great basket of vinaya, བཅས་དང་རང་བཞན་འགལ་བའ་ཉས་པ་ཀན༔ chédang rangshyin galwé nyépa kün All the proscribed and natural transgressions that I have committed མ་འཆབ་མ་སད་སང་ནས་བཤགས་པར་བགི༔ michab mibéd nyingné shakpar gyi I confess from my heart, without concealing anything— བདག་ལ་འཕགས་པ་དག་བཅམ་བན་གིས་རབས༔ dakla pakpa drachom jingyi lob Bless me to attain the state of a noble arhat!

Rigdzin Düpa Tsok E11

རང་རལ་མད་སའ་དཀལ་འཁར༔ The Sutra Mandala of PratyekaBuddhas (Solitary Realizers) ལག་པའ་ཚལ་ཁམས་བསབ་པས་རད་བསམས་ཤང༔ lhakpé tsultrim labpé gyüdam shing Taming one’s mind with the training of higher morality, ཕང་སགས་རང་བཞན་མད་པར་རགས་པ་དང༔ pungsok rangshyin médpar tokpa dang Knowing the lack of inherent existence of the aggregates, and རན་འབལ་བཅ་གཉས་ལགས་ལས་ལག་པ་ཡ༔ tendrel chunyi luklé dokpa yi Reversing the order of twelve links of dependent origination— རང་རལ་དཀལ་འཁར་བཞ་ཡ་ཐགས་དམ་བསང༔ rangyal kyilkhor shyiyi tukdam kang May the pratyekabuddhas' four mandalas be fulfilled!

རམ་དག་ཚལ་ཁམས་མ་གཡ་ཏང་འཛན་གིས༔ namdak tsultrim miyo tingdzin gyi With pure morality and unwavering concentration, བསབ་པ་མད་སའ་སང་མཚམས་ཉམས་པ་ཀན༔ labpa dodé sungtsam nyampa kün All impairments of the training in the sutra vows འགད་པས་བཤགས་ས་བང་ཞང་དག་པ་དང༔ gyödpé shakso jangshying dakpa dang I confess with regret; may they be cleansed and purified. ཚགས་དང་བས་རའ་རང་རལ་དངས་གབ་སལ༔ tsokdang serü rangyal ngödrub tsol Please grant me the siddhis of both the solitary and congregated pratyekabuddhas!

E12 Rigdzin Düpa Tsok

བང་སམས་མངན་པའ་དཀལ་འཁར༔ Abhidharma Mandala of the Bodhisattvas ཆས་ཀན་ས་མ་ལ་བར་ཤས་པའ་ངང༔ chökün gyuma tabur shépé ngang In the state of understanding all phenomena as illusory, སང་རས་གཞན་དན་བསབ་ལ་ཆས་དཔའ་ཞང༔ nyingjé shyendön drubla chépa shying Due to compassion, [bodhisattvas] are extremely courageous, benefiting others and བདན་གཉས་ལམ་ཁར་མངན་པའ་ས་སད་ཀ༔ denyi lamkhyer ngönpé dénöd kyi Practicing the path of the two truths— དཀལ་འཁར་ཕགས་ཀ་གངས་ལན་ཐགས་དམ་བསང༔ kyilkhor chokyi drangden tukdam kang May the ten mandalas of abhidharma be fulfilled!

ས་སར་རག་པའ་ཤས་རབ་ཏང་ང་འཛན༔ sosor tokpé shérab ting ngé dzin Straying from discriminating wisdom and samadhi concentration རག་ཆད་མ་བཞའ་ལམ་ད་གལ་བ་དང༔ takched mushyi lamdu golwa dang Into the path of the four extremes of eternalism and nihilism, སང་རའ་མ་ག་བསམས་པའ་ནངས་པ་ཀན༔ nyingjé nyugu kampé nongpa kün And allowing budding compassion to wither— དག་ནས་ཀན་ཏ་འད་ཀ་ས་ལ་སལ༔ dakné küntu ödkyi sala kyol By purifying all these errors may I attain the state of complete illumination!

Rigdzin Düpa Tsok E13

གསང་སགས་ཕ་མའ་རད་གསམ་ལས་བ་སད་གཉས༔ From the Three Outer Tantras: The Fulfillment of Kriya (Action) and Carya (Conduct) དག་པ་གསམ་དང་གཙང་ས་གསམ་སད་ཅང༔

dakpa sumdang tsangdra sumchöd ching Engaging in the three purities and the three kinds of ritual purification, དམ་ཡ་ཐ་དད་ར་ཁལ་རམ་པར་བསབ༔ damyé taded jékhol nampar drub And practicing to see the samaya deity as servant and the wisdom deity as the lord, བལས་པས་བད་བ་ལམ་བད་བ་རད་ཀ༔ tepé déwa lamjéd jagyüd kyi Takes “the bliss of gazing” as the path— དཀལ་འཁར་དག་ག་ལ་ཚགས་ཐགས་དམ་བསང༔ kyilkhor drukgi lhatsok tukdam kang May the deities of six mandalas of kriya (action) tantra be fulfilled!

ཀ་ཡའ་ཐབས་དང་ཡ་གའ་རལ་འབར་ལ༔ triyé tabdang yogé naljor la Applying the method of kriya and the meditation of the yoga tantra equally ཆ་མཉམ་སར་བས་མ་ནང་ཐག་པ་ས༔ chanyam jorwé maning tekpa té Is the path of the neuter vechicle. མངན་བང་ལ་ཡ་དཀལ་འཁར་རལ་མཆག་བསབ༔ ngonjang ngayi kyilkhor gyalchok drub Practicing the mandala of fivefold manifest enlightenment to achieve the supreme state— སད་རད་དཀལ་འཁར་ར་མཚའ་ཐགས་དམ་བསང༔

chödgyüd kyilkhor gyatsö tukdam kang May the ocean of carya (conduct) tantra mandalas be fulfilled!

E14 Rigdzin Düpa Tsok

བ་སད་རད་སའ་ལ་སགས་ཏང་འཛན་དང༔ jachöd gyüdé lha ngak tingdzin dang I acknowledge and confess the violations of the gross and subtle samayas ཕ་རགས་དམ་ཚག་ཉམས་པ་མཐལ་ལ་བཤགས༔ trarak damtsik nyampa tolo shak Of the deity, mantra, and samadhi practice of the action and conduct tantras— མཁའ་སད་ལ་སགས་གབ་ཆན་རམ་བརད་ཀ༔ khachöd lasok drubchen namgyed kyi May the inexhaustible shower of common siddhis, ཐན་མང་དངས་གབ་འཛད་མད་ཆར་ད་སལ༔ tünmong ngödrub dzedméd chardu nyil Celestial traveling and other eight great attainments, fall on us!

ཡ་ག་རལ་འབར་རད༔ Fulfillment of the Yoga Tantra ཕ་ནང་གསང་གསམ་རམ་དག་བདན་པ་ཡ༔ chinang sangsum namdak denpa yi Understanding all outer, inner, and secret phenomena as the truth of complete purity, ལ་དང་རལ་འབར་གཉས་མད་ཆན་པར་རགས༔ lhadang naljor nyiméd chenpor tok The great inseparability of the deity and the practitioner, ཕག་ར་བཞ་དང་ཟབ་གསལ་ཏང་འཛན་བརས༔ chakgya shyidang zabsal tingdzin nyé And binding them with four seals, attains profound clear samadhi— ལང་ཚ་དག་ལན་ཡ་གའ་ཐགས་དམ་བསང༔ lingtsé guden yogé tukdam kang May the nine lattice mandalas of the yoga tantra be fulfilled!

Rigdzin Düpa Tsok E15

བདག་དང་ལ་ལ་བཟང་ངན་བལས་པ་དང༔ dakdang lhala zang ngen tépa dang Considering oneself as inferior and deity as superior, བསན་བསབ་མཆད་པ་སན་སག་ཆག་པ་དང༔ nyendrub chödpa jinsek chakpa dang The interruption of approach and attainment practices, the making of timely offerings, and performing fire rituals, དཀལ་འཁར་སབ་པའ་ཡན་ལག་ཉམས་པ་ཀན༔ kyilkhor drubpé yenlak nyampa kün Along with all impairments of the branch practices of the mandala— བཟད་པར་བཞས་ནས་མཆག་ག་དངས་གབ་སལ༔ zödpar shyéné chokgi ngödrub tsol Please forgive my mistakes and bestow the supreme siddhis!

བ་མད་གསང་སགས་ནང་པའ་རད་གསམ་ལས་མ་ཧ་ཡ་ག༔ Fulfillment of the Mahayoga Tantra from the Three Inner Unsurpassed Tantras བད་སང་ཀང་ཡངས་ཏང་འཛན་གསམ་གི་སབས༔ détong longyang tingdzin sumgyi bub In the state of vast expanse of bliss and emptiness, generated through the three concentrations, བསད་རམ་སད་བཅད་དག་པ་རབ་འབམས་ས༔ kyéd rim nödchüd dakpa rabjam su The entire universe and the beings arise as infinite purity, ཡངས་ཤར་ས་འཕལ་ཞ་ཁ་བཀའ་བརད་སགས༔ yongshar gyutrul shyitro kagyed sok The magical net of peaceful and wrathful deities, the eight classes of herukas, and so on— ཚམ་བའ་དཀལ་འཁར་བཅ་གཉས་ཐགས་དམ་བསང༔ tsombü kyilkhor chunyi tukdam kang May the deities of the twelve classes of mandalas be fulfilled!

E16 Rigdzin Düpa Tsok

ཤས་བ་ལ་དང་མ་སང་དང་ད་བང༔ sheja ngadang mipang dangdu lang Degeneration of the five samayas to be known, five not to be abandoned, སབ་དང་སད་བའ་དམ་ཚག་ཉ་ཤ་ལ༔ drubdang chédjé damtsik nyishu nga Five to be accepted, five to be accomplished, and five in which to be engaged—these twenty-five and གསང་བཅ་ལ་སགས་ཉམས་ཆག་སག་སབ་ཀན༔ sangchu lasok nyamchak dikdrib kün The ten secrets and other downfalls, negativities, and obscurations— བཤགས་ས་རག་འཛན་རམ་བཞའ་ས་ལ་སལ༔ shakso rigdzin namshyi sala kyol I confess them all; may you lead me to the state of the four vidyadharas!

ལང་ཨ་ན་ཡ་ག༔ Fulfillment of the Anuyoga Tantra བཀད་པ་ལས་ཀ་གཞལ་མད་ཁང་ཆན་ནང༔ ködpa lükyi shyalméd khangchen nang In the celestial palace of one’s body ར་གསམ་འཁར་ལ་ལ་ཡ་འཇའ་ཟར་སབས༔ tsasum khorlo ngayi jazer bub Are three channels and five chakras radiating rainbow light. དབངས་དང་ཡ་ཤས་མཉམ་སར་རག་པའ་རལ༔ yingdang yéshé nyamjor rigpé tsal The union of the fields of reality and wisdom is the expression of rigpa. ཨ་ན་ཡ་གའ་དཀལ་འཁར་ཐགས་དམ་བསང༔ anu yogé kyilkhor tukdam kang May the wishes of the mandala of anuyoga tantra be fulfilled!

Rigdzin Düpa Tsok E17

རམ་ཤས་ཚགས་བརད་ཉ་ཉན་ཉ་ཤ་དང༔ namshé tsokgyed nyényön nyishu dang The eight classes of consciousness, the twenty close mental afflictions, and སམས་བང་ལ་བཅ་བརད་ཁ་བཞ་སང་ག༔ semjung ngachu gyedtri shyitong gi The the eighty-four thousand and fifty mental events— རག་ཚགས་དག་ནས་དན་རགས་ཕག་རའ་ས༔ toktsok dakné drendzok chagyé ku Having purified all conceptual thoughts within the practice of instantaneous generation of the complete form of the deity, ལན་སས་བད་བ་ཆན་པའ་ས་ལ་སལ༔ lhenkyé déwa chenpö sala kyol May you lead me to the state of innate great bliss.

འད་གསལ་རགས་པ་ཆན་པ༔ Fulfillment of Osel Dzogpachenpo (Clear Light Great Perfection) ཤས་རག་ཟང་ཐལ་གཉག་མའ་གཞལ་ཡས་ས༔ sherik zangtal nyukmé shyalyé su In the innate palace of unobstructed intrinsic awareness, ཡ་གདངས་སན་དག་འཇའ་ཟར་ཐིག་ལའ་ཀང༔ yédang dröndruk jazer tiklé long Amidst a sphere of bindu and rainbow light of the primordial expressions of the six lamps, རག་པ་བཅད་ད་སན་པ་ཨ་ཏའ་ལ༔ rigpa chüdu minpa ati lha Appears the ati’s deities, the ripened essence of intrinsic awareness, ཞལ་ཕག་འཛན་པ་དག་པའ་ཐགས་དམ་བསང༔ shyalchak dzinpa dakpé tukdam kang Free from grasping to a physical form with face and hands. May their wishes be fulfilled!

E18 Rigdzin Düpa Tsok

སན་བཞའ་སང་བར་དའ་དས་ཀ་སན་མ་ན་རང་སང་འད་གསལ་གི་དཀལ་འཁར་ཤར་བ་ང་ཤས་པས་གདད་ མའ་སར་སལ་བའ། མཐར་ཐག་འབས་བའ་སན་མ་ན་ཡ་ཤས་དབངས་ས་འཁལ་བ་གཞན་ནའ་བམ་པའ་ སའ་ཞང་ན་བཙན་ས་ཟིན་པའ།། In addition to the four lamps, the Lamp At The Time of Intermediate State (bardo) is the realization of the self-appearing mandala of clear light that arises during the bardo, which leads one to the original primordial state. The Ultimate Lamp of Fruition is the fortification of the wisdom mind coalescing into dharmadhatu in the pure realm of the youthful vase body.

རང་གོལ་རག་པ་ར་ར་ལ་ག་རད༔ rangdröl rigpa dorjé lugu gyüd Self-liberated rigpa is the indestructible vajra chain. བཞགས་སངས་གསམ་དང་གཟིགས་སངས་རམ་གསམ་གིས༔ shyuktang sumdang ziktang namsum gyi Tuning into it with the threefold sitting positions and the threefold gazes, གཅན་ཏ་སང་བཞ་ཆས་ཟད་གདད་མའ་དབངས༔ chünté nangshyi chözé dödmé ying One exhausts all phenomena with four appearances in the primordial vast expanse, ལན་གབ་རགས་པ་ཆན་པའ་ས་ལ་སལ༔ lhündrub dzokpa chenpö sala kyöl Leading toward the ultimate state of the spontaneously accomplished great perfection.

Rigdzin Düpa Tsok E19

ཚགས་བསས་ན༔ Brief Tsok Offering by Rigdzin Jikmé Lingpa

རྃ་ཡ་ཁྃ༔ ༀ་ཨཿཧ༔ ram yam kham oṃ āh hūng

ཚགས་རས་འདད་ཡན་ཡ་ཤས་རལ་པའ་རན༔ tsokdzé döyön yéshé rolpé gyen The desirable feast substances are embellishments of wisdom play. ཚགས་ར་ཚགས་བདག་རག་འཛན་བ་མ་དང༔ tsokjé tsokdak rigdzin lama dang Lord of the feast, master of the feast, vidyadhara master, གདན་གསམ་དཀལ་འཁར་གནས་ཡལ་ཉར་བཞའ་བདག༔ densum kyilkhor néyul nyershyi dak And the lords of the mandalas of three seats, the holy lands and twenty-four sacred places, དཔའ་བ་མཁའ་འགོ་དམ་ཅན་ཆས་སང་རམས༔ pawo khandro damchen chökyong nam Dakas, dakinis, samaya bound dharma protectors—all of you འདར་གཤགས་ལངས་སད་ཚགས་ཀ་མཆད་པ་འབལ༔ dirshek longchöd tsokyi chödpa bul Come forth and accept this enjoyable feast offering. འགལ་འཁལ་ནངས་པ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་བཤགས༔ galtrul nongpa damtsik nyampa shak I confess my transgressions, confusions, errors and deterioration of samaya. ཕ་ནང་བར་ཆད་ཆས་ཀ་དབངས་ས་དགོལ༔ chinang barched chökyi yingsu dröl Liberate outer and inner obstacles into dharmadhatu.

E20 Rigdzin Düpa Tsok

ལག་གཏར་བཞས་ལ་ཕན་ལས་འགབ་པར་མཛད༔ lhaktor shyéla trinlé drubpar dzöd Accept the remainder torma and accomplish enlightened activity! ག་ར་ད་བ་ཌ་ཀ་ན་ག་ན་ཙཀ་པ་ཙ་ཨཙི་ཥ་བ་ལདྟ་ཁ་ཧ། guru déwa gana tsakra putsa utsita balingta khahi

སང་བ་ན༔ Fulfillment

ཀ་དག་ཕགས་ཡན་ཆན་པའ་དགངས་པ་ལ།། kadak chokyen chenpö gongpa la In the wisdom mind of great, limitless primordial purity, བགང་བའ་ཐག་པ་ཐ་དད་མ་གབ་ཀང།། drangjé tekpa taded madrub kyang There is no enumeration of different vehicles; yet, ཀན་རག་གདལ་བའ་ཁམས་དབང་བསམ་པའ་ཕར།། küntok duljé khamwang sampé chir According to the elements, faculties, and inclinations of conceptual minds to be tamed, nine vehicles appeared. ཐག་པ་རམ་དག་ཤར་བའ་ཐགས་དམ་བསང།། tekpa rimgu sharwé tukdam kang May the wishes of all [master and deities] be fulfilled!

ལན་གསམ། Recite three times

Rigdzin Düpa Tsok E21

Kong Shak Dorje Thol Lu – Continuation

ར་གསམ་ཌཀ་དམ་ཅན་སར་སས་ས༔ General and Specific Confessions to the Three Roots, Dakinis and Oath-Bound Dharma Protectors

General Confession:

མདར་ན་རབ་འབམས་དཀལ་འཁར་ར་མཚའ་ཀང༔ dorna rabjam kyilkhor gyatsö long In short, in the expanse of the infinite ocean of mandalas, ཐ་དད་རག་པས་བཏགས་པའ་ས་ཞའ་མགོན༔ taded rigpé takpé sishyi drön All worldly and transcendent guests are labeled separately by mind. རལ་སད་མ་ཚང་མད་པ་ཐམས་ཅད་དང༔ dulnyéd matsang médpa tamched dang To all of them, countless, like the grains of sand, I confess,

Specific Confession:

སང་བ་ཡབ་ཀ་རང་བཞན་ར་ཧ་ལ༔ nangwa yabkyi rangshyin rāhula Especially to the nature of appearance, the male protector Rahula, སང་པ་ཡམ་གི་ང་བ་ཨ་ཀ་ཛ༔ tongpa yumgyi ngowo ékadza And to essence of emptiness, the female protectoress Ekajati; ཟང་འཇག་ཐགས་ར་བཛ་ས་དྷ་སགས༔ zungjuk tukjé benza sadhu sok To the union of both, compassionate protector Vajrasadhu, others, སང་ཐིག་གཉན་པའ་བཀའ་སང་ཐམས་ཅད་དང༔ nyingtik nyenpö kasung tamched dang And all powerful dharma protectors of the Nyingtik teachings

E22 Rigdzin Düpa Tsok

ཨ་རན་ར་གར་བལ་ཡལ་ཁ་ཆའ་གང༔ orgyen gyagar balyul khaché ling From Oddiyana, India, Nepal, Kashmir, འ་ཞའ་ཡལ་དང་བ་ཤ་ཟངས་གང་ཡལ༔ ashyé yuldang drusha zangling yul Asha, Drusha, Zangling, གསར་གང་ར་ཡབ་ལངའ་གང་ཕན་དང༔ serling ngayab lanké lingtren dang Serling, Ngayab, the subordinate continent Landka, ར་ནག་ལངས་ཡལ་ག་སར་དམག་ག་གང༔ gyanak jongyul gésar makgi ling China, Jongul, the war land of Gesar, ཙ་ར་ཏ་དང་ལ་མན་འབས་མའ་གཤངས༔ tsari tradang lhomön drémö shong Caritra, Mon of the South, Sikkim, མངའ་རས་སར་གསམ་དབས་གཙང་ར་བཞ་དང༔ ngari korsum ütsang rushyi dang The three provinces of Ngari, the four districts of U Tsang, མད་ཁམས་སང་དག་སས་གནས་གཉན་པའ་ཡལ༔ dokham gangdruk béné nyenpö yul The six highlands of Do Kham, sacred hidden lands, ལངས་ལ་གང་དག་གསར་ར་ལན་པའ་ས༔ jongnga lingdruk seri lhünpö po Five continents, six regions, the golden mountain ranges, the peak of Mount Meru, སམ་ཅ་ར་གསམ་གནས་ཡལ་དར་ཁད་གཉན༔ sumchu tsasum néyul durtröd nyen The abode of the thirty-three gods, [thirty-two] holy lands, [twenty-four] sacred places, and [eight] fearful charnel grounds;

Rigdzin Düpa Tsok E23

ཆས་འཁར་གཙག་ལག་སབ་གནས་དབན་གནས་ཀ༔ chökhor tsuklak drubné wené kyi In monasteries, temples, practice sites, and solitary places; ཁར་ཡག་ལན་ཤང་བག་ར་མཚ་གང་ལ༔ khoryuk jönshing drakri tsoling la In the surroundings, trees, rocky mountains, lakes, islands— གནས་པའ་དཔའ་བ་ཌཀ་ཆས་སང་ཚགས༔ népé pawo ḍākki chösung tsok To the assemblies of dakas and dakinis and oath bound dharma protectors residing in these places, ཞལ་ནས་གསངས་དང་རས་ས་གནང་བ་དང༔ shyalné sungdang jésu nangwa dang To those entrusted to protect the dharma: the teachings actually spoken [by the Buddha] or having his assent; བན་བརབས་ལང་བསན་དག་སང་བསན་བཅས་དང༔ jinlab lungten daknang tenchö dang Blessed teachings, prophesied teachings, teachings of pure visions, commentaries; ཐགས་གཏར་དགངས་གཏར་ཟབ་གཏར་རས་གཏར་སགས༔ tukter gongter zabter dzéter sok Mind treasures, enlightened intention treasures, profound treasures, and substance treasures; གཏར་རགས་བཅ་བརད་ཆས་ཀ་བཀའ་གཏད་ཅང༔ térik chogyed chökyi kated ching And the rest of the eighteen different kinds of treasures— དཀལ་འཁར་ར་མཚའ་མ་རན་ལ་གནས་པའ༔ kyilkhor gyatsö muren lané pé To those who reside in the rim of the oceanlike mandalas, དམ་ཅན་ཌཀ་བསན་སང་ར་མཚ་ཡ༔ damchen ḍākki tensung gyatsö yi The ocean of oath-bound protectors and dakinis—

E24 Rigdzin Düpa Tsok

ཐགས་དང་འགལ་གར་ནངས་པ་ཅ་མཆས་པ༔ tukdang galgyur nongpa chichi pa Whatever errors that I have committed against your wishes སང་ནས་བཤགས་ས་ཚངས་པའ་ཞལ་རས་སན༔ nyingné shakso tsangpé shyalré tön I confess from my heart. Accepting my purification, may you all kindly show your faces!

Uniqueness of Dzogchen:

རག་ཆད་མཐའ་བལ་དབ་མ་ཆན་པའ་སབས༔ takched tadral uma chenpö bub In the sphere of the great center channel, free from the extremes of eternalism and nihilism, འཁར་འདས་ར་རང་ཟང་འཇག་ཕག་ར་ཆར༔ khordé rokyang zungjuk chakgya cher The roma and kyangma channels are samsara and nirvana, སར་བས་སང་སམས་ཞན་གོལ་རགས་པ་ཆའ༔ jarwé nangsem shyendrol dzokpa ché Unified into the great seal. Thus, while meditating on the great perfection, free from clinging to appearance and mind, ཏང་འཛན་ནམ་མཁའ་མཛད་ཀ་ས་འཕལ་ལས༔ tingdzin namkha dzödkyi gyutrul lé Remaining within the magical power of sky-treasury samadhi,

Outer Offering:

གཟང་འཛན་ཕཊ་ཀས་གཏར་བའ་རས་གཞག་ཆར༔ zungdzin phaṭ kyi torwé jéshyik cher Utter PHAT, the destroyer of grasping to subject and object, leaving a great openness.

Rigdzin Düpa Tsok E25

བ་བལ་ཐགས་ཕད་ཤས་པའ་ང་བ་ར༔ lodral tuktred shépé ngowo ru Encounter and meet with the nature of intrinsic awareness, free from conceptual mind. ཚགས་བརད་ཀ་ནས་དག་པའ་བཀ་ཤས་རགས༔ tsokgyed kané dakpé tashi tak I offer the primordial purity of the eight consciousnesses as the signs of auspiciousness. སང་བ་རན་ད་ཤར་བའ་རལ་སད་བདན༔ nangwa gyendu sharwé gyalsid dün All appearances arise as ornaments, the seven royal possessions. རག་སང་རན་པར་གོལ་བའ་འདད་ཡན་ལ༔ riktong jenpar drolwé dödyön nga Naked liberation of empty awareness arises as the five sensual objects, རན་ངན་ལམ་ད་ལངས་པའ་ཕག་ར་གར༔ kyen ngen lamdu longpé chakgya gar The dance of mudra that turns adversities into the path. འབལ་ལ་མཆག་ཐན་དངས་གབ་ར་མཚར་བསལ༔ bulo choktün ngödrub gyatsor kyil May I gather an ocean of common and uncommon spiritual attainments!

Inner Offering:

ཀང་ཆན་གཞན་ན་བམ་སའ་ཀ་པ་ལར༔ longchen shyönnu bumkü kapā lar In the skull cup of the great expanse of the youthful vase body, དག་གསམ་རམ་རག་དགས་པ་བཏལ་བའ་ཁག༔ duksum namtok drekpa tulwé trak Is blood from the subjugation of the demons, the three mental poisons;

E26 Rigdzin Düpa Tsok

ས་གསམ་ཡངས་གོལ་ཆན་པའ་བ་ལང་ཏ༔ kusum yongdrol chenpö balingta The torma of the great, complete liberation of the three enlightened bodies; ར་དགས་ཚར་གཅད་ཤ་ལ་བདད་ར་ལ༔ rédok tsarchöd sha nga düdtsi nga The five nectars and five meats, the destruction of all hopes and fears; ཉ་ཟའ་དངས་མ་ར་བརད་ཡན་ལག་སང༔ nyidé dangma tsagyed yenlak tong The subtle essence of sun and moon, the eight roots and thousand branches of substances; རང་བང་ལན་གབ་ནང་ག་དམ་རས་ཀན༔ rangjung lhündrub nangi damdzé kün The natural self-arisen, inner samaya substances— འབལ་ལ་བརལ་ཞགས་མཐར་ཕན་དངས་གབ་སལ༔ bulo tulshuk tarchin ngödrub tsol All of these I offer. May you grant the spiritual attainments of accomplishing the yogic practices!

Secret Offering:

གདད་མའ་སང་ཆན་དབངས་ཀ་བྷ་གའ་ཀང༔ dödmé tongchen yingkyi bhagé long In the vast expanse of the cosmic womb, the great primordial emptiness, རམ་ཀན་མཆག་ལན་རག་པའ་ར་ར་ཡས༔ namkün chokden rigpé dorjé yi The vajra of pristine awareness with all sublime qualities རན་འབལ་ལགས་ལག་འཁར་བའ་བག་ཆགས་བསལ༔ tendrel lukdok khorwé bakchak dral Liberates the habitual tendencies of samsara through reversing the order of dependent origination.

Rigdzin Düpa Tsok E27

བད་སང་དགའ་བཞའ་ཉམས་རལ་རགས་པའ་གར༔ détong gashyi nyamtsal dzokpé gar Dancing with the complete experience of the four joys of the union of bliss and emptiness, སར་སལ་བརལ་ཞགས་མཐར་ཕན་གསང་བའ་རས༔ jordröl tulshyuk tarchin sangwé dzé The secret substances of the perfection of yogic practices of union and liberation འབལ་ལ་གཞན་སང་དབང་འདས་དངས་གབ་སལ༔ bulo shyenang wangdü ngödrub tsol I offer to you. May you bestow the siddhi of magnetizing external appearances! མཚན་མ་རས་དང་མཚན་མད་ཏང་འཛན་གིས༔ tsenma dzédang tsenmé tingdzin gyi I offer you the characteristic substances and samadhi without characteristics, ལས་བཞའ་ཕན་ལས་སབ་པའ་ཕག་ར་དང༔ léshyi trinlé drubpé chakgya dang Mudras to accomplish the four enlightened activities, ཤགས་སལ་དམད་པའ་མཚན་ཆ་ཁད་ལ་འབལ༔ shukdrol mödpé tsöncha khyödla bul As well as the weapons of incantation for forceful liberation.

Invoking the Obligation:

སན་འཇག་སམས་བསད་བག་ཕག་ཞ་ལར་གན༔ mönjuk semkyéd drakpuk shyatar gyön Wearing the hat of the cavelike aspirational and engaged bodhicitta, ཆགས་མད་འཁར་བ་སངས་པའ་རལ་འབར་ལ༔ chakméd khorwa pangpé naljor la Having renounced samsara, the desireless yogis who

E28 Rigdzin Düpa Tsok

མ་ཉས་ཁ་ཡག་ཅལ་སག་ངན་སར་གཤམ༔ manyé khayok chaldrok ngenjor shom Face false accusations, idle hearsay, or other evil plans, སབ་ལ་བར་གཅད་ཐགས་རད་དཀགས་པ་ཡ༔ drubla barchöd tukgyüd trukpa yi Which obstruct practice and cause mental disturbances, སན་ལམ་ལག་པའ་དག་འདའ་སང་ཁག་འཐང༔ mönlam lokpé dradré nyingtrak tung Drink the heart blood of these enemies and demons arisen from their perverted aspiration. མཐན་མཐིང་རལ་པའ་གགས་བམ་མན་ཆད་ནས༔ tönting ralpé lekbam menched né From the dark blue scriptural texts worn on braided hair, བདག་པའ་ཉར་སད་ཕ་མ་ཡན་ཆད་ད༔ dokpé nyerché tramo yenched du To the smallest utilitarian possessions, མདར་ན་རལ་འབར་ཡད་ལ་མཛའ་བའ་རས༔ dorna naljor yidla dzawé dzé In short, all the substances that are dear to a yogi, ར་གསམ་དམ་ཅན་ཌ་ཀའ་བ་རར་འབལ༔ tsasum damchen ḍākki lador bul I offer as the ‘life-stones’* to the three roots, oath-bound protectors and dakinis. ནགས་ཁད་བས་མཐའ་མཚ་གང་བག་སབས་སགས༔ naktröd béta tsoling drakyib sok In the midst of deep forests, isolated places, lakes, islands, rocky shelters and other indeterminate locations,

*Life-stone or lado is a support, often a stone, for the protectors to remain. That connection between the life-stone and the dharmapala comes about through ritual practices that link specific objects to various dharma protectors. Akin to becoming their favourite thing, once that connection is made, the dharmapala will be attracted wherever the object is kept.

Rigdzin Düpa Tsok E29

ངས་མད་གནས་ས་བང་ཆབ་བསབ་པའ་ཕར༔ ngéméd nésu jangchub drubpé chir For the purpose of accomplishing buddhahood, སག་མ་ར་སལ་འགམ་ལར་ར་བའ་ཚ༔ takmo risul drimtar gyuwé tsé Wandering like a tigress in the valley, རལ་འབར་ལས་ལ་གབ་མ་བཞན་ད་འགོགས༔ naljor lüla dribma shyindu drok May you all accompany the yogis like their very shadow!

Aspiration:

བརན་གཡ་སང་སམས་ཞན་པས་བཅངས་པ་ཡ༔ tenyo nangsem shyenpé chingpa yi Bondage from the dualistic grasping to appearance and mind, the external world and beings, ཕ་རགས་རམ་རག་ག་གའ་ས་འཕལ་ཅན༔ trarak namtok gyagyü gyutrul chen Serves as the illusory manifestation of subtle and gross flickering conceptual thoughts. སད་ཞ་གཉས་མད་ཤར་གོལ་དས་མཉམ་ཀང༔ sishyi nyiméd shardrol dünyam long Realizing the non-duality of samsara and nirvana, the arising of thoughts and their liberation are simultaneous. འབལ་ལ་ཆས་ཉད་ཟད་སར་འཁལ་བར་ཤག༔ bulo chönyid zedsar khyolwar shok In this state I offer them all. May all phenomena be exhausted in the nature of dharmata (ultimate reality)! ཀན་གཞའ་ངང་ནས་ལས་རང་གཡས་པའ་འཕལ༔ künshyi ngangné lélung yöpé trul From the state of the all pervasive ground, conjured by the movement of the karmic wind,

E30 Rigdzin Düpa Tsok

བག་ཆགས་སམས་ཉད་མངལ་རར་འཐམས་པ་ལས༔ bakchak semnyi ngalgyar tumpa lé The mind with its habitual tendencies became trapped in the womb, འབང་བའ་ཤ་ཁག་དད་དབགས་ཕང་པའ་ཁམས༔ jungwé shatrak dröd uk pungpö kham Forming the flesh, blood, heat, and breath of the physical body འབལ་ལ་བདག་གས་འཇའ་ལས་འགབ་པར་ཤག༔ bulo dakgi jalü drubpar shok That I offer to you. May I attain the rainbow body!

Dedication:

འདས་མཚན་དས་གསམ་བསགས་པའ་དག་ར་ཀན༔ ditsön düsum sakpé gétsa kün This merit and all merit I have accumulated in the three times— དན་རག་ཟག་པ་མད་པའ་ཡ་ཤས་ཀས༔ drenrik zakpa médpé yéshé kyi The wakeful mind of uncontaminated primordial wisdom འཁར་གསམ་ཡངས་དག་ཆན་པར་རས་བཏབ་ནས༔ khorsum yongdak chenpor gyétab né Seals with the complete purity of the three spheres of action གནས་ལགས་རགས་པ་ཆན་པའ་ཀང་ད་ཨ༔ néluk dzokpa chenpö longdu āh Into the vast expanse of the reality of great perfection, ĀH!

Rigdzin Düpa Tsok E31

ག་ཧ༔ ར་ཐིམ༔ གང་འད་འག་མན་དཔལ་གི་མཆམས་ཕ་ཡ༔ མཁའ་འགོའ་ཚགས་ཁང་མ་ཏག་ཕག་པ་ ར༔ བྷ་ས་ཀ་བ་མཁན་བརའ་འད་ཟར་ད༔ གཅག་པར་སང་པའ་སབ་ལ་གཞལ་བའ་སབས༔ གནམ་གནན་ ལགས་འབག་ཆས་འཕལ་ཟ་བའ་མགར༔ བདག་ག་སན་པ་གོང་ཁར་ས་སགས་ཀས༔ རལ་པ་ཨ་ཏ་ཡ་ ནས་སན་དངས་ཏ༔ མཆད་ཅང་བསན་བསར་ཞས་པའ་དས་ཆན་ཉན༔ སབ་པ་སང་པར་བད་པའ་ཆ་རན་ ད༔ ཡལ་གི་རན་འབལ་དག་པས་མཚམས་སར་ཏ༔ དག་པ་ཡ་ཤས་རག་འཛན་ངར་ཤར་བཞན༔ ཀང་ ཆན་དགངས་པའ་གསང་མཛད་ནས་ཕང་ས༔ བར་ཚག་ཡ་གའ་ལམ་ད་སང་བར་བས༔ བ་ས་ཁར་བད་ ཟབ་མའ་གནད་ཀན་ཚང༔ ཉམས་ཆག་སག་སབ་དག་ཅང་ཐགས་དམ་བསང༔ འཕལ་རན་རན་འབལ་ངན་ པ་ཟོག་པར་ནས༔ བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ་ཅང་དངས་གབ་ཐབ༔ ད་ཕར་འད་ཉད་ཨ་པ་ད་ཤ་ས༔ བདག་རས་འབང་བ་རམས་ཀས་དངས་ད་ལངས༔ སང་ཏག་གཉན་པའ་ བཀའ་སང་རམས་ལ་གཏད༔ སལ་མད་ལག་ལ་ཅན་ལ་ཨ་ཐམ་ར༔ ས་མ་ཡ༔ ར་ར་ར༔

Guhya Dhathim At the glorious Chimphu, Akanishta, In the Daikini’s gathering place, Chimphu’s Flower Cave, At the time when Bhusukuwa Khyentse Ozer was Exerting himself alone in the accomplishment of the essence, At the beginning of the Miracle Month of the iron dragon year, My Teacher, Drongkher Dradrok (Buddha Sakyamuni), Was invited by King Utrayana to make offering and veneration. On this holy day (the second day of the first lunar month), As a conducive condition to make practice as the essence [of one’s life] In conjuction with the pure auspiciousness of the place, Exactly as the pure wisdom reflected on the face of my rigpa, From the secret treasury of the enlightened intention of Longchenpa, This wass revealed in the form of symbolic words and letters. An easy and convenient practice, complete in all profound aspects, It purifies breakages, negativities and obscurations, and fulfills the wishes of the englightened. It can avert the inauspiciousness of temporary circumstances, Make all your wishes come true and bring siddhis. For that reason, this upadesha, I advise my followers to embrace, And entrust it to the Nyingtik dharma protectors. To those without fortune who have wrong view I seal it. Samaya Gya Gya Gya

E32 Rigdzin Düpa Tsok

Enjoying the Tsok Offering

དང་བ་ན༔ The Chöpön Recites:

ཧ༔ བ་མ་དཔའ་བ་ཆན་པ་དགངས་ས་གསལ།། ho lama pawo chenpo gongsu sol HO! Great heroic guru, grant your attention here! འདར་ན་ཆས་རམས་བཟང་པར་ལས།། dirni chönam zangpor tö Look upon all the material here as excellent! འདས་པ་རམས་ལ་ཐ་ཚམ་མད།། düpa namla tétsom méd There are no doubts in this assembly. བམ་ཟ་ཁ་དང་གདལ་པ་ཡང་།། dramzé khyidang dolpa yang Brahmins, dogs, and even outcasts too, རང་བཞན་གཅག་ཏ་དགངས་ཏ་རལ།། rangshyin chiktu gongté rol As one single essential nature, please enjoy this offering!

The Vajra Acharya Recites:

བད་བར་གཤགས་པ་ཆས་ཀ་ས།། déwar shekpa chökyi ku The Sugata, the dharmakaya, འདད་ཆགས་ལ་སགས་ད་མ་སངས།། döchak lasok drima pang Free from the taint of desire and other stains, གཟང་འཛན་རམ་པར་བལ་བ་ཡ།། zungzin nampar dralwa yi Utterly free from subject-object grasping,

Rigdzin Düpa Tsok E33

ད་བཞན་ཉད་ལ་བདག་ཀང་འཚལ།། déshyin nyila dakyang tsal Is the suchness that I too enjoy! ཨ་ལ་ལ་ཧ༔ a la la ho

ཞས་པས་བང་ཞང་། Thus saying, partake of the tsok.

Food Offering Prayer

The Assembly Recites:

ཧ༔ བདག་ལས་ཕང་ཁམས་ས་མཆད་ན།། ho daklü pungkham kyéchéd ni HO! The aggregates, elements, and sense organs of my body གདན་གསམ་ཚང་བའ་ང་བ་ས།། densum tsangwé ngowo té Are in essence the complete three seats. དམ་པ་རགས་བརའ་དཀལ་འཁར་ལ།། dampa rikgyé kyilkhor lha In this mandala of the hundred peaceful and wrathful deities འགལ་བསད་ཐམས་ཅད་བད་བ་ཆ།། gulkyöd tamched déwaché All movement is great bliss. ར་རའ་དམ་ཚག་བ་ན་མད།། dorjé damtsik lana méd This is the unsurpassable vajra samaya, བང་ཆབ་སམས་ཀ་སན་ཆན་པར།། jangchub semkyi trinchen por The great cloud of bodhicitta.

E34 Rigdzin Düpa Tsok

གཉས་མད་མཉམ་པའ་ངང་ད་རལ།། nyiméd nyampé ngangdu rol All this I enjoy in the state of nondual equality. རལ་འབར་ལམ་ཀ་ཚགས་རགས་ནས།། naljor lamkyi tsokdzok né By perfecting the accumulations of the yogic path, ཟས་ཀ་སབ་པར་མ་འགར་ཞང་།། zékyi dribpar migyur shying May the obscurations due to food not arise, གཏན་པ་མད་པའ་སན་བདག་ཀང་།། tenpa médpé jindak kyang And may the patron whose door is always open ཐག་ཆན་འབས་བར་སད་པར་ཤག། tekchen drébur chödpar shok Also enjoy the fruits of the mahayana.

Rigdzin Düpa Tsok E35

Section ༄༅།།ག་རའ་གསལ་འདབས་བསམ་པ་མར་འགབ་མ་ན།། Sampa Nyur Drupma— ‘The Prayer That Swiftly Accomplishes All Wishes’ By the Omniscient Longchenpa and Rigdzin Jikme Lingpa F F

ཨ་མ་ཧ༔ མཚ་དབས་ག་སར་པའ་སང་པ་ལ༔ é ma ho tso’ü gésar pemé dongpo la How astonishing! On the blossoming lotus in the center of a lake, ས་ལ་ཡ་ཤས་ལན་གིས་གབ་པའ་ལ༔ ku nga yéshé lhüngyi drubpé lha Is the deity of five kayas with spontaneously present wisdoms, རང་བང་ཆན་པ་པ་ཡབ་ཡམ་ན༔ rangjung chenpo pema yabyum ni The great self-arisen Lotus Guru and consort, མཁའ་འགོའ་སན་ཕང་འཁགས་ལ་གསལ་བ་འདབས༔ khandrö trinpung trikla solwa deb Surrounded by clouds of dakinis—to you I pray, བསམ་པ་མར་ད་འགབ་པར་བན་གིས་རབས༔ sampa nyurdu drubpar jingyi lob Grant your blessings that my wishes may be swiftly fulfilled. ལས་ངན་སད་པའ་རམ་སན་མཐས་བསད་པའ༔ lé ngen chedpé namin tükye pé The power of ripening, negative karma generates ནད་གདན་བར་གཅད་དམག་འཁག་མ་གའ་ཚགས༔ nedön barchöd matruk mugé tsok A host of diseases, negative forces, obstacles, wars, strifes and famines. ཁད་ཞལ་དན་པའ་མད་ལ་ཟད་བད་པའ༔ khyédshyal drenpé möla zedjéd pé You swore they would be instantly dissolved just by remembering your face.

Prayers to Guru Rinpoche F1

ཞལ་བཞས་སང་ནས་བསལ་ལ་ཨ་རན་ར༔ shyalshyé nyingné kulo orgyen jé With all my heart I implore you, Lord Orgyen — བསམ་པ་མར་ད་འགབ་པར་བན་གིས་རབས༔ sampa nyurdu drubpar jingyi lob Grant blessings that my wishes may be swiftly fulfilled. དད་དང་ཚལ་ཁམས་གཏང་ལ་གམས་པ་དང༔ dedang tsültrim tongla gompa dang Training in devotion, moral conduct and generosity, ཐས་པས་རད་གོལ་ཁལ་ཡད་ང་ཚ་ཤསཿ töpé gyudrol trelyöd ngotsa shé Liberating the minds through study, having dignity, self- control ཤས་རབ་ཕན་སམ་ཚགས་པའ་ནར་བདན་པ༔ shérab pünsum tsokpé nordün po And the perfect wisdom—may these seven riches སམས་ཅན་ཀན་གི་རད་ལ་རང་ཞགས་ནས༔ semchen küngyi gyüdla rangshuk né Naturally fill the hearts and mind of all sentient beings, འཇག་རན་བད་སད་ལན་པར་དབགས་འབན་མཛད༔ jikten dékyid denpar ukjin dzöd Restoring peace and happiness to the world. བསམ་པ་མར་ད་འགབ་པར་བན་གིས་རབས༔ sampa nyurdu drubpar jingyi lob Grant blessings that my wishes may be swiftly fulfilled. གང་ལ་ནད་དང་སག་བསལ་མ་འདད་རན༔ gangla nedang dukngal midö kyen When facing illness, suffering and unwanted circumstances;

F2 Prayers to Guru Rinpoche

འབང་པའ་གདན་དང་རལ་པའ་ཆད་པ་དང༔ jungpö döndang gyalpö chedpa dang Falling pray to spells of spirits and punishment from rulers; མ་ཆ་གཅན་གཟན་ལམ་འཕང་འཇགས་པ་ཆ༔ méchu chenzen lamtrang jikpa ché Threatened by fire, water, wild animals, and hazardous paths; ཚ་ཡ་ཕ་མཐར་གཏགས་པའ་གནས་སབས་ཀན༔ tséyi patar tukpé nékab kün Or upon reaching the end of life—at these times སབས་དང་ར་ས་གཞན་ད་མ་མཆས་པས༔ kyabdang résa shyendu machi pé I have nowhere to turn to except to you. ཐགས་ར་ཟངས་ཤ་ག་ར་ཨ་རན་ར༔ tukjé zungshi guru orgyen jé Hold me fast with your compassion, Lord Orgyen Guru. བསམ་པ་མར་ད་འགབ་པར་བན་གིས་རབས༔ sampa nyurdu drubpar jingyi lob Grant blessings that my wishes may be swiftly fulfilled.

ཞས་བད་ཁམས་ནད་མག་མཐའ་དམག་ཞ་ཞང་བསན་འགོའ་བད་སད་གས་བར་ཕན་ན་སམ་པ་དད་ལན་ རམས་ཀས་ཐགས་ལ་གཞག This prayer should be kept in the hearts of all those with faith, who wish to benefit the land of Tibet, pacify illness, prevent famine and border invasions, and contribute to the welfare of the teachings and beings.

ཅས་པ་འདའ་ཤཽ་ཀ་དང་པ་ཀན་མཁན་ཀང་ཆན་པའ་མཁའ་འགོ་ཡང་ཏག་ག་རབ་ཆས་ཟབ་དན་ར་མཚའ་ སན་ཕང་ག་མཆད་བརད་ལས་བང་ཞང་། ད་ཕན་ཀན་མཁན་གཉས་པ་རག་འཛན་འཇགས་མད་གང་པའ་ར་ རའ་གསང་བན་རབས་ཅན་ན། ། The first stanza is taken from the verses of praise in ‘The Infinite Cloud Banks of Profound Meaning’ (Zabdön Gyatsö Trinpung), the ‘background teachings’ to the omniscient Longchenpa’s Khandro Yangtik, and the later verses are the blessed vajra words of the second omniscient one, Rigdzin Jikmé Lingpa.

Prayers to Guru Rinpoche F3

༈ ར་ར་ཚག་རང་དག་ག་གསལ་འདབས། The Prayer in Six Vajra Lines A revelation of Chokgyur Dechen Lingpa

དས་གསམ་སངས་རས་ག་ར་རན་པ་ཆ༔ düsum sangyé guru rinpoché Guru Rinpoche, the embodiment of all buddhas of the three times, དངས་གབ་ཀན་བདག་བད་བ་ཆན་པའ་ཞབས༔ ngödrub kündak déwa chenpö shyab Master of all spiritual attainment, Lord of Great Bliss; བར་ཆད་ཀན་སལ་བདད་འདལ་དག་པ་རལ༔ barched künsel düddul drakpo tsal Dispeller of all obstacles, Wrathful Subjugator of Maras— གསལ་བ་འདབས་ས་བན་གིས་བརབ་ཏ་གསལ༔ solwa debso jingyi labtu sol I supplicate you. Grant your blessings, I pray! ཕ་ནང་གསང་བའ་བར་ཆད་ཞ་བ་དང༔ chinang sangwé barched shyiwa dang Pacify all outer, inner, and secret obstacles, and བསམ་པ་ལན་གིས་འགབ་པར་བན་གིས་རབས༔ sampa lhüngyi drubpar jingyi lob Grant blessings that all wishes may be spontaneously fulfilled. ལན་གསམ། Repeat three times

ཞས་གཏར་ཆན་མཆག་གར་བད་ཆན་གང་པས་སང་ཆན་གནམ་བག་ག་གཡས་ཟར་བག་ར་རན་ཆན་ བརགས་པ་ནས་སན་དངས་པའ་དས་བབས་ཀ་གསལ་འདབས་འད་ཉད་བན་རབས་ཤན་ཏ་ཆ་བས་ཀན་གིས་ ཁ་ཏན་ད་གཅས་པར་ཟངས་ཤག། Discovered by the great terma-revealer Chokgyur Dechen Lingpa, from the right-hand side of the Sengchen Namdrak rock on Mount Rinchen Tsekpa, ‘The Pile of Jewels,’ Because the blessing of this prayer, intended for this present time, is so immense, it should be treasured by all as their daily practice. F4 Prayers to Guru Rinpoche

Prayer to Guru Rinpoche for Attainments By the first Dodrupchen Rinpoche

ཨ་རན་རན་པ་ཆ་ལ་གསལ་བ་འདབས།། orgyen rinpoché la solwa deb To Orgyen Rinpoche we pray: འགལ་རན་བར་ཆད་མ་འབང་ཞང་།། galkyen barched mijung shying Without impediment or obstacles arising, grant us མཐན་རན་བསམ་པ་འགབ་པ་དང་།། tünkyen sampa drubpa dang Favorable circumstances, the fulfillment of our aspirations, མཆག་དང་ཐན་མངས་དངས་གབ་སལ།། chokdang tünmong ngödrub tsol And attainments, ordinary and supreme.

མ་ཧ་ག་ར་་ཁད་ས་ཅ་འད་དང་།། maha guru khyédku chidra dang Oh, greatest lama, according to your enlightened forms, འཁར་དང་ས་ཚའ་ཚད་དང་ཞང་ཁམས་དང་།། khordang kutsé tsedang shyingkham dang Your retinues, your life span, and your pure realms, ཁད་ཀ་མཚན་མཆག་བཟང་པ་ཅ་འད་་བར།། khyédkyi tsenchok zangpo chidra war And your excellent supreme major marks, ད་འད་ཁ་ནར་བདག་སགས་འགར་བར་ཤག། dédra khonar daksok gyurwar shok May we become identical to you in every way.

Prayers to Guru Rinpoche F5

ཁད་ལ་བསད་ཅང་གསལ་བ་བཏབ་པའ་མཐས།། kyédla tödching solwa tabpé tü Through the power of this prayer and praise to you, བདག་སགས་གང་ན་གནས་པའ་ས་ཕགས་ས།། daksok gangna népé sachok su May I and all others, wherever we may be, ནད་གདན་དབལ་ཕངས་འཐབ་རད་ཞ་བ་དང་།། nedön ülpong tabtsöd shyiwa dang Have all poverty, illness, harm from spirits, and wars pacified, ཆས་དང་བཀ་ཤས་འཕལ་བར་མཛད་ད་གསལ།། chödang tashi pelwar dzédu sol And may the holy dharma and good fortune increase without end.

F6 Prayers to Guru Rinpoche

༄༅།།སབས་ར་གབ་དབང་པ་ནར་བའ་ཡང་སད་རན་པ་ཆའ་ཞབས་བརན་ གསལ་འདབས་བཞགས་ས།། Long Life Prayer for the Fourth Drubwang Péma Norbu Rinpoche’s Yangsid

ༀ་སས། གདད་ནས་སད་ཞའ་ཀན་ཁབ་ར་ར་སམས།། oṃ swati dödné sishyi künkhyab dorjé sem OṂ SVASTI Primordially, you are Vajrasattva, who pervade all samsara and nirvana, ལ་སས་དམ་འཛན་ཡ་ཤས་རལ་པ་རལ།། lhasé damdzin yéshé rolpa tsal And Prince Damdzin Yéshé Rolpa Tsal, གབ་པའ་དབང་ཕག་པ་ནར་བའ་མཚན།། drubpé wangchuk péma norbu tsen Now known as Péma Norbu, the master of accomplished ones. ཡང་སད་སལ་པའ་ས་མཆག་ཞབས་བརན་གསལ།། yangsid trulpé kuchok shyabten sol Supreme reincarnation, please remain firm! རལ་བའ་རང་ལགས་གསང་ཆན་ས་འགར་བའ།། gyalwé ringluk sangchen ngagyur wé In the tradition of the enlightened ones, the great secret school of Nyingmapa, མད་སགས་བཤད་སབ་ར་མཚའ་འཁར་ལས་བསར།། do ngak shedrub gyatsö khorlö gyur You are the chakravartin ruler of the ocean of sutras and tantras, both academic and in practice. འཕགས་ནར་ཡན་ལག་བདན་གི་དཔང་ཚགས་བཅས།། paknor yenlak dungyi pungtsok ché Surrounded by an army with the seven riches of the aryas, མ་འཇགས་སང་གའ་ཁ་ལ་ཞབས་བརན་གསལ།། mijik sengé trila shyabten sol Please remain firm on a fearless lion throne. Prayers to Guru Rinpoche F7

འཕ་མད་རག་བརན་འཆ་མད་ཚ་མཐའ་ཡས།། poméd takten chiméd tséta yé Immortal life, unchanging and firm, མ་ཤག་གཞམ་གཞག་བལ་བ་ཡ་སངས་རས།། mishik shyomshik dralwa yé sangye Indestructible, free from calamity, is the original Buddha. ཀན་བཟང་ཆས་སའ་ང་བ་འཚ་གཞས་གསལ།། künzang chökü ngowo tsöshyé söl Please remain as the nature of the dharmakaya Primordial Buddha. བདག་ག་མས་དག་ཕན་སམ་ཚགས་པ་དང་།། dakgi mögé pünsum tsokpa dang Through my excellent virtue, fervent devotion, and ར་གསམ་བསན་དང་དཀན་མཆག་བདན་པའ་མཐས།། tsasum tendang konchok denpé tü The truth of the Three Jewels and the three roots, ཇ་ལར་སན་པ་ཡད་བཞན་འགབ་པ་ཡ།། jitar mönpa yidshyin drubpa yi May all aspirations wished for be fully accomplished, བཀ་ཤས་དཔལ་གིས་ས་གསམ་སང་བར་ཤག། །། tashi palgyi sasum nangwar shok And may the glory of good fortune prevail throughout the three realms!

(Prayer for Penor Rinpoche) བཀའ་དན་བ་མད་དགན་ཁད་ཞབས་བརན་གསལ།། kadrin lamé gönkhyö shyabten söl Please remain firm, protector of unequaled kindness!

F8 Prayers to Guru Rinpoche

Long Life Prayer for All Lamas དཔལ་ལན་བ་མའ་ས་ཚ་བརན་པ་དང་།། palden lamé kutsé tenpa dang May the lives of the glorious spiritual teachers be firm and མཁའ་མཉམ་ཡང་ལ་བད་སད་འབང་བ་དང་།། khanyam yongla dékyid jungwa dang May all sentient beings, who are equal in number to space, be well and happy. བདག་གཞན་མ་ལས་ཚགས་བསགས་སབ་བང་ནས།། dakshyen malü tsoksak dribjang né Through myself and all others’ accumulation of merit and cleansing of obscurations, མར་ད་སངས་རས་ས་ལ་འགད་པར་ཤག། nyurdu sangyé sala gödpar shok May we quickly be placed at the stage of buddhahood.

བ་མ་ས་ཁམས་བཟང་བར་གསལ་བ་འདབས།། lama kukham zangwar solwa deb I pray for the excellent health of the teacher; མཆག་ཏ་ས་ཚ་རང་བར་གསལ་བ་འདབས།། choktu kutsé ringwar solwa deb I pray for his supreme long life as well. ཕན་ལས་དར་ཞང་རས་པར་བན་གིས་རབས།། trinlé darshying gyépar solwa deb I pray for the ever-increasing expansion of miraculous activity. བ་མ་དང་འབལ་བ་མད་པར་བན་གིས་རབ།། lama dang dralwa médpar jingyi lob Grant blessings that I may never be separate from the lama!

Prayers to Guru Rinpoche F9

Aspiration Prayer: སངས་རས་ཀན་འདས་པ་ཐད་ཕང་ག༔ sangyé kündü pema tödtreng gi Pema Thötreng (Lotus Guru with skull garland), the essence of all buddhas, བདག་སགས་རས་བཟང་ཚ་རབས་ཐམས་ཅད་ད༔ daksok jézung tsérab tamched du In every lifetime lead and protect us all, འགལ་རན་ཀན་ཞ་བསམ་དན་མར་འགབ་ནས༔ galkyen künshyi samdon nyurdrub né Pacify all our obstacles, and swiftly fulfill all our aspirations. མཐར་ཐག་པ་འད་ད་ས་བར་ཤག༔ tartuk pema ödu kyéwar shok May we ultimately be born in the realm of Lotus Light.

F10 Prayers to Guru Rinpoche

Section དག་པ་ལག་མ་བས་བ་ན༔ Sixth, Lhakma—Remainder Offering

G G ༀ་ཨ་ཀ་ར་མ་ཁ་སར་དྷར་ ནཾ་ཨ་ད་ནཏན་ཏ་ཏ་ oṃ ākāro mukham sarwa dharma nām ādya nutpen natota

ༀ་ཨཿཧ་ཕཊ་ས་ཧ༔ oṃ āh hūng phaṭ soha

ཧ༔ དཀལ་འཁར་ཆན་པའ་མ་རན་ལ༔ hūng kyilkhor chenpö muren la HŪNG All around the edge of the great mandala, གནས་པའ་དབང་ཕག་གང་ལང༔ népé wangchuk ging langka Ishwaris, Gings and Lankas, who dwell there, ལག་མའ་གཏར་མ་འད་བཞས་ལ༔ lhakmé torma dishyé la Accept this remainder torma རལ་འབར་སབ་པའ་བར་ཆད་སངས༔ naljor drubpé barched sung And protect us yogins from obstacles in our practice! ཨ་ཥྩི་ཊ་ལང་ཁ་ཧ༔ uktsiṭa bhalingta khāhi

Rigdzin Düpa Conclusion G1

སན་ལམ། Aspiration (Supplement) ཚགས་འཁར་ཕལ་བའ་བསད་ནམས་ཀས།། tsokhor pulwé södnam kyi Through the merit of making the tsok offering, མ་ཟད་གཏར་ལ་ལངས་སད་ཅང་།། mized terla longchöd ching May we enjoy the inexhaustible treasures, ཡ་ཤས་སང་བ་རབ་རགས་ནས།། yéshé nangwa rabdzok né And by fully perfecting the vision of primordial wisdom, དག་པ་ཆན་པའ་ས་ཐབ་ཤག། dakpa chenpö satob shok May we attain the state of primordial purity.

བ་མ་རག་འཛན་དཀལ་འཁར་ད།། lama rigdzin kyilkhor du In the mandala of Rigdzin Düpa ཚགས་ཀ་མཆད་པ་ཕལ་བ་ཡས།། tsokyi chödpa pulwa yi Due to the merit of making tsok offerings, བདག་གཞན་འགོ་བ་མ་ལས་པ།། dakshyen drowa malü pa May all beings, myself and others, དཀལ་འཁར་གཅག་ཏ་འགབ་པར་ཤག། kyilkhor chiktu drubpar shok Attain buddhahood in one mandala.

OPTIONAL PRAYERS - See Supplementary Prayer Section S61: Concluding Dharmapalas

G2 Rigdzin Düpa Conclusion

བདན་པ་ཐགས་དམ་བསལ་བ་ན༔ Seventh, Kulwa—Invoking the Obligation ཧ༔ བཞངས་ཤག་རག་འཛན་འདས་པའ་ལ༔ hūng shyengshik rigdzin düpé lha HŪNG Rise up, all you deities of Rigdzin Düpa! ཆས་ཀ་དབངས་ནས་སར་བཞངས་ལ༔ chökyi yingné kurshyeng la Reveal your enlightened form out of dharmadhatu! བང་ཆབ་བསབ་པའ་བར་ཆད་ཐལ༔ jangchub drubpé barched tul Crush any obstacle to our realization of enlightenment! སད་བཅད་འབང་བའ་རད་པ་སལ༔ nödchüd jungwé güdpa sol Halt the degeneration of the elements in the environment and beings! ར་རང་དབང་ཐང་ཉམས་པ་གསས༔ tsalung wangtang nyampa sö Heal any deterioration of channels, inner air and ‘wang tang!’* སབ་པའ་འབས་བ་མཆས་པར་མཛད༔ drubpé drébu chipar dzöd Cause our practice to bring results!

*Wang tang - In Tibetan, "authentic presence" is wang tang, which literally means a "field of power." The basic idea of authentic presence is that due to achieving some merit or virtue, therefore that virtue begins to be reflected in your being, your presence. So authentic presence is based on cause and effect. The cause of authentic presence is the merit you accumulate, and the effect is the authentic presence itself.

Rigdzin Düpa Conclusion G3

བརད་པ་ཆད་ཐ་བ་བ་ན༔ Eighth, Covenant Offering ཧ༔ སན་ཚ་འག་མན་བད་ཆན་ཞང༔ hūng ngöntsé okmin déchen shying HŪNG Long ago, in the Akanishtha heaven of great bliss, ལ་གནས་གསམ་སགས་ཉམས་དགའ་བར༔ lhané sumsok nyamga war In places full of joy, like the three god realms, གསང་ཆན་རད་སའ་གནས་བསན་ཚ༔ sangchen gyüdé néten tsé When the great secret tantras were revealed, ར་ར་ཐག་པའ་བཀའ་སང་རམས་༔ dorjé tekpé kasung nam The protectors of the vajrayana teachings དམ་ཚག་གཉན་པའ་གལ་ད་བཞག༔ damtsik nyenpö draldu shyak Were given seats according to their solemn samaya vows. བར་ད་གངས་ཅན་བད་ཀ་ཡལ༔ bardu gangchen bödkyi yul Then, in Tibet, the land of snows, སབ་དཔན་པ་ཐད་ཕང་གས༔ lopön pema tödtreng gi When the master Pema Tötreng (Guru Rinpoche) གསང་སགས་ཆས་འཁརབསར་བའ་ཚ་༔ sangngak chökhor korwé tsé Turned the wheel of dharma of the secret mantra, སད་པའ་ལ་སན་ཆ་དག་ཡ༔ sidpé lhasin chégu yi He seized the life force of all great gods and demons of the world,

G4 Rigdzin Düpa Conclusion

སག་སང་ཕགས་ཏ་རས་ས་ཕབ༔ soknying trokté tsisu pab And ranked them as guardians of the teachings. ཐ་མ་འད་གསལ་དག་པའ་ཞང༔ tama ödsal dakpé shying Finally, in the pure land of luminosity, བད་བ་ཆན་པའ་ཕ་བང་ད༔ déwa chenpö podrang du In the palace of great bliss, རག་འཛན་པ་དབང་ཆན་ལ༔ rigdzin pema wangchen la The Vidyadhara Pema Wangchen (Jikmé Lingpa) པད་བང་ད་མད་འད་ཟར་གིས༔ pedjung driméd ödzer gyi Was entrusted by the Lotus-Born and Drimé Özer (Longchenpa) ཀང་ཆན་ཟབ་རའ་དབགས་དབང་ཞང༔ longchen zabgyé ukyung shying With the vast and profound expanse of the Longchen Nyingtik. ཡ་ཤས་དབངས་ཀ་མཁའ་འགོ་མས༔ yéshé yingkyi khandro mé The dakini of the all-pervading space of wisdom ཀང་གསལ་བར་རས་སད་པའ་ཚ༔ longsal dari tredpé tsé Gave him the symbolic script of the clear expanse. གཟའ་རད་སག་ག་ས་ག་སགས༔ zagöd sokgi pudri sok Life-Force Razor of Wild Rahula and others བཀའ་སང་གཉན་པས་ཁས་བངས་བཞན༔ kasung ngenpö khélang shyin Took a solemn oath to be the fierce protectors of this teaching.

Rigdzin Düpa Conclusion G5

མཆད་གཏར་རན་ལན་འད་བཞས་ལ༔ chödtor gyenden dishyé la So, accept this offering torma with all its ornaments ལས་བཞའ་ཕན་ལས་འགབ་པར་མཛད༔ léshyi trinlé drubpar dzöd And carry out your four enlightened activities.

དག་པ་བརན་མ་སང་བ་ན༔ Ninth, Maintaining Relationship with the Tenmas ཧ༔ དཔལ་གི་བཀའ་ཉན་བད་ཁམས་སང༔ hūng palgyi kanyen bödkham kyong HŪNG You who obey the command of the glorious one and protect Tibet, མ་སང་བརན་མ་བཅ་གཉས་རམས༔ masing tenma chunyi nam The twelve mothers and sisters, Tenmas— འདར་བན་གཏར་མའ་བཤལ་ཆ་བཞས༔ dirjön tormé shalchu shyé Come! Accept the rinsing water of the torma བཅལ་པའ་ཕན་ལས་གབ་པར་མཛད༔ chölpé trinlé drubpar dzöd And carry out the activities we demand of you! མ་མ་ཧི་ཧི་བ་ལང་ཁ་ཧ༔ mama hrim hrim bālingta khāhi

G6 Rigdzin Düpa Conclusion

བཅ་པ་ར་བ་བ་བ་ན༔ Tenth, The Dance of Hayagriva ཧ༔ རག་འཛན་རལ་བའ་དཀལ་འཁར་འདར༔ hūng rigdzin gyalwé kyilkhor dir HŪNG In this mandala of the vidyadhara buddhas, ལག་པར་འདན་པའ་དམ་ས་ཀན༔ lokpar drenpé damsi kün All samaya breakers who lead us astray and pervert [dharma] མནན་ན་ཐག་པ་རམ་དགའ་ར༔ neno tekpa rimgü gya Are suppressed beneath the seal of the nine yanas. ནམ་ཡང་ལང་བར་མ་གར་ཅག༔ namyang dangwar magyur chik Let them never rise again! སཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ tam bha ya nan

མཆད་པ། Offering (Supplement) ༀ་ཨཿཧ༔ oṃ āh hūng ཕ་ནང་སད་བཅད་མཆད་པའ་སན༔ chinang nödchüd chödpé trin Clouds of offerings, outer and inner, the world and inhabitants— ཉར་སད་འདད་ཡན་ས་ལ་དང༔ nyerchöd dödyön na nga dang Everything that is needed: the five kinds of desirable objects,

Rigdzin Düpa Conclusion G7

བཀ་ཤས་རས་རགས་རལ་སད་བདན༔ tashi dzétak gyalsid dün The auspicious substances, symbols, and seven emblems of royalty; སན་གཏར་རཀ་དངས་ར་ས༔ mentor rakta dangré tro Medicine, torma and rakta—purely and joyfully offered; སག་བཞད་གཡ་བའ་གར་མ་དང༔ gekshyed yowé garma dang Dancing girls, laughing, singing, and moving with seductive, youthful grace; བད་ཆན་སར་བའ་རག་མ་འབམ༔ déchen jorwé rikma bum A hundred thousand celestial consorts who grant great bliss; མཆད་བ་མཆད་བད་མཆད་ཡལ་ཀན༔ chödja chödjéd chödyul kün Offering, offerers and recipients of the offering, ཡ་ཤས་དབངས་ས་རམ་དག་པའ༔ yéshé yingsu namdak pé Are completely purified into the space of wisdom (jñānadhatu). མཆད་པའ་ཕག་ར་ཆན་པ་སགས༔ chödpé chakgya chenpo sok This great mudra of offering and the rest རག་འཛན་འདས་པའ་ལ་ལ་འབལ༔ rigdzin düpé lhala bul I offer to you, deities of Rigdzin Düpa. བཞས་ནས་དབང་དང་དངས་གབ་སལ༔ shyéné wangdang ngödrub tsol Accept it; then grant us empowerment and siddhis.

G8 Rigdzin Düpa Conclusion

ༀ་བཛ་ཨར། པདཾ། པཥེ། དྷཔེ། ཨ་ལ་ཀ། གན། ནཝད། ཤཔ། ར་པ་ཤཔ་གན་ར་ས་སར་ཨཿཧ༔ oṃ benza argham pādham pupé dhupé āloké gandhé naiwidé shapta rupa shapta gandhé rasa sparshé āh hūng སར་པཉ་བ་ལང་རཀ་མ་ཧ་ས་ཁ་དྷར་ དྷཏ་ཨཿཧ༔ sarwa pentsa balingta rakta mahā sukha dharma dhātu āh hūng

དག་པ་བསད་པ་བ་བ་ན༔ Offering Homage (Supplement)

ཧ༔ མ་བཅས་སས་བལ་བ་མ་ཆས་ཀ་ས༔ hrīh machö trödral lama chökyi ku HRĪH The uncontrived simplicity is the dharmakaya lama. བད་ཆན་ལངས་སད་བ་མ་ཆས་ཀ་ར༔ déchen longchöd lama chökyi jé The sambhogakaya lama is the lord of dharma. པད་སང་ལས་འཁངས་བ་མ་སལ་པའ་ས༔ pedong létrung lama trulpé ku The Lotus Born is the nirmanakaya lama. ས་གསམ་ར་ར་འཆང་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kusum dorjé changla chaktsal töd To the three kayas embodied altogether, Vajradhara, I offer homage and praise!

བད་བད་བརགས་པར་ཟབ་བརའ་དངས་གབ་བརས༔ déjéd tsekpar zabgyé ngödrub nyé At Dejetsekpa (Enchanting Mound) you attained profound and vast siddhis;

Rigdzin Düpa Conclusion G9

དར་ཁད་བརད་ད་དགངས་པའ་བཙན་ས་ཟིན༔ durtröd gyedu gongpé tsensa zin In the eight charnel grounds, you captured the stronghold of dharmakaya realization; རབ་འབམས་དཀལ་འཁར་ར་མཚར་མངའ་དབང་བསར༔ rabjam kyilkhor gyatsor ngawang gyur Masters over an all-encompassing ocean of mandalas— མཆག་ག་རག་འཛན་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ chokgi rigdzin gyedla chaktsal töd To the eight supreme vidyadharas, I offer homage and praise!

དགངས་པ་ཀང་ཆན་ཡངས་པའ་མཁའ་ལ་འཕ༔ gongpa longchen yangpé khala cho Your realization soars into the vast expanse of spaciousness; རམ་འགར་བརལ་ཞགས་སད་པས་འགོ་བ་འདན༔ namgyur tulshyuk chödpé drowa dren Your activity is to liberating sentient beings through various types of conduct; རད་བང་ར་ར་སང་པའ་དགངས་སག་འཛན༔ medjung dorjé nyingpö gong sokdzin You hold the life force of the realization of the extraordinary vajra essence— ཐགས་སས་ར་འབངས་ཉར་ལར་ཕག་འཚལ་བསད༔ tuksé jébang nyer ngar chaktsal töd To the twenty-five heart sons—the king and subjects, I offer homage and praise!

གཞན་ཡང་རག་འཛན་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་ད༔ shyenyang rigdzin trulpé kyilkhor du In this spontaneously manifested mandala of the vidyadharas,

G10 Rigdzin Düpa Conclusion

དམ་ཚག་ཐགས་རས་འཁད་པའ་ར་གསམ་ལ༔ damtsik tukjé khödpé tsasum lha Lamas, yidams and dakinis, who are present because of samaya and compassion, ཡ་ཤས་དབངས་ལས་སལ་པའ་ཕ་ཉ་བ༔ yéshé yinglé trulpé ponya wa Messengers who manifest from the all-pervading space of wisdom— དཀལ་འཁར་ཡངས་རགས་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་བསད༔ kyilkhor yongdzok lhala chaktsal töd To all the deities of the entire mandala, I offer homage and praise!

བཅ་གཉས་ནངས་པ་བཤགས་པ་ན༔ Twelfth, Confession of Faults (Note: Even though Confession of Faults is twelfth, it is recited before the eleventh, Receiving the Siddhis.)

ཧ༔ རག་འཛན་འདས་པའ་དཀལ་འཁར་ད༔ hūng rigdzin düpé kyilkhor du HŪNG In the mandala of Rigdzin Düpa, མཆད་རས་མ་ཚང་སབ་པ་གཡལ༔ chödzé matsang drubpa yel Incomplete offerings, inattentive practice, ཏང་འཛན་བང་རགས་འཐིབ་ལ་སགས༔ tingdzin jingmuk tibla sok Drowsy, dull or clouded meditation— འགལ་འཁལ་ནངས་པ་བཟད་པར་གསལ༔ galtrul nongpa zödpar sol Forgive all such confusion and mistakes, we pray!

ཡག་བར Recite the Hundred Syllable Mantra

Rigdzin Düpa Conclusion G11

བཅ་གཅག་པ་དངས་གབ་བང་བ་ན༔ Eleventh, Receiving the Siddhis ཧ༔ རག་འཛན་དཀལ་འཁར་ལ་ཚགས་རམས༔ ho rigdzin kyilkhor lhatsok nam HO All deities of the mandala of the vidyadharas— བསན་ཅང་སབ་པའ་དམ་ཚག་ཐམས༔ nyenching drubpé damtsik tem The samayas of approach and accomplishment are fulfilled. ར་ར་སམས་དཔའ་ནམ་ཡང་ལངས༔ dorjé sempé namyang lang The dawn of Vajrasattva is breaking; དངས་གབ་སལ་བའ་དས་ལ་བབ༔ ngödrub tsolwé düla bab The time has come to grant us the siddhis. ས་གསང་ཐགས་ཀ་དཀལ་འཁར་ནས༔ kusung tukyi kyilkhor né From the mandala of body, speech, and mind, མ་གནས་ཡ་ཤས་གསང་བ་མཆག༔ miné yéshé sangwa chok With the supremely secret, transcendent wisdom ར་ར་གསམ་གིས་བན་རབ་ལ༔ dorjé sumgyi jinlob la Of vajra body, speech, and mind, inspire us with your blessing and མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་ཀན༔ chokdang tünmong ngödrub kün Grant us all the siddhis, supreme and ordinary, ད་ལ་ཉད་ད་ཐབ་པར་སལ༔ data nyidu tobpar tsol At this very instant!

G12 Rigdzin Düpa Conclusion

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་ག་ར་པ་ཐད་ཕང་རལ་བཛ་ས་མ་ཡ་ཛཿ oṃ āh hūng benza guru pema tötreng tsal benza samaya dza ཀ་ཡ་ཝཀ་ཙཏ་ཨ་ལ་ལ་སད་ཕ་ལ་ཧ༔ kāya wākka tsitta a la la siddhi pala hūng

བརན་བཞགས་ན། Tenshyuk—Request for the Deities to Remain in the Images (Supplement) ༀཿ འདར་ན་རན་དང་ལན་ཅག་ཏ།། oṃ dirni tendang lhenchik tu OM Remain here, together with these images and objects, འཁར་བ་སད་ད་བཞགས་ནས་ཀང་།། khorwa sidu shyukné kyang Until samsara comes to an end. ནད་མད་ཚ་དང་དབང་ཕག་དང་།། nedméd tsédang wangchuk dang Grant us freedom from illness, long life, power, prosperity and མཆག་རམས་ལགས་པར་སལ་ད་གསལ།། choknam lekpar tsaldu sol Supremely auspicious good fortune we pray! ༀ་ས་པ་ཏཤྚ་བཛ་ཡ་ས་ཧཿ oṃ supratiṣṭa benza yé soha

བཅ་གསམ་རགས་རམ་བས་བ་ན༔ Thirteen, the Completion Stage—Dissolution ཧ༔ ཆ་ལས་ཆ་བར་རལ་བ་བཞན༔ ho chulé chubur dolwa shyin HO! Like bubbles on water dissolving,

Rigdzin Düpa Conclusion G13

རང་ལས་སལ་པའ་དཀལ་འཁར་ལ༔ ranglé trulpé kyilkhor lha The self-manifested deities of the mandala ཡ་ཤས་དབངས་ས་བཛ་མ༔ yéshé yingsu benza mu Reabsorb into expanse of primordial wisdom—VAJRA MU!

[Remain silent for a moment]

རས་ཐབ་ས་མའ་ལ་སར་ལང༔ jétob gyumé lhakur dang In the post-meditation everything arises as the illusory body of the deity.

བཅ་བཞ་བས་སན་མཚམས་སར་ན༔ Fourteen, Dedication and Wishing Prayers ཧ༔ དས་གསམ་བསགས་པའ་དག་ར་ཀན༔ ho düsum sakpé gétsa kün HO! All the virtues of the three times རམ་མཁན་གདད་མའ་ར་ར་ས༔ namkhyen dödmé gyuru ngo I dedicate to the cause of primordial omniscience. བདག་སགས་འདས་པར་བཅས་པ་རམས༔ daksok düpar chépa nam May I and all those gathered here ཚམ་བ་གཅག་ཏ་སངས་རས་ཤག༔ tsombu chiktu sangyé shok Attain enlightenment together in one mandala! ལན་གསམ། Repeat three times

G14 Rigdzin Düpa Conclusion

བཅ་ལ་པ་བཀ་ཤས་བརད་་པ་ནཿ Fifteenth: Prayer for Auspiciousness

ཧ༔ རག་འཛན་བརད་པའ་བན་རབས་དང༔ ho rigdzin gyüdpé jinlab dang HO! By the blessing of the lineage of the vidyadharas, དཀན་མཆག་གསམ་གི་བདན་པ་དང༔ könchok sumgyi denpa dang By the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and གསང་སགས་ཟབ་མའ་རན་འབལ་གིས༔ sang ngak zabmö tendrel gyi By the creation of auspicious circumstances of the profound secret mantrayana, འཇགས་བརད་ཞ་བའ་བཀ་ཤས་ཤག༔ jikgyed shyiwé tashi shok May all be auspicious to quell the eight fears! ཚ་བསད་རས་པའ་བཀ་ཤས་ཤག༔ tsésöd gyépé tashi shok May all be auspicious for increasing longevity and merit! སང་བ་དབང་འདས་བཀ་ཤས་ཤག༔ nangwa wangdü tashi shok May all be auspicious to bring appearances under our control! ལག་འདན་ཚར་གཅད་བཀ་ཤས་ཤག༔ lokdren tsarchöd tashi shok May all be auspicious to annihilate misleading forces! སང་ཞན་ལ་སའ་ཕག་རར་རགས་༔ nangshyen lhakü chakgyar dzok May all attachment to perception be perfected as the forms of deities,

Rigdzin Düpa Conclusion G15

ས་གགས་བད་ཆན་སགས་ས་དག༔ dradrak déchen ngaksu dak All sound be purified into the great bliss of mantra, དན་རག་འད་གསལ་ཆས་སར་སན༔ drentok ödsal chökur min And all thoughts matured into the luminosity of dharmakaya reality. འཇའ་ལས་ཟང་ཐལ་བཀ་ཤས་ཤག༔ jalü zangtal tashi shok May all be auspicious so that we attain the all-pervasive, free and transparent rainbow body!

ཨ་མ༔ འད་ལར་ཤན་ཏ་ཟབ་པའ་གནད༔ གཏར་བཅད་འདས་པ་དགངས་པའ་གཏར༔ ཀང་གསལ་ དབངས་ཀ་ཕ་བང་ད༔ བརའ་ཚག་ར་རའ་རལ་མར་འཁལ༔ སང་ལ་རས་བཏབ་ས་སམ་ཡང༔ རག་ འཛན་མཁའ་འགོའ་བརས་བསལ་ནས༔ ལས་ཅན་རས་འཇག་དན་ད་བཀདཿ སང་ལ་སས་ཤག་ས་མ་ཡཿ དགའ།། །།

É MA! This very profound pith teaching, is the mind treasure, the condensed essense of all terma. In the palace of the expansive clear sphere, it appeared as resonance of the symbolic words of vajra music. Although wanting to seal it in my heart and hide it, urged on by the signs of the awareness holders and dakinis, I arranged it for the followers with fortunate karma. Conceal it in your heart. Samaya.

[At the place of Tsogyal Lhatso, from the heart of the self arisen dakini queen, I, Jikme Lingpa discovered this text written in dakini script. I translated it to Tibetan and composed this sadhana.]

G16 Rigdzin Düpa Conclusion

Dedication Prayers Se

ction ༄༅། བསད་ནམས་འད་ཡས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཉད།།

sönam diyi tamched zikpa nyid H Through this merit, may all beings attain the omniscient state of enlightenment, ཐབ་ནས་ཉས་པའ་དག་རམས་ཕམ་བས་ཤང་།། tobné nyépé dranam pamjé shing And conquer the enemy of faults and delusion. ས་ར་ན་འཆའ་ར་ཀང་འཁགས་པ་ཡ།། kyéga nachi balong trukpa yi May they all be liberated from this ocean of samsara སད་པའ་མཚ་ལས་འགོ་བ་སལ་བར་ཤག། sidpé tsolé drowa drolwar shok And from its pounding waves of birth, old age, sickness and death!

རན་ཆན་དག་ཚགས་འད་ཡས་འགོ་བ་ཀན།། rinchen gétsok diyi drowa kün Through the accumulation of this precious merit, རག་ཏ་དམ་པའ་ཆས་དང་མ་འབལ་ཞང་།། taktu dampé chödang midral shying May all beings never be separated from the supreme Dharma. རང་གཞན་དན་གཉས་རགས་པ་མཐར་ཕན་ནས།། rangshyen dönyi dzokpa tarchin né By perfectly accomplishing the two purposes of self and others ཆས་ར་སགས་པས་འཇག་རན་མཛས་པར་ཤག། chö nga drokpé jikten dzépar shok May the melodious beat of the dharma drum beautify the world!

Dedication Prayers H1

སངས་རས་བསན་པ་དར་ཞང་རས་པར་ཤག། sangyé tenpa darshying gyépar shok May the propagation of the Buddha’s doctrine be ever increasing! སམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བད་ཞང་སད་པར་ཤག། semchen tamched déshying kyidpar shok May all sentient beings be happy and joyous! ཉན་དང་མཚན་ད་ཆས་ལ་སད་པར་ཤག། nyindang tsendu chöla chödpar shok May they practice the dharma throughout day and night. རང་གཞན་དན་གཉས་ལན་གིས་འགབ་པར་ཤག། rangshyen dönyi lhüngyi drubpar shok May the two purposes of self and others be spontaneously accomplished!

གང་ད་སས་པའ་ས་བ་ཐམས་ཅད་ད།། gangdu kyépé kyéwa tamched du Wherever I am born in all lifetimes, མཐ་རས་ཡན་ཏན་བདན་ལན་ཐབ་པར་ཤག། tori yönten dünden tobpar shok May I obtain the seven qualities of the upper realms. སས་མ་ཐག་ཏ་ཆས་དང་འཕད་གར་ཅག། kyéma taktu chödang tredgyur chik By connecting with the dharma at the moment of my birth, ཚལ་བཞན་བསབ་པའ་རང་དབང་ཡད་པར་ཤག། tsulshyin drubpé rangwang yödpar shok May I possess the personal power to practice dharma correctly!

H2 Dedication Prayers

ད་ཡང་བ་མ་དམ་པ་མཉས་བད་ཅང་།། déyang lama dampa nyéjéd ching Furthermore, may I please all supreme spiritual teachers ཉན་དང་མཚན་ད་ཆས་ལ་སད་པར་ཤག། nyindang tsendu chöla chödpar shok By practicing the dharma through the day and night! ཆས་རགས་ནས་ན་སང་པའ་དན་བསབ་ས།། chötok néni nyingpö döndrub té By understanding the dharma, may its essence be accomplished, ཚ་དར་སད་པའ་ར་མཚ་བརལ་བར་ཤག། tséder sidpé gyatso galwar shok And the ocean of existence crossed over in that very life.

སད་པར་དམ་པའ་ཆས་རབ་སན་བད་ཅང་།། sidpar dampé chörab tönjéd ching Demonstrating the supreme teachings of the precious dharma in the realms of existence, གཞན་ཕན་བསབ་ལ་ས་ངལ་མད་པར་ཤག། shyenpen drubla kyo ngal médpar shok May I bring great benefit to others without ever tiring! རབས་ཆན་གཞན་དན་ཕགས་རས་མད་པ་ཡས།། labchen shyendön chokri médpa yi Through the great task of benefiting others without partiality, ཐམས་ཅད་ཕམ་གཅག་སངས་རས་ཐབ་པར་ཤག། tamched chamchik sangyé tobpar shok Together, may all beings achieve buddhahood!

Dedication Prayers H3

རལ་བ་ཀན་གི་ཉ་ལམ་གཅག་པ་ར།། gyalwa küngyi nyélam chikpu ru Praised by the buddhas as the only swift path of all the buddhas, རལ་བས་ཡངས་བསགས་ཐག་མཆག་རགས་པ་ཆ།། gyalwé yong ngak tekchok dzokpa ché The supreme vehicle, the Great Perfection, རལ་དབང་པའ་རང་ལགས་ས་འགར་བའ།། gyalwang pemé ringluk ngagyur wé The earlier translation school tradition of the lord of victorious ones, Guru Padmasambhava. རལ་བསན་ཕགས་མཐར་རས་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། gyalten choktar gyépé tashi shok May there be the good fortune of this doctrine of the Buddha increasing in all directions.

ས་ལ་འག་མན་ཨ་རན་མཁའ་འགོ་གནས།། sala ökmin orgyen khandro né Upon the highest buddha realm of Orgyen Khandro, གཉས་པ་སན་ཅང་གོལ་བ་ཨ་ཏའ་གང་།། nyipa minching drolwa ati ling Is the second fully-matured and liberated Ati-Ling, ངས་པ་དན་གི་དགའ་བའ་ཚལ་ཆན་པ།། ngépa döngyi gawé tsalchen po As a pleasure garden in the ultimate sense. སད་མཐའ་བར་ད་དར་ཞང་རས་གར་ཅག། sité bardu darshying gyégyur chik Until the end of existence may I propagate and increase the doctrine!

H4 Dedication Prayers

ཐབ་བསན་མཛས་པའ་རན་གཅག་ཀང་ཆན་པ།། tubten dzépé gyenchik longchenpa Longchenpa—the single ornament beautifying the doctrine of Lord Buddha, བཤད་སབ་བསན་པའ་མངའ་བདག་འཇགས་མད་གང་།། shedrub tenpé ngadak jikmé ling Jikme Lingpa, who possesses both the scholastic understanding of the teachings and accomplishment— མཚངས་མད་བ་མའ་བསན་པ་སད་མཐའ་བར།། tsungméd lamé tenpa sidté bar Until the end of existence, may the teaching of these incomparable teachers བཤད་སབ་ཐས་བསམ་སམ་པས་འཛན་གར་ཅག། shedrub tösam gompé dzingyur chik Be maintained academically and applicably through hearing, contemplation, and meditation.

ས་འགར་བསན་པ་ར་མཚའ་འཁར་ལས་བསར།། ngagyur tenpa gyatsö khorlö gyur Having turned the dharma wheel of the oceanlike doctrine of Nyingmapa, འགོ་ལ་ཐགས་བརའ་ས་སགས་རགས་ཆན་པ།། drola tuktsé dradrok dzogchen pa Uttering the sound of the great perfection out of loving kindness for all beings, དན་ཀན་གབ་པ་འཇགས་མད་གང་པ་ཡས།། donkün drubpa jikmé lingpa yi Jikme Lingpa accomplished all that is meaningful. བསན་པ་འཕལ་རས་ཡན་རང་གནས་གར་ཅག། tenpa pelgyé yünring négyur chik May the doctrine expansively increase and remain firm forever!

Dedication Prayers H5

བཀ་ཤས་ཕན་བདའ་འབང་གནས་རམ་རལ་གང་།། tashi pendé jungné namgyal ling On the island of the victorious, source of all auspiciousness, benefit and happiness, སབ་གནས་ཆས་ག་དག་འདན་ས་རམས་ཀན།། drubné chödra gendün dénam kün Holy place and center of the dharma where the entire sangha gathers, ཉན་མཚན་དས་ཀན་རམ་གཡངས་མ་མཆས་པ།། nyintsen dükün namyeng machipa At all times, day and night without distraction, ཟབ་དན་ཆས་ལ་སད་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། zabdon chöla chöpé tashi shok May auspiciousness be sustained through the practice of the absolute profound dharma.

བཀ་ཤས་རལ་བ་སས་བཅས་ཐགས་ར་དང་།། tashi gyalwa séché tukjé dang Through the fortune of the compassion of the victorious ones and their heirs, ར་གསམ་ཆས་སང་རམས་ཀ་བདན་སབས་ཀས།། tsasum chökyong namkyi dentob kyi And the power of the truth of the three roots and the dharma protectors, ཐག་ཆན་བསན་པའ་མངའ་བདག་དཔལ་ཡལ་བའ།། tekchen tenpé ngadak palyul wé May auspiciousness be sustained through the longevity of the Palyul lineage, བསན་པ་ཡན་རང་གནས་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། tenpa yünring népé tashi shok Sovereign holder of the teachings of the great vehicle.

H6 Dedication Prayers

བསབ་པ་གསམ་ལན་ངར་སག་འཛན་པ་ཡ།། labpa sumden ngurmik dzinpa yi By means of the upholders of the three precepts, the saffron- robed འདས་པའ་ཚགས་ཀ་གནས་འདར་ཡངས་གང་ནས།། dupé tsokyi nédir yong gang né Gatherings of sangha, completely filling this place. རག་ཏ་བཤད་སབ་བ་བས་སད་མཐའ་བར།། taktu shedrub jawé sidté bar With the activity of learning and practice, until the end of existence ཐབ་བསན་ཕགས་མཐར་རས་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། tubten choktar gyépé tashi shok May the auspiciousness of Buddha's doctrine greatly increase in all directions.

ཕན་བདའ་འབང་གནས་བསན་པ་དར་གར་ཅག། pendé jungné tenpa dargyur chik May the doctrine, the source of benefit and bliss, increase. ཚ་རབས་ཀན་ད་ཆས་ལ་སད་གར་ཅག། tsérab kündu chöla chödgyur chik In all lifetimes may the dharma be practiced and རལ་ཁམས་ཀན་ཏ་དར་ཞང་རས་གར་ཅག། gyalkham küntu darshying gyégyur chik May it spread and increase in all countries. འགོ་ཀན་ཕམ་གཅག་སངས་རས་ཐབ་པར་ཤག། drokün chamchik sangyé tobpar shok May all sentient beings together achieve buddhahood!

Dedication Prayers H7

བད་གཤགས་སས་བཅས་ཀན་གི་ཐགས་བསད་དང་།། déshek séché küngyi tukyéd dang Through the compassion of all the buddhas and heirs, མཛད་པ་སན་ལམ་མཁན་བར་ནས་པའ་ཚལ།། dzedpa monlam khyentsé nupé tsul And realizing the nature of their activities, prayers, knowledge, loving kindness, and power, བ་མད་ཡ་ཤས་ས་འཕལ་ཅ་འད་བ།། laméd yéshé gyutrul chidra wa Whatever illusory display of unsurpassed primordial wisdom is expressed, ད་འད་ཁ་ན་བདག་སགས་འགར་བར་ཤག། dédra khona daksok gyurwar shok May we all become just like that.

རལ་བའ་བསན་པ་དར་ཞང་རས་པ་དང་།། gyalwé tenpa darshying gyépa dang May the doctrine of the buddhas flourish and increase. བསན་འཛན་རམས་ཀ་བཞད་པའ་དན་ཀན་འགབ།། tenzin namkyi shyedpé dönkün drub May the wishes of the doctrine holders be fulfilled. མ་ལས་ས་རའ་འགལ་རན་ཀན་ཞ་ཞང་།། malü kyegü galkyen künshyi shying May all beings’ non-conducive circumstances be pacified. ཕན་ཚགས་མཐའ་དག་ཡད་བཞན་འབར་གར་ཅག། püntsok tadak yidsyhin jorgyur chik May everything be entirely excellent and all wishes be fulfilled!

H8 Dedication Prayers

ད་ལར་འགབ་པར་བད་པ་ཡང་དཀན་མཆག་གསམ་གི་བདན་པ་དང་།། détar drubpar jédpa yang könchok sumgyi denpa dang In order to accomplish these prayers, through the truth of the three jewels, སངས་རས་དང་བང་ཆབ་སམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀ་བན་གིས་རབས་དང་།། sangye dang jangchub sempa tamched kyi jingyi lab dang And the blessings of all the buddhas and bodhisattvas, ཚགས་གཉས་ཡངས་ས་རགས་པའ་མངའ་ཐང་ཆན་པ་དང་།། tsoknyi yongsu dzokpé ngatang chenpo dang And the power of the completion of the two accumulations, ཆས་ཀ་དབངས་རམ་པར་དག་ཅང་བསམ་གིས་མ་ཁབ་པའ་སབས་ཀས་ད་ད་ བཞན་ད་འགབ་པར་གར་ཅག། chökyi ying nampar ching sam gyi mikyab pé tobkyi dé dé shyindu drubpar gyur chik And the inconceivable strength and perfectl purity of the expanse of dharmadhatu, may all our aspirations be accomplished!

རལ་བ་ཀན་གི་གསང་ཆན་མཛད།། gyalwa küngyi sangchen dzöd The great secret treasure of all the buddhas བ་མད་མཆག་ག་བསན་པ་འད།། laméd chokgi tenpa di Is this unexcelled, supreme teaching. ཇ་ལར་མཁའ་ལ་ཉ་ཤར་བཞན།། jitar khala nyishar shyin Like the dawning of sun in the sky, རལ་ཁམས་ཡངས་ལ་དར་རས་ཤག། gyalkham yongla dargyé shok May it flourish and increase in all countries.

Dedication Prayers H9

Prayer to Preserve the Palyul Tradition རམ་དག་བསན་པ་དར་བ་དཔལ་ཡལ་དགན།། namdak tenpa darwa palyul gön In the perfectly pure doctrine is propagated, རལ་བའ་རམ་འཕལ་བན་པ་མཁའ་སད་ཞང་།། gyalwé namtrul jönpa khachöd shying Like the realm of Khechara where the manifestations of the Buddha appear. འབལ་ཚད་བང་ཆབ་ལམ་འདན་འདས་ས་ཆ།། dreltsed jangchub lamdren düdé ché Whosoever connects with them is guided on the path of enlightenment. ཆས་གང་འད་ཉད་སད་མཐར་བརན་གར་ཅག། chöling dinyid sidtar chik May this center of Dharma and the sangha remain firm forever in the world.

Prayer of the Three Vajra States སང་གགས་རག་གསམ་ལ་སགས་ཆས་སའ་ངང་།། nangdrak riksum lha ngak chöku ngang May appearance, sound and awareness as state of the deity, mantra, and dharmakaya. ས་དང་ཡ་ཤས་རལ་པར་འབམས་ཀས་པ།། kudang yéshé rolpar jamlé pa Appear boundlessly as the display of kayas and wisdoms, ཟབ་གསང་རལ་འབར་ཆན་པའ་ཉམས་ལན་ལ།། zabsang naljor chenpö nyamlen la Through the practice of this profound secret, the great yoga, དབར་མད་ཐགས་ཀ་ཐིག་ལར་ར་གཅག་ཤག། yermé tukyi tiklé rochik shok May I merge with the single taste of the indivisible, enlightend mind bindu.

H10 Dedication Prayers

ས་བ་ཀན་ཏ་ཡང་དག་བ་མ་དང།། kyéwa küntu yangdak lama dang In all lifetimes, may I never be separated from the perfect lama! འབལ་མད་ཆས་ཀ་དཔལ་ལ་ལངས་སད་ཅང།། dralméd chökyi pala longchöd ching Constantly enjoy the glory of the Dharma, ས་དང་ལམ་གི་ཡན་ཏན་རབ་རགས་ནས།། sadang lamgyi yönten rabdzok né And by fully perfecting all the qualities of the stages and paths, དཔལ་ལན་བ་མའ་ག་འཕང་མར་ཐབ་ཤག། palden lamé gopang nyurtob shok May I swiftly achieve the state of glorious lama!

Dedication Prayers H11

Supplementary Section

for

Rigdzin Düpa and Yumka

Palyul Chanchub Dargyeling Ohio Damchö Rinchen

July 2020

Table of Contents – Supplementary Section to Rigdzin Düpa & Yumka Daikini Tsok

The Vidyadhara Long Life Sadhana The Vase of Quintessential Ambrosia…………………………………… S1

The Lute of the Gandharavas The Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses ………… S23

Long Practice Order for Confession & Fulfillment Narak Dongtruk, The Sovereign Practice for the Confession of All Imapairments and Breakages (of Vows), All Negative Actions, and Obscurations ……………………………………………………… S33 Prostration …………………………………………………………… S34 The Fourty-Two Peaceful Deities …………………………………… S36 The Fifty-Eight Wrathful Deities …………………………………… S40 The Kagyé Deities ……………………………………………… S42 Confession of Downfalls …………………………………………… S47 Confession in the Expanse of the View …………………………… S53 Fulfillment Offerings First, Offering of Amrita …………………………………………… S61 Second, Offering of Rakta…………………………………………… S63 Third, Offering of Tsok and Torma………………………………… S66 Fourth, Offering of Lamp…………………………………………… S67 Brief Fulfillment Prayer ………………………………………………… S71 Marmé Mönlam: The Light Offering ………………………………… S73 Prayer of Aspiration……………………………………………………… S81

Concluding Dharmapalas (Protectors) Gukpa—Summoning Harmful Forces through the ‘Power of Truth’ ……………………………………………… S83 Brief Dharmapala Offering (Longchen Nyingtik) ………………… S89 Abbreviated Prayer to the Three Roots (Second Penor Rinpoche) …… S92 Dedication of Torma to the Three Roots and Dharma Protectors Entitled, “Swift Activity” ………………………………………… S96 From the Teachings of the Yutok Nyingtik …………………………… S101 Protector Prayer of Shigpo Lingpa's Great Compassionate One …… S105 The Dharma Protectors of the Four Cycles of Ratling Dupa ……… S107 Condensed Protector Prayer of Namchö Cycle ……………………… S108

Offering Praise to the Guardians of the Vajrayana entitled, "Song of Brahma" ……………………………………………………… S111 Fulfilment and Confession Prayer to an Ocean of Samaya-Bound Protectors …………………………………………… S116 Entrusting Activity to the Samaya-Bound Dharma Protectors …… S122

༄༅།།ར་ར་ལ་མ་བཅ་དག་ག་མཆད་ཕང་ད་ཟའ་རད་མངས་ཞས་བ་བ་བཞགས།། Section “The Lute of the Gandharavas,” the Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses

འཕགས་པ་ཀན་ཏ་བཟང་པ་དང་བང་ཆབ་མཆད་པའ་ལ་མ་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ། S Homage to Arya Samantabhadra and the enlightened offering goddesses. ར་ར་ལ་མ་བཅ་དག་ག་མཆད་ཕང་ད་ཟའ་རད་མངས་ན། མཆད་རས་རམས་ལ་བསང་ཆ་ཐར་ཞང༔ To practice the Lute of the Gandharavas, the Garland of Offerings of the Sixteen Vajra Goddesses, sprinkle lustral water on the offering materials.

ༀ་ཧ་ཏ་ཧ་ཨ༔ oṃ hūng trām hrī āh

ལ་རས་དང་ཏང་ང་འཛན་ལས་གབ་པའ་ཕ་ནང་གསང་བའ་མཆད་སན་ lhadzé dang ting ngédzin lé drubpé chinang sangwé chödtrin May the outer, inner, and secret clouds of offerings, the divine substances and those manifested through samadhi, ང་བ་ཡ་ཤས་ཀ་བདད་ར་ལ་རམ་པ་འདད་ཡན་གི་སན་ཕང་ཟད་མ་ཤས་པ་ ngowo yéshé kyi düdtsi la nampa dödyön gyi trinpung zed mishépa The essence of the nectar of primordial wisdom appearing as the inexhaustible clouds of enjoyment, ཀན་ཏ་བཟང་པའ་མཆད་པའ་རམ་རལ་ད་རས་པར་གར་ཅག། küntuzangpö chödpé namrol du gyépar gyur chik Be fully magnified like the Samantabhadra's miraculous way of offering.

ན་མཿསར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷ་བྷ་ཤ་མ་ཁ་བྷཿ སར་ཐ་ཁ་ཨཏ་ཏ་ས་ར་ན་ཨ་མ་ག་ག་ན་ཁ་ས་ཧ། namah sarwa tathāgata bhayo bhisho mukhebhé sarwa takham ugaté sapharana emam gagana kham sōhā ལན་གསམ། Recite three times སན་མཆད་པའ་གཟངས་ཀང་འདན། ད་ནས་དབངས་ཤན་ཏ་སན་པ་དང་བཅས། Here, one may recite the Mantra of Offering Clouds. Next, with a very sweet melody and tone recite the following:

The Lute of the Gandharavas S1

པ་རས་པ་ལ་བའ་ལང་ཚ་ཅན།། pema gyépa tabü langtso chen Youthful as a lotus in full bloom, རག་ན་བད་བའ་མཆག་སར་ཨཏལ་མག། rekna déwé chokter utpal mik Blue lotus-eyed one bestowing supreme bliss with a touch, གཟགས་ཀ་རམ་འགར་ངམ་པའ་ཡད་འཕག་མ།། zukyi namgyur ngompé yidtrok ma Stealer of the heart flaunting various physical poses— ར་ར་སག་མ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé gekmo mayi nyégyur chik May the Vajra Alluring Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ལ་སེ་ཧ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathagata sapariwara benza lāsyé hūng tratīttsa hoh

སད་ན་རམ་པར་མཛས་པའ་ཟ་བས་ཀང་།། sidna nampar dzépé dawé kyang Even the world's most exquisite beauty, the moon, བལ་ན་སག་པའ་གཟགས་ཀ་ཆར་མ་ཉ།། tana dukpé zukyi charmi nyé Cannot approach your attractiveness, the lovely-to-see, ནར་བའ་ད་ཤལ་འཛན་པའ་ཡད་འང་མ།། norbü doshal dzinpé yid’ong ma Adorable ones holding jeweled wreath— ར་ར་ཕང་བ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག dorjé trengwa mayi nyégyur chik May the Vajra Garland Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་མ་ལེ་ཏྃ་པ་ཏ་ཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza mālyé tram tratīttsa hoh

S2 The Lute of the Gandharavas

འཇམ་མཉན་པན་ར་ཀའ་ལང་ཚ་ལ།། jamnyen punda riké langtso la Tender, pliant, youthful as a white lotus, རག་འཇམ་དབང་པའ་གཞ་ཡ་འཁ་ཤང་ཅན།། rekjam wangpö shyuyi trishing chen Soft to the touch, encircled by vines of delicate rainbows, སད་སན་འགར་ཁགས་སང་ག་ག་ལན་མ།། kednyen gyurkhuk tongi lulen ma Singing thousands of melodies in sweet voices— ར་ར་ག་མའ་ཚགས་ཀས་མཉས་གར་ཅག། dorje lumé tsokyi nyégyur chik May the Vajra Singers pleased you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་གར་ཧཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza gīrti hrī tratīttsa hoh

བང་བ་པའ་ཚལ་ན་གཡ་བ་བཞན།། bungwa pemé tsalna yowa shyin Like honey bees flittering in a lotus garden, ཕག་ཞབས་གསར་གཡའ་གད་བས་མཛས་པའ་གར།། chakshyab seryü dubü dzépé gar You dance elegantly with bangles of gold and turquoise adorning your hands and feet, མག་འཕལ་ལ་བར་བསར་བའ་གཡ་ལན་མ།། miktrul tabur gurwé yoden ma Moving flirtatiously like magic— ར་ར་གར་མའ་ཚགས་ཀས་མཉས་གར་ཅག། dorjé garmé tsokyi nyé gyur chik May the host of Vajra Dancers pleased you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ནར་ཨཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza nīrti āh tratīttsa hoh

The Lute of the Gandharavas S3

བཅ་དག་ལང་ཚས་མས་པའ་རམ་འགར་དས།། chudruk langtsö nyöpé namgyur dé With intoxicating expressions and the youthfulness of sixteen, སང་ལ་དགའ་བའ་ཡ་མཚན་ཅར་ཡང་སར།། nyingla gawé yatsen chiryang ter Giving every wonderous pleasure to the heart, ད་ཞམ་སས་ཕར་ཐགས་པའ་སན་ལགས་མ།། drishyim pöpor tokpé milek ma Holding bowls of fragrant incense, lovely eyebrowed ones— ར་ར་བདག་སས་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé dukpö mayi nyégyur chik May the Vajra Incense Goddesses pleased you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་དྷཔེ་ཧ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza dhūpé hūng tratīttsa hoh

ཚངས་དབང་འཆ་མད་བ་མའ་འཇ་སག་ཀང།། tsangwang chiméd bumö jogek kyang Even the seductively charming goddesses of Lord Brahma ཤན་ཏ་མཛས་པའ་ལང་ཚས་བརན་པ་འཕག། shintu dzépé langtsö tenpa trok Are robbed of confidence before the great, youthful beauty ཨ་དམ་ཝ་རའ་ཆན་འཕང་ཡད་འཕག་མ།། udum waré chünchang yidtrok ma Of the alluring ones wearing garlands of udumwara flowers— ར་ར་མ་ཏག་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé métok mayi nyégyur chik May the Vajra Flower Goddesses pleased you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་པཥེ་ཏ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza pupé tram tratīttsa hoh

S4 The Lute of the Gandharavas

ཡད་འང་བལ་ན་སག་པའ་མཁར་ཚས་ལ།། yid'ong tana dukpé khurtsö la With appealing, lovely to behold cheeks, ལ་ཁའ་ཐིག་ལ་བསས་པའ་ར་དགས་མག། litri tiklé küpé ridak mik Flushed with vermillion tinted orbs, doe-eyed ones, ཉ་ཟའ་སན་མ་ཐགས་པའ་བཞན་བཟང་མ།། nyidé drönmé tokpé shyinzang ma Fair maidens bearing the light of the sun and moon— ར་ར་སང་གསལ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé nangsal mayi nyégyur chik May the Vajra Lamp Goddess please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ཨ་ལ་ཀ་ཧཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza āloké hrīh tratīttsa ho

འཆ་མད་བ་མའ་དཔལ་འཛན་སན་ལགས་གཟགས།། chiméd bumö paldzin minlek zuk Glorious immortal maidens, bodies gracefully matured, ཞལ་ནས་ཨཏལ་ལ་ཡ་ད་འཐལ་ཞང་།། shyalné utpal layi dritul shying With the sweet scent of utpala wafting from their mouths, བཟང་དག་སན་གི་བག་པས་དགས་པ་སང་།། zangdruk mengyi jukpé gyépa kong Whose six excellent medicinal unguents fill with joy— ར་ར་ད་ཆབ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé drichab mayi nyégyur chik May the Vajra Perfume Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་གན་ཨཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathagata sapariwara benza gandhé āh tratīttsa hoh

The Lute of the Gandharavas S5

ལང་ཚའ་ཆ་ཤས་རགས་པའ་པ་དང་།། langtsö chashé dzokpé pema dang A lotus that has fully perfected its youthful shape རམ་འགར་ཅར་ཡང་འཆར་བའ་ཨ་དར།། namgyur chiryang charwé adar sha And a mirror in which any kind of forms can appear, ཕན་ཚན་འགན་པ་ལ་བའ་གཟགས་མཛས་མ།། pentsun drenpa tabü zukdzé ma As if rivaling one another to be the most beautiful— ར་ར་མ་ལང་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé mélong mayi nyégyur chik May the Vajra Mirror Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ར་པ་ༀ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza rūpa oṃ tratīttsa ho

ཏང་འཛན་ར་མ་མཁན་གིས་བས་པའ་གཟགས།། tingdzin rimo khengyi dripé zuk A body drawn by the ‘mental artist’ in samadhi, བཞན་མཛས་མན་ར་བས་ཐད་བཅང་ཅན།། shyindzé mandāra wé tödching chen With a beautiful face crowned by a wreath of mandarava flowers, ཟམ་པའ་ར་ལས་བད་སང་ས་འབན་མ།། dumpö ngalé détong drajin ma Draws the sound of blissful emptiness from the round drum— ར་ར་ར་ཟམ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé ngadum mayi nyégyur chik May the Vajra Round Drum Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་མ་ཏ་ག་ཧཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza mirtamgi hrīh tratīttsa hoh

S6 The Lute of the Gandharavas

རཏའ་སར་གདབ་འཁལ་བའ་ཁ་ཚར་གིས།། ratné sordub trolwé khutsur gyi Hands with precious rings that sound ད་ཟའ་བ་མར་འགན་པའ་ཏམ་བ་ར།། drizé bumor drenpé tambu ra The lute (tambura) rival the ghandarva maidens, ར་བའ་དཔད་ད་སང་བའ་ཡད་འཕག་མ།། nawé chidu drengwé yidtrok ma Playing to enthrall the ear with enchanting sounds— ར་ར་པ་ཝ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé piwam mayi nyégyur chik May the Vajra Lute Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ཝ་ན་ཧ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza wini hūng tratīttsa hoh

དགའ་བ་བཅ་དག་རང་ག་རར་བསན་ནས།། gawa chudruk lungi tarkyön né By mounting the energies of the sixteen joys, ཐིག་ལ་བཅ་དག་གནས་ས་དག་པ་ལས།། tiklé chudruk nésu dakpa lé Purifying the sixteen types of bindus in their own state, སང་ཉད་བཅ་དག་གང་བའ་སར་སན་པའ།། tongnyid chudruk lingbü drartön pé She reveals the sixteenfold emptiness in the sound of a flute— ར་ར་གང་བ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé lingbu mayi nyégyur chik May the Vajra Flute Goddess please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ཝ་ས་ཏ་པ་ཏཙ་ཧ༔ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza wamsé trām tratīttsa ho

The Lute of the Gandharavas S7

ཟ་གཞན་པད་དཀར་ལ་བའ་ལང་ཚའ་དཔལ།། dashyön pedkar tabü langtsö pal The glory of youth like the full moon and white lotus, མག་ག་བདད་རར་སན་དང་ཆབས་ཅག་པར།། mikgi düdtsir jindang chabchik par The maidens who bestow nectar to the eyes while སན་འགར་ར་རའ་ས་སགས་ན་ཆང་མ།། nyengyur dza ngé dradrok nachung ma Sounding the clay drum sweetly— ར་ར་ར་ར་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé dza nga mayi nyégyur chik May the Vajra Clay Drum Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་མ་རཉེ་ཨཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza mu randzé āh tratīttsa hoh

སང་ཉད་ནམ་མཁའ་རན་གར་ལ་ཡ་གས།། tongnyid namkhé gyengyur lhayi gö The clothes of the gods, like the ornament of emptiness-sky, རན་ཐང་བརད་ད་མད་པའ་པཉ་ལ།། rintang jödu medpé pantsa li The inexpressibly precious five colors, འཕལ་ལན་སར་རས་སན་པའ་མཛའ་ན་མ།། trulden sortsé drönpé dzana Donned with miraculous fingertips, the beloved— ར་ར་རག་བ་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། dorjé rekja mayi nyégyur chik May the Vajra Feeling Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་སརེ་ཏཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza sparshé trām tratīttsa ho

S8 The Lute of the Gandharavas

ཆགས་མད་ཆགས་པ་ཆན་པའ་ཟར་མག་གས།། chakmed chakpa chenpö zurmik gi The sidelong glances of desireless, great desire དཔའ་བའ་ཡད་ལ་མས་པའ་ཆམ་རན་འཇག། pawö yidla nyöpé chomkün juk Intrude in the mind as robbers, intoxicating even heroes. ལག་ན་ར་བརའ་དཔལ་འཛན་ཞལ་ཟས་ཐགས།། lakna rogyé paldzin shaylzé tok She holds delectable hundred-flavored food— ར་ར་ར་མའ་ཚགས་ཀ་མཉས་གར་ཅག། dorje romé tsokyi nyégyur chik May the hosts of the Vajra Taste Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་ར་ས་ཧཿ་པ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza rāsa hrīh tratīttsa hoh

བད་བས་བད་བའ་མཐར་སན་སང་པ་ཉད།། déwé déwé tarsön tongpa nyid Perfection of bliss through bliss, emptiness, བད་ཆན་ཆས་ཀ་འབང་གནས་མངལ་ཁར་ཅན།། déchen chökyi jungné ngalkhur chen Whose womb is the source of the dharma of great bliss, བད་སང་ངང་ལས་རལ་ཀན་བསད་པའ་ཡམ།། détong nganglé gyalkün kyedpé yum The consort give rise to all the conquerors from the state of bliss-emptiness— ཆས་ཀ་ར་ར་མ་ཡས་མཉས་གར་ཅག། chökyi dorjé mayi nyégyur chik May the Vajra Dharma Goddesses please you! ག་ར་སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ་ས་པ་ར་ཝ་ར་བཛ་དྷར་ དྷ་ཏ་ཨཿཔ་ཏཙ་ཧཿ guru sarwa tathāgata sapāriwāra benza dharma dhatu āh tratīttsa hoh

The Lute of the Gandharavas S9

ད་ལར་ར་རའ་རགས་མ་བཅ་དག་ག། མཆད་ཕང་ད་ཟའ་བ་མས་བངས་པའ་ག།། རད་མངས་སང་ག་འགར་དང་ལན་ པ་འད།། ངག་དབང་དབངས་ཅན་ལ་མས་བདག་ལ་བན།། ཞས་ས།། །། This is the Garland of Offering of the Sixteen Vajra Goddesses. This song of the gandharva maidens, having a thousand lute tones, was given to me by the Lady of Speech, the goddess Sarasvati.

Return to page B33 if continuing on to Ridzgin Dupa Tsok. Return to page K29 if continuing on to Yumka Dakini Tsok.

S10 The Lute of the Gandharavas

༄༅།།ཉམས་ཆག་སག་སབ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པའ་རལ་པ་ན་རཀ་ དང་སགས་བཞགས་ས།། Narak Dongtruk “The Soverign Practice for the Confession of All Impairments and Breakages (of Vows), All Negative Actions and Obscurations”

༄༅། །རལ་འབར་པས་བ་མ་བད་གཤགས་ཞ་ཁ་ཡངས་རགས་རམས་མདན་གི་ནམ་མཁར་ཉ་ཟ་པའ་ གདན་ལ་དཔང་པའ་མངན་སམ་དང་འད་བར་ཞལ་ལམ་མར་བཞགས་པར་བསམས་པའ་མདན་ད་ལས་རལ་ སད་ད་སལ་ཏ༔ ངག་བཤགས་ཚག༔ ཡད་གནང་སམས་དང་བཅས་ཏ་དས་ཐམས་ཅད་ད་བཤགས་པར་ བའ༔ རས་ལ་བས་ཀང་གསལ་གདབ་ཅང༔ དམ་ཚག་ལ་བསམ་པ་དངས་གབ་མར་ར༔ Visualize in the space in front of you all the masters, buddhas and peaceful and wrathful deities, presiding upon lotus, sun and moon disc seats, endowed with a presence so vivid and clear it is as if you were directly perceiving them in front of you. Then, before them all, emanate as many of your bodies as there are atoms in existence and with your speech recite the text of the confession, while in your mind feel intense remorse. This confession can be practiced at any time. In post-meditation, by maintaining the view and keeping the samaya commitments, there will be swift accomplishment.

བ་མ་རག་འཛན་རལ་བ་ཞ་ཁའ་དཀལ་འཁར་གི་ལ་ཚགས་ཐམས་ཅད་མདན་གི་ ནམ་མཁར་བཛ་ས་མ་ཛཿ lama rigdzin gyalwa shyitrö kyilkhor gyi lhatsok tamched düngyi namkhar benza sama dza The entire mandala of the peaceful and wrathful deities, the lama vidyadharas, appear in the sky before me: VAJRA SAMA DZA

ཨ་མ་ཧ༔ ཕགས་བཅ་དས་བཞ་ཀན་གི་བདག་ཉད་ཆ༔ é ma ho chokchu düshyi küngyi daknyid ché How astonishing! We call upon all the great beings of the ten directons and four times, བ་མ་རལ་བ་ཞ་ཁ་ཡངས་རགས་དགངས༔ lama gyalwa shyitro yongdzok gong All the lamas and victorious peaceful and wrathful deities please grant your attention!

Narak Dongtruk S11

འདར་གཤགས་ཉ་ཟ་པའ་གདན་ལ་བཞགས༔ dirshek nyida pemé denla shyuk Come now and be seated on lotus, sun, and moon seats. ཉམས་ཆག་ན་རག་སང་ཕར་ཕག་མཆད་བཞས༔ nyamchak narak jangchir chakchö shyé Please accept our offerings and prostrations, so that we may purify impairments and breakages (of vows), and even leading to the hells.

Prostration ཡན་ཏན་ཕན་ཚགས་བ་མ་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ yönten püntsok lama namla chaktsal lo To all lamas endowed with perfect qualities, we prostrate; དམགས་མད་སས་བལ་ཆས་ཀ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ mikméd trödral chökyi kula chaktsal lo To the dharmakaya, the non-conceptual state of simplicity, we prostrate; བད་ཆན་ལངས་སད་རགས་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ déchen longchöd dzogpé kula chaktsal lo To the sambhogakaya, the perfect enjoyment of great bliss, we prostrate; འགོ་མགན་ཅར་ཡང་སལ་པའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ drogön chiryang trulpé kula chaktsal lo To the nirmanakaya, lord of beings, manifesting in diverse forms, we prostrate; གནས་ལགས་མ་འགར་ར་རའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ néluk migyur dorjé kula chaktsal lo To the vajrakaya, the immutable nature of reality, we prostrate; ཡང་དག་མངན་པར་བང་ཆབ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ yangdak ngönpar jangchub kula chaktsal lo To the abhisambodhikaya, pure, absolute, complete awakening, we prostrate;

S12 Narak Dongtruk

ཉན་མངས་ཞ་མཛད་ཞ་བའ་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ nyönmong shyidzed shyiwé lhala chaktsal lo To the peaceful deities, pacifiers of the afflictive mind, we prostrate; ལག་ལ་ཚར་གཅད་ཁ་བའ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ lokta tsarchöd trowö kula chaktsal lo To the wrathful enlightened forms, destroyers of false view, we prostrate; ཐབས་མགན་ཚ་བདག་འཇམ་དཔལ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tabgön tsédak jampal kula chaktsal lo To the ‘Body of Gentle Splendour’ (Yamantaka), lord of means and master of life, we prostrate; སན་བལ་ས་སགས་པ་གསང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ kyöndral dradrok pema sungla chaktsal lo To the ‘Lotus Speech’ (Hayagriva), which resounds without error, we prostrate; ཡང་དག་དན་ལན་བཛ་ཐགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ yangdak dönden benza tukla chaktsal lo To ‘Vajra Mind’ (Vishuddha), endowed with true meaning, we prostrate; དག་ལ་ནད་སལ་བདད་ར་སན་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ duk nga nésel düdtsi menla chaktsal lo To ‘Healing Nectar’ (Amritakundalin), who cures the illness of the five poisons, we prostrate; དགས་པ་འཇམ་མཛད་ཕར་པའ་ལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ drekpa jomdzed purpé lhala chaktsal lo To the ‘phurba deities’ (Vajrakilaya), subjugators of arrogant forces, we prostrate; འབང་བ་མངའ་བདག་མ་མའ་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ jungwa ngadak mamö tsokla chaktsal lo To the host of mamos, controllers of the elements, we prostrate;

Narak Dongtruk S13

ས་དང་ལམ་རགས་རག་འཛན་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ sadang lamdzok rigdzin tsokla chaktsal lo To all vidyadharas who have mastered all the levels and paths, we prostrate; བསན་པ་བསང་མཛད་དམ་ཅན་རམས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tenpa sungdzed damchen namla chaktsal lo To the oath-bound ones, protectors of the teachings, we prostrate; དག་བགགས་འདལ་མཛད་སགས་བདག་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ dragek duldzed ngakdak tsok la chaktsal lo To all ‘masters of mantra,’ subduers of enemies and obstructers, we prostrate.

The Forty-Two Peaceful Deities ཧ༔ རང་རག་རང་ཤས་འཁལ་པ་བལ༔ hūng rangrik rangshé trulpa dral HŪNG Self-aware, self-knowing and undeluded, མཉམ་ཉད་ངང་ལས་ཡ་ཤས་ཤར༔ nyamnyid nganglé yéshé shar From the state of evenness, wisdom arises ཀན་ཏ་བཟང་པ་ཡབ་ཡམ་ལ༔ küntuzangpo yabyum la As Samantabadra and his consort. To you we prostrate ཡད་ཆས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ yidchö dakchir chaktsal lo So we may purify mind and its objects.

S14 Narak Dongtruk

མ་རག་དབར་མད་དགངས་པ་ལ༔ mitok yermé gongpa la In the non-conceptual, inseparable enlightened intention, ཡ་ཤས་ལ་ཡ་འད་མདངས་གསལ༔ yéshé ngayi ödang sal The five wisdoms shine as glowing lights— རགས་ལ་བད་བར་གཤགས་པ་ལ༔ riknga déwar shekpa la The five sugatas of five buddha families. To you we prostrate ཉན་མངས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ nyönmong dakchir chaktsal lo So we may purify mind’s afflictions.

དབངས་ཀ་ངང་ལས་བསད་པའ་ར༔ yingkyi nganglé kyédpé gyu From basic space, potentiality ཡ་ཤས་ལ་ཡ་གོགས་ཤར་བ༔ yéshé nga yi drokshar wa Arises as the companions of the five wisdoms, དབངས་ཀ་ཡམ་ཆན་ལ་རམས་ལ༔ yingkyi yumchen nganam la The five great consorts of basic space. To you we prostrate འབང་བ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ jungwa dakchir chaktsal lo So we may purify the elements.

Narak Dongtruk S15

ཡ་ཤས་སལ་པ་མང་པའ་ཚགས༔ yéshé trulpa mangpö tsok The great host of wisdom emanations, འགོ་བའ་དན་ད་རང་ཤར་བའ༔ drowé döndu rangshar wé Spontaneously manifesting for the sake of beings— བང་ཆབ་སམས་དཔའ་བརད་རམས་ལ༔ jangchub sempa gyednam la The eight bodhisattvas. To you we prostrate རམ་ཤས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ namshé dakchir chaktsal lo To purify the (eight) consciousnesses.

ཡ་ཤས་ངང་ལས་ཡན་ཏན་རགས༔ yéshé nganglé yönten dzok In the state of wisdom, all the enlightened qualities are complete, ཅ་འདད་དངས་གབ་ཆར་ལར་འབབས༔ chidöd ngödrub chartar beb Showering upon you any siddhis you wish— མཆད་པའ་ལ་མ་བརད་རམས་ལ༔ chödpé lhamo gyednam la The eight offering goddesses. To you we prostrate ཡལ་དས་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ yuldü dakchir chaktsal lo To purify the sense-objects and time.

S16 Narak Dongtruk

གདག་པ་འདལ་མཛད་དཔའ་བའ་ས༔ dukpa duldzé pawö ku Valiant beings, subduers of the malevolent, བདག་ཏ་འཛན་པའ་སན་དང་བལ༔ daktu dzinpé kyöndang dral Free of the fault of self-clinging— ཏ་ཀ་ས་བ་བཞ་རམས་ལ༔ tatri gowa shyinam la The four wrathful door-keepers. To you we prostrate ལག་ལ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ lokta dakchir chaktsal lo To purify false views.

བམས་དང་སང་ར་དགའ་བ་དང༔ jamdang nyingjé gawa dang Benefiting beings through love, compassion, བཏང་སམས་བཞ་ཡ་འགོ་དན་མཛད༔ tangnyom shyiyi drodön dzed Sympathetic joy and equanimity— ས་སང་ཁ་མ་བཞ་རམས་ལ༔ gokyong tromo shyinam la The four wrathful female doorkeeps. To you we prostrate རག་ཆད་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ takched dakchir chaktsal lo To purify eternalism and nihilism.

Narak Dongtruk S17

རག་པ་དག་ལས་འཁར་བ་དག༔ tokpa druklé khorwa druk From the six patterns of thoughts, the six realms of samsara མ་རག་དབང་གས་བང་བ་རམས༔ marik wangi jungwa nam Arise through the power of ignorance. ཐགས་ར་འདལ་མཛད་ཐབ་དག་ལ༔ tukjé duldzed tubdruk la The six sages compassionately tame all the beings there. To you we prostrate འཁལ་པ་དག་ཕར་ཕག་འཚལ་ལ༔ trulpa dakchir chaktsal lo To purify delusion.

The Fifty-Eight Wrathful Deities ཧ༔ ཀན་ཏ་བཟང་པ་རག་པའ་རལ༔ hūng küntuzangpo rigpé tsal HŪNG The play of the energy of the pure awareness of Samantabhadra— ཆ་མཆག་གཙ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ chemchok tsola chaktsal lo To Mahottara, chief of the mandala, we prostrate.

དག་ལ་མ་སང་མཐར་ཕན་པའ༔ duknga mapang tarchin pé The five poisons, not abandoned but perfected— ཧ་ར་ཀ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ héruka la chaktsal lo To the herukas we prostrate.

S18 Narak Dongtruk

དབངས་ལས་སར་བཞངས་ཐབས་ཤས་སར༔ yinglé kurshyeng tabshé jor Manifesting from basic space, uniting means and wisdom— ཁ་མ་ཡམ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tromo yumla chaktsal lo To the wrathful consorts we prostrate.

ཐགས་ལས་སལ་པའ་གསང་ཆན་མ༔ tuklé trulpé sangchenmo The ladies of the great secret, emanated from wisdom— ཁ་མ་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tromo gyedla chaktsal lo To the eight wrathful females we prostrate.

ཟ་བད་མཆ་གཤག་ཕ་ཉ་མ༔ zajéd chéshok ponya mo Fanged and winged devourers, female messengers— ཕ་མན་བརད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tramen gyedla chaktsal lo To the eight pishachi goddesses, we prostrate.

འགགས་འདན་འཆང་སམ་དགས་མཛད་མ༔ gukdren chingdom gyédzed ma Ladies who entice, capture, bind, and enrapture— ས་མ་བཞ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ goma shyila chaktsal lo To the four female doorkeepers, we prostrate.

Narak Dongtruk S19

འཇག་རན་ཆ་ལགས་སལ་པ་མ༔ jikten chaluk trulpa mo Female emanations in worldly guise— དབང་ཕག་མ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ wangchuk mala chaktsal lo To the ishvari goddesses, we prostrate.

The Kagyé Deities ཧ༔ ཡ་མན་ཀ་གཤན་རའ་བཤད༔ hūng yamāntāka shinjé shéd HŪNG Yamantaka, the executioner of the Lord of Death, རམས་བརད་དགས་པའ་འཁར་གིས་བསར༔ ngamjid drekpé khorgyi kor Surrounded by a retinue of terrifying and haughty beings— འཇམ་དཔལ་ས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ jampal kula chaktsal lo To the ‘Body of Gentle Splendor,’ we prostrate.

ཧ༔ ར་མགན་རལ་པ་དབང་ག་ལ༔ hūng tamdrin gyalpo wangi lha HŪNG Hayagriva, sovereign deity of magnetizing power, དབང་དག་ཐབས་ཀ་འཁར་གིས་བསར༔ wangdrak tabkyi khorgyi kor Surrounded by a retinue with magnetizing power and wrathful means— པ་གསང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ pema sung la chaktsal lo To the ‘Lotus Speech,’ we prostrate.

S20 Narak Dongtruk

ཧ༔ དཔལ་ཆན་བཛ་ཧ་ར་ཀ༔ hūng palchen benza héruka HŪNG Great and glorious Vajra Heruka, རང་སང་གསལ་བའ་འཁར་གིས་བསར༔ rangnang salwé khorgyi kor Surrounded by a sphere of self-emanated radiance— ཡང་དག་ཐགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ yangdak tukla chaktsal lo To the ‘Pure and Absolute Mind,’ we prostrate.

ཧ༔ བཅམ་ལན་ཆ་མཆག་ཧ་ར་ཀ༔ hūng chomden chemchok héruka HŪNG Accomplished Conqueror Mahottara, heruka, ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ལ་ཡས་བསར༔ shyitro rabjam lhayi kor Surrounded by infinite peaceful and wrathful deities— ཡན་ཏན་རས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ yönten gyéla chaktsal lo To the ‘Perfected Qualities,’ we prostrate.

ཧ༔ ར་ར་གཞན་ན་ཕན་ལས་ས༔ hūng dorjé shyönnu trinlé ku HŪNG Vajra Kumara, embodiment of activity, ཁ་བཅ་འབར་བའ་འཁར་གིས་བསར༔ trochu barwé khorgyi kor Surrounded by a retinue of ten blazing wrathful ones— ཕན་ལས་མཛད་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ trinlé dzedla chaktsal lo To the ‘Enlightened Activity,’ we prostrate.

Narak Dongtruk S21

ཧ༔ མངན་རགས་རལ་པ་ཧ་ར་ཀ༔ hūng ngöndzok gyalpo héruka HŪNG The ‘Fully Perfected King’ heruka, འབང་བ་ལ་ལས་གབ་པའ་འཁར༔ jungwa ngalé drubpé khor Has a retinue arisen from the five elements— མ་མའ་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ mamö tsokla chaktsal lo To the host of mamos, we prostrate.

ཧ༔ རག་འཛན་ར་ར་དག་པ་རལ༔ hūng rigdzin dorjé drakpo tsal HŪNG The Vidyadhara Dorje Drakpo Tsal ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པའ་འཁར༔ sadang lamla népé khor Has a retinue of those on the paths and stages— རག་འཛན་ཚགས་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ rigdzin tsokla chaktsal lo To the host of vidyadharas, we prostrate.

ཧ༔ གསང་བའ་བདག་པ་གས་སན་ཅན༔ hūng sangwé dakpo gö ngön chen HŪNG Lord of Secrets clothed in blue, འཇག་རན་དགས་པ་རམས་ཀས་བསར༔ jikten drekpa namkyi kor Surrounded by the host of all the haughty worldly beings— བསན་པ་སང་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ tenpa kyongla chaktsal lo To the protectors of the teachings, we prostrate.

S22 Narak Dongtruk

ཧ༔ སབས་ལན་ནག་པ་མཐ་རལ་ཅན༔ hūng tobden nakpo tutsal chen HŪNG ‘Black Powerful One,’ mighty and strong, དག་སགས་བདག་པ་མང་པས་བསར༔ drakngak dakpo mangpö kor Surrounded by many lords of wrathful mantras— དག་བགགས་འདལ་ལ་ཕག་འཚལ་ལ༔ dragek dula chaktsal lo To the subjugators of enemies and obstructers, we prostrate.

ད་ལར་རལ་བ་ཞ་ཁའ་ལ༔ détar gyalwa shyitro lha Whoever prostrates, upon thus hearing the names of the victors, གང་ག་མཚན་ཐས་ཕག་འཚལ་ན༔ gangi tsentö chaktsal na The peaceful and wrathful deities, དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཀན་བང་ནས༔ damtsik nyamchak künjang né Will purify all impairments and breakages of samaya, མཚམས་མད་ལ་ཡ་སག་པ་དག༔ tsaméd ngayi dikpa dak Including the five most negative actions. ན་རག་གནས་ཀང་དང་སགས་ཏ༔ narak nékyang dongtruk té Even the hell realms will be emptied from their depths, རག་འཛན་རལ་བའ་ཞང་ད་གགས༔ rigdzin gyalwé shyingtu drak And become known as the buddhafields of vidyadhara victors.

Narak Dongtruk S23

ལས་ཀ་རམ་པར་སན་པའ་སན༔ lékyi nampar minpé kyön [Knowing] the negative consequences of karma, ངག་ཏ་མཐལ་ལ་ཡད་ཀས་བཤགས༔ ngaktu tola yidkyi shak We verbally disclose and mentally confess, ས་ངག་བཏན་ལ་གདང་བས་སང༔ mé ngak tönla dungwé jang And purify with lamentation and remorse. མས་པས་ཐལ་མ་སང་གར་སར༔ möpé talmo nyingar jar With devotion we fold our palms at our hearts, དད་པས་རང་ཕག་བརབས་ཏ་བཙལ༔ dedpé kyangchak dabté tsal And with faith we offer a full prostrations, ཞ་ཁའ་ལ་ཚགས་མཚན་ནས་བརད༔ shyitrö lhatsok tsené jöd Calling the names of the peaceful and wrathful deities. རས་ས་ལས་ལ་ཚགས་བཅས་ཏ༔ jésü lü nga tsukché té Then, sitting firmly upright, ར་ར་སམས་དཔའ་ས་བར་བསམ༔ dorjé sempa chiwor gom Visualize Vajrasattva upon the crown of your head ན་རག་དོང་གས་ིང་པོ་བས༔ narak dongtruk nyingpo dé And recite the essence mantra of Emptying the Hell Realms.

S24 Narak Dongtruk

ༀ་བཛ་སཏ་ས་མ་ཡ། མ་ན་པ་ལ་ཡ། བཛ་སཏ་ཏ་ན་པཏཥ། ད་ཌྷ་མ་བྷ་ཝཿ ས་ཏཥ་མ་བྷ་ཝ། ས་པ་ཥ་མ་བྷ་ ཝ། ཨ་ན་རཀ་མ་བྷ་ཝ། སར་སད་མེ་པ་ཡཙ། སར་ཀར་ས་ཙ་མ། ཅཏ་ཤེ་ཡཿ ཀ་ར་ཧ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧཿ བྷ་ག་ ཝན། སར་ཏ་ཐ་ག་ཏ། བཛ་མ་མ་མཉ། བཛི་བྷ་ཝ། མ་ཧ་ས་མ་ཡ་ས་ཏ་ཨཿ oṃ benza sato samaya | manupalaya | benza sato tenopa | tiṣṭha dridho mé bhawa | sutokayo mé bhawa | supokayo mé bhawa | anurakto mé bhawa | sarwa siddhi mé prayatsa| sarwa karma su tsa mé | tsittam shriyam kuru hūng | ha ha ha ha ho | bhagawān sarwa tathāgata | benza mā mé muntsa benzi bhawa | mahā samaya sato āh

འད་དག་དག་པར་དས་གཅག་ལ༔ མ་ཡངས་བར་ར་བརད་བརད་ན༔ དས་གསམ་རལ་བའ་སས་ས་ས༔ If this mantra is correctly recited 108 times in one session without distraction, you will become a child of the victors of the three times.

Confession of Downfalls

ཧ། ཞ་ཁའ་རབ་འབམས་དགངས་ས་གསལ༔ ho shyitrö rabjam gongsu sol HO Vast array of peaceful and wrathful deities, please grant your attention. རལ་བའ་བཀའ་དང་བ་མའ་ལང༔ gyalwé kadang lamé lung By not following correctly the buddha's teaching and our guru’s advice, ཇ་བཞན་མ་སད་འགལ་ཞང་འཁལ༔ jishyin mached galshying trul We have fallen into error and confusion. ར་ར་སབ་དཔན་དན་ཅན་ལ༔ dorjé lopön drinchen la Our gracious vajra master གཤ་སར་བཏབ་དང་ལ་བ་ལག༔ shékur tabdang tawa lok We have abused and looked upon mistakenly.

Narak Dongtruk S25

གཟངས་མ་མཆད་དང་ལམ་དལ་ལ༔ zungma chédang chamdral la And through enmity, harsh speech, anger and desire, ངན་སམས་ཚག་རབ་ཆགས་སང་བས༔ ngensem tsiktsub chakdang ché We have physically abused and brought real harm བརག་བཙག་གནད་པ་དངས་ས་ཤར༔ dektsok nödpa ngösu shor Upon the consort and our spiritual brothers and sisters— ས་ཡ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ kuyi damtsik nyampa nam All these impairments of the samaya of enlightened body ཞ་ཁའ་ལ་ཚགས་སན་སར་བཤགས༔ shyitrö lhatsok chen ngar shak We confess before the host of peaceful and wrathful deities.

ཡ་དམ་ལ་དང་འཁར་མ་གསལ༔ yidam lhadang khorma sal Failing to visualize the yidam deity and entourage, འཛབ་དང་བཟས་བརད་མ་དག་ཆག༔ dzabdang dejöd madak chak Reciting and chanting incorrectly or with interruption— གསང་ག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ sungi damtsik nyampa nam All these impairments of the samaya of enlightened speech རགས་ལ་ཞ་ཁའ་སན་སར་བཤགས༔ riknga shyitrö chen ngar shak We confess before the peaceful and wrathful deities of the five families.

S26 Narak Dongtruk

གསང་བཅའ་གཉར་གཏད་དམ་བཅས་པ༔ sangchü nyerted damché pa Having been entrusted with keeping the ten secrets, ཀན་ལ་བསགས་ཤང་དམ་རས་བསན༔ künla drakshing damdzé ten We announced them to all and reavealed samaya substances— ཐགས་ཀ་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ tukyi damtsik nyampa nam All these impairments of the samaya of enlightened mind རལ་བ་ཞ་ཁའ་སན་སར་བཤགས༔ gyalwa shyitrö chen ngar shak We confess before the victorious peaceful and wrathful deities.

ཤས་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ shépar jawé damtsik nga Five samayas are for recognition— རགས་ལར་མ་ཤས་ལག་པར་བལས༔ rik ngar mashé lokpar té But not recognizing (the aggregates) as the five families, we view them falsely.

མ་སང་པ་ཡ་དམ་ཚག་ལ༔ mipang payi damtsik nga Five samayas are for not abandoning— མ་རག་དབང་གས་དག་ལར་གལ༔ marik wangi dukngar gol But through ignorance, we stray into the five poisons.

Narak Dongtruk S27

དང་ད་བང་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ dangdu langwé damtsik nga Five samayas are for accepting— གཙང་དམར་བལས་དང་བག་མད་སད༔ tsangmer tédang bakméd ched But we view (the meats and nectars) as clean and dirty, and indulge heedlessly.

བསབ་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ drubpar jawé damtsik nga Five samayas are for accomplishment— རང་ལ་གནས་པར་མ་ཤས་ལག༔ rangla népar mashé lok But not knowing (the accomplishments) abide within, we go astray.

སད་པར་བ་བའ་དམ་ཚག་ལ༔ chedpar jawé damtsik nga Five samayas are for enactment— དབ་གསལ་མ་ཤས་ལག་པར་སད༔ yésal mashé lokpar ché But failing to discriminate, we act mistakenly.

ཡན་ལག་དམ་ཚག་ཉམས་པ་རམས༔ yenlak damtsik nyampa nam All the impairments of the branch samayas, ཡ་དམ་ལ་ཡ་སན་སར་བཤགས༔ yidam lhayi chen ngar shak We confess in the presence of the yidam deities.

S28 Narak Dongtruk

བསན་པ་བསབ་པའ་ཏང་འཛན་གཡལ༔ nyenpa drubpé tingdzin yel Neglecting the samadhis of the approach and accomplishment (stages); ཉ་སང་དས་དག་མཆད་པ་ཆག༔ nyatong düdruk chödpa chak Failing to perform offerings on the full and new moon, and at the six times; ལ་ལ་གཡང་བ་གཉད་ཀས་རག༔ lélo yengwa nyidkyi muk Distracted, lazy, and overcome by drowsiness; གསག་འཇག་སར་སས་ར་རན་ཆང༔ sokjok serné gyukyen chung Hoarding and offering too little out of miserliness; ཚགས་ཀ་སང་ཀ་ཁ་ཚར་ཤར༔ tsokyi changku khatsar shor Prematurely eating the tsok offerings like a ‘tsok-wolf;’ ཕད་ཉམས་ལག་མ་ཕ་བ་དང༔ püdnyam lhakma triwa dang Polluting the first portion, and keeping a part of remainder offering; བག་མད་སད་པ་རངས་པ་ཡས༔ bakméd chödpa tsingpa yi Acting abruptly and without care or consideration; ཚར་དང་མ་ཚར་ཉམས་པའ་སན༔ tsordang matsor nyampé kyön All these impairments, both witting or unwitting faults, མཁའ་འགོ་དམ་ཅན་སན་སར་བཤགས༔ khandro damchen chen ngar shak We confess before the dakinis and oath-bound protectors.

Narak Dongtruk S29

ཡད་ཀ་དམ་ཉམས་ལ་བས་བཤགས༔ yidkyi dam nyam tawé shak All impairments of mind samaya we confess through the view, ད་ཡང་ཀན་གཞ་བང་ཆབ་སམས༔ déyang künshi jangchub sem Which is the ground of all—bodhicitta. ཡན་པ་མད་པའ་ལ་བ་རགས༔ yinpa médpé tawa tok May we realize the view free of affirmation; མན་པ་མད་པའ་སམ་ཉམས་ལན༔ minpa médpé gom nyam len Practice meditation, free of negation; ཡན་མན་མད་པའ་སད་པ་རགས༔ yinmin médpé chödpa tok And achieve realization (such that) conduct is free of acceptance and denial. ར་དགས་མད་པའ་བང་ཆབ་སམས༔ rédok médpé jangchub sem In bodhicitta, beyond hope and fear, ར་བ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀ༔ tsawa yenlak tamched kyi All impairments and breakages of the root and branch samayas ཆག་ཉམས་མ་བང་མ་སས་པ༔ chaknyam majung makyé pa Could never exist nor ever occur. བཤགས་བ་བཤགས་བད་གཉས་མད་གོལ༔ shakja shakjéd nyiméd drol Not existing, that to be confessed and the confessor are naturally liberated.

S30 Narak Dongtruk

Confession in the Expanse of the View ཧ༔ ཆས་ཀ་དབངས་ཉད་སས་པ་མད་པ་ལ༔ hūng chökyi yingnyid tröpa médpa la HUNG Since dharmadhatu is free of all mental elaborations, ཡད་མད་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ yödméd nyisu tawa tang ré ched How tedious is the dualistic view of existence and non- existence! དངས་པ་མཚན་མར་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ngöpo tsenmar dzinpa nyönré mong How disturbing to cling to the phenomena as truly existing! སས་མད་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ tröméd déchen longdu shakpar gyi We confess in the unelaborated expanse of great bliss.

ཀན་ཏ་བཟང་པ་བཟང་ངན་མད་པ་ལ༔ küntuzangpo zang ngen médpa la Since Samantabhadra is free of good or bad, གཙང་དང་རེ་བར་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ tsangdang méwar tawa tang ré ched How tedious is the view of clean and dirty! བཟང་ངན་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ zang ngen nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to good and bad! ཀན་བཟང་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ künzang déchen longdu shakpar gyi We confess in the expanse of great bliss, Samantabhadra.

Narak Dongtruk S31

མཉམ་པ་ཉད་ལ་ཆ་ཆང་མད་པ་ལ༔ nyampa nyidla chéchung médpa la Since equalness is beyond all distinctions of size, བདག་དང་གཞན་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ dakdang shyendu tawa tang ré ched How tedious is the view of self and others! ཆ་ཆང་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ chéchung nyisu dzinpa nyön ré mong How disturbing to dualistically cling to big and small! མཉམ་ཉད་བད་ཆན་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ nyamnyid déchen longdu shakpar gyi We confess in the expanse of the great bliss of equality.

བང་ཆབ་སམས་ལ་ས་ཤ་མད་པ་ལ༔ jangchub semla kyéshi médpa la Since bodhicitta is beyond birth and death, འད་དང་ཕ་མར་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ didang chimar tawa tang ré ché How tedious is the view of this life and the next! ས་ཤ་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ kyéshi nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to birth and death! འཆ་མད་གཡང་དང་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ chiméd yungdrung longdu shakpar gyi We confess in the unchanging expanse of deathlessness.

S32 Narak Dongtruk

ཐིག་ལ་ཆན་པ་ག་ཟར་མད་པ་ལ༔ tiklé chenpo drazur médpa la Since the great sphere is beyond corners and edges, གཟགས་དང་རས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ zukdang dzésu tawa tang ré ched How tedious is the view of form and substance! ག་ཟར་དབབས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ drazur yibsu dzinpa nyönré mong How disturbing to cling to shapes with sides and corners! ཀན་ནས་ཟམ་པ་ཐིག་ལའ་ཀང་ད་བཤགས༔ küné dumpo tiklé longdu shak We confess in the expanse of the bindu, the perfectly round sphere.

དས་གསམ་འགར་བ་མད་པའ་ངང་ཉད་ལས༔ düsüm gyurwa médpé ngangnyid lé Since the natural state is unchanging throughout the three times, ཐག་མར་ཐ་མར་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ tokmar tamar tawa tang ré ched How tedious is the view of beginning and ending! འཕ་འགར་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ pogyur nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to change and movement! དས་གསམ་འགར་བ་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔ düsüm gyurwa médpé longdu shak We confess in the natural expanse, unchanging throughout the three times.

Narak Dongtruk S33

རང་བང་ཡ་ཤས་རལ་སབ་བལ་བ་ལ༔ rangjung yéshé tsoldrub dralwa la Since self-arisen wisdom is neither to be sought nor attained, ར་འབས་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ gyudré nyisu tawa tang ré ched How tedious is the dualistic view of cause and effect! རལ་སབ་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ tsoldrub nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to effort and attainment! རང་བང་རལ་མད་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ rangjung tsölméd longdu shakpar gyi We confess in self-arisen and effortless expanse.

རག་པ་ཡ་ཤས་རག་ཆད་བལ་བ་ལ༔ rigpa yéshé takched dralwa la Since awareness-wisdom is free of eternalism and nihilism, གཟང་འཛན་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ zungdzin nyisu tawa tang ré ched How tedious is the dualistic view of perceiver and perceived! རག་ཆད་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ takched nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to eternalism and nihilism! རག་པ་ཡ་ཤས་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ rigpa yéshé longdu shakpar gyi We confess in the vast expanse of awareness-wisdom.

S34 Narak Dongtruk

ཆས་ཉད་རམ་དག་སས་པ་མད་པ་ལ༔ chönyid namdak tröpa médpa la Since the utterly pure dharmata is beyond elaboration of ideas, ཟག་ར་གཉས་ས་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ zukngu nyisu tawa tang ré ched How tedious is the dualistic view of pain and joy! མཐའ་དབས་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ ta’ü nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to a center and boundaries! ཆས་ཉད་རམ་དག་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ chönyid namdak longdu shakpar gyi We confess in the utterly pure expanse of dharmata.

གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཡངས་དག་མད་པ་ལ༔ shalyé khang la yangdok médpa la Since the celestial palace is beyond dimension, ཕ་དང་ནང་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ chidang nangdu tawa tang ré ché How tedious is the view of outside and inside! ཡངས་དག་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ yangdok nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to wide and narrow! གཞལ་ཡས་ཡངས་དག་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔ shalyé yangdok médpé longdu shak We confess in the expanse of the celestial palace beyond dimension.

Narak Dongtruk S35

ཡམ་གི་མཁའ་ལ་མཐ་དམན་མད་པ་ལ༔ yumgyi khala tomen médpa la Since the space of the consort is beyond high or low, སང་དང་འག་ཏ་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ tengdang oktu tawa tang ré ché How tedious is the view of above and below! མཐ་དམན་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ tomen nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to high and low! བྷ་ག་ཡངས་དག་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔ bhaga yangdok médpé longdu shak We confess in the expanse of the universal matrix beyond dimension.

ཆས་ཀ་ས་ལ་གཉས་ས་མད་པ་ལ༔ chökyi kula nyisu médpa la Since the dharmakaya is free of duality, ཕ་དང་ནང་ད་ལ་བ་ཐང་ར་ཆད༔ chidang nangdu tawa tang ré ched How tedious is the view of inner and outer! སད་བཅད་གཉས་ས་འཛན་པ་ཉན་ར་མངས༔ nödchüd nyisu dzinpa nyönré mong How disturbing to dualistically cling to the world and beings! ཆས་ས་འགར་བ་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས༔ chöku gyurwa médpé longdu shak We confess in the immutable expanse of the dharmakaya.

S36 Narak Dongtruk

མ་རག་འཁལ་པའ་སམས་ཅན་སང་ར་ར༔ marik trulpé semchen nying ré jé How sorrowful is the state of ignorant, deluded beings གཟགས་མད་ཆས་ལ་དངས་པ་མཚན་མར་འཛན༔ zukméd chöla ngöpo tsenmar dzin Who cling to illusory things as truly existing!

གང་ཟག་འཁལ་པའ་སམས་ན་ཡང་ར་གལ༔ gangzak trulpé semni yong ré gol How utterly mistaken are the minds of the deluded, ས་མད་ཆས་ལ་ང་དང་བདག་ཏ་རག༔ kyéméd chöla ngadang daktu tok Conceptualizing unborn phenomena as ‘I’ and ‘self.’

སང་སད་ས་མ་ཡན་པར་མ་ཤས་ཏ༔ nangsid gyuma yinpar mashé té Not knowing appearance and existence to be illusory, ཟང་ཟིང་ནར་ལ་སམས་ཀ་ཆགས་པ་སས༔ zangzing norla semkyi chakpa kyé They are attached to material objects and wealth!

འཁར་བ་རང་བཞན་མད་པར་མ་ཤས་པས༔ khorwa rangshyin médpar mashé pé Not recognizing that samsara has no true reality, གཉན་བཤས་འཁལ་པའ་གོགས་ལ་རག་པར་འཛན༔ nyenshé trulpé drokla takpar dzin They have the delusion that the company of relatives and friends will last forever!

Narak Dongtruk S37

མ་ཤས་ས་བའ་བ་འད་ཡང་ར་གལ༔ mishé kyéwö lodi yong ré gol How utterly mistaken are the minds of ignorant beings བདན་པའ་དན་བར་མ་དགའ་ལས་ལ་བརན༔ denpé dönbor migé léla tsön Forsaking the value of truth, they strive in non-virtuous deeds!

སན་པའ་བཀའ་བར་མ་ཆས་གཡང་བས་བསས༔ tönpé kabor michö yengwé lü Spurning Buddha’s words, they are lured by mundane affairs རང་རག་དན་མད་གཡང་བའ་ལས་ལ་བརན༔ rangrik dönméd yengwé léla tsön And use their intelligence for meaningless diversions!

འད་འདའ་དན་མད་སམས་ཅན་རང་ར་ར༔ didré dönméd semchen nying ré jé How pitiful are those whose lives lack meaning in this way! དབ་བས་མད་པའ་ཀང་ད་བཤགས་པར་བགི༔ yési médpé longdu shakpar gyi We confess in the expanse that transcends any distinctions!

ཞས་ལ་བའ་བཤགས་པ་དང༔ This is the confession through the view.

S38 Narak Dongtruk

Fulfillment Offerings

ཚགས་དང་སབ་པའ་དས་སབས་ས༔ སན་དང་རཀ་གཏར་མ་དང༔ མར་མ་གསལ་བའ་མདངས་ཀས་བསང༔ During the feast-offering and sadhana practice, the fulfillment offering is made using medicine, rakta, torma, and the illuminating light of lamps.

དང་པ་བདད་ར་ཀ་པ་ལ༔ First, Offering of Amrita

དང་པ་བདད་ར་ཀ་པ་ལ༔ ཐགས་ནས་འབལ་བའ་སབས་ཀས་བཏགས༔ འད་སད་བརད་ལ་སང་མཆད་འབལ༔ First, take the skull-cup of nectar and hold it up in the gesture of offering. Recite the lines and present the fulfillment offering.

ཧ༔ མ་བཅས་རང་བང་ཆན་པའ་རས༔ hūng machö rangjung chenpö dzé HŪNG The uncontrived, great self-arisen substance གདད་ནས་དག་པས་གཙང་རེ་བལ༔ dödné dakpé tsangmé dral Is pure from the beginning, and thus beyond clean and dirty. ར་བ་བརད་ལ་ཡན་ལག་སང༔ tsawa gyedla yenlak tong With eight main and one thousand branch ingredients, རགས་ལ་རལ་བ་སབ་པའ་རས༔ riknga gyalwa drubpé dzé The substances for accomplishing the five buddha families, དམ་ཚག་སང་བའ་སན་ཆན་འདས༔ damtsik kongwé menchen di It is the supreme medicines for fulfilling samayas. འག་མན་བརལ་ཁབ་ཆན་པ་ན༔ okmin dalkhyab chenpo na May it fulfill all the buddhas naturally abiding རང་བཞན་བཞགས་པའ་སངས་རས་རམས༔ rangshyin shukpé sangye nam In the vast, all-pervading realm of Akanishta.

Narak Dongtruk S39

ཡ་ཤས་ལ་ཡ་འད་ཀས་བསང༔ yéshé ngayi ödkyi kang Through [the offering of] the five wisdom lights, ཀན་བཟང་མཆད་པའ་སན་གིས་བསང༔ kunzang chödpé tringyi kang With the clouds of offerings of Samantabhadra, ཐགས་ཀ་དགངས་པ་རགས་པ་དང༔ tukyi gongpa dzokpa dang May their enlightened intention be fully realized, ཐགས་རའ་སལ་པས་རགས་དག་སལ༔ tukjé trulpé rikdruk drol And their compassionate emanations liberate the six realms. ཐག་མའ་སངས་རས་འད་མ་འགར༔ tokmé sangye ödmi gyur May it fulfill the heart-aspiration of Samantabhadra, ཀན་ཏ་བཟང་པའ་ཐགས་དམ་བསང༔ küntuzangpö tukdam kang The primordial buddha of unchanging luminosity. རང་ལས་ཡ་ཤས་ཤར་བའ་ས༔ ranglé yéshé sharwé ku May it fulfill (the heart-aspiration of) the gathering of infinite peaceful and wrathful deities, ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ལ་ཚགས་བསང༔ shyitro rabjam lhatsok kang The enlightened forms of wisdom arisen from within. ཐགས་རའ་སལ་པས་འགོ་དན་མཛད༔ tukjé trulpé drodön dzed Emanations of compassion who benefit beings

S40 Narak Dongtruk

ར་ར་འཆང་ནས་རམ་པར་བན༔ dorjé changné rimpar jön Have appeared in a succession that begins with Vajradhara. འགོ་བ་འདན་པ་ཐམས་ཅད་ཀ༔ drowa drenpa tamched kyi All these guides of wandering beings— ས་དང་ཞང་ཁམས་མཆད་པས་བསང༔ kudang shyingkham chödpé kang May their aspiration be fulfilled through the offerings of kayas and purelands, ཐགས་ཀ་དགངས་པ་རགས་གར་ཅག༔ tukyi gongpa dzokgyur chik And their enlightened intentions be fully realized. དམ་ཚག་ཉམས་ཆགས་བཤགས་པར་བགི༔ damtsik nyamchak shakpar gyi We confess all our impairments and breakages of samaya.

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

ད་ནས་རཀ་ཐགས་ལ༔ Second, Holding up the Rakta, Recite: ཧ༔ ཆས་ཉད་རན་གི་ཡ་ཤས་ཆ༔ hūng chönyid lengyi yéshé chu HŪNG Pure wisdom liquid, the moistness of dharmata, ཐགས་ར་ཆགས་པས་ཁ་དག་དམར༔ tukjé chakpé khadok mar Red, the color of passionate compassion;

Narak Dongtruk S41

སད་པ་སད་པ་ར་ཡ་ཁག༔ sidpa kyédpa gyuyi trak The causal blood that generates life; པ་རཀ་རང་བང་ཁག༔ pema rakta rangjung trak The self-arisen blood of lotus rakta; ཞང་བཅ་བསལ་བ་སག་ག་ཁག༔ shying chu dralwa sokgi trak The life-blood of the ten subjects for liberation; ར་བཅད་དམར་པ་འབང་བའ་ཁག༔ tsichüd marpo jungwé trak Elemental blood, the red herbal essence— ཐམས་ཅད་དག་པ་དབང་ག་རས༔ tamched dakpa wangi dzé All, being pure, are magnetizing substances; མ་དག་ཁམས་གསམ་འཁར་བའ་ར༔ madak khamsum khorwé gyu When seen as impure, are the causes of cyclic existence in the three realms. ཧ་ར་ཀ་ཡ་དགངས་པ་ཡས༔ héruka yi gongpa yi Through the enlightened intention of the herukas, སད་གསམ་འཁར་བའ་བག་ཆགས་བསལ༔ sidsum khorwé bakchak dral The ingrained tendencies of samsara’s three realms are liberated, མཆད་པའ་རས་ས་བན་བརབས་ཏ༔ chödpé dzésu jinlab té And blessed as substances for offering.

S42 Narak Dongtruk

ཡམ་ཆན་ཀན་ཏ་བཟང་མ་ལ༔ yumchen küntuzangmo la To the great mother Samantabhadri, we offer them ཡ་ཤས་འཆར་བའ་དན་ཕར་འབལ༔ yéshé charwé dönchir bul So that wisdom may dawn in our minds. ཁག་འཐང་ཁ་བའ་ཚགས་རམས་ལ༔ traktung trowö tsoknam la To the host of wrathful blood-drinkers, ཐགས་ར་བསལ་བའ་མཆད་པར་འབལ༔ tukjé kulwé chödpar bul We make these offerings that invoke compassion. མ་མ་མཁའ་འགོ་ཐམས་ཅད་ལ༔ mamo khandro tamched la To all the mamos and dakinis, དམ་ཚག་གས་བའ་རས་ས་འབལ༔ damtsik sowé dzésu bul We make these offerings that restore our samaya. ཆས་སང་བཀའ་སང་ཐམས་ཅད་ལ༔ chökyong kasung tamched la To all the dharmapalas and all protectors of the teachings, ཕན་ལས་མཛད་པའ་དན་ཕར་འབལ༔ trinlé dzedpé dönchir bul We offer these so they will carry out their activity. དམ་ཚག་སང་ལ་དངས་གབ་སལ༔ damtsik kongla ngödrub tsol May this fulfill our samayas and may siddhis be granted!

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

Narak Dongtruk S43

ད་ནས་ཚགས་དང་གཏར་མ་ཐགས༔ ལ་ལ་འབལ་ཞང་འད་སད་ད༔ Third, Hold Up the Tsok Offering and Torma and Offer Them to the Deities with the Following Words: ཧ༔ ཁམས་གསམ་གས་བ་ཟས་ཀ་ར༔ hūng khamsum sowa zékyi gyu HŪNG The nourishing foods that sustains the three realms— འབ་དང་ཤང་ཏག་ར་དག་ཟས༔ drudang shingtok rodruk zé Grains and fruits, food of the six different flavors, ཞང་བཅ་བསལ་བའ་ཕང་པའ་ཤ༔ shyingchu dralwé pungpö sha Flesh of the bodies of the ten who are liberated, ཛ་གད་དཔའ་བ་འབ་ཡ་བཅད༔ dzagé pawo druyi chüd Distilled grains, the beverage of heroes— ཞལ་ཟས་འདད་ཡན་ས་ཚགས་ས༔ shyalzé dödyön natsok su We visualize as a rich and plentiful feast for the senses མས་པས་བསམས་ཏ་མཆད་པ་འབལ༔ möpé samté chödpa bul And offer them. ཆས་ཀ་དབངས་ས་མས་པས་འབལ༔ chökyi yingsu möpé bul To the dharmadhatu, we make the imagined offering. ཞ་བའ་ལ་ལ་མཛས་པར་འབལ༔ shyiwé lhala dzépar bul To beautify the peaceful deities, we offer. ཁ་བའ་ལ་ལ་བརད་པར་འབལ༔ trowö lhala jidpar bul To glorify the wrathful deities, we offer.

S44 Narak Dongtruk

བ་མ་རམས་ལ་མཉས་པར་འབལ༔ lama namla nyépar bul To please all the gurus, we offer. མཁའ་འགོ་རམས་ལ་དགས་པར་འབལ༔ khandro namla gyépar bul To delight all the dakinis, we offer. བཀའ་སང་རམས་ལ་ཚམས་པར་འབལ༔ kasung namla tsimpar bul To satisfy all the protectors of the teachings, we offer. དམ་ཚག་སང་བའ་རན་ད་འབལ༔ damtsik kongwé tendu bul As a support to fulfill the samayas, we offer.

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

ད་ནས་མར་མ་ཀང་བ་ཐག་ལ༔ Fourth, Then Hold Up the Lamp and Recite:

ཧ༔ རས་ཀ་ཀང་བ་བར་ར་ར༔ hūng dzékyi kongbu gyatsa ru HŪNG In one hundred lamps made of fine substances, གཙང་མའ་སང་བ་བར་ར་བཙགས༔ tsangmé dongbu gyatsa tsuk We plant one hundred of the cleanest wicks, འབང་བའ་བཅད་མར་ཞན་གིས་བཀང༔ jungwé chüdmar shyungyi kang And fill them all with melted butter, the essence of the elements.

Narak Dongtruk S45

གསལ་བའ་མར་མ་བར་སར་ནས༔ salwé marmé gyapar né Having lit one hundred brightly shining lamps, དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་བསང་བའ་ཕར༔ damtsik nyamchak kangwé chir To heal our impairments and breakages of samayas. མས་པས་རལ་བ་རམས་ལ་འབལ༔ möpé gyalwa namla bul Through visualization we offer them to all the victors.

འག་མན་ཆས་དབངས་ཕ་བང་ནས༔ okmin chöying podrang né From the dharmadhatu palace of Akanistha, ཡ་ཤས་འད་ལ་བཀག་དང་ལན༔ yéshé ödnga trakdang den The five colored lights of wisdom shine in dazzling splendor. ཞ་ཁ་རབ་འབམས་ཐགས་དམ་བསང༔ shyitro rabjam tukdam kang May they fulfill the heart-aspiration of the infinite peaceful and wrathful deities.

སང་ག་ཆས་ཀ་ཕ་བང་ནས༔ nyinga chökyi podrang né In the palace of dharma at the heart, ཡ་ཤས་ས་བན་ཐིག་ལ་གསལ༔ yeshé sabön tiklé sal The bindu, the seed of wisdom, is clearly evident. རང་བང་ཞ་བའ་ཐགས་དམ་བསང༔ rangjung shyiwé tukdam kang May it fulfill the heart-aspiration of the self-arisen peaceful deities.

S46 Narak Dongtruk

ཀད་པ་དང་ཁང་ཕ་བང་ནས༔ ledpa dungkhang podrang né In the ‘skull-mansion’ palace of the brain, རང་རལ་དད་ཀ་འད་ཟར་འབར༔ rangtsal drödkyi ödzer bar The warmth of the self-expression (of wisdom mind) blazes as rays of light. རང་བང་ཁ་བའ་ཐགས་དམ་བསང༔ rangjung trowé tukdam kang May it fulfill the heart-aspiration of the self-arisen wrathful deities.

མས་གས་དད་པའ་སང་བ་ལ༔ mögü dedpé nangwa la In the experience of devotion and faith, རག་པ་རང་བང་འགག་མད་གསལ༔ rigpa rangjung gakméd sal Self-arisen awareness appears unceasingly. ར་ར་སབ་དཔན་ཐགས་དམ་བསང༔ dorjé lopön tukdam kang May it fulfill the heart-aspiration of the vajra master.

ར་རང་ཐིག་ལའ་དངས་པ་ལ༔ tsalung tiklé dangpa la In the subtle channels, energies and essences, ཤས་པ་རང་བང་གསལ་ལར་གནས༔ shépa rangjung saler né Self-arisen awareness is vividly present. མ་མ་མཁའ་འགོའ་ཐགས་དམ་བསང༔ mamo khadrö tukdam kang May it fulfill the heart-aspiration of mamos and dakinis.

Narak Dongtruk S47

འཇག་རན་སད་པ་ཡངས་པ་ལ༔ jikten sidpa yangpa la In the universe’s vast realms of existence, གཟའ་སར་འད་ཀ་ཐིག་ལ་གསལ༔ zakar ödkyi tiklé sal The planets and stars appear as bindus of light. ཕ་ཡ་དམ་ཅན་ཐགས་དམ་བསང༔ chiyi damchen tukdam kang May the heart-aspirations of the oath-bound ones of the outer world be fulfilled.

དམ་ཚག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་ཀན༔ damtsik nyamchak tamched kün Please purify each and every impairments and breakage of samaya ཐགས་དམ་དབང་གས་དག་པ་མཛད༔ tukdam wangi dakpar dzöd Through the power of your heart-aspiration, མཆག་དང་ཐན་མང་དངས་གབ་སལ༔ chokdang tünmong ngödrub tsol And grant us all common and supreme siddhis.

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

S48 Narak Dongtruk

སང་བ་བསས་པ༔ Brief Fulfillment Prayer

ཧ༔ བཀའ་གསང་རད་ད་བང་བའ་དཀལ་འཁར་ད༔ hūng kasang medu jungwé kyilkhor du HŪNG To all the gurus, yidams and assembly of deities, བ་མ་ཡ་དམ་ལ་ཚགས་ཡངས་རགས་ལ༔ lama yidam lhatsok yongdzok la Present in the wonderous mandala of the secret doctrine, རང་བང་ཆས་ཀ་དབངས་ཀ་ཀང་བ་ར༔ rangjung chökyi yingkyi kongbu ru We offer the self-arisen lamp of the dharmadatu, རག་པ་ཡ་ཤས་མར་མ་གཏམས་ཏ་འབལ༔ rigpa yéshé marmé tamté bul Filled with the oil of pure awareness-wisdom. ར་བརད་ཡན་ལག་སང་སར་ཨ་མི་ཏ༔ tsagyed yenlak tongjar amrita We offer nectar made of the eight main and one thousand branch ingredients, ས་ལ་ཡ་ཤས་ཡངས་རགས་མཆད་པ་འབལ༔ ku nga yéshé yongdzok chödpar bul The completely perfect offering of the five kayas and wisdoms. གཏར་གཞང་རམ་དག་དཔལ་གི་གཏར་མས་གཏམས༔ torshyong namdak palgyi tormé tam We offer the splendid torma that fills its pure vessel, འདད་ཡན་ཡངས་ས་རགས་པའ་མཆད་པར་འབལ༔ dödyön yongsu dzokpé chödpar bul As a perfect and plentiful feast of every sensual delight.

Narak Dongtruk S49

ཁམས་གསམ་འཁར་བ་ཡངས་སལ་མཁའ་དབངས་དག༔ khamsum khorwa yongdrol khaying dak We offer the total liberation of the three realms of samsara, the pure expanse, ཆགས་མད་རཀ་དམར་གི་མཉས་མཆད་འབལ༔ chakméd rakta margyi nyéchöd bul The pleasing offering of the red rakta of non-attachment. འབ་བཅད་སང་ལ་སར་བའ་དཔའ་བའ་རས༔ druchüd tongla jarwé pawö dzé We offer the drink (called the) substance of heroes, distilled from a thousand grains, གཟི་བན་བསད་ཕར་ཛ་གད་མཆད་པ་འབལ༔ zijin kyédchir dzaged chödpa bul To enhance magnificent splendor. ཨ་ལ་ལ་ཏ་དགས་པར་བཞས་ས་གསལ༔ a la la té gyépar shyésu sol A LA LA! Please accept these with delight!

ཡག་བར [Recite the Hundred Syllable Mantra]

ཞས་གསངས་མཆད་སང་བསས་པའ༔ ས་མ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ The is the brief fulfillment offering. Samaya. Gya Gya Gya

ག་ར་ཆས་ཀ་དབང་ཕག་ག་གཏར་བན་བཀའ་བརད་གསང་བ་ཡངས་རགས་དང༔ བང་གཏར་བཀའ་ བརད་དག་པ་རང་བང་རང་ཤར་ལས་བང་བའ་ཞ་ཁ་ན་རག་སང་བཤགས་ཀ་ཆ་ག་ཟང་འབལ་ད་བསབས་པ་ དགའ།། །།

This ritual for the Narak Confession and Fulfillment of the Peaceful and Wrathful was arranged by combining The Complete Secret Eight Herukas, a terma discovered by Guru Chokyi Wangchug, and the Naturally Self-Arisen Wrathful Eight Herukas, a sadhana of the Northern Treasures. Virtue!

S50 Narak Dongtruk

གསམ་པ་སན་ལམ་གདབ་པ་ན༔ Marmé Mönlam: The Light Offering

ར་ར་སབ་དཔན་གི་མདན་ད་རག་མ་རམས་རན་སས་ཤང་ཐད་ཆང་ཐགས༔ མཆད་ལམ་རམས་ཀ་ལག་ཏ་ མར་མ་དང་སས་ཀ་རང་བ་ཐགས་ཏ༔ ཡད་གཉས་ཐ་ཚམ་མད་པར་ར་ར་རལ་པ་ཡབ་ཡམ་རམས༔ འཕགས་པ་མ་རག་མན་སལ་མངན་སམ་ད་བསམཞང༔ མས་གས་ཀ་གདང་ཤགས་བསད་ད༔ དབངས་ ཉན་པས་འད་སད་ད༔ In front of the vajra master are the female wisdom holders, wearing ornaments and holding with amrita chang. The vajra brothers and sisters each hold a lamp and stick of incense in their hands. Without any doubt in your mind, consider you are actually in the presence of the vajra sovereigns and consorts, who are visualized as the Noble Ones Who Dispel The Darkness of Ignorance, and arousing deep devotion, melodiously chant:

ཧ༔ དས་གསམ་རལ་བ་ཐམས་ཅད་བཞགས་པའ་གནས༔ hūng düsum gyalwa tamched shyukpé né HŪNG In the abode of all the past, present and future buddhas མ་རག་མན་སལ་འཕགས་པའ་ལ་ཚགས་དང༔ marik münsel pakpé lhatsok dang Are the hosts of deities of the Noble One Who Dispels The Darkness of Ignorance; སན་པ་ར་ར་རལ་པ་ཡབ་ཡམ་རམས་༔ tönpa dorjé gyalpo yabyum nam The masters, vajra sovereigns and consorts; མཆད་དང་ལམ་དལ་འདས་པ་ར་མཚའ་ཚགས༔ chédang chamdral düpa gyatsö tsok And a vast, ocean-like gathering of brothers and sisters. མ་ལས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བརར་དགངས་ནས༔ malü tamched dakla tsergong né All of you, without exception, looking upon me with love,

Marmé Mönlam S51

བང་ཆབ་མཆག་ག་དཀལ་འཁར་འདར་བཞགས་ཏ༔ jangchub chokgi kyilkhor dirshyuk té Remain here in this mandala of supreme enlightenment བདག་ག་སན་ལམ་འགབ་པའ་དཔང་པ་མཛད༔ dakgi mönlam drubpé pangpo dzöd And bear witness to the accomplishment of our aspirations and prayers! ར་ར་རལ་པ་སངས་རས་འདས་པའ་དཔལ༔ dorje gyalpo sangye düpé pal Vajra sovereigns, glorious embodiments of all buddhas; རལ་བའ་ཡམ་མཆག་རལ་བ་སད་པའ་ཡམ༔ gyalwé yumchok gyalwa kyédpé yum Supreme consorts of the buddhas, the mothers who give birth to all the victors; ཐགས་སལ་རལ་སས་བང་སམས་བསན་པའ་བཙས༔ tuktrul gyalsé jangsem tenpé tsé Wisdom mind emanations, children of victors (bodhisattvas) known as life force of the teaching; མཆད་ལམ་དམ་ཚག་གཅག་པའ་རག་འཛན་ཚགས༔ chédcham damtsik chikpé rigdzin tsok Brothers and sisters, gathered vidyadharas who share the same samaya— དང་ནས་བཟང་ས་བང་ཆབ་མ་ཐབ་བར༔ dengné zungté jangchub matob bar From now on, until enlightenment is realized, མ་འབལ་ས་གཙག་རན་ད་འགོགས་པར་ཤག༔ midral chitsuk gyendu drokpar shok Without ever separating, remain as my crown ornament! བདག་ག་དས་གསམ་ཀན་ཏ་ས་གསམ་ཡལ༔ dakgi düsum küntu gosum yul In the entire past, present and future, whatever I perceive with my body, speech and mind,

S52 Marmé Mönlam

ཐ་ན་ར་ལམ་གཉད་དང་འབང་བའ་ཚ༔ tana milam nyidang drengwé tsé Even during dreams and sleep, བ་མ་ཡབ་ཡམ་མཆད་ལམ་མཐང་པར་ཤག༔ lama yabyum chédcham tongpar shok May I see my guru and consort, and my vajra brothers and sisters! ས་གསང་ཐགས་ཀ་དགས་པ་ཀན་འགབ་ཅང༔ kusung tukyi gyépa kündrub ching May I always please your body, speech and mind, དད་གས་གདང་བའ་ས་ཞས་བསན་པར་ཤག༔ dedgü dungwé sishyü tenpar shok And rely on you, serving you with the deepest devotion and respect! ཚ་འདའ་སང་བ་ནབ་པར་གར་བའ་ཚ༔ tsédi nangwa nubpar gyurwé tsé When the perceptions of this life fade away, འཆ་བ་དང་པ་འད་གསལ་ཆས་ཀ་ས༔ chiwa dangpo ödsal chökyi ku At the moment of death, when first the dharmakaya luminosity dawns, ང་ཤས་རལ་རགས་བརན་པ་ཐབ་ནས་ཀང༔ ngoshé tsaldzok tenpa tobné kyang Having (received instruction on) how to recognize it, trained perfectly and gained stability in the practice, ཆས་ས་འད་དཔག་མད་དང་དབར་མད་པར༔ chöku öpakmé dang yerméd par May I become inseparable with the limitless light of dharmakaya, Amitabha, ཀ་དག་ཆས་སའ་དབངས་ས་གོལ་བར་ཤག༔ kadak chökü yingsu drolwar shok And be liberated into the dharmakaya space of primordial purity!

Marmé Mönlam S53

རང་རག་ཆས་སར་རང་རལ་མ་རགས་ནས༔ rangrik chökur rangtsal madzok né When I have not perfected the training in my rigpa as dharmakaya, བར་དའ་སང་ཤས་རང་སང་ལར་ཤར་ནས༔ bardö nangshé rangnang lharshar né And perceptions and awareness of the bardo arise as self-appearing deities, རང་སམས་དག་པའ་རལ་ད་ང་འཕད་ད༔ rangsem dakpé tsaldu ngotröd dé Recognizing them as the pure display of my own mind, ས་འད་ཟར་གསམ་མདངས་ལན་རང་སར་བཅས༔ dra’öd zersum dangden rangdrar ché Manifesting as radiant sound, light, and rays with the sound of the [ultimate] nature— ལ་ལན་ལངས་སའ་ཞང་ད་གོལ་བར་ཤག༔ ngaden longkü shyingdu drolwar shok May I be liberated into the pure sambhogakaya realm endowed with its five certainties! ད་ལར་རང་རག་ཚད་ལ་མ་ཕབས་ནས༔ detar rangrik tsedla mapeb né Similarly, if rigpa has not matured into its fullness, སད་པ་བར་དའ་འཁལ་པས་གཡངས་གར་ན༔ sidpa bardö trulpé yengyur na And I am distracted by the delusory appearances of the bardo of becoming— ར་ར་རལ་པ་ཡབ་ཡམ་རས་དན་ཏ༔ dorje gyalpo yabyum jédren té By remembering the vajra sovereign and consort, སང་གསལ་མར་མ་འད་ཡས་རད་བརན་ནས༔ nangsal marmé diyi gyüdten né And supported by this lamp that illuminates all appearances,

S54 Marmé Mönlam

དཔའ་བ་མཁའ་འགོའ་ཚགས་ཀས་ཡངས་བསར་ཏ༔ pawo khandrö tsokyi yongkor té Completely surrounded by a gathering of heroes and dakinis, མཁའ་སད་དག་པའ་གནས་ས་གོལ་བར་ཤག༔ khachöd dakpé nésu drolwar shok May I be liberated into the pure celestial domain! ལས་ཀ་དབང་གས་རགས་དག་ཡལ་མཐང་ཞང༔ lékyi wangi rikdruk yultong shying If by the power of my karma I see the six realms, བག་ཆགས་དབང་ག་འཁར་བ་འདར་འཁམས་ཀང༔ bakchak wangi khorwa dirkhyam kyang And I wander here in samsara, driven by habitual tendencies— བསད་རགས་ཟབ་མ་འད་ཡས་མཚམས་སར་ནས༔ kyédzok zabmo diyi tsamjar né Through the connection with the profound generation and completion stages, དལ་འབར་བཅ་བརད་ལན་པའ་ལས་ཐབ་ས༔ daljor chogyed denpé lütob té May I obtain a human body, free and well-favored in the eighteen ways. དཀལ་འཁར་གཅག་ཏ་ཚགས་པའ་རན་འབལ་དང༔ kyilkhor chiktu tsokpé tendrel dang Through the auspicious connection of gathering in this one mandala, མར་མ་གཅག་ལ་བལས་པའ་ཏང་འཛན་གིས༔ marmé chikla tépé tingdzin gyi And through the samadhi of focusing on this one lamp, མ་འབལ་ཚམ་བ་གཅག་ཏ་འཚགས་པར་ཤག༔ midral tsombu chiktu tsokpar shok May we all unite in the one mandala gathering and never separate!

Marmé Mönlam S55

ད་ཚ་འཕགས་མཆག་ཡ་དམ་ལར་གར་ཞང༔ détsé pakchok yidam lhargyur shying At that time, may the Supreme Noble One become my yidam deity, ར་ར་སབ་དཔན་བམས་པའ་ས་དན་གིས༔ dorje lopön jampé kudrin gyi And through the loving kindness of the vajra master, ཐས་བསམ་བསམ་གསམ་ཡང་དག་རང་རད་ལན༔ tösam gomsum yangdak rangyüd den May my mindstream be endowed with perfect hearing, contemplation, and meditation. ཚལ་བཞན་སད་ལ་ཉར་འཚ་ཀན་ཞ་ཞང༔ tsulshyin chödla nyertsé künshyi shying Practicing according to the dharma, free from all adversities བསབ་པའ་འབས་བ་མཐར་ཕན་འགབ་པར་ཤག༔ drubpé drébu tarchin drubpar shok May I actualize the ultimate fruition of accomplishment! དངས་གབ་རམ་གཉས་མཆག་ག་ནར་འཆང་ཞང༔ ngödrub namnyi chokgi norchang shying As one who holds the supreme jewel of the two siddhis མ་དག་འགོ་བ་དག་ག་ཁམས་རམས་ས༔ madak drowa drukgi khamnam su In the realms of the six classes of impure beings; རལ་རགས་རའ་རགས་དམང་རགས་བམ་ཟའ་རགས༔ gyalrik jeurik mangrik dramzé rik As one of royal, aristocratic, common or priestly castes; གདལ་པ་བད་མད་ཁའ་དག་སང་དང༔ dolpa büdméd khye’u géjong dang As an outcast, a woman, a child or ascetic;

S56 Marmé Mönlam

ཀན་ཏ་ར་དང་བསབ་གནས་རག་བད་མཁན༔ küntu gyudang labné rikjéd khen As a wandering sage, or an expert in the vedas and all kinds of learning; རགས་ཀ་བཀར་བ་དང་ན་མ་བཀར་བ༔ rikyi kurwa dangni makur wa In a family of honor or disrepute; སད་དང་བསད་དང་ནད་པ་ཆས་ས་དང༔ médang tödang nedpa chöma dang As one praised or condemned; as a sick person or a teacher of buddha-dharma; བ་དང་ར་དགས་གོང་ཁར་སང་མ་བ༔ jadang ridak drongkhyer longmo wa As a bird, wild animal or a beggar in a city— གང་ལ་གང་འདལ་དར་ལ་དར་མཐན་ད༔ gangla gangdul déla dertün du In precisely whatever manner is necessary for each being, ས་ཚགས་གཟགས་ཀས་འགོ་བ་འདལ་བར་ཤག༔ natsok zukyi drowa dulwar shok By taking on myriad forms, may I tame beings! སན་དང་སན་ས་དན་མཐན་དན་སད་སགས༔ jindang nyenma döntün dönchöd sok With generosity, pleasing speech, a concordant message and beneficial behavior, བས་བ་རམ་པ་བཞ་ཡ་དཔང་གོགས་བཅས༔ duwa nampa shiyi pungdrok ché Which are the four ways of attracting disciples, as my allies, ཐབས་ལ་མཁས་པའ་རམ་གངས་དཔག་མད་ཀས༔ tabla khépé namdrang pakméd kyi And with skill in immeasurable methods,

Marmé Mönlam S57

རང་སལ་དང་ལན་ཆས་ཀ་ཆར་འབབས་ཤང༔ rangkal dangden chökyi charbeb shing May I pour down a rain of dharma, according to each being’s fortune; ཕ་མ་འགོ་དག་འཁར་བ་ལས་བསལ་ཞང༔ pama drodruk khorwa lédral shying Liberate the six classes of beings, my fathers and mothers, from samsara; མ་རག་མན་པའ་སན་མ་བད་པར་ཤག༔ marik münpé drönmé jédpar shok And be a lamp in the darkness of ignorance! སང་སད་འཁར་འདས་ཆས་དབངས་ཡ་ནས་ཀང༔ nangsid khordé chöying yéné long All that appears and exists, samsara and nirvana, is from the very beginning within the expanse of dharmadhatu, མ་རག་དག་པ་རང་བང་ར་ར་མཆག༔ marik dakpa rangjung dorjé chok Unsullied by ignorance—the self-arisen supreme vajra. བ་རལ་མད་པ་འགོ་ཀན་ཕམ་གཅག་ཏ༔ jatsol médpa drokün chamchik tu Thus, may all beings, effortlessly and simultaneously, རགས་བདག་ཡ་དམ་ལ་དང་གཉས་མད་པར༔ rikdak yidam lhadang nyiméd par Be indivisible from the yidam, the lord of buddha families, གཉས་ས་མད་པའ་འབས་བ་ཐབ་པར་ཤག༔ nyisu médpé drébu tobpar shok And obtain the fruition of non-duality!

ཅས་སན་ལམ་གདབ་བ།། །། Pray in this way.

S58 Marmé Mönlam

Prayer of Aspiration: ནམ་མཁའ་མཐར་ཐག་མཐའ་ཡས་སམས་ཅན་རམས།། namkhé tartuk tayé semchen nam May all sentient beings, as limitless as the reaches of space, མ་འབད་བཞན་ད་ས་གསམ་མངན་གར་ཏ།། mabed shyindu kusum ngöngyur té Each effortlessly, realize the three kayas, ཕ་མ་འགོ་དག་སམས་ཅན་མ་ལས་པ།། pama drodruk semchen malü pa And may every single sentient being of the six realms, our very own parents, ཕམ་གཅག་གདད་མའ་ས་ལ་ཕན་པར་ཤག། chamchik dödmé sala chinpar shok Attain all together the ground of primordial perfection.

Marmé Mönlam S59

Concluding Dharmapalas (Protectors)

དམགས་བ་འགགས་པ་ན། Gukpa-Summoning Harmful Forces through the ‘Power of Truth’

ན་མ། རག་འཛན་ར་བརད་ཀ་དཔལ་ལན་བ་མ་དམ་པ་རམས་ཀ་བཀའ་བདན་པ་དང་། namo ridgzin tsagyüd kyi palden lama dampa namkyi kadenpa dang Homage! Through the power of the truth of the vidyadharas, the glorious and sacred root and lineage masters, སངས་རས་ཀ་བཀའ་བདན་པ་དང་། sangyé kyi kadenpa dang Through the truth of the Buddhas, ཆས་ཀ་བཀའ་བདན་པ་དང་། chökyi kadenpa dang Through the truth of the Dharma; དག་འདན་གི་བཀའ་བདན་པ་དང་། géndün gyi kadenpa dang Through the truth of the Sangha; གསང་སགས་་དང་། རགས་སགས་དང་། sang ngak dang | rik ngak dang Through the truth of secret mantras, intrinsic awareness mantras, གཟངས་སགས་དང་། སང་པ་དང་། ཕག་ར་དང་། zung ngak dang | nyingpo dang | chakgya dang Dharani mantras, essence mantras, mudras, ཏང་ང་འཛན་གི་བདན་པ་དང་། ting ngé dzin gyi denpa dang And states of samadhi;

Concluding Dharmapalas S61

ཆས་ཉད་གདད་ནས་སང་ཀང་ཆས་ཅན་ར་འབས་ས་བ་མད་པའ་བདན་པ་དང་། chönyid dödné tongkyang chöchen gyudré luwa médpé denpa dang Through the truth of the infallibility of the cause and effect of phenomenal reality [although the reality of dharmata is primordially empty]; ཁད་པར་ར་རའ་ཆས་སང་བའ་སང་མ་བཀའ་སད་ཕ་ཉའ་དམག་ཚགས་འཁར་དང་ བཅས་པ་རམས་ཀ་བཀའ་བདན་པ་དང་། khyedpar dorjé chökyong wé sungma kadöd ponyé maktsok khordang chépa namkyi kadenpa dang And especially, through the power of the truth of the protectors who guard the vajrayana teachings, along with armies of messengers and attendants who carry out their commands with all their retinues— བདན་པ་ཆན་པའ་མཐ་ལ་བརན་ནས་ denpa chenpö tula tené By relying on the power of these great truths, བསན་དང་འགོ་བའ་ས་དག། tendang drowé chidra May the universal enemies of the teachings and of beings in general, ཁད་པར་རག་པ་འཛན་པ་བདག་ཅག་ཡན་མཆད་འཁར་དང་བཅས་པ་ khyedpar rigpa dzinpa dakchak yönchöd khordang chépa Paricularly the enemies of the vidyadharas and ourselves, along with our patrons and retinues— རམས་ལ་ས་དག་ལག་གས་བསར་བ། namla ngadra lakgi darwa Those who have risen up against us in the past, ཕ་དག་ཡད་ལ་སམས་པ། chidra yidla sempa Those who plot future harm,

S62 Concluding Dharmapalas

ད་དག་ཐད་ད་འཛགས་པའ་གཟགས་ཅན་སང་བའ་དག་དང་། dadra tédu dzukpé zukchen dangwé dradang Hostile enemies with forms now in our path, གཟགས་མད་གནད་བད་བགགས་ཀ་ཚགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སད་པ་ གསམ་གི་ཁངས་གར་གནས་གར་བས་ཀང་། zukméd nödjé gek kyitsok dang chépa tamched sidpa sumgyi khong garné gardrö kyang And hordes of formless harmful obstuctors, altogether, wherever they may be in the three states of conditioned existence, wherever they have fled, སད་ཅག་ཡད་ཙམ་ལ་དམགས་པའ་རན་འད་ལ་ཁག་ཅག། kedchik yütsam la mikpé tendi la khuk chik Are instantly at this moment summoned into this focal point for visualization!

།ར་སགས་ཤ་ས་ནའ་མཐར་ན་ཏ་བཛ་ཨང་ཤ་ཛཿ ཞས་བསམ། At the end of the root mantra, after appending NIR TRI BENZAR ANGKU SHA DZA, dissolve.

Offering Mantras ༀ་མཧ་ཀ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པཧ་ར་ཎ། oṃ mahākala ya shasana upa karini ཨ་ཥ་ཨ་པཉ་མ་ཀ་ལ་ཨ་ཡ། é sha a pentsi makalo a yam ཨ་ད་རཏ་ཏ་ཡ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཡ་ད་པ་ཏ་ཛ་ས་ར་ས་ཏ་ད་ཨ་ད་དཥན་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧ། idam ratna traya ya apaka rina yadi trati jna marasita da edam dushten kha kha khahi khahi

Concluding Dharmapalas S63

མ་ར་མ་ར། གྷྀ་ཧ་གྷྀ་ཧ། བྷན་བྷན། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། mara mara ghrihana ghrihana bhendha bhendha hana hana daha daha པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ན་མ་ཀ་ན་ཧ་ཕཊ་ཧ། patsa patsa dina méké na hūng phat hūng ན་ཏ་བཛ་ཨང་ཤ་ཚཿ nri tri benza angku sha dza

ༀ་ཨཿ་ཧ་ཧཿ oṃ āh hūng ho ༀ་མཧ་ཀ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན་ཨ་པཧ་ར་ཎ། oṃ mahakāla ya shasana upa karini ཨ་ཥ་ཨ་པཉ་མ་ཀ་ལ་ཨ་ཡ། é sha a pentsi makalo a yam ཨ་ད་རཏ་ཏ་ཡ་ཡ་ཨ་པ་ཀ་ར་ཎ་ཡ་ད་པ་ཏ་ཛ་ས་ར་ས་ཏ་ད་ཨ་ད་དཥན་ཁ་ཁ་ཁ་ཧ་ཁ་ཧ། idam ratna traya ya apaka rina yadi trati jna marasita da edam dushten kha kha khahi khahi མ་ར་མ་ར། གྷྀ་ཧ་གྷྀ་ཧ། བྷན་བྷན། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། mara mara ghrihana ghrihana bhendha bhendha hana hana daha daha པ་ཙ་པ་ཙ་ད་ན་མ་ཀ་ན་ཧ་ཕཊ་ཧ། patsa patsa dina méké na hūng phat hūng ས་པ་ར་ཝ་ར་སགས་གསམ་གིས་ཕལ། sapariwara idam balingta kha kha khahi khahi

ལན་གསམ། Repeat three times

S64 Concluding Dharmapalas

བང་ཆབ་སམས་དང་ལན་པའ་སས་བ་ཡས།། Jangchub semdang denpé kyébu yi When noble beings with bodichitta [the heart of enlightened mind] ཐགས་བསད་དམ་བཅའ་མ་ཉམས་བསན་འགོའ་དན།། tukyéd damcha minyam tendrö dön Never give up their promises and aspirations to benefit the teachings and sentient beings, སལ་མད་ཐར་པའ་ས་བན་འདབས་པ་ལ།། kalméd tarpé sabön debpa la Sowing the seed of liberation in the minds of unfortunate beings, དམ་ཅན་ར་མཚ་ར་ར་ཕག་དག་སང་།། damchen gyatso ru nga trakdok pong The ocean of samaya-bound protectors abandon jealousy and aggression [towards them]. ཤན་ཏ་གདལ་དཀའ་ལས་འབལ་མད་པའ་རགས།། shintu dulka lédrel médpé rik Because the very difficult-to-tame beings without karmic connections བཀའ་སང་དགས་པའ་ཟ་ཁ་ཟག་པ་ལས།། kasung drekpé zakha zukpa lé Would be prey for haughty protectors, ཕ་ཚལ་འཇམ་པའ་འབལ་བ་བཞག་ན་ཡང།། chitsul jampé drelwa shyakna yang Even if they make connections through calm outward appearances, བཀའ་སད་ཕ་ཉའ་ཚགས་ཀས་ཟ་ང་གིས།། kadöd ponyé tsokyi za ngu gyi May the assembly of messengers of the oath-bound protectors punish them!

Concluding Dharmapalas S65

བསན་འཛན་སས་བའ་ས་ཚ་བརན་པ་དང་།། tenzin kyébü kutsé tenpa dang Make the lives of the holders of the teachings firm, རལ་བསན་དར་རས་འགོ་བའ་བད་སད་སེལ།། gyalten dargyé drowé dekyid pel Spread the teachings of the Buddha, increase the happiness of sentient beings, དམག་ཇག་ཆམ་པའ་ལས་ངན་རན་བཅད་ད།། makjak chompö lé ngen gyünched dé End the stream of non-virtuous actions of war and robbery, བསམ་དན་ལན་གིས་འགབ་པའ་ཕན་ལས་མཛད།། samdön lhüngyi drubpé trinlé dzöd And spontaneously fulfill all my wishes through your activities!

དཔལ་སལ་རན་པ་ཆས་མཛད་པའ།། Written by

S66 Concluding Dharmapalas

༈སང་ཐིག་གསལ་བསས་བཞགས་ས།། Brief Offering to the Dharmapalas From Longchen Nyingtik - Composed by the First Dodrupchen Rinpoche

རྃ་ཡ་ཁྃ། ༀ་ཨཿཧ། ram yam kam oṃ āh hūng

ཧཿ སད་གཅག་དན་རགས་རང་མདན་ཐད་སད་སང་།། hūng kedchik drendzok rangdün tödgyéd teng HŪNG Instantaneously upon recollection, in the space in front of me, upon a hearth of skulls, དམ་གཅག་ཀ་པ་ལ་ཡ་སད་ནང་ད།། dumchik kāpala yi nödnang du Is a single-piece skull cup containing ཤ་ལ་བདད་ར་ལ་དང་སར་སལ་རས།། sha nga düdtsi ngasok jordrol dzé The five meats, the five nectars, and the substances of union and liberation. ས་བསའ་འཕལ་གིས་རལ་ཀན་གསང་གསམ་བཅད།། trödü trulgyi gyalkun sangsum chüd Through magical light rays projecting and reabsorbing, the invoked essence of the three secrets of all buddhas སན་དངས་གཏར་མའ་རས་དང་དབར་མད་གར།། chendrang tormé dzédang yermé gyur Becomes indivisible with the torma and substances. དངས་འཛན་ད་མས་མ་སགས་མཆད་གཏར་རས།། ngödzin drimé mabak chödtor dzé The substances of the offering torma, unsullied by the stains of being held as real, ཕ་ནང་གསང་བའ་དཔལ་ཡན་རབ་ལན་འད།། chinang sangwé palyön rabden di Rich with glorious outer, inner, and secret qualities, Concluding Dharmapalas S67

མཆག་གསམ་ར་གསམ་བཀའ་སང་དམ་ཅན་ས།། choksum tsasum kasung damchen chi Are offered to the Three Jewels, the three roots, the oath- bound protectors, and dharmapālas in general, ཁད་པར་སགས་སང་ཨ་ཀ་ཛ་ཏ་དང་།། khyédpar ngaksung ékazāṭi dang And specifically to: the protector of the mantra, Ekajaṭī; དཔལ་མགན་མ་ནང་མགན་པ་ཕ་རད་དང་།། palgön maning gönpo pogyud dang Glorious Lord Maning (Mahākāla), the male class protector; སལ་གང་ར་ར་ལགས་པ་མཆད་འཁར་བཅས།། drolging dorjé lekpa chédkhor ché Liberating Ging Dorjé Lekpa (Vajrasādhu), his relatives and retinue; གཟའ་བདད་ཆན་པ་གདང་མ་ས་བརད་འཁར།། zadü chenpo dongmo dégyed khor The great Zadüd Chenpo (Rāhula), the eight classes of Dongmo and their retinue; དར་ཁད་ལ་མ་མང་སང་བརད་པ་དང་།། durtröd lhamo mingsing gyedpo dang Durtröd Lhamo (Charnel Ground Goddess) with her eight brothers and sisters; ཚ་རང་མཆད་ལ་གཡ་སན་བརན་མར་བཅས།། tséring chédnga yudron tenmar ché The five Tséringma (Long-Life Sisters), Yudronma, and the twelve Tenma— ཕ་ནང་གསང་བའ་ལ་སན་ས་བརད་རམས།། chinang sangwé lhasin dégyed nam To the outer, inner, and secret aspects of the eight classes of gods and spirits,

S68 Concluding Dharmapalas

སལ་པ་ཡང་སལ་འཁར་དང་ཡང་འཁར་བཅས།། trulpa yangtrul khordang yangkhor ché And all the manifestations, further emanations and their retinues, མཆད་ཅང་བསད་ད་བསང་ང་མངའ་གསལ་ལ།། chödching tödo kangngö ngasol lo I offer these praises, fulfillment offering, and glorification. དགས་ཤང་ཚམ་པར་མཛད་ལ་ཉམས་ཆག་བཤགས།། gyéshing tsimpar dzödla nyamchak shak Be pleased and satisfied, and forgive our transgressions! རབ་འབམས་ཕན་ལས་གང་བཅལ་འགབ་པ་དང་།། rabjam trinlé gangchöl drubpa dang Please accomplish infinite enlightened activities, whatever we have requested. འཕལ་ཕགས་ཡངས་དག་སངས་རས་འགབ་པར་ཤག། tralpuk yongé sangyé drubpar shok Now and in future may all be virtuous, ultimately leading to the achievement of buddhahood!

Concluding Dharmapalas S69

༈ར་གསམ་གསལ་བསས་ན། The Abbreviated Prayer to the Three Roots By the Second Penor Rinpoche

སང་པའ་ངང་ལས་རང་མ་ཐད་སད་སང་།། tongpé nganglé lungmé tödgyé teng From within emptiness, upon air, fire and a tripod of skulls, བྷནའ་ནང་ད་ཤ་ལ་བདད་ར་ལ།། bhendé nangdu sha nga düdtsi nga Rests a skull containing the five meats and the five nectars. དམ་ཚག་ཡ་ཤས་དབར་མད་དམ་རས་འད།། damtsik yéshé yerméd damdzé di These samaya substances, non-dual with the wisdom substances, ར་བརད་བ་མ་ཡ་དམ་ལ་ཚགས་དང་།། tsagyüd lama yidam lhatsok dang We offer to the lineage masters, the assembly of yidam deities, ཁད་པར་ལགས་ལན་ཚགས་བདག་ཕག་བཞ་པ།། khyedpar lekden tsokdak chakshyi pa In particular, to Lekden and to the four and six-armed Ganesha; ཕག་དག་མ་ནང་ཞལ་བཞ་སགས་སང་མ།། chakdruk maning shyalshyi ngaksung ma To the Protectress of Mantra (Ekajaṭī), four-headed Maning Mahākāla; ལ་ཆན་ཁབ་འཇག་རམ་སས་ངན་ན་མ།། lhachen khyabjuk namsé ngené ma To Lha Chen (Śiva), Kyab Juk (Viṣṇu), Nam Sé (Vaiśravaṇa), Ngen Né Ma (nöjin); ཚ་རང་མཆད་ལ་གཡ་སན་ར་དམར་སགས།། tséring chédnga yudrön tsimar sok To five sisters of Tséringma, Yu Drönma, Tsi Mar, and so on;

S70 Concluding Dharmapalas

མདར་ན་སན་མཆག་མཉམ་མད་ཤཀའ་རལ།། dorna tonchok nyaméd shākyé gyal In short, the supreme guide, the unequalled King of the Shakyas (Buddha Shakyamuni); འཛམ་གང་རན་མཆག་དཔལ་གི་རག་འཛན་བརད།། dzamling gyenchok palgyé rigdzin gyed To the two supreme and eight ornaments of this world, to the glorious eight vidyadharas; མཁན་སབ་བ་མ་ཆས་རལ་འབངས་གོགས་དང་།། khenlop bima chögyal bangdrok dang The khenpo (Pandita Śāntarakṣita), the lopon (Vajra Master Padmasambhava), to Vimalamitra, to the dharma king (Trisong Detsun) and his subject (Vairocana) and his consort (Yeshé Tsogyal); ས་ཟར་གནབ་གཉག་ཉང་གར་བང་གསམ་དང་།། sozur nubnyak nyangur jangsum dang So (Yeshé Wangchuk), Zur (Sakya Jungne), Nub (Sangyé Yéshe), Nyak Jnanakumara, and the three—Nga Dak Nyang Ral Nyima Ozer, Guru Cho Wang and Jang (Rigdzin Godem); གང་པ་བཅ་གཅག་ད་མད་རམ་གཉས་དང་།། lingpa chuchik driméd namnyi dang The eleven lingpas and the two stainless ones (Longchen Rabjam and Jikmé Lingpa); མ་འགར་ར་ར་གཏར་བདག་གང་པ་དང་།། migyur dorjé terdak lingpa dang Migyur Dorjé and Terdag Lingpa; ཀན་བཟང་ཤས་རབ་འཇགས་མད་གང་པ་སགས།། künzang shérab jikmé lingpa sok Kunzang Sherab, Jikmé Lingpa, and so on— བཀའ་གཏར་རག་འཛན་ར་མཚའ་ཐ་ཚག་ལ།། kater rigdzin gyatsö tatsik la To the oceanlike assembly of vidyadharas of kama and terma,

Concluding Dharmapalas S71

གནས་པའ་བརད་གསམ་དམ་ཅན་ར་མཚའ་ཚགས།། népé gyüdsum damchen gyatsö tsok Who have put under their oath, the oceanlike assembly of dharmapālas of the three lineages— གསལ་ལ་མཆད་ད་མངའ་གསལ་དགས་པ་སང་།། solo chödo ngasol gyépa kong With offerings I beseech you, be pleased and fulfill our wishes! རལ་བའ་བསན་དང་བསན་འཛན་བ་ལར་སངས།། gyalwé tendang tenzin bütar sung Protect the Buddha’s doctrine and its holders as your own children! ནག་ཕགས་བདད་ས་དཔང་ཚགས་གཞམ་པར་མཛད།། nakchok dudé pungtsok shyompar dzöd Destroy the assembly of the various classes of negative demonic forces! བདག་ཅག་དམ་ཚག་ཉམས་ཆགས་ཉས་ལང་སབ།། dakchak damtsik nyamchak nyétung drib May the obscurations of the downfalls of broken samayas བང་དག་ཚངས་པའ་དངས་གབ་བསལ་བ་དང་།། jangdak tsangpé ngödrup tsalwa dang Be cleansed and purified, and complete spiritual attainments bestowed! རམ་བཞའ་ཕན་ལས་གཡལ་བ་མད་པར་སབས།། namshyi trinlé yelwa médpar drub Please do not neglect to perform the four miraculous activities. བང་ཆབ་བར་ད་ཐགས་རས་སང་བར་མཛད།། jangchub bardu tukjé kyongwar dzöd Until enlightenment, grant protection with your loving compassion.

S72 Concluding Dharmapalas

(Recite the following only when you do consecration of holy objects)

རན་ལ་བཞགས་སམ་རང་གནས་ཅ་བདར་གཤགས།། ten la shyuk sam rangné chi der shek Either remain as my support or return to your own place. མཆག་ཐན་དངས་སབ་འགབ་པའ་བཀ་ཤས་སལ།། choktün ngödrub drubpé tashi shok Bestow the good fortune of accomplishing the ordinary and supreme spiritual attainments.

ཞས་པའང་སན་བད་ར་མཚ་ནད་ཀང་འབར་བ་དམན་པས་ལམ་དས་དང་གཏར་ཚགས་བས་དཔ་ཙམ་ཡང་མ་འབར་བ་ ས་དན་གི་ཉམས་ཆགས་བ་བསང་ཕར་དཔལ་ཆནའདས་པས་བས་ས། དགའ། དགའ། དགའ། This is written by Palchen Düpa (the previous Penor Rinpoche) as a means to avoid the downfalls and fulfill the samaya of the three roots. It is for those who have taken the oceanlike empowerments that ripen the mind but are not able to keep the samaya of making offerings, either because the person is travelling or cannot afford to get the offering materials, tormas, or even unable to get the necessary text to make the offering. May it be virtuous!

Concluding Dharmapalas S73

༄༅། །ར་གསམ་ཆས་སང་དང་བཅས་པ་རམས་ལ་གཏར་མ་བས་བ་ཕན་ལས་ མར་མགགས་བཞགས་ས། ། Dedication of Torma to the Three Roots and Dharma Protectors Entitled, “Swift Activity”

རྃ་ཡ་ཁྃ། ༀ་ཨཿཧ། *This Line is not recited if ram yam kham oṃ āh hūng* following other Protector prayers. ཧ། བ་མ་ཡ་དམ་མཁའ་འགོ་ཆས་སང་རམས།། hūng lama yidam khandro chökyong nam HŪNG To the lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors འདར་གཤགས་དགས་པའ་གདན་ལ་བཞགས་ས་གསལ།། dirshek gyépé denla shyuksu sol I pray, please come forth and be happily seated. བན་རབས་ཀང་ཡངས་ར་བརད་བ་མ་དང་།། jinlab long yang tsagyüd lama dang Root and lineage lamas, the source of the vast expanse of blessings; དངས་གབ་སན་འཁགས་ཡ་དམ་ཞ་ཁའ་ལ།། ngödrub trintrik yidam shyitrö lha Yidam, peaceful, and wrathful deities who gather the cloud of siddhis; དགས་འདད་ཆར་འབབས་དཔའ་བ་མཁའ་འགོའ་ཚགས།། gödöd charbeb pawo khandrö tsok Assembly of dakas and dakinis who shower the fulfillment of all needs and desires— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! མཁའ་ལར་ཁབ་པ་ལགས་ལན་ཚགས་ཀ་བདག། khatar khyabpa lekden tsokyi dak Lekden Tsokdak (mahākāla) all-pervasive like the sky,

S74 Concluding Dharmapalas

ཡ་ཤས་མགན་པ་ཕག་བཞ་ཕག་དག་པ།། yéshé gönpo chakshyi chakdruk pa Four and six-armed wisdom mahākālas, ཞལ་བཞ་མ་ནང་ས་གསང་ཐགས་ཡན་ཏན།། shyalshyi maning kusung tukyön ten Four-faced Maning as well as the mahākāla of body, speech, mind, quality, ཕན་ལས་མགན་པ་ཡབ་ཡམ་འཁར་དང་བཅས།། trinlé gönpo yabyum khordang ché And activity, including their consorts and retinues— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! མཐ་སབས་དས་མཐའ་རང་དང་བསལ་པའ་མ།། tutob düté lungdang kalpé mé Possessing power and strength resembling the wind and fire at the end of time— ར་ར་བར་ཆན་ལ་མ་རང་བང་མ།། dorjé berchen lhamo rangjung ma Dorje Berchen, Lhamo Rangjungma; འདད་ཁམས་དབང་ཕག་ལ་མ་དད་གསལ་མ།། dödkham wangchuk lhamo düdsol ma Dodkham Wangchuk, Lhamo Dusolma, སགས་སང་ཨ་ཀ་ཛ་ཊི་སག་སབ་མ།། ngaksung ékazāṭi sokdrub ma Mantra Protectress Ekajaṭī, Sogdrubma; གཤན་པ་དམར་ནག་ལས་བད་དགས་པའ་ཚགས།། shenpa marnak léjéd drekpé tsok Shenpa Marnak as well as the gathering of haughty attendants—

Concluding Dharmapalas S75

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted tasks through your activities! སད་པའ་རང་ཞགས་དབང་ཕག་ལ་ཆན་ཡབ།། sidpé lungshyak wangchuk lhachen yab Holding the wind lasso of existence, the male consort Ishvara Mahādeva; ཨ་མ་ད་ཝ་ཡམ་བཅས་མཁའ་འགོའ་ཚགས།། uma déwi yumché khandrö tsok Uma Devi, the female consort, as well as the assembly of dakinis; ལ་སན་ཀན་གི་དམག་དཔང་སན་ལར་སད།། lhasin küngyi makpung trintar düd Gathering the army of all the gods and cannibals like clouds, དང་སང་ཆན་པ་གཟའ་མཆག་ར་ཧ་ལ།། drangsong chenpo zachok rāhula The great sage, and supreme Rāhula— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! གཏམ་ཆན་རམས་པའ་ང་ར་འབག་ལར་སགས།། tumchen ngampé ngaro druktar drok Making violent and extremely ferocious sounds like a dragon— ཞང་སང་སངའ་གདང་ཅན་ཡབ་དང་ཡམ།། shingkyong sengé dongchen yabdang yum Shing Kyong, the lion-faced male and female consorts; རལ་ཆན་རམ་མང་ཐས་སས་ར་སན་ཅན།། gyalchen namang tosé ta ngön chen Great King Vaiśravana, riding a blue horse;

S76 Concluding Dharmapalas

དར་ཁད་བདག་པ་བདག་མ་ངས་ནས་མ།། durtrod dakpo dakmo ngénu ma Ngé Nu Ma, and the male and female lords of the charnel grounds; ལས་ཀ་གཤན་ར་དམ་ཅན་ར་ར་ལགས།། lékyi shinjé damchen dorjé lek Lekyi Shinjé, Damchen Dorje Lekpa— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted tasks through your activities! ཕན་ལས་དངས་གབ་ཐགས་མད་གག་ལར་འཁག། trinlé ngödrub tokméd loktar chuk Bestowing siddhis and accomplishing activities unobstructedly, like lightning— ཚ་རང་མཆད་ལ་ཨ་ཕ་གཡ་སན་མ།། tséring chédnga achi yudrönma The five Tseringma sisters and Achi Yudrönma, ཁ་རག་ཁང་བཙན་ལ་སགས་བརན་མའ་ཚགས།། kharak khyungtsün lasok tenmé tsok Kharag Khyung Tsun, and others in the assembly of the tenma protectresses; གནད་སན་ཞང་བན་བག་ཙ་ཚགས་ཀ་བདག། nödjin shyanglön begtsé tsokyi dak Nöjin Shanglön, Begtsé, Tsokdak; ཛམ་ལ་རགས་ལ་ར་བདག་ཀ་བ་ར།། dzamlha riknga tadak kubaira Five classes of Jambhala, protector of horse Kubera; ཀན་འཁལ་མཆད་གསམ་ལ་སགས་ནར་བདག་རམས།། künkhyil chédsum lasok nordak nam All the wealth deities including the three kunkhyil sisters—

Concluding Dharmapalas S77

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted tasks through your activities. དག་སགས་མཐ་རལ་ཐག་སར་བཞན་ད་འབབས།། drakngak tutsal tokser shyindu beb Those who shower powerful malignant mantras, like lightning and hailstones— ར་ནག་དགས་པ་ཤ་ཟ་ཁ་མ་ཆ།། tanak drekpa shaza khamo ché Tanak Drekpa, Shaza Khamoché; ས་དཔན་སམ་ཅ་སགས་བདག་བཅ་བརད་དང་།། dépön sumchu ngakdak chogyé dang Thirty depons, eighteen lords of mantras; ཤ་ན་ས་བདག་བདག་ཉད་སས་བ་སགས།། shana sadak daknyi kyébu sok Shvana, Sadak, Dakyi, Kyébu and so on; གཟའ་གདང་གང་ལ་བདད་ཤན་རས་ཀ་བདག། zadong ging nga düshen tsikyi dak Zadong, the five gings, Dushen, Tsikyi Dak— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! དག་བའ་སང་ད་རང་ལར་ཇག་པར་རག། drawö tengdu lungtar jakpar gyuk Like wind, they rush to rob the enemies— ས་ག་མཆད་གསམ་སགས་བདག་ས་ཁ་དང་།། pudri chédsum ngakdak nyokha dang The three Pudri brothers, Ngakdag Nyokha and

S78 Concluding Dharmapalas

ཇག་པ་མ་ལན་ཀ་བཙན་སན་བདན་དང་།། jakpa mélen lutsen pündün dang Jagpa Mélen, seven Lutsan brothers; དགས་པ་ས་ལ་པ་ཧར་ཙ་མ་ར།། drekpa dé nga péhar tsimara The five classes of haughty spirits, Péhar, Tsimar, and ཟབ་གཏར་བཀའ་ཡ་སང་མ་ཐམས་ཅད་ཀས།། zabter kayi sungma tamched kyi All the samaya bound protectors of profound treasure teachings— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

གཡ་ཐག་སང་ཐིག་ག་བཀའ་སང་ལས། From the Teachings of the Yutok Nyingtik གས་རག་བསན་སང་མཐ་ཆན་དགས་པའ་ས།། sorik tensung tuchen drekpé dé Protectors of the teachings of medicine, the great powerful class of haughty spirits— ར་ར་བདད་འདལ་ཨ་ཀ་ཛ་ཊི་དང་།། dorjé düdul ékazāṭi dang Dorjé Düdul, Ekajaṭī, and ཁབ་འཇག་དད་གདང་ཤ་ཟ་ལེ་སང་གདང་།། khyabjuk düdong shaza chéchang dong Smoke-faced Rāhula, Jackal-Faced flesh eater; གནད་སན་ཤན་དམར་སག་ག་ས་ག་དམར།། nödjin shenmar sokgi pudri mar Yaksha Shenmar, Sok Gi Pudri Mar;

Concluding Dharmapalas S79

སན་པ་དམར་པ་བདད་མ་སག་བདག་བཅས།། sinpo marpo düdmo sokdak ché Sinpo Marpo, Dumo Sogdak, and དམ་ཅན་ས་དག་འཁར་དང་བཅས་པ་རམས།། damchen dégu khordang chépa nam The nine classes of damchen with your retinues— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

ད་ཉད་ཀ་ཆས་བཀའ་ཡངས་རགས་ཐབ་པ་ཡན་ན་འད་ལར་བ་ས། If one has received all the teachings, then one can recite further this way:

ར་མཐང་དངས་གབ་དམ་ལན་བ་ལ་སལ།། notong ngödrub damden bula tsol Bestowers of siddhis of divination to children who hold samaya— དང་སང་སར་ས་གཅང་པ་ས་ས་དང་།། drangsong serkya chungpo ngokya dang Drangsong Serkya (Kapila) and younger brother Ngokya; ཁའ་ཆང་དམར་ས་དང་བཅས་སན་གསམ་དང་།། khyüchung markya dangché pünsum dang Youngest brother Markya, the three brothers; ཡ་ཤས་ཁའ་ཆང་འཁར་གི་སན་སང་གསམ།། yéshé khyüchung khorgyi mensung sum Yeshe Kheuchung and their retinues, the three Mensung; ཡ་ཤས་ལ་མ་ས་བད་ལ་མ་དང་།། yéshé lhamo majéd lhamo dang Yeshe Lhamo, Majé Lhamo;

S80 Concluding Dharmapalas

མཐང་བད་ལ་མ་སན་གི་དང་སང་བཅས།། tongjéd lhamo mengyi drangsong ché Thongjé Lhamo, and the medicine sage— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! ཀན་བཟང་ཐགས་གཏར་གཉར་འཛན་ས་ག་གསམ།། künzang tukter nyerdzin pudri sum Three Pudris who are the guardians of the mind treasure of Samantabhadra; མན་པ་སག་ཟན་མགན་པ་ནག་པ་ཆ།། münpa sokzen gönpo nakpoché Munpa Sogzen, Gonpo Nagpoché (Mahākāla); ཉ་འཕང་སད་དང་གང་ཆན་རར་ལགས་ལང་།། nyipang sédang gingchen dorlek jang Nyiphang Sé, and green gingchen Dorjé Lekpa; གཞན་ཡང་གར་མགན་ལ་མ་དད་གསལ་མ།། shyenyang gurgön lhamo düdsolma Gurgon, Lhamo Dusolma, and others— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé cholwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! ར་ར་གཤག་རད་བད་ཆན་རལ་མ་མཆད།། dorjé shokgöd déchen gyalmo chéd Dorjé Shoggö, Déchen Gyalmo and relatives; སང་ཞན་མཆད་གསམ་མཐ་ཆན་ས་བཞ་དང་།། changshyon chédsum tuchen déshyi dang Three Changshyon siblings, four classes of Thuchen;

Concluding Dharmapalas S81

དཀར་མ་ཉ་ཟ་བདད་རལ་ཐད་ཕང་ཅན།། karmo nyida düdgyal tödtreng chen Karmo Nyida, Dügyal Thotrengchen; པ་ཏ་མང་སང་དཀར་བདད་ལམ་དལ་བཅས།། putra mingsing kardüd chamdral ché Putra brother and sisters, and Kardu brothers and sisters— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

S82 Concluding Dharmapalas

ཞག་གང་ཐགས་ཆན་བཀའ་སང་ན། Protector Prayer of Shigpo Lingpa's Great Compassionate One

མགན་པ་ལམ་དལ་དཔལ་མགན་བདན་ཅ་ལ།། gönpo chamdral palgön dünchu nga Gonpo’s brothers and sisters, the seventy-five mahakalas; མ་གཅག་དཔལ་ལན་ཤན་པ་ར་མག་ཅན།། machik palden shenpa ragochen Machik Palden, Shenpa Ragochen; ལང་མགན་བཅ་མ་ར་སང་ཟན་དང་།། langka drinchu mara nyingzen dang Langka Drinchu (Ravana), Mara Nying Zen, གཟའ་གདང་སང་རན་ན་ག་ཏ་པ་ཙ།། zadong ningkün nāga tipa tsa Zadong, Nyingkun, Nāga Tipatsa, and ཐང་ལ་གངས་བཙན་འཁར་དང་བཅས་རམས་ཀས།། tanglha gangtsen khordang chénam kyi Thanglha Gangtsen, with all their retinues— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! དག་པ་ས་བཞ་རག་འཛན་སག་སབ་པའ།། drakpo déshyi rigdzin sokdrub pé The four classes of wrathful protectors who are the protectors of Rigzin Sogdrub (Sadhana of the Life Force of Vidyādhāras); མཐ་ལན་བཀའ་སང་དགས་པའ་གཙ་བ་རལ།། tuden kasung drekpé tsowo gyal Powerful oathbound protector who are the main kings;

Concluding Dharmapalas S83

ཀ་བདད་མན་ནག་ཤ་ཟན་ཁག་རལ་ཅན།། ludüd münak shazen trakral chen Ludud Munnak, Shazen Tagrelchen; ཨ་ཀ་ཛ་ཊི་ར་ར་ལགས་པ་དང་།། ékazāṭi dorjé lekpa dang Ekajaṭī, Dorje Lekpa, and ཁབ་འཇག་ཆན་པ་བཀའ་ཡ་བ་ར་མཛད།། khyabjuk chenpo kayi jara dzöd Great Rāhula, guardians of the treasury of teachings— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

མགན་པ་ཚགས་བདག་ཡབ་ཡམ་བཀའ་འཁར་དང་།། gönpo tsokdak yabyum kakhor dang Gonpo Tsogdak (Mahākāla) with his consort and retinues; མཚ་བག་གཉས་ཀ་ནང་ག་སང་མ་ཆ།། tsodrak nyikyi nangi sungma ché The two great inner protectors of lakes and cliffs, མ་ནང་ལས་མགན་དཔལ་འབར་ར་མ་ཏ།། maning légön palbar rémati Maning Légön, Palbar Rémati; གཟའ་བདད་བཙན་རད་རམ་སས་ཞང་སང་ཆ།། zadüd tsengöd namsé shingkyong ché Zadüd, Tsengöd, Namsé, Shingkyongché; ཕ་ཡ་གཏར་སང་དག་བསན་ར་ར་རལ།། chiyi tersung genyen dorjé gyal The outer treasure protector, Genyen Dorjé Gyal;

S84 Concluding Dharmapalas

མཚ་སན་འད་ལན་ཀ་བདད་རཀ་སགས།། tsomen öden ludüd raksha sok Tsomen Oden, Ludud Raksha, and so on— བརད་གསམ་དམ་ཅན་ར་མཚའ་ཚགས་རམས་ཀས།། gyüdsum damchen gyatsö tsoknam kyi May all the ocean of samaya-bound of the three lineages མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

རཏ་གང་འདས་པ་བསར་བཞའ་བཀའ་སང་ན། The Dharma Protectors of the Ratling’s Four Cycles of Dupa དཔལ་ལན་སགས་སང་དམ་ཅན་ར་ར་ལགས།། palden ngaksung damchen dorjé lek Glorious tantra protectress, damchen Dorjé Lekpa; དག་བསན་བས་ཁ་ལང་བཙན་གཡ་སན་མ།། gényen nyokha lungtsen yudrön ma Genyen Nyokha, Lungtsen, Yudronma; ཨ་པར་ཛ་ཏ་ནར་བསགས་ཡ་ཤས་གགས།། apar dzita nornyak yéshé drak Aparājita, Nornyak, Yeshé Drak; ར་ར་ངན་ནས་མཁའ་ར་མང་སང་བཅས།། dorjé ngenü khari mingsing ché Dorjé Ngennu, Khari brother and sister— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

Concluding Dharmapalas S85

གནམ་ཆས་བཀའ་སང་རགས་བསས་ན། Condensed Protector Prayer of Namchö Cycle མ་ནང་ས་ལ་མདང་འཛན་བག་ལ་མགན།། maning dé nga dungdzin draklha gön The five classes of Maning, Dungzin, Draglhagon; ཇ་བ་ཚགས་བདག་ཞལ་བཞ་ཞང་བན་ཆ།། jowo tsokdak shyalshyi shyanglön ché The four-faced Tsokdak, Great Shanglon; བདད་མགན་རཀ་གནད་སན་ཤན་པ་དམར།། düdgön raksha nodjin shenpa mar Düdgön Raksha, Yaksha Shenpa Mar; སགས་སང་རལ་གཅག་དད་གསལ་ཞང་སང་བཅས།། ngaksung ralchik düdsöl shyingkyong ché Protectress of mantra Ekajaṭī, Düdsol, Shing Kyong— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities.

དར་ཁད་བདག་མ་ངན་ན་ར་མན།། durtröd dakmo ngené remanta Durtrö Dakmo Ngené, Rémanta; རམ་སས་ཛམ་ལ་ནར་དབང་ཚ་རང་མ།། namsé dzamlha norwang tséring ma Vaiśravana, the lord of wealth Jambhala, Tséringma; གཟའ་བདད་རར་ལགས་ས་ག་མཆད་གསམ་དང་།། zadüd dorlek pudri chésum dang Zadüd, Dorje Lekpa, Pudri Ché Sum; ཐང་ལ་སམ་ར་གཡ་སན་ངམ་རལ་ཀ།། tanglha pomra yudrön ngomgyal lu Thanglha, Pomra, Yudron, Ngomgyal, Naga—

S86 Concluding Dharmapalas

མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities! མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

སབ་པའ་མཐན་རན་དབར་གི་དཔལ་ལར་སེལ།། drubpé tünkyen yargyi paltar pel Those who increase the facilities of practice like the prosperity of summer time: ཐང་ལ་སག་ག་བཙན་རད་སམ་ར་ཆ།། tanglha trakgi tsengöd pomra ché Thanglha, Trakgi Tsengö, great Pomra; མགར་ལ་བཅ་གསམ་དག་བསན་ཉར་གཅག་དང་།། gurlha chusum genyen nyerchik dang The thirteen Gurlha, the twenty-one Genyens— ཆས་འཁར་སབ་གནས་དབན་གནས་ཆས་བཞན་སངས།། chökhor drubné wené chöshyin kyong Protect monasteries, practice places, and retreat centers virtuously! གཉག་མར་གནས་དང་ག་བར་ལགས་པ་ཡ།། nyukmar nédang lobur lhakpa yi Natives or temporary residents, གཞ་བདག་ཕ་མ་འཁར་དང་བཅས་པ་རམས།། shyidak pomo khordang chépa nam All male and female local protectors with their retinues— མཆད་གཏར་འད་བཞས་བཅལ་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། chödtor dishyé chölwé trinlé dzöd Accept this torma offering and accomplish the entrusted activities!

Concluding Dharmapalas S87

སངས་རས་བསན་སང་དཀན་མཆག་དབ་འཕང་བསད།། sangyé tensung könchok upang töd May you protect the teachings of Lord Buddha, praise the glory of the Three Jewels, དག་འདན་ས་སང་རལ་འབར་ཚ་དཔལ་སེལ།། gendün dékyong naljor tsépal pel Take care of the sangha community, increase the life and prosperity of yogis, སན་པའ་དར་ཕར་གགས་པའ་དང་བས་ལ།། nyenpé darchar drakpé dungbü la Raise high the flag of fame, blow the conch of reputation, འཁར་དང་ལངས་སད་རས་པ་ཉད་ད་མཛད།། khordang longchöd gyépa nyidu dzöd And increase our retinue and wealth. ཞ་རས་དབང་དག་ལས་རམས་མ་ལས་པ།། shigyé wangdrak lénam malü pa May all the activities of pacification, enrichment, subjugation, and wrath འབད་མད་ལན་གིས་གབ་པར་མཛད་ད་གསལ།། bedméd lhüngyi drubpar dzédu sol Be spontaneously accomplished without effort through your activities.

རན་ལ་བཞགས་སམ་རང་གནས་ཅ་བདར་གཤགས།། tenla shuksam rangné chider shek Whether you stay inseparable with the object of worship or happily go back to your place. སད་ཞ་དག་ལགས་རས་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། sishyi gelek gyepé tashi shok May you bring auspiciousness through increasing all the good things of samara and nirvana.

S88 Concluding Dharmapalas

༄༅།།ར་རའ་ཆས་སང་བའ་སང་མ་རམས་ལ་མངན་པར་བསད་པ་ཚངས་པའ་ག་དབངས་ ཞས་བ་བ་བཞགས་ས།། Offering Praise to the Guardians of the Vajrayana entitled, "Song of Brahma"

ན་མ་ཤ་བཛ་དྷར་ པ་ལ་ཡ། nama shiri benza dharmāpāla yé

ཚངས་པ་མགན་སན་ཁབ་འཇག་དང་ན་དབང་པ་ཉ་དབང་བཙན་མར་བཅས།། tsangpa drin ngön khyabjuk dangni wangpo nyéwang tsünmor ché Brāhma, Nilkanta (Śiva), Viṣṇu, Iṇḍra, Upendra, their queens— ལ་ཆན་ཀན་གིས་མངན་པར་བསད་པ་དཔལ་ལན་ར་ར་ནག་པ་ཆ།། lhachen küngyi ngönpar tödpa palden dorjé nakpo ché All the great gods render praise to glorious Vajra Mahākāla ལ་མན་ཚགས་དང་ལ་མན་ཡད་ཅན་བསན་དག་མ་ལས་བརག་མཛད་པ།། lhamin tsokdang lhamin yidchen tendra malü lakdzed pa Who destroys the gathering of demi-gods and all the enemies of the teachings who have the mindset of demi-gods— ཧ་ར་ཀ་ཡ་སལ་པའ་མཆག་གར་ཀ་དྷ་ཡམ་གི་བདག་པར་འདད།། héruka yi trulpé chokgyur trodhi yumgyi dakpor düd Supreme héruka emanation and consort of the wrathful female deity, to you I pay homage. ཁས་པའ་ཞལ་གི་སན་ནག་འཁགས་ལས་སང་མག་གག་ཞགས་རམ་གཡ་ཞང་།། tröpé shyalgyi trinak triklé dangmik lokshyak namyo shying On your wrathful face that resembles dense black clouds, an angry eye moves like a lasso of lightning.

Concluding Dharmapalas S89

ཚམས་ཀ་མ་ག་གངས་རའ་མདངས་འཛན་སན་ཐང་ཟལ་གིས་དག་ལ་འབབས།། tsemkyi nyugu gangri dangdzin kyintang zolgyi drala beb The sprouts of your snow white tooth discharge hailstorms upon enemies. ལགས་ཀ་སར་མ་གནམ་ལགས་འབར་བས་ཉམས་པའ་ཙཏ་དང་འབན་པའ།། chakyi dermo namchak barwé nyampé tsitta drungjin pé Your blazing meteoric-iron claws uproot the hearts of perverted beings. སད་རལ་མ་ཞས་སགས་སང་གཙ་མ་ནམ་མཁའ་རལ་གཅག་འཛན་ལ་བསད།། sidgyal mashyé ngaksung tsomo namkhé ralchik dzinla töd Known as Sigyalma (Victorious Over Existence), the main protectress of mantra teachings, with one hair pointing towards sky (Ekajaṭī), to you I offer praise. སག་ཅན་དག་བའ་སང་ཁག་རང་བར་མ་སག་གཟགས་ཀ་ཚང་ཚང་འཁགས།། dikchen drawö nyingtrak dzingbur miduk zukyi tsangtsing trik Your ugly form appears like a wild thicket in the pool of blood from the hearts of evil enemies. སད་གསམ་སག་དབགས་གཅག་ཆར་རབས་པའ་ལ་ཞལ་འཇགས་རང་མཁའ་ལ་ གདངས།། sidsum sokuk chikchar ngubpé toshyal jikrung khala dang Your fierce-faced mouth on your stomach gapes in the sky, inhaling the life wind of the three worlds instantaneously in your belly. ལགས་ཉས་འབད་པའ་སན་སང་བསད་ལས་དམ་ཉམས་སང་ལ་དག་ཆར་འབབས།། leknyé jédpé chentong dredlé dam nyam nyingla dukchar beb A thousand staring eyes that discriminate between good and evil, shower poisonous rain upon the hearts of samaya breakers—

S90 Concluding Dharmapalas

ཨ་ཀ་ཛ་ཊའ་བན་གཡག་མཐ་ཆན་ས་གཅན་ནག་པ་ི ཁད་ལ་བསད།། ékazāṭi drenyok tuchen drachen nakpo khyödla töd To black Rāhula, the powerful servant of protectress Ekajaṭī, I offer praise. ལས་བད་མན་པའ་རང་ནག་དང་འགོགས་སད་པའ་གཟགས་དང་ར་རའ་མདའ།། léjé münpé lungnak dangdrok büpé zukdang dorjé da Minions with bellows-shaped bodies, equipped with murky black wind and vajra arrows, ལན་ཅག་རད་པས་དག་སང་གཏར་ཞང་དག་བའ་ཀད་པ་འགམས་མཛད་པའ།། lhenchik bedpé dranying torshying drawö ledpa gemdzed pé You send them simultaneously, scattering the hearts of enemies and smashing their brains. སལ་གང་ལས་ཀ་ཤན་པ་མཆག་དང་དམ་ཅན་མ་མ་ངན་ན་མ།། drolging lékyi shenpa chokdang damchen mamo ngené ma Liberators of perverted beings, the gings (servants of heruka), supreme activator Lekyi Shenpa, protector damchen (Dorjé Lekpa), mamo Ngen Né Ma— དཀར་ནར་སང་བའ་བད་པ་ཀན་ལ་རབ་ཏ་དང་བས་བདག་ཕག་འཚལ།། kornor sungwé jédpo künla rabtu dangwé dakchak tsal To all protectors of the wealth (of practitioners), I pay homage with pure faith. གནད་སན་གཏར་གི་ར་མཚ་ཆ་ལས་དགས་འདད་ནར་བའ་མཆག་སན་པའ།། nödjin tergyi gyatso chélé gödöd norbü chokjin pé The one who bestows the supreme wish-fulfilling jewel from the yakshas' ocean of treasures, རམ་མང་ཐས་སས་ལ་མར་བཅས་པ་གང་དག་བ་མང་ལན་པའ་ཚགས།། namang tösé lhamor chépa gangdak bumang denpé tsok Vaiśravana with consort and the gathering of many sons,

Concluding Dharmapalas S91

ཐགས་རའ་གདངས་ཀ་རམ་པར་གཡ་ཞང་བམས་པའ་ཕག་གས་ཉལ་མཛད་པའ།། tukjé dengka nampar yoshying jampé chakgi nyul dzed pé Waving the hood of compassion and searching with the hands of loving-kindness— ད་དག་ཀན་ལ་གས་པས་འདད་ད་འབ་ནར་ལངས་སད་ཆར་ལར་ཕབ།། dédak künla güpé düdo drunor longchöd chartar pob To all of you, I bow with respect. May you all shower grains, wealth and prosperity like rain! དཔལ་ལན་བ་མའ་བན་རབས་སན་འཁགས་ཡ་དམ་དངས་གབ་ཆར་རན་འབབས།། palden lamé jinlab trintrik yidam ngödrub chargyün beb May the glorious lama’s clouds of blessings gather, and yidams continuously shower the siddhis like rainfall of upon us! མཁའ་འགོའ་ཕན་ལས་འབས་བ་གཡར་ཟ་ཆས་སང་སང་མའ་ར་བ་བརན།། khandrö trinlé drébu yurza chökyong sungmé rawa ten May the abundant fruits of dakinis’ activities ripen, and the fence of dharma protectors be stable! དས་གསམ་དག་བའ་བཀ་ཤས་གཡང་འཁལ་ཕན་ཚགས་ཕགས་ལས་རམ་རལ་བའ།། düsum géwé tashi yangkhyil püntsok choklé namgyal wé I implore you to enact your oath to bring virtue, auspiciousness, prosperity, total perfection, and complete victory in all three times. གཡར་དམ་གཉན་པ་འགབ་པར་མཛད་ཅག་སབས་འས་རམས་ཀས་མཐན་གར་མཛད།། yardam nyenpo drubpar dzödchik kyab’ö namkyi tüngyur dzöd May you render support to all those who are worthy of refuge!

S92 Concluding Dharmapalas

ཅས་ར་ར་ཆས་སང་བའ་སང་མ་རམས་ལ་མངན་པར་ཡད་ཆས་པའ་བསད་པ་འད་ན་ཕན་རང་དབས་བསད་ པའ་སབས་དངས་རས་འགའ་ཞག་རན་པས་བརས་པ་ཕར་འབར་བས་རན་བས་པས་མཆད་གོགས་ངས་དན་ ནར་བ་ནས་ཇ་ལར་བསལ་བའ་ངར་མད་ཁམས་ཀ་བཙན་པ་རལ་སས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་ས་འབད་པས་ ཞའ་ཉན་རང་དགན་ཞལ་ད་ཤར་མར་ད་སེལ་བ་འདས་ཀང་བསན་དག་མ་ལས་པ་ཚར་གཅད་པར་གར་ཅག དགའ།། །། I wrote this praise when my trust in the vajra dharma protectors was strengthened while traveling in central Tibet. My dharma brother Ngedon Norbu asked me to write this when we received back our belongings which had been stolen by some thieves. This was spontaneously written by a monk from Do Kham, known as Gyalse Shenphen Thaye, in the place below the Zheu Nyin Dzong Monastery; May this too destroy all enemies of the dharma! Virtue!

Concluding Dharmapalas S93

༄༅།།དམ་ཅན་ར་མཚའ་སང་བཤགས་བཞགས་ས།། Fulfillment and Confession Prayer to an Ocean of Samaya-bound Protectors

ༀ། ཡ་ཤས་ལས་གབ་མངན་ཤས་མཐ་རལ་ཅན།། oṃ yéshé lédrub ngönshé tutsal chen OṂ Arisen from primordial wisdom, endowed with clairvoyance and power, ལགས་ཉས་སངས་འཛན་དམ་ཚག་རས་གཅད་ཅང་།། leknyé tangdzin damtsik jéchöd ching Weighing good and evil, and keeping watch over the samayas, བཀའ་བཞན་རས་ས་སབ་པའ་གོགས་མཛད་པའ།། kashyin jésu drubpé drokdzed pé Supporting those who practice according to the teachings— དམ་ཅན་ར་མཚའ་ཚགས་རམས་དགངས་ས་གསལ།། damchen gyatsö tsoknam gongsu sol Assemblies of the oceanlike samaya bound protectors, I request your attention! བདག་ན་རལ་འབར་སགས་འཆང་སབ་པ་པས།། dakni naljor ngakchang drubpa pö I, as a yogi practicing as the holder of mantra teachings, གསང་སགས་ར་རའ་མཆག་ཏ་དམ་བངས་ཏ།། sangngak dorjé choktu damlang té Pledged to keep the vow of the supreme vajra vehicle of secret mantra ས་གསང་ཐགས་ས་བསབ་པར་དམ་བཅས་ཀང་།། kusung tuksu drubpar damché kyang And promised to accomplish enlightened body, speech and mind; མ་རག་དབང་གས་ད་ལར་ར་མ་ཐགས།། marik wangi détar ngöma tok Yet due to ignorance I have failed to do so.

S94 Concluding Dharmapalas

འགལ་འཁལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐལ་ལ་བཤགས།། galtrul nyamchak tamched tolo shak I openly admit and confess all transgressions, confusion, and violations. ལས་དང་ངག་ཡད་ཉན་མངས་དབང་གར་པས།། lüdang ngak yid nyönmong wangyur pé With my body, speech. and mind controlled by afflictive emotions— མ་དགའ་སག་རམས་བགིས་དང་བགིས་རལ་བ།། migé diknam gyidang gyitsal wa Whatever non-virtuous actions and sins that I committed or encouraged in others, གཞན་གིས་བགིས་ལ་རས་ས་ཡ་རང་བ།། shyengyi gyila jésu yirang wa Or rejoiced in others committing, ཐམས་ཅད་མ་ལས་དས་འདར་མཐལ་ལ་བཤགས།། tamched malü düdir tolo shak I confess all these now without exception. ཆས་ས་མཁའ་མཉམ་སས་དང་བལ་བ་ལ།། chöku khanyam trödang dralwa la Though the dharmakāya is non-conceptual like space, རམ་རག་མཚན་མས་ང་དང་བདག་ཏ་བཟང་།། namtok tsenmé ngadang daktu zung I grasped it as "I" and “mine” through concepts and fixations. ལ་སམ་མ་གསལ་ཏང་འཛན་དན་ལས་གཡལ།། tagom masal tingdzin dönlé yel Lack clarity in my view and meditation, straying from genuine concentration, ཆས་ཉད་དན་དང་འགལ་བ་མཐལ་ལ་བཤགས།། chönyid döndang galwa tolo shak And going against the meaning of ultimate reality, I openly admit and confess.

Concluding Dharmapalas S95

ཉན་མཚན་ཀན་ཏ་བསབ་པར་དམ་བཅས་ཀང་།། nyintsen küntu drubpar damché kyang Though I have vowed to practice day and night, སམ་པ་ཡན་ཐང་བཟས་གངས་ཉང་བ་དང་།། gompa yüntung dédrang nyungwa dang [The faults of] short meditation sessions, few recitations; བསན་སབ་གཡལ་ཞང་ཆ་ག་ལག་ཆད་གར།། nyendrub yelshying choga lhakched gyur Straying from the practice of approach and accomplishment; omission and duplication of rites and rituals; མཆད་གཏར་བཤམས་ཉས་སར་སལ་ལས་མཐའ་ལག། chödtor shamnyé jordröl léta lok Mistaken arrangements of torma offering, perverted methods of union and liberation; གསང་ས་འཆལ་ཞང་བཀའ་ལས་འདས་པའ་སན།། sango cholshying kalé dépé kyön Confounding the secret doors and breaking orders— འགལ་འཁལ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐལ་ལ་བཤགས།། galtrul nyamchak tamched tolo shak I openly admit and confess all transgressions, confusion, and violations. ཉམས་དང་འགོགས་ཤང་ཉམས་པ་བསང་བ་དང་།། nyamdang drokshying nyampa kangwa dang Accompanying and doing fulfillment practices with samaya- breakers, ཉམས་ལ་ཆས་བཤད་ཉམས་དང་ཚགས་འདས་དང་།། nyamla chöshed nyamdang tsokdré dang And giving them teachings and mixing with them in assemblies, ཉམས་ལ་མ་འཛམས་ཉམས་ཆག་ཞག་རལ་གར།། nyamla midzem nyamchak shyikral gyur Not being cautious of them, and breaking, destroying, and tearing samayas—

S96 Concluding Dharmapalas

ཉམས་གབ་སན་རམས་ཐམས་ཅད་མཐལ་ལ་བཤགས།། nyamdrib kyönam tamched tolo shak I confess all the errors of such negative influences from samaya-breakers. ཡན་རང་དས་ནས་བསན་ཅང་བསབས་པའ་ལ།། yünring düné nyenching drubpé lha In the approach and accomplishment practices of the deities that I have done for a very long time, དམ་ཅན་སང་མའ་ཐགས་དང་འགལ་གར་པ།། damchen sungmé tukdang galgyur pa Whatever I have done against your wishes, samaya-bound protectors— དས་ས་མ་མཆད་བསན་སབ་མ་ཚང་དང་།། düsu machöd nyendrub matsang dang Not making timely offerings, incomplete rituals of approach and accomplishment; ལས་མཐའ་མ་ལངས་མངན་སད་ལས་ལ་བསལ།། léta malong ngönchöd léla kul Urging your wrathful action without completing the activity- recitation; གཙང་ས་ཉམས་ཤང་ལ་སམ་མ་དག་དང་།། tsangdra nyamshing tagom madak dang Lacking cleanliness, having impure view, and meditation; བར་གདང་རན་ཆད་མཆད་པས་མ་བསངས་དང་།། tsédung gyünched chödpé makang dang Cutting the stream of affection and not fulfilling with offerings; སང་བ་མ་རགས་ཆ་ག་ལག་ཆད་གར།། kongwa madzok choga lhakched gyur Incomplete fulfillment practices, the omission and duplication of rituals—

Concluding Dharmapalas S97

ཉམས་ཆག་ཉས་ལང་བག་མད་འགལ་འཁལ་ཀན།། nyamchak nyétung bakméd galtrul kün All these violations, downfalls, carelessness, transgressions, and confusion མཐལ་ལ་བཤགས་ས་བང་ཞང་དག་པར་མཛད།། tolo shakso jangshying dakpar dzöd I openly speak, confess, and entreat you to cleanse and purify! ལ་མཆག་རམས་དང་ཇ་སད་གནས་ཀ་བར།། lhachok namdang jisid nékyi bar As long as I remain [in pure samaya] with the supreme deities, བདག་དང་མ་འབལ་སམས་ཀས་བསམ་པ་མཛད།། dakdang midral semkyi gompa dzöd Please keep me in your mind and meditation without ever separating from me. ཐགས་རས་དགངས་ལ་དཀལ་འཁར་གཉན་པ་བཟང་།། tukjé gongla kyilkhor nyenpo zung Hold me with compassion in your sacred mandala བདག་ལ་བན་རབས་དབང་དང་དངས་གབ་སལ།། dakla jinlab wangdang ngödrub tsol And bestow upon me blessings, empowerments, and spiritual attainments! ཡ་ཤས་མཐང་བད་མ་རག་མན་པ་སལ།། yéshé tongjé marik munpa sel Reveal wisdom to me; clear away my darkness of ignorance! མཉམ་ཉད་རགས་པའ་དན་རམས་ས་སར་བད།། nyamnyid dzokpé dönam sosor jéd Help me by any means to perfect the equalness [of saṃsāra and nirvāṇa], ཡན་ཏན་ལན་གབ་དབངས་ས་བདག་བཀད་ད།། yönten lhündrub yingsu daköd dé And place me in the vast expanse of spontaneously accomplished englightened qualities.

S98 Concluding Dharmapalas

མཁའ་བཞན་མ་རག་ཆས་སར་གབ་པ་ལ།། khashyin mitok chökur drubpa la Help me to accomplish the dharmakāya that is non-conceptual like space, ཉ་བཞན་འད་གསལ་ལངས་སད་རགས་པའ་གཙ།། nyishyin ödsal longchöd dzokpé tso The soverign sambhogakāya, radiant as the sun, ཟར་བཞན་སལ་པས་འགོ་དན་ལན་གབ་ཅང་།། zershyin trulpé drodön lhundrub ching And the nirmanakāya, spontaneously benefiting sentient beings like the sun’s rays. ནམ་མཁའ་མཐའ་ཀས་གར་པའ་འགོ་བ་ཀན།། namkhé talé gyurpé drowa kün May all sentient beings infinite as the sky ཕན་ལས་རམ་བཞས་དབངས་ས་གོལ་བར་ཤག། trinlé namshyi yingsu drolwar shok Be liberated in the vast expanse by your four activities!

ཡག་བར Recite the Hundred Syllable Mantra (inside of music)

ཅས་ཡ་ག་བར་པ་བརད་ད། །འད་རག་འཛནའཇགས་མད་གང་པའ་བཀའ་འབམ་ཅ་པ་ལས་ཁལ་ད་ཕང་བ་ དགའ།། །། Thus, recite the One-Hundred Syllable Mantra. This was taken from the fifth volume of the collected works of Vidhadhara Jikme Lingpa. Virtue!

Concluding Dharmapalas S99

༄༅།།དམ་ཅན་ཆས་སང་རམས་ལ་ཕན་བཅལ་བ་ཚལ་ན།། Entrusting Activity to the Samaya-Bound Dharma Protectors

ཀ། །ཐབ་པའ་བསན་པ་རན་ཆན་འབར་བའ་སད།། kyai tubpé tenpa rinchen barwé nöd Kyé The teachings of Lord Buddha are like a blazing precious vessel. དག་བཅམ་ཚལ་ཁམས་རས་ས་བད་པ་ཡས།། drachom tsultrim jésu jédpa yi By following the morality like that of an arhat, བསབ་གསམ་ཡངས་འདས་ས་རལ་ལན་པའ་ཤང་།། labsum yongdü satol jönpé shing Firmly raise the wish-fulfilling tree of the three trainings, ནབ་པ་མད་པར་འཕལ་བའ་རལ་མཚན་ཚགས།། nubpa médpar pelwé gyaltsen tsuk Like a victory banner that increases without ever diminishing!

ད་དས་སགས་མ་ལ་ཡས་གཟིར་བ་འད།། dadü nyikma ngayi zirwa di Presently, during the oppression by the five degenerations, ཀན་རག་དང་དན་ལམ་གིས་གདལ་དཀའ་ཚ།། küntok drangdön lamgyi dulké tsé When the taming of beings through the path of conceptuality with provisional meaning is difficult, ངས་དན་བང་ཆབ་སམས་དཔའ་ས་སད་ཆ།། ngédön jangchub sempé dénöd ché Through the bodhisattavas’ great tripitakas of the definitive meaning, ཡན་ཏན་བང་ཆབ་སམས་གཉས་རས་པར་མཛད།། yönten jangchub semnyi gyépar dzöd Increase the enlightened qualities of twofold bodhicitta.

S100 Concluding Dharmapalas

ཁད་པར་མག་འཕལ་ལ་བར་འགོ་བའ་ལམ།། khyedpar miktrul tabur drowé lam Particularly, the swift path that is like a magical illusion, ར་ར་ཐག་པ་ར་མཚའ་སན་གོལ་དང་།། dorjé tekpa gyatsö mindrol dang The ripening and liberating aspects of oceanlike vajrayana teachings, and འཕགས་ལམ་ངས་གསང་ཐག་པ་མཆག་ག་ར།། paklam ngésang tekpa chokgi tsé The especially exalted path that is definitive and secret, the pinnacle of the supreme vehicle— ཀན་ནས་ཀན་ཏ་དར་བའ་ཕན་ལས་མཛད།། küné küntu darwé trinlé dzöd May you disseminate these in all directions at all times through your activities!

རལ་བས་གདལ་བའ་ཁམས་དབང་བསམ་པ་དང་།། gyalwé duljé khamwang sampa dang The victorious ones consider the nature and faculties of beings, རས་ས་མཐན་པར་གསངས་པའ་བསན་པ་ལ།། jésu tünpar sungpé tenpa la And have impartially given the teachings accordingly; ཕགས་ལང་ཕག་དག་གདན་གི་ཀན་དཀས་ཅན།། choklhung trakdok döngyi küntri chen Those with evil afflictive minds who are jealous and have a biased view of the teachings— སན་ལམ་ལག་པའ་དམ་སའ་སང་ཁག་འཐང་།། mönlam lokpé damsi nyingtrak thung Drink the heart blood of these evil spirits arisen from their perverted aspirations!

Concluding Dharmapalas S101

གང་ག་དབང་ཕག་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀ།། gangi wangchuk lüchen tamched kyi Their powerful lords who want to cause unbearable harm to all beings, ཁར་ད་ལ་བའ་སལ་གདག་ལ་བའ་སམས།། khurdu chiwé drulduk tabü sem Like the minds of harmful poisonous snakes, བསན་འགོའ་ཕན་བད་བཤག་ལ་ཆས་པ་དར།། tendrö pendé shikla chépa der Set out to destroy the teachings and the happiness of beings— བསང་སབ་མཛད་ན་ཁད་ཀ་གཡར་དམ་འདལ།། sungkyob dzédna khyödkyi yardam dral If you protect them, you will break your promise!

ལག་པར་ལ་བ་འཛན་དང་ཀ་ཀའ་ས།། lokpar tawa dzindang lalö dé Those beings with perverted views and barbaric groups དཀན་མཆག་དབ་འཕང་སད་པའ་རལ་ཕན་གི།། könchok upang medpé gyaltren gyi Whose kingdoms' policies disgrace the glory of the three Jewels— ཆབ་སད་སར་མདའ་ས་ལ་ལང་བ་ལར།། chabsid karda sala lhungwa tar May their policies be brought down like shooting stars, བས་པའ་མད་ལ་དན་སང་ལག་མར་ཕང་།། jépé mödla dönying kokmar chung And their heart quickly removed through their throats.

S102 Concluding Dharmapalas

མཆད་བསད་དགས་པའ་དཀལ་འཁར་མ་མཐང་ཞང་།། chödtöd drekpé kyilkhor matong shying Those who have not seen the mandala of offering and praise of haughty protector, སངས་རས་གཉས་པའ་དམ་ཚག་ལ་འགངས་པའ།། sangyé nyipé damtsik lagong pé And those who challenge the samaya command of Padmasambhava— ནག་ཕགས་ག་བར་ལགས་པའ་འད་རད་དཔང་།། nakchok lobur lhakpé drégöd pung The army of the dark forces of violent demons who have appeared randomly, ར་འད་བརང་པར་སད་པའ་དས་མཐའ་བསངས།། gyadré langpor chödpé düta tung Please shorten the degenerating time caused by their conflicting, wild behaviors!

མང་ད་ཐས་པ་ལང་ག་ཡན་ཏན་དང་།། mangdu töpa lungi yönten dang Noble beings, who are learned in the scriptures རགས་པས་བདག་རད་གོལ་བའ་སས་བ་རམས།། tokpé dakgyüd drolwé kyébu nam Through high realizations have liberated their minds. བསན་པའ་ར་ལག་གཅག་ཏ་གནས་པའ་ཕར།། tenpé tsalak chiktu népé chir As they are the sole root support of the teachings, ས་ཚ་མཛད་ཕན་ཡར་ཟའ་མཆད་པར་མཛད།། kutsé dzedtrin yardé chédpor dzöd May you increase their lives and virtuous activities like the waxing moon!

Concluding Dharmapalas S103

ཁམ་ན་གནས་ཀང་ཡང་དག་ལ་ལ་དད།། khyimna nékyang yangdak tala déd Though they are lay people, they believe the right view དཀན་མཆག་གསམ་ལ་བ་མར་བད་པ་རམས།། könchok sumla lamar jédpa nam And respect the Three Jewels with high esteem. ཐག་པ་ཆན་པའ་གདལ་བ་ཉད་ཀ་ཕར།། tekpa chenpö dulja nyidkyi chir Since they are the disciples of the mahayana teachings, གཡལ་བ་མད་པའ་མལ་ཚ་བསང་སབ་མཛད།། yelwa médpé meltsé sungkyob dzöd May you not neglect to watch and protect them!

ཆས་དང་སད་ཀ་གཞས་ལ་ཕན་ཚགས་སེལ།། chödang sidkyi shyila püntsok pel May you increase perfect spirituality and worldly progress in our native place. བས་ས་ལམ་འཕང་ཆམ་རན་འཚ་བ་སངས།། jésu lamtrang chömkun tséwa sung When travelling may you protect us from the harm of robbers and thieves on dangerous roads. བསམ་དན་ཡད་བཞན་འགབ་པའ་ཕན་ལས་ཀས།། samdön yidshyin drubpé trinlé kyi Through your enlightened activities that fulfill our aspirations, ཚགས་གཉས་འབས་བར་སན་པའ་བཀ་ཤས་ཤག། tsoknyi drébur minpé tashi shok May you bring the auspiciousness of the ripening of the two accumulations!

ཅས་པ་འད་ཡང་མཁན་བརའ་ལས་ས། །དགའ།། This was written by khyentse Lha (Jikme Lingpa). Virtue!

S104 Concluding Dharmapalas

༂ ཀང་ཆན་སང་ག་ཐིག་ལ་ལས༔ རག་འཛན་ཚ་སབ་བདད་ར་བམ་བཅད་བཞགས་ས༔ The Vidyadhara Long Life Sadhana, called “The Vase of Quintessential Ambrosia”, from the Heart Essence of Great Expanse Cycle

འྃ༔ འཆ་མད་རག་འཛན་ས་ལ་འདད༔ ཚ་སབ་བདད་རའ་བམ་བཅད་བསན༔ དབན་པའ་གནས་ས་སགས་ བའ་ཁར༔ རལ་ཚན་ནས་ཚམ་སབས་སར་གི༔ Um! I bow before the body of the immortal vidyadhara and will reveal the long life sadhana called, "The Vase of Quintessential Ambrosia”. In a solitary place, on a raised platform, construct a colored or place a heap of barley grain as required.

དཀལ་འཁར་དབས་ས་གདན་ཁའ་ཁར༔ ཚམ་བ་དབས་ལ་ཚ་རལ་གཡས༔ ཚ་མདའ་རབ་ལ་ཚ་ཆང་ གཡན༔ ཚ་གཏར་མདན་བཤམས་མཆད་པས་བསར༔ In the centre of the mandala is a seat. Place heaped grain in the centre, long life pills to the right, a long life arrow behind, long life nectar to the left, long life ritual cakes in front, and surround all of these with offerings.

བདག་དང་སབ་རན་དབར་མད་ད༔ རག་འཛན་འདས་པའ་ལས་གཞང་བསང་༔ བསད་པའ་མཇག་ཏ་འཛབ་ ཁང་དབ༔ Seeing oneself and the substances of supports for accomplishment as inseperabl, carry out the main practice according to the Rigzin Düpa (Gathering of Vidyadharas) text. At the end of the praise, invoke the mandala of recitation of the mantra.

ཕཊཿཛཿ phaṭ dzah

ཧཿ ཚ་དབང་རག་འཛན་པ་འབང༔ hrīh tséwang rigdzin pema jung HRĪH In the heart of the vidyadhara with mastery over life, lotus born སང་སད་ཟིལ་གནན་ཐགས་ཀ་ར༔ nangsid zilnön tuka ru Nangsi Zilnon, overpowering appearance and existence,

The Vase of Quintessential Ambrosia S105

བཅམ་ལན་མགན་པ་ཚ་དཔག་མད༔ chomden gonpo tsépak méd Resides Buddha Amitayus, brilliantly red དམར་གསལ་ལངས་ས་ཡམ་དང་སར༔ marsal longku yumdang jor In the sambhogakaya form, in union with his consort, པ་ར་གའ་བམ་པ་འཛན༔ pema rāgé bumpa dzin And holding a ruby red vase. ཐགས་ཀར་ཉ་ཟའ་ག་འའ་ནང་༔ tukar nyidé ga’ü nang Between the conjoined sun and moon discs at his heart སག་ག་སང་པ་ཡ་ག་ཧ༔ sokgi nyingpo yigé hrī Rests the syllable HRĪH, the essence of life-force, ཐ་མར་སགས་ཀ་ཕང་བས་བསར༔ tamar ngakyi trengwé kor Which is surrounded by the mantra garland. འད་ཟར་འཕས་པས་བརན་གཡའ་བཅད༔ ödzer tröpé tenyö chüd Light radiates from them, gathering the essence of the universe and its contents, རལ་བ་རག་འཛན་དང་སང་ག༔ gyalwa rigdzin drangsong gi As well as the life essence of the buddhas, vidyadharas and sages, ཚ་བཅད་བསས་ལ་བཅད་ད་འདལ༔ tséchüd düla chüdu dril And they are condensed into a single essence.

S106 The Vase of Quintessential Ambrosia

བ་སའ་བ་ག་ཚན་ཆད་ཀང་༔ bapü buga tsünched kyang Even the pores of his body ཚ་དཔག་མད་པས་ལམ་གིས་གང༔ tsépak médpé temgyi gang Are permeated by (many forms of) Amitayus. ཀན་ཀང་བང་བ་ཚང་ཞག་ལར༔ künkyang bungwa tsang shyik tar All of them, like the sound of buzzing bees swarming from a beehive, ཧཿས་འཇམ་ལ་སན་པར་སག༔ hrīh dra jamla nyenpar drok Recite the syllable HRĪH with a low and pleasant voice. འཆ་མད་རག་འཛན་འགབ་པར་གར༔ chiméd rigdzin drubpar gyur May I accomplish the vidyadhara state of deathlessness (by this practice).

ངག་ཏ་བརད་ཅང་ཡད་ལ་བསམ༔ འཇམ་རང་བམ་པ་ཅན་དང་སགས༔ Perform the recitation while maintaining the visualization. With a gentle breath, hold the vase-breath and recite.

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng vajra mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཐན་མཚམས་རག་འཛན་ཚ་འགགས་ན༔ མདའ་དར་ཚད་བཞག་གདང་ཤགས་བསད༔ At the end of the practice session , measure the length of the long life arrow, then generate strong devotion and summon the life-force of the vidyadhara.

The Vase of Quintessential Ambrosia S107

ཨྃཿ རང་སང་ཟངས་མདག་དཔལ་གི་ར༔ oṃ rangnang zangdok palgyi ri In the spontaneously arisen palace with five endowments, ལ་ལན་རང་བང་ཕ་བང་ནས༔ ngaden rangjung podrang né In the self-manifested Copper-Colored Mountain བཅམ་ལན་མགན་པ་ཚ་དཔག་མད༔ chomden gönpo tsépak méd Reside victorious protector Amitayus འཇའ་ལས་རག་འཛན་ཚགས་དང་བཅས༔ jalü rigdzin tsokdang ché With the assembly of vidyadharas who have attained the rainbow body. ཐགས་དམ་བསལ་ལ་དབངས་ནས་བཞངས༔ tukdam kulo yingné shyeng I invoke your wisdom minds. འཆ་མད་ནམ་མཁའ་བཅད་བསས་ལ༔ chiméd namkhé chüdü la Please arise from the dharmadhatu and gather the essence of deathless space. རམ་ཤས་ཁམས་ནས་ཡར་བའ་ཚ༔ namshé khamné yarwé tsé Contain the life-energy dissipated from the element of consciousness, དབངས་ཕག་རག་པའ་ཀང་ད་བསལ༔ yingchuk rigpé longdu kyil Within the expanse of the Dhatvishvari འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk And establish the unchanging pillar of life-force.

S108 The Vase of Quintessential Ambrosia

ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Please show a sign upon this long life arrow (change in length). སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubdzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrub tsol And grant us the supreme attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nri dzah sarwa siddhi hūng

ཧཿ ཤར་ནས་རག་འཛན་ཧ་ཀ་ར༔ hūng sharné rigdzin hūngkara HŪNG In the east is the vidyadhara Hungkara ཡང་དག་ཐགས་ཀ་ཀང་ནས་བཞངས༔ yangdak tukyi longné shyeng Who arises from the expanse of the wisdom mind of the deity Vishudha. འབང་བ་ཆ་ཡ་བཅད་བསས་ལ༔ jungwa chuyi chüdü la Please gather the essence of the water element ཁག་ག་ཁམས་ནས་ཡར་བའ་ཚ༔ trakgi khamné yarwé tsé And contain the dissipated life-energy from the constituent of blood,

The Vase of Quintessential Ambrosia S109

མ་མ་ཀ་ཡ་ཀང་ད་བསལ༔ mamā kīyi longdu kyil In the expanse of Mamaki, འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk And establish the unchanging pillar of life-force. ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow. སབ་རས་འཆ་མད་བདད་ར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsi gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཏཿ ལ་ནས་རག་འཛན་མཉ་ཤི༔ trām lhoné rigdzin manjushrī Tram In the south is the vidyadhara Manjushrimitra འཇམ་དཔལ་ས་ཡ་ཀང་ནས་བཞངས༔ jampal kuyi longné shyeng Who arises from the expanse of Manjushri’s body.

S110 The Vase of Quintessential Ambrosia

འབང་བ་ས་ཡ་བཅད་བསས་ལ༔ jungwa sayi chüdü la Please gather the essence of earth element. ཤ་ཡ་ཁམས་ནས་ཡར་བའ་ཚ༔ shayi khamne yarwé tsé And contain the dissipated life-energy of the element of flesh, སངས་རས་སན་མའ་ཀང་ད་བསལ༔ sangyé chenmé longdu kyil In the expanse of Buddhalocana, འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk Establish the unchanging pillar of life-force. ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow. སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

The Vase of Quintessential Ambrosia S111

ཧཿ ནབ་ནས་རག་འཛན་ན་གར༔ hrīh nubné rigdzin nāgar dzu Hrīh In the west is the vidyadhara Nagarjuna པ་གསང་ག་ཀང་ནས་བཞངས༔ pema sungi longné shyeng Who arises from the expanse of Lotus Speech, འབང་བ་མ་ཡ་བཅད་བསས་ལ༔ jungwa méyi chüdü la Please gather the essence of fire element དད་ཀ་ཁམས་ནས་ཡར་བའ་ཚ༔ drökyi khamné yarwé tsé And contain the life-energy dissipated from the element of heat, གས་དཀར་མ་ཡ་ཀང་ད་བསལ༔ gökar moyi longdu kyil In the expanse of Pandura, འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk Establish the unchanging pillar of life-force. ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow. སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

S112 The Vase of Quintessential Ambrosia

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཨ༔ བང་ནས་རག་འཛན་པ་བྷ་ཧ༔ āh jangné rigdzin prabha ha ĀH In the north is the vidyadhara Prabahasti ཕན་ལས་ཕར་པའ་ཀང་ནས་བཞངས༔ trinlé purpé longné shyeng Who arises from the expanse of the Kilaya of Activity. འབང་བ་རང་ག་བཅད་བསས་ལ༔ jungwa lungi chüdü la Please gather the essence of wind element དབགས་ཀ་ཁམས་ནས་ཡར་བའ་ཚ༔ ükyi khamné yarwé tsé And contain the life-energy dissipated from the element of breath, དམ་ཚག་སལ་མའ་ཀང་ད་བསལ༔ damtsik drolmé longdu kyil In the expanse of Samayatara འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk And establish the unchanging pillar of life-force. ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow.

The Vase of Quintessential Ambrosia S113

སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཛ༔ ཤར་ལ་རག་འཛན་དྷ་ན་སཾ༔ dza sharlho rigdzin dana sam DZA In the south-east appears the vidyadhara Dhanasam རད་གཏང་ཟིལ་གནན་བརལ་ཞགས་བསད༔ bödtong zilnön tulshyuk kyéd By strengthing yogic practice of subjugation through inciting and dispatching (of mamos), ཀང་གར་ཡ་ཤས་ལགས་ཀ་ཡས༔ longyur yéshé chakyu yi With the hook of the vast expanse of primordial wisdom, འཁམས་དང་ཡར་བའ་བ་ཚ་ཁག༔ khyamdang yarwé latsé khuk Please summon the wandering and scattered life-forces འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk And establish the unchanging pillar of life-force.

S114 The Vase of Quintessential Ambrosia

ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow, སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ལ་ནབ་རག་འཛན་བ་མ་ལ༔ ho lhonup rigdzin bimala HO In the south-west appears the vidyadhara Vimala, ཚ་ལ་དབང་བའ་བརལ་ཞགས་བསད༔ tséla wangwé tulshyuk kyéd By strengthening the yogic practice of long-life, འདའ་ཀ་ཡ་ཤས་ཞགས་པ་ཡས༔ daka yéshé shakpa yi With the lassolike primordial wisdom of the moment of death, འཐར་བ་ཁག་ལ་ཟད་པ་སངས༔ torwa khukla zedpa sing Please gather the life-force that are scattered and prolong those that are depleted.

The Vase of Quintessential Ambrosia S115

འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk Establish the unchanging pillar of life-force. ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow. སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

བ༔ ནབ་བང་རག་འཛན་རམ་བ་ག༔ bam nubjang rigdzin rombu gu BAM In the north-west is the vidyadhara Rombuguha, དགས་པ་ཟིལ་གནན་བརལ་ཞགས་བསད༔ drekpa zilnön tulshyuk kyéd By strengthening the yogic practices of suppressing the haughty spirits. དབངས་གོལ་ཡ་ཤས་ལགས་སགས་ཀས༔ yingdrol yéshé chakdrok kyi With the iron chain of the primordial wisdom liberated in space,

S116 The Vase of Quintessential Ambrosia

ལ་འདས་བརས་པའ་བ་ཚ་ཕག༔ lhadré küpé latsé trok Please snatch back the life-forces stolen by gods and demons. འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk Establish the unchanging pillar of life-force, ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow. སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་གབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཧ༔ བང་ཤར་རག་འཛན་ཤན་གྷར༔ ho jangshar rigdzin shanting gar HO In the northeast is the vidyadhara Shanting-Garba མངན་སད་དམད་པའ་བརལ་ཞགས་བསད༔ ngönchöd mödpé tulshyuk kyéd By Strengthening the yogic practice of wrathful activity of sorcery.

The Vase of Quintessential Ambrosia S117

མཐའ་གོལ་ཡ་ཤས་དལ་བ་ཡས༔ tadrol yéshé drilbu yi With the ritual bell of wisdom free of extremes, བད་ད་བཅག་པའ་བ་ཚ་བསས༔ jédu chukpé latsé dü Please gather the life-force bound by incantations. འགར་མད་སག་ག་ཀ་བ་ཚགས༔ gyurméd sokgi kawa tsuk Establish the unchanging pillar of life-force, ཚ་མདའ་འད་ལ་ཚད་ཅག་སན༔ tséda dila tsedchik tön Show the sign upon this long life arrow, སབ་རས་འཆ་མད་བདད་རར་བསར༔ drubzé chiméd düdtsir gyur Transform the accomplishment substances into the nectar of immortality, ས་འཆ་མད་པའ་དངས་སབ་སལ༔ kyéchi médpé ngödrup tsol And grant us the spiritual attainment of the state beyond birth and death!

ར་སགས་བརད༔ Recite the root mantra

ༀ་ཨཿཧ་བཛ་མ་ཧ་ག་ར་ཨ་ཡར་་ན་མ་ཧ་པཎ་ཚ་བྷ་ན་ཛཿསར་སད་ཧ༔ oṃ āh hūng benza mahā guru ayur jnāna mahā puṇyé tsé drum nrī dza sarwa siddhi hūng

ཞས་བཀག་ཚ་པ་བརགས་པའ་རས༔ རས་གདབ་ཚ་མདའ་དང་པར་བསང༔ Thus,having summoned the life-force, examine the omen of divination on longevity. After that seal [the life-energy] and keep the long life arrow upright.

S118 The Vase of Quintessential Ambrosia

ཨཿ འབང་ལའ་དབངས་ས་འཁམས་པའ་ཚ༔ āh jung ngé yingsu khyampé tsé, ĀH The life forces wandering in the sphere of the five elements ཡམ་ལའ་ཀང་ད་རས་བཏབ་པས༔ yum ngé longdu gyétap pé Are sealed in the expanse of five mother buddhas. ཡ་ཤས་ལ་ལ་ས་འཆ་མད༔ yéshé ngala kyéchi méd The five wisdoms are free from birth and death. ས་ལའ་དབངས་ས་ཚ་སས་པ༔ ku ngé yingsu tsébé pa The life-force concealed in the expanse of the five kayas རགས་ལའ་རལ་བས་ཀང་མ་གཟིགས༔ rikngé gyalwé kyangmi zik Can not be seen even by the five buddha families.

དྷར་ དྷ་ཏ་བཛ་རཀྵ༔ dharma dhātu vajrarakṣha

ཞས་བརད་སས་བལ་ངང་ལ་བཞག༔ Recite this mantra and remain in the meditation free from elaboration.

ས་མ་ཡ༔ Samaya

ལ་སགས་ཏང་འཛན་དམགས་པའ་གནད༔ ཀན་ལས་ཁད་འཕགས་རག་འཛན་གི༔ ཚ་སབ་བདད་རའ་བམ་བཅད་འད༔ ཆས་བདག་སས་བའ་སག་མཐད་ཕར༔ ཀང་བང་མཁའ་འགོའ་བར་ར་བསན༔ དས་བབས་འགོ་དན་སད་པར་ཤག༔ The focus upon deity, mantra, and concentration, the crucial point in this text, exceeds all others. This long life sadhana practice called, “The Vase of Quintessential Ambrosia” was revealed in dakini script from vast expanse scrolls in order to revive the life force of practitioners who uphold the dharma. May it be used in a timely way for the benefit of sentient beings!

ག་ཧ་དྷ་ཐིམ༔ guhya dhatim

The Vase of Quintessential Ambrosia S119

༈ གཞན་ལ་ཚ་ཡ་དབང་བསར་ན༔ སབ་མ་ཁས་བ་བགགས་དང་ཕལ༔ If one wishes to bestow the long life empowerment on others, the disciples should partake of purification water and drive away the obstacles.

སང་འཁར་བསམ་ལ་མཎལཕལ༔ Meditate upon the protection circle and then offer a mandala.

ལ་རས་བཤད་ལ་སབས་སམས་དང་༔ རན་བཤགས་བས་རས་གསལ་བ་གདབ༔ Narrate the history of the teaching, let the students take refuge, arouse bodhichitta, do the regular confession prayer, and then supplicate.

འཆ་མད་མགན་པ་པ་འབང་༔ May the deathless protector, the Lotus-Born, སག་ག་འཇགས་པས་སག་པ་ལ༔ With great concern and compassion ཐགས་ར་ཆན་པས་ཉར་དགངས་ནས༔ For those of us who are frightened of harm to our lives, ཚ་ཡ་དབང་དང་དངས་གབ་སལ༔ Grant us long life empowerment and siddhis!

ལན་གསམ་རས་ས་སབ་མ་ན༔ After three times:

ལས་ཆས་བསང་ལ་ག་ར་བསད༔ Cleanse the disciples with the activity water and visualize them as Guru Rinpoche.

ས་བར་ཚ་དཔག་མད་ཡབ་ཡམ༔ Upon the crown of one's head is Amitayus with his consort. མཉམ་པར་སར་བའ་མཁའ་གསང་ནས༔ From the secret space of their union བད་ཆན་བང་སམས་བདད་རར་རན༔ Flows a stream of nectar, the great bliss of bodhichitta,

S120 The Vase of Quintessential Ambrosia

བབས་པས་ལས་གང་བད་བས་མས༔ Filling one's entire body until one becomes intoxicated with bliss. ར་རའ་སག་ལ་དབང་ཐབ་དམགས༔ Visualize that one receives the power over the indestructible life- force.

སས་རལ་དང་བཅས་ཡ་ཤས་དབབ༔ Offering incense and music, invoke the wisdom deity.

ཏཥ་བཛས་བརན་པར་བ༔ tiktravajra—Make the wisdom deity firm in oneself with this mantra.

ད་ནས་ཚ་བམ་ས་བར་བསར༔ Then place the long life vase on the crown of your head.

ཧཿ སང་སད་གཞན་ན་བམ་པའ་ས༔ HRĪH All appearances and existence in the form of the youthful vase body ས་འཆ་བལ་བའ་བཅད་ཀས་གཏམས༔ Are filled with the essence of the state beyond birth and death. སལ་ལན་བ་ལ་དབང་བསར་བས༔ When this empowerment is bestowed upon fortunate sons and daughters, འཆ་མད་ར་རའ་སག་འགབ་ཤག༔ May we accomplish the deathless vajra life-force!

ར་སགས་མཐར༔ After the root mantra,

ཀ་ཡ་ཨ་བྷ་ཥཉ་ༀ༔ kāya abhi khintsa oṃ

The Vase of Quintessential Ambrosia S121

བདད་ར་མགན་པར་གཏད་ལ༔ Apply the nectar at the throat to bless it.

ཧཿ བད་ཆན་ཡམ་ལའ་བྷན་ར༔ HRĪH In the great bliss skull of the five buddha mothers འཆ་མད་བང་སམས་བདད་རར་འཁལ༔ Whirls the bodhichitta ambrosia of deathlessness. སལ་ལན་བ་ལ་བན་པ་ཡས༔ When this empowerment is given to fortunate sons and daughters, ས་འཆ་མད་པའ་དབང་ཐབ་ཤག༔ May you attain the mastery of the state beyond birth and death! ར་སགས་དང་༔ Recite the root mantra

ཝཀ་ཨ་བྷ་ཥཉ་ཨ༔ wākkā abhi khintsa āh

ཚ་རལ་སང་གར་གཏགས་ལ༔ Touch the long life pill to your heart, then:

ཧ༔ བརན་གཡའ་ཁམས་དང་སབས་བཅའ་དཔལ༔ HRĪH The essence of all the elements of the universe and its contents, and the glory of the ten powers ཡངས་ཀ་བཅད་འདས་ཚའ་རལ་བ༔ Are condensed and gathered into this long life pill. རགས་ཀ་བ་ལ་སན་པ་ཡས༔ By giving it to you, noble sons and daughters, ར་རའ་སག་ལ་དབང་ཐབ་ཤག༔ May you gain power over the vajra life-force!

S122 The Vase of Quintessential Ambrosia

ར་སགས་དང་༔ Recite the root mantra

ཙཏ་ཨ་བྷ་ཥཉ་ཧ༔ chitta abhi khintsa hūng

རས་ལ་ཚ་འགགས་ར་ཡས་གདབ༔ གཏང་རག་འབལ་ཞང་དམ་ཚག་བསང་༔ Finally, seal the life that is summoned. Make offerings of gratitude and observe the samayas.

ཐགས་ར་ལན་པའ་སབ་དཔན་གིས༔ མས་གས་ལན་པའ་སབ་མ་ལ༔ A teacher who with compassion bestows empowerment, according to the scriptures,

གཞང་བཞན་འད་ན་སས་བསར་བ༔ འཆ་བདག་ཁ་ར་ཚད་ཀང་ཐན༔ To a devoted disciple, his or her life will be released even if it is caught in the mouth of the Lord of Death.

རག་འཛན་དམད་པའ་སབས་བཙན་པས༔ བད་ད་བཅག་ཀང་ཡ་མ་ང་༔ The power of the vidyadharas' subjugation mantra is so strong that even if one's life force is bound by spells, one need not fear.

ད་ཕར་སང་ལས་གཅས་པར་ཟངས༔ བཀའ་སང་ལམ་དལ་མལ་ཚས་གིས༔ Therefore, hold this dearly more than one's heart; dharma protectors, both male and female, protect this.

ས་མ་ཡ༔ ར་ར་ར༔ སར་མང་ལ༔ དགའ།། །། samaya gya gya gya sarva mangalam geo

Translated by Pema Mani Translation Committee Dedicated for the long life of Yangsi Rinpoche of HH Penor Rinpoche.

The Vase of Quintessential Ambrosia S123