Translation Today Vol.2 No.1, March 2005
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
0--------.-- " . Volume 2. Number 1. March 2005 '---------- .......................................................•...•.......•.....•....... "...•" . Editors: , This journal Udaya Narayana Singh is available in electronic version at P.P Girldhar wwvy.anljkr'iti.,net I· <1:.:;:: Editorial Policy ‘Translation Today’ is a biannual journal published by Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore. It is jointly brought out by Sahitya Akademi, New Delhi, National Book Trust, India, New Delhi, and Central Institute of Indian Languages, Mysore. A peer- reviewed journal, it proposes to contribute to and enrich the burgeoning discipline of Translation Studies by publishing research articles as well as actual translations from and into Indian languages. Translation Today will feature full-length articles about translation- and translator-related issues, squibs which throw up a problem or an analytical puzzle without necessarily providing a solution, review articles and reviews of translations and of books on translation, actual translations, Letters to the Editor, and an Index of Translators, Contributors and Authors. It could in the future add new sections like Translators' job market, Translation software market, and so on. Notes from the Classroom is added from this issue. The problems and puzzles arising out of translation in general, and translation from and into Indian languages in particular will receive greater attention here. However, the journal would not limit itself to dealing with issues involving Indian languages alone. Translation Today • seeks a spurt in translation activity. • seeks excellence in the translated word • seeks to further the frontiers of Translation Studies • seeks to raise a strong awareness about translation, its possibilities and potentialities, its undoubted place in the history of ideas, and thus help catalyse a groundswell of well-founded ideas about translation among people. Contributions: Translation Today welcomes contributions of articles and other suitable material as elucidated above for its issues in the following areas: Annotated and original translations of all literary genres, translated excerpts from novels are accepted where they stand on their own, glossaries in any subject in any language-pair (Indian Languages TO Indian Languages or Indian Languages TO English or English TO Indian Languages), specialties in the translation profession: religious, technical, scientific, legal, commercial, specialities in the interpreting profession: court, conference, medical and community, multimedia, terminology, localization, translation technology: HAMT, translation memory softwares, translation teaching softwares, papers on translation as a category of or a significant dimension of thought, pieces relating translation to society, to culture, to philosophy, to poetics, to aesthetics, to epistemology, to ontology, to movements like feminism, subalternism, to power and so on, translation universals etc., to awarenesses like civilisational space, nationalism, identity, the self, the other and so on, on translation pedagogy, translation curriculum, translation syllabus etc., ethics, status, and future of the profession, translator-related issues, translator studies: legal, copyright issues etc., squibs and discussion notes which are short pieces throwing up an interesting problem or analytical puzzle, reviews of translated texts, dictionaries and softwares, letters to the Editor. Submission: All submissions, contributions and queries should be addressed to: P. P. Giridhar Ph D Central Institute of Indian languages, Hunsur road Manasagangotri, Mysore 570006. This journal is available in electronic version at www.anukriti.net Editors: Udaya Narayana Singh P.P. Giridhar Vol (2) No. (1) March 2005 Central Institute of Indian Languages Publication No. 557 Editors Udaya Narayana Singh P.P. Giridhar Editorial Board E.V.Ramakrishnan Veer Narmad South Gujarat University, Surat. M.Sridhar University of Hyderabad, Hyderabad. Sukrita Paul Kumar University of Delhi, New Delhi. Vanamala Vishwanatha Bangalore University, Bangalore. Makarand Paranjpe Centre of English and Linguistics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi. G.N. Devy Director, Bhasha,Baroda,Gujarat. Nirmal Kanti Bhattacharya Editor, Indian Literature, New Delhi. V.C Harris Mahatma Gandhi University,Kottayam O.L. Nagabhushanaswamy Maharani's College, Bangalore. Maalan Chennai. Shubha Chakraborty-Dasgupta Jadavpur University, Kolkata. Meenakshi Mukherjee Hyderabad. K. Sachidanandan Sahitya Akademi, New Delhi Giridhar Rathi Editor, Samakaleen, New Delhi. Alok Bhalla C.I.E.F.L., Hyderabad. Editorial Assistants Mrs. Prapulla M. Mascarenhas Ms G. Deepa Mrs A. Ashwini Translation Today VOLUME 2 NO. 1 March 2005 Editors: Udaya Narayana Singh & P.P. Giridhar Central Institute of Indian Languages, Mysore, 2005. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording, or any information storage and retrieval system, without permission in writing from: Prof. Udaya Narayana Singh Director, Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Mysore – 570 006, INDIA. Phone: 0091/ 0821–2515820 (Director) Pabx: 0091/ 0821–2515558 Telex: 0846-268 CIIL IN Grams: BHARATI E-mail: [email protected] (Director) Fax: 0091/0821-2515032 [email protected] Website: http://www.ciil.org To contact Head, Publications: Dr. I.S Borkar [email protected] ISSN-0971-8740 Subscription: Rs. 100.00; US $ 20. 00 including postage (air-mail) Published by Prof. Udaya Narayana Singh, Director, Central Institute of Indian Languages, Mysore. Printed by Mr. S.B. Biswas, Manager, CIIL Printing Press, Manasagangotri, Mysore-570 006, India. Cover Design: H. Manohar. EDITORIAL Man must feel a profound sense of self-containedness, an imperious personal power, a kind of power that goes perfectly hand in hand with respect and concern for fellow beings including subhuman life. The first half of the above statement is man’s intrapersonal dimension, having to do with man’s joyous and unbridled efforescence and the latter half is his interpersonal dimension, having to do with mankind’s survival and efflorescence: the self and the other in the self, and the other in the other. As Jiddu Krishnamurthy put it, “there is in every one of us the rest of humanity”. Cultures are the same at a significant level of man’s ontology (human consciousness is the common ground between all cultures) as are languages at a significant level of structure (Universal Grammar, and (the existent and nonexistent) changeless core underwriting natural languages). The potentially barrierial differences among human communities are man-made and the variation across the languages of the world parametric. As Jiddu Krishnamurthy would say, anything that separates the self from the other (outside the self) is ill-founded. The resonance zone between cultures cries out to exploited, and it needs to be exploited, needs to be taken to its natural logical extreme. One can’t think of a better means of doing it than translation as we have come increasingly to realise. There is no better route to having respect and concern for our fellow beings than by coming to know of their ethoses and understanding, appreciating those ethoses. It was the redoubtable Mahatma Gandhi who said that trying to understand others is a great step to understanding our own selves. Translation is a great bridge of interpersonal interhuman space, of huge rivers in spate of misunderstanding, misinformation, misperception, misjudgement, prejudgement, miscommunication and malice.... It can throw up both the oneness of all humanity and the interesting differences that inhere in, and underwrite, this oneness with delightful felicity.Glib talks about the untranslatabilty of cultures notwithstanding, translation has an undoubted place in the history of ideas, in disseminating and democratising knowledge, and in evening out, harmonising and synergising human space even in the face of the delightful and interesting heterogeneity that exists across cultures. The editors are pleased to place this issue before the public. The content in this issue will drive home the point made above about translation as a human enterprise, and will dwell on the various issues, the problems and the general dynamics of this phenomenon. In particular there are papers about the semiotics of translation, translating (into) India, gender issues in translation, the translation of culture, translation norms, the problematics of the linguistic-cultural osmosis from Indian languages into nonindian languages, postcolonial translation, translation of socially oppressed sections of society and the issues thereof and so on, two delightful pieces in the new section called Notes from the Classroom, and the newly introduced sections on Book Reviews and Book Beat. We are happy to inform our readers that the journal Translation Today has compelled international attention: there are two pieces from Spain and one from China in this issue. The journal is now abstracted in TSA (Translation Studies Abstracts, Manchester, UK). Some of the content published in TT is now used as web material for various courses across the world. Happy viewing and reading! We would be grateful for any feedback. Udaya Narayana Singh P. P. Giridhar In This IssueIn Issue Articles THE DIALECTICS OF HUMAN INTELLECTION AND THE SEMIOTICS OF TRANSLATION: A COMPARATIVE READING OF RABINDRANATH TAGORE'S Kar¸akunt¢sambāda