<<

antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Przed nami jeszcze wiele przyjemnych wakacyjnych wieczorów. W sam raz w ich klimat wpisuje się ballada R&B wokalisty Labrinth i piosenkarki Emeli Sandé. Kto jeszcze się w niej nie zakochał, ma ku temu jak najlepszą okazję 🙂

Duet Labrinth’a i Emeli Sandé pochodzi z debiutanckiego albumu Labrinth’a „” wyda- nego 18 października 2012 roku i został napisany przez duet, który go wykonuje we współpracy z Mike’m Posner’em. Piosenka była nominowana do 2013 jako najlepszy brytyjski singiel.

Podążając za głosem Emeli Sandé i Labrinth’a niczym w labiryncie języka angielskiego, odkryjmy jakie piękno kryje w sobie ten utwór.

Tekst piosenki Labrinth feat. Emeli Sandé — Bene- Tłumaczenie Labrinth feat. Emeli Sandé — Bene- ath Your Beautiful ath Your Beautiful

You tell all the boys “No“ Odpowiadasz każdemu chłopakowi „Nie” Makes you feel good, yeah Sprawia ci to radość, prawda? I know you’re out of my league Wiem, że nie jesteś z mojej ligi But that won’t scare me away, oh, no Ale to mnie nie odstraszy, o nie

You’ve carried on so long Robisz to już tak długo You couldn’t stop if you tried it Że nawet nie mogłabyś przestać, nawet gdybyś próbowała You’ve built your wall so high Zbudowałaś wokół siebie tak wysoką ścianę That no one could climb it że nikt nie potrafi jej pokonać But I’m gonna try Ale ja spróbuję

Would you let me see beneath your beautiful? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno? Would you let me see beneath your perfect? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość? Take it off now, girl, take it off now, girl Zdejmij to teraz, dziewczyno, zdejmij to teraz, dziewczyno I wanna see inside Chcę zajrzeć do środka Would you let me see beneath your beautiful tonight? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?

You let all the girls go Pozwoliłeś wszystkim dziewczynom odejść Makes you feel good, don’t it? Sprawia ci to radość, nieprawdaż? Behind your Broadway show Za twoim występem na Broadwayu kryje się I heard a boy say Chłopiec, którego słyszałam, jak mówi “Please, don’t hurt me” „Proszę, nie krzywdź mnie”

You’ve carried on so long Robisz to już tak długo You couldn’t stop if you tried it Że nawet nie mógłbyś przestać, nawet gdybyś próbował You’ve built your wall so high Zbudowałeś wokół siebie tak wysoką ścianę That no one could climb it Że nikt nie może się na nią wspiąć But I’m gonna try Ale ja spróbuję

Would you let me see beneath your beautiful? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno? Would you let me see beneath your perfect? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość? Take it off now, boy, take it off now, boy Zdejmij to teraz, chłopaku , zdejmij to teraz, chłopaku I wanna see inside Chcę zajrzeć do środka Would you let me see beneath your beautiful tonight, oh, toni- Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem? ght?

See beneath, see beneath, Zobaczyć, co kryje, zobaczyć, co kryje I… Ja … Tonight Dziś wieczorem I… Ja …

1 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

I’m gonna climb Wespnę się On top your ivory tower Na samą górę twojej wieży, która odcina cię od świata I’ll hold your hand and then we’ll jump right out Będę trzymać twoją dłoń i razem skoczymy We’ll be falling, falling but that’s OK Będziemy spadać, spadać, ale wszystko będzie w porządku ’Cause I’ll be right here Bo będę tuż obok ciebie I just wanna know Chcę tylko wiedzieć

Would you let me see beneath your beautiful? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem? Would you let me see beneath your perfect? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoja doskonałość? Take it off now, girl, take it off now, girl Zdejmij to teraz, dziewczyno , zdejmij to teraz, dziewczyno (take it off now, boy,take it off now, boy) (zdejmij to teraz, chłopaku , zdejmij to teraz, chłopaku) ‘Cause I wanna see inside Bo chcę zajrzeć do środka Would you let me see beneath your beautiful tonight Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem Oh, oh, oh, tonight? Oh, oh, oh, dziś wieczorem? See beneath your beautiful, oh, tonight. Zobaczyć, co kryje twoje piękno, oh, dziś wieczorem We ain’t perfect, we ain’t perfect, no Nie jesteśmy doskonali, nie jesteśmy doskonali, nie Would you let me see beneath your beautiful tonight? Pozwolisz mi zobaczyć, co kryje twoje piękno dziś wieczorem?

Zwroty & wyrażenia

Scare away

Don’t be scared of learning more to scare sb out of their wits = napędzić komuś strachu to scare sb stiff/ to death = śmiertelnie kogoś wystraszyć/ wystraszyć kogoś na śmierć to scare the hell/life/living daylights out of sb = przestraszyć kogoś na śmierć to scare sb into doing sth = nakłonić kogoś do zrobienia czegoś poprzez przestraszenie go to scare sth up = szukać czegoś i znaleźć kogoś lub coś to scare the bejabbers out of sb (informal) = napędzić komuś stracha

But that won’t scare me away, oh, no

Ale to mnie nie odstraszy, o nie

Dziewczyna, do której kierowane są słowa, została prawdopodobnie zraniona w przeszłości i teraz nie chce do siebie nikogo dopuścić, co prowadzi do tego, że odrzuca każdego, kto pragnie ją bliżej poznać.

Chłopak jednak się nie poddaje i nie pozwoli, aby nawet jej popularność, czy status społeczny miały na to jakikolwiek wpływ. Będzie on nieustraszenie dążył do zbliżenia się do niej.

To scare sb/sth away/ to scare sb/sth off = wystraszyć kogoś/coś.

Przykłady:

Don’t make too much noise or you’ll scare away the birds. = Nie rób tyle hałasu, bo wystraszysz pta- ki.

She scared off her attacker by screaming. = Jej krzyk wystraszył jej napastnika.

2 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Możemy także spotkać się z innym znaczenie czasownika złożonego to scare sb away/off. Użyte w innym kontekście oznacza = odstraszyć kogoś od zrobienia czegoś.

Przykład:

Ciekawostka

Zastanawialiście się kiedyś, jak mówi się po angielsku — strach na wróble? W języku angielskim strach na wróble miał w zamyśle odstraszać prawdopodobnie wrony, gdyż scarecrow to właśnie angielski odpowiednik stracha na wróble. Mamy tu do czynienia z rzeczownikiem złożonym tzw. compound noun, który składa się z czasownika to scare = straszyć, odstraszać i rzeczownika crow = wrona.

If you charge as much as that, you’ll scare customers off. = Jeśli będziesz pobierał tak wysokie opła- ty, odstraszysz/zniechęcisz do kupowania klientów.

Wall

You’ve built your wall so high

Zbudowałaś wokół siebie tak wysoką ścianę

Wall to rzeczownik, na który chciałam zwrócić uwagę, ze względu na kilka ciekawych idiomów z nim związanych.

To drive sb up the wall = doprowadzać do szału.

Przykład:

My flatmate is driving me up the wall at the moment. = Mój współlokator doprowadza mnie właśnie do szału.

To go to the wall = być pod ścianą, być w kłopotach.

Przykład:

After nine months of massive losses the company finally went to the wall. = Po dziewięciu miesią- cach ogromnych strat firma w końcu znalazła się pod ścianą.

Off the wall/ off-the-wall = zwariowany, dziwny, ekscentryczny.

Przykład:

All of his works are off the wall. = Wszystkie jego prace są ekscentryczne.

Mam nadzieję, że jeszcze nie zmęczyliście się lekcją do piosenki, jeśli jednak czujecie się dzisiaj zmę- czeni i półprzytomni to możliwe, że you hit the wall, czyli padacie ze zmęczenia.

Warto także zwrócić uwagę na powiedzenie: Walls have ears. = Ściany mają uszy.

Climb

You’ve built your wall so high, that no one could climb it

3 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Zbudowałeś wokół siebie tak wysoką ścianę, że nikt nie potrafi jej pokonać

Warto wiedzieć

Broadway, czyli szeroka droga, to miejsce, gdzie wybiera się każdy turysta w Nowym Jorku oraz, o którym marzy każdy aktor czy śpiewak. Jeżeli ktoś chciałby się pochwalić, że jest gwiazdą na Broadwayu, to użyje wtedy przyimka on. Przykłady: I am a big star on Broadway. = Jestem wielką gwiazdą na Broadwayu. Our musical is the best thing on Broadway. = Nasz musical jest najlepszym na Broadwayu.

Metaforyczne ściany strzegą dziewczynę przed ponownym zranieniem. Z drugiej strony, te wysokie ściany mogą być postrzegane jako jej wysokie standardy – nie każdy może im sprostać. Podobną- ścianę buduje sobie także mężczyzna.

To climb = wspinać się, wdrapywać się, wzrastać (o cenach, temperaturze).

Przykłady:

I hate climbling ladders. = Nienawidzę wchodzenia po drabinach.

The plane climbed quickly to a height of 3000 feet. = Samolot szybko wzbił się na wysokość 3000 stóp (914, 40 metrów).

They climbed into the truck and drove away. = Weszli do ciężarówki i odjechali.

Jeżeli macie ochotę powspinać się na jeszcze wyższe szczeble swojej znajomości angielskiego, to rzućcie okiem na ten idiom oraz inny, równie ciekawy phrasal verb.

W sytuacji, kiedy jesteście cali w nerwach i rozdygotani, ten idiom prawdopodobnie idealnie was opi- suje.

To be climbing the walls = obgryzać paznokcie (być zdenerwowanym, być w napięciu).

Przykład:

When Joely went missing, we were practically climbing the walls. = Kiedy Joley zaginął, obgryzaliśmy paznokcie z nerwów (praktycznie chodziliśmy po ścianach z nerwów).

Podobno tylko krowa nie zmienia poglądów, więc jeżeli chcielibyście przyznać się do błędu i jednak zmienić zdanie, przyda się wam wyrażenie to climb down.

To climb down = przyznać się do błędu.

Warto także zwrócić uwagę na climb-down, czyli przyznanie się do błędu. Ten rzeczownik powstał z połączenia czasownika i przyimka, które oddziela myślnik.

Przykład: The government has been forced to climb down over the issue of increased taxes. = Rząd został zmuszony do przyznania się do błędu, jeżeli chodzi o sprawę podwyższenia podatków.

Ivory tower

I’m gonna climb on top your ivory tower

4 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Wespnę się na samą górę twojej wieży, która odcina cię od świata

Ciekawostka ivories = ząbki/ kły, kości do gry the ivories = klawisze, fortepian

Ivory tower to nic innego, jak wieża z kości słoniowej.

Zagadkowe użycie akurat takich słów pozwala nam rozszyfrować idiom to live in an ivory tower, któ- ry oznacza = nie mieć kontaktu ze światem.

Zatem, kobieta izoluje się od innych. Niewzruszoność jej metaforycznej wieży wzmaga materiał, z- którego jest wykonana. Kość słoniowa to twardy materiał, podobnie jest z niedopuszczaniem przez dziewczynę innych mężczyzn do siebie.

Ivory = kość słoniowa, przedmiot z kości słoniowej, kolor kości słoniowej.

To live in an ivory tower = nie mieć kontaktu ze światem.

Przykład: He was a remarkable scholr who lived in an ivory tower, away from the masses and unreachable even by his admirers. = Był godnym uwagi erudytą, który trzymał się z dala od świata i mas, był nie- osiągalny nawet dla swoich wielbicieli.

Hold hands

I’ll hold your hand and then we’ll jump right out

Będę trzymać twoją dłoń i razem skoczymy

Mężczyzna będzie starał się zdobyć zaufanie kobiety i zapewnić jej bezpieczeństwo, zawsze przy niej będzie.

To hold hand = trzymać się za ręce.

Przykład:

They held hands. = Trzymali się za ręce.

Czy podoba się Wam ta lekcje?

Macie propozycje piosenek, których opracowania chcielibyście tu zobaczyć?

Dajcie znać w komentarzach!

5 / 6 antyteksty.com - teksty, które coś znaczą Aleksandra Sawera Labrinth feat. Emeli Sandé - Beneath Your Beautiful

Zobacz także: (adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});

6 / 6

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)