Alessandro Amenta

La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in

Abstract Is the rusalka an undine? On the Italian translation of the names of fantastic creatures in Andrzej Sapkowski’s works. The paper aims at analysing the techniques used in the rendition of the names of supernatural, mythological, and fantastic creatures in the Italian translation of The Witcher saga by Andrzej Sapkowski. After presenting the role played by different classes of names in the creation of an imaginary world based on intertextual procedures, the author identifies eight recurring techniques: borrowing, calque, recognised translation, generalisation, normalisation, lexical recreation, substitution, and omission. The paper shows that though the translation of Sapkowski’s series combines a foreignising and domesticating approach, naturalisation prevails in the rendition of Slavic elements, supplying the reader with a more “international” setting derived from a wide use of replacements and hypernyms.

Keywords Andrzej Sapkowski, The Witcher, Cultural-specific Items, Translation Techniques, Translation Strategies

© 2020 Alessandro Amenta University of Rome “Tor Vergata” | [email protected] The author declares that there is no conflict of interest. pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 ISSN: 2384-9266 | plitonline.it 47 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

, - - - - Miecz Miecz (

sidequel o un Wieża Wieża Jaskółki prequel , 1996; (cfr. Kaczor 2017). Iniziato , opera in cui narra di eventi Chrzest ognia Chrzest , 1993), il ciclo si caratterizza per il midquel mainstream , 1994; Ostatnie Ostatnie życzenie Czas Czas pogardy , 1999). A oltre una decina di anni dalla sua conclusione, , 1992; , 1994; , 2013). Attualmente, il ciclo è composto dunque da due raccolte raccolte due da dunque è composto ciclo il Attualmente, 2013). , Pani Jeziora the system’s commercial success. commercial the system’s classes, and ethnic subcultures, who in turn are targeted with with targeted who in turn are subcultures, classes, and ethnic a proliferation through “collectability” foster must strategies; diverse of related products; and commodification, must undergo the a sudden success a “media that event” dramatically accelerates the increase growth curve of in of which reflexively becomes a network of intertextuality constructed around a figure or group of figures from pop who culture are either fictional […]or real […].In order to be a supersystem, the network must cut across several modes of image production; must appeal to diverse generations, Introduzione Questo Questo “supersistema sapkowskiano” trae origine dalle opere lettera Oltre che un fenomeno letterario di massa, quello di Sapkowski costituisce costituisce di Sapkowski quello di massa, letterario fenomeno un che Oltre Il Il ciclo narrativo incentrato sulle imprese di Geralt di Rivia, l’“antieroe Sezon burz Sezon Krew elfów Krew rie e la transmediale rete prende avvio con una serie di fumetti pubblicati anche il “primo supersistema polacco di divertimento” (Wałaszewski 2013). è: un supersistema (1991: 122-123) Kinder Secondo (Sapkowski 2018). (Sapkowski e personaggi, da cinque romanzi in cui una trama consequenziale acquista acquista consequenziale trama una cui in romanzi cinque da e personaggi, più ampio respiro e da un romanzo ispirato alle atmosfere dei primi rac conti, ma non l’autore esclude di scrivere ancora un ( di racconti che introducono, in forma frammentaria ma già definita, storie 1997; 1997; un con sull’argomento ritorna l’autore suo eroe del delle prime avventure tempo al cronologicamente collocabili luppata in cinque romanzi che costituiscono il corpo centrale del ciclo ciclo del centrale corpo il che costituiscono in cinque romanzi luppata ( privilegiata privilegiata di espressione della polacca nella sua prima decade di esistenza (Tkacz 2012: 30) in favore di una narrazione orizzontale svi Błaszkowska, Błaszkowska, Jakubiak 2015), decostruendo convenzioni letterarie e rein ventando motivi tratti dalle fiabe e dal folclore in un’ottica di “riciclaggio culturale” (Kaczor 2006). In seguito l’autore abbandona il racconto, forma nella cultura di massa temi quali il razzismo, la l’ecologismo, paura l’eugenetica, del diverso, il dilemma morale (Cieśliński 2015; Solarewicz 2016; anni Ottanta sulla rivista e in“Fantastyka” seguito riuniti in volume przeznaczenia carattere antifiabesco, demitizzante e intertestuale. Sapkowski introduce da genere di nicchia in letteratura con una serie di racconti autoconclusivi usciti nella seconda metà degli nel ruolo di eroe” (Markocki 2016) creato da Andrzej Sapkowski, è divenuto è divenuto Sapkowski, Andrzej da 2016) creato (Markocki ruolo di eroe” nel in pochi anni un fenomeno di culto che ha trasformato la fantasy polacca 1. 48 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 4 3 2 1 lettori postainapertura di ogni volume del ciclo,afferma: ai nota una in che, l’editore sia 2015), (Belletti proficuo molto confronto tale reputandoproposte, proprie e delle gioco nel resa loro della deioriginali, nomi elenco un stilato di aver dichiarato ha un’intervista in che italiana, trice tradut la sia confermano Lo videogiocatori. dei collettivo nell’immaginario rate, dal momento che i luoghi e i personaggi della storia erano ormai entrati nel gioco, chetuttavia nonpotevano essere neppure completamente igno dell’autore, le traduzioni straniere non dovevano ricalcare le soluzioni attuate richiesta esplicita Su 2010-2016. anni negli annuale cadenza con pubblicata ciclo letterario, eseguita da Raffaella Belletti per la casa editrice Nord, è stata del italiana traduzione La di copie. milioni 40 oltre finora statevendute sono lanciato sul mercato internazionale con il marchionimo saga, alla ispiratodel videogiocosuccessoil soprattutto è stato stranieri tori edi degli parte maggior l’interessedella a stimolare Novanta, anni dagli sin pubblicato a essere iniziato abbia sapkowskiano ciclo il Ceca, o Repubblica traduzione dell’opera letteraria all’estero. Benché in alcuni paesi, come Russia sempre quasi wikipediano, in versione multilingue modello sul plasmate e digitale soprattutto forma in utenti dagli create e mappe enciclopedie glossari, da costituito con ufficiale, non quello su sia 2019), di carte online uscito nel 2018, un serial televisivo di produzione Netflix nel e 2015) (2007,2011 mondiale mercato sul contemporanea in e lanciati Projekt CD Il successo internazionale arriva con una serie di videogiochi prodotti dalla polacca di produzione (2007) di carte gioco e un (2002),(2001) di ruolo gioco televisivoun serial un (2001), cinematografico adattamento un a zie corso in è ancora ciclo del scrittura la quando Wiedźmin kowskiego Wiedźmin: Przygodowa gra karciana 2002; nell’autunno TVP2 dalla trasmesso Brodzki, di Marek regia la per puntate 13 in vo wości zło Mniejsze Si tratta deifascicoli mo accesso: 12.09.2019]. Cfr adesempio < Wiedźmin e Maciej Parowski, i disegnidi Bogusław Polch. due volumi nel 2001 e in un volume unico nel 2015. La sceneggiatura è di Andrzej Sapkowski L’esistenza di questo supersistema ha inciso anche sulla diffusione e la e la diffusione sulla anche inciso ha supersistema di questo L’esistenza tlsih e oml d u atr. e qet mtv, lettori i motivo, questo Per autore. un scelte le di importanti formali siano e quanto stilistiche di consapevole recepirla, di felice ben è stata Nord tutti Editrice Casa da la pure e ovviamente, accolta; stranieri editori suoi i tutti a dall’autore rivolta una richiesta stata È tradotto lingue. altre stato di l’“intermediazione” è senza libro polacco, dal questo Sapkowski, Andrzej di richiesta Su , “Komiks”, 1 (31), 1995; “Komiks”,1 (31), , 3 . La rete continua tuttora a espandersi sia sul piano ufficiale (un gioco , 2007; , lungometraggio per la regia di Marek Brodzki, 2001; Brodzki, di Marek regia la per lungometraggio , , 2001 , “Komiks”, 10 (28), 1993; (28), “Komiks”,10 , Wiedźmin 2:Zabójcy królów https://wiedzmin.fandom.com Droga bezpowrotu 4 . Zdrada , “Komiks”, 2 (32), 1995. I fumetti sono stati ristampati in ristampati stati sono I fumetti 1995. “Komiks”,2 (32), , Ostatnie życzenie Ostatnie , 2007; , “Komiks”, 8 (26), 1993; “Komiks”, , 8 (26), , 2011; Wiedźmin: Gra wyobraźni według Andrzeja Sap fanfiction >, < Wiedźmin 3:DzikiGon https://wiedzmin.gamepedia.com , “Komiks”, 2 (30), 1994; “Komiks”,2 (30), , e un apparato e un paratestuale 1 . Inseguito siampliagra Geralt The Witcher Wiedźmin , “Komiks”, 9 (27), 1993; “Komiks”, , 9 (27), , 2015. , serial televisi Granica możli Granica , del quale > [ulti > 2 ------. 49 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski . ------5 . 8 e la fruizione immediata del testo ormai avvezzi alla nomenclatura alla nomenclatura ormai avvezzi , che si sarebbero potuti sentire sentire potuti , che si sarebbero

. Su tale scelta hanno influito probabil e incoraggiato a evitare le ambiguità semantiche 6 The Witcher , la serie di videogiochi ispirata ai romanzi romanzi ai ispirata di videogiochi la serie , , tutti fattori che tendono a orientare la tradu 7 The Witcher 2013). et al. et possibile ai nomi originali. possibile appassionati di appassionati di Andrzej Sapkowski, potranno alcune fedeltà trovare neidifferenze nomi maggiore la con appunto resi qui personaggi, e dei luoghi dei Nella versione italiana delle opere di Sapkowski la propensione a eliminare a eliminare la propensione di Sapkowski italiana delle opere versione Nella L’editore L’editore era dunque consapevole che i principali lettori dei libri 2012; Guttfeld 2012; Guttfeld che condotte in Polonia da Dorota Guttfeld mostrano infatti che i lettori polacchi di fan di partenza di grantesto e ritengono le al lunga orientato un approccio preferiscono tasy (cfr. Guttfeld e ingiustificata inefficace paternalistica, scelta una addomesticanti traduzioni In assenza di studi sull’argomento in ricer le lettori: dei Italia, preferenze reali tali alle corrispondono non probabilmente esigenze e molto tetiche non possono che essere ipo da parte del lettore. Pertanto chi traduce ca dalle indipendentemente e chiarire a esplicitare lingua, della corrente uso di un a favore originario […]”. testo del ratteristiche sti tradotti all’insegna di una facile leggibilità̀, in cui si privilegia una sintassi piana e una pro e una piana sintassi una privilegia si cui in leggibilità̀, facile di una all’insegna tradotti sti sodia armoniosa, e in cui lo scarto, la deviazione dalla norma e da un tracciato prestabilito, viene sistematicamente ignorato. La cosa più importante rite tutte le creature presenti nei romanzi e per di più ne sono state introdotte di nuove. introdotte di più ne sono state e per nei romanzi presenti le creature tutte rite (2012: Cavagnoli 86) “Buonaafferma: italiana parte dell’editoria privilegia traduttive strategie addomesticanti e il più delle volte sceglie di andare incontro al lettore sottoponendogli te Il confronto tra i due uno confronto polacco loca da prodotti, Il dal trasposto un’unica traduttrice, l’altro necessariamen riguarda correttore, e un traduttori di due squadra una da dall’inglese lizzato inse non sono state gioco nel perché fantastiche, dei nomi delle creature solo una parte te Rispettivamente Witcher e Dandelion nei videogiochi, Strigo e Ranuncolo nel ciclo letterario, letterario, ciclo nel e Ranuncolo Strigo videogiochi, nei e Dandelion Witcher Rispettivamente e Jaskier. Wiedźmin i nomi in polacco, cui corrispondono, zione verso le presunte esigenze del lettore di arrivo lettore del esigenze le presunte verso zione e massificato, il frequente accostamento alla letteratura per ragazzi e le per alla pra letteratura accostamento frequente e massificato, il tiche editoriali diffuse in Italia mente anche altri motivi, come la scarsa considerazione della quale gode gode quale della considerazione scarsa la come motivi, altri anche mente basso, commerciale un genere comunemente in Italia, ritenuta la fantasy 8 7 6 5 la norma, come nella resa del seguente periodo, riprodotto a titolo puramente puramente a titolo periodo, riprodotto seguente del la nella norma, resa come generalizzata: di una strategia esemplificativo affiora soprattutto sul piano sintattico e prosodico,dove l’appianamento stili lessico costituiscono del e l’attualizzazione stico, la rinuncia all’arcaicizzazione l’alterità insita nell’originale per garantire maggiore intellegibilità al testo di arrivo di arrivo testo al intellegibilità maggiore garantire per nell’originale insita l’alterità gioco, fortemente gioco, estranianti e contraddistinte fortemente da un ampio uso della termi nologia inglese, ha portato all’adozione di una strategia più addomesticante ciclo narrativo del nella traduzione Un’analisi preliminare della versione italiana dei due prodotti mostra come il il come mostra due prodotti dei italiana versione della preliminare Un’analisi di distaccarsitentativo dalle soluzioni attuate nella localizzazione video del saga. Le modifiche non riguardano infatti solo elementi della accessori nell’economia e toponimi centrali ma antroponimi sapkowskiano, verso dell’uni di avventure compagno suo e dal protagonista del nome dal a partire storia, e alla terminologia impiegate in disorientati o irritati dalle modifiche nella introdotte traduzione italiana della di Sapkowski sarebbero stati i videogiocatori stati sarebbero di Sapkowski 50 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 nella resanella di raue n ulh md fnatce ce osn esr suddivise essere noidi ( possono che e ( umanoidi fantastiche in modo qualche in creature sione del testo di arrivo. compren corretta sulla incidere possono grado, diverso e in forma diversa mancata alla e fraintendimento decifrazione del referente, al con frequenti slittamenti e scarti semantici che, in intellegibilità piena dalla spaziano che sostituzione interculturale, dal calco morfologico all’omissione, con risultati delle ciascuna con affrontata diverse tecniche comunemente impiegate, dal prestito non adattato alla essere può fantastiche creature delle nomi 2. referente (cfr. Guttfeld 2012:64-65). fornite nel testo, talvolta insufficienti a una precisa o univoca identificazione del a caratterizzarle sono la trasparenza semantica del neologismo e le descrizioni Se invece sonoil prodotto dellafantasia dell’autore, leunicheinformazioni atte tempo. nel intervenute semantiche e stratificazioni rimandi intertestuali gioco in entrare possono televisione, o dalla cinema dalletteratura, dalla anche ma zioni del reale. Se sono coinvolte creature ispirate e manifesta dalla mitologia e daldi fenomeni folclore,decifrazione corretta sulla trama, alla interna sione coe sulla narrati, eventi degli comprensione sulla di arrivo, lettore del parte da universi di tali percezione sulla dunque incide nomi loro dei traduzione La Sapkowski. da creato quello come reale, mondo al rispetto e autoreferenziali buire efficacemente alla caratterizzazione di universi narrativi spesso autonomi e contri antagonisti) (protagonisti,rilevanti narratologicamente di personaggi stiche, soprannaturali, immaginarie e mitologiche che possono costituire classi fantasycreaturenella centraleè rappresentatadalle ruolo svolgonofanta un culturospecifici definiti specialisti della cultura di partenza e priviesclusive realtà designano di equivalentiche termini culturali,riconosciuti elementi in quella di alcuni resadi arrivo, nella dagli e bzicnśi ą ż nc m upir im nic uczynić niezdoła (Sapkowski że 1996:140) i są bezpieczności w że kmiecie, tedy dumali horrendum, działo śmier czosnkiem sioło Całe mogli. jeno gdzie sobie, pozatykali czosnku główki niewiasty,całe Niektórzy,osobliwie szali. sobie czosnkowe naszyjachpozawie wieńce pewności większej ku a pojedli, obfitości wielkiej w czosnek Wieśniacy Come mostra l’esempio precedente, il ricorso a tecniche estranianti (visibile e cco akwkao oo rsni lr cno oi h designano che nomi cento oltre presenti sono sapkowskiano ciclo Nel dei traduzione la anche culturospecifici, elementi di altri caso nel Come La traduzione deinomi bazyliszek upir krasnoludek (Kwieciński 2001). Una delle categorie di elementi culturali che culturali di elementi categorie delle Una (Kwieciński2001). ‘basilisco’, col russismo realia (Vlahov, Florin 1980), Florin (Vlahov, ‘nano’, widłogon vurdalak elf - - ,

‘elfo’, da (Sapkowski 2014:197). vurdalak nonavrebbe il potuto fare loro del male che convinti sicuro, al essere di credevano perciò i contadini puzza, terribile emanavauna intere ovunque fosse possibile. Dal villaggio d’aglio teste ficcarono si donne, le soprattutto se aglio sicurezzane appesero al collo delle ghirlande. Alcuni, maggior per mangiarono e quantità, villaggio gran in del abitanti Gli ) non è comunque assenteesprime è comunque non e si ) widły niziołek culturemi ‘forca’ + ‘mezzuomo’) ogon (Nord 1991) o 1991) (Nord ‘coda’,

nn uma non e liścionos elementi da da ------51 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

------mie oko ‘ilyocoris’, ‘nebbia’, ‘nebbia’, ‘tartaruga’, ‘tartaruga’, ‘driade’), ‘driade’), polacca żyrytwa żyrytwa mgła mgła ‘illudere, ingannare’, ingannare’, ‘illudere, żółw da driada driada mamić mamić mglak mglak ‘drago’ + ‘drago’ riproduzione senza spiegazioni senza riproduzione da ‘tritone’, ‘tritone’, smok ‘errare’, ‘errare’, da tryton tryton mamuna . Certe figure possono assurgere al ruolo ruolo al assurgere possono figure Certe . 9 ‘jinn’). Accanto a figure da mutuate tradizioni Accanto ‘jinn’). błądzić błądzić ‘testa’) ‘testa’) o derivative, ottenute principalmente ‘sirena’, ‘sirena’, ‘bosco’, ‘bosco’, ‘hippobosca’), ‘hippobosca’), sia morfologico, con formazioni da dżinn smokożółw smokożółw las las głowa głowa da syrena syrena benché il confine tra umano e non umano, mostro e ani mostro umano, e non umano tra confine il benché

błędak błędak narzępik narzępik ‘affogare’) o di altra origine, soprattutto germanica, araba, leszy leszy ‘cambiare colore’) ‘cambiare ‘coboldo’, ‘coboldo’, ‘naso’), ‘occhio’ ‘occhio’ + ), Ivir (1987), Newmark (1988, 1993), Hejwowski (2004), Fernandes nos utopić utopić 3 ‘chimera’, ‘chimera’, oko da chobołd chobołd mienić się się mienić da da ‘foglia’ + ‘foglia’ Prestito o transfer diretto o transfer Prestito La principale tecnica estraniante è costituita dal transfer diretto o prestito o prestito diretto transfer è costituita dal La estraniante principale tecnica Nella versione italiana del ciclo sapkowskiano la scelta italiana ciclo versione delle del sapkowskiano tecniche Nella tra Salich 2018. Sulle tipologie e le funzioni dei neologismi nelle opere di Sapkowski cfr. Szelewski 2003; przeraza przeraza neologiche combinatorie ( riali sono sia di tipo semantico, con l’attribuzione di nuovi significati a nomi esistenti, tratti soprattutto dal mondo animale e vegetale ( utopiec utopiec celtica ( mitologiche, ne l’autore introduce altre di sua invenzione. I neologismi auto nienza greco-romana nienza ( greco-romana male, creatura e nume sia spesso labile. Gran parte delle creature è di prove creature delle parte Gran labile. spesso sia e nume creatura male, 9 tecnica, perché la riproduzione senza spiegazioni costringe il lettore a indovi lettore il costringe spiegazioni senza riproduzione la perché tecnica, a interpretarlo”. di rinunciare impone o gli usata dell’espressione senso il nare A questa tecnica sono sottoposti nomi di creature tratte dal folclore slavo certezza che l’elemento importato venga riconosciuto dal destinatario della della destinatario dal riconosciuto venga importato che l’elemento certezza un’altra per optare è meglio allora chiarisce, lo non contesto il e se traduzione testo testo di arrivo (Vinay, Darbelnet 1958: 46; Ivir 1987: 37; Fernandes 2006: 51). Hejwowski (2004: 77) chiama tale procedura e afferma che“a volte può essere unatecnica rischiosa. Se non abbiamo la integrale, che consiste nella riproduzione inalterata del termine originale nel originale nel termine del inalterata nella riproduzione che consiste integrale, 3. degli studi e delle tassonomie proposte da (1996, 2018 Vinay, Darbelnet (1958), Baker (2007). Remael (2006), Diaz Cintas, servazione dell’alterità del testo di partenza al grado maggiore di adattamento di adattamento maggiore grado al partenza di testo del dell’alterità servazione alla lingua e alla cultura di arrivo. A tale scopo ci serviremo principalmente verranno verranno analizzate le tecniche usate nella traduzione di tali com quelle con nomi finire per estraniante strategia una in rientrano che a partirequelle da prese in un approccio addomesticante, dunque dal grado maggiore di con o figure fugacemente accennate), machiaramente è legatamali e culturali, ad benché questo non for avvenga aspetti in maniera uniforme. Di seguito duttive duttive non appare legata alla categoria ontologica di pertinenza (umanoide o non umanoide) o al numero di occorrenze nel testo (personaggi ricorrenti di personaggi principali, altre sono nominate solo di sfuggita e hanno un peso peso un e hanno di sfuggita solo nominate sono altre principali, di personaggi narrativo. nell’universo marginale tramite tramite suffissazione ( niak głów e in genere slava ( slava genere e in liść 52 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 10 elementi che costituiscono laneoformazione vengono tradotti letteralmente: cedonia, nica privilegiata per la resa di neologismi autoriali di tipo composito (parole-ma tali regole (calco strutturale). su basata o non lessicale) (calco di arrivo lingua della sintattiche regole sulle basata espressione nuova una produrre può calco il (1958) e Darbelnet Vinay o un’espressione, ossia la traduzione letterale di elementi trasparenti. Secondo 4. punto di vistasemantico. facilita lapronuncia daparte del lettore, nérende il termine piùchiaro dal (rispettivamente o anglosassone scientifica zione in traduzione con agentis -nik equivalente al polacco slavofolclore del acquatica creatura una designa di partenza testo nel che russismo iladattamento: di un funzione o la criterioil è chiaro non polacco Rumpelsztyk), nota tuttavia in italiano col nome di Tremotino. (in Rumpelstiltskin Grimm Spesso fratelli dei fiaba della figura alla richiamo il citare culturale rimando iltraduzione la neologismo; nel o insito intertestuale l’allusione chiarire a funzionali paiono semanticamente più trasparente, masolomeno esotico. Altri adattamenti in come suffissazione, > nell’eliminazione deidiacriticipolacchi, come in soprattutto consiste grafico-fonetico L’adattamento 98). 2012: Guttfeld (cfr. culturaledistanza sua segnalarel’“alterità”per traduzione e la in deltermine dienti paragrafematici, come l’uso del corsivo o delle virgolette, usati talvolta nella mentre arrivo, di versionenelitaliana sapkowskianociclo lettoreè del tuttoassente il a espe ricorso del parte da lettura la o pronuncia la litarne fiche grafico-fonetiche o persino sostituendo il termine per cui è lecito valutare l’opportunità di evitare l’omonimia apportando modi referentetutt’altro( designa dove di arrivo, quella in non ma di partenza lingua nella neologismo è un questione in termineil quando comprensione di problemi creare può diretto transfer Il irlandese). folclore (come esistenti di termini tore ture ( ( borowik trodotto dal traduttore al finedi evitare confusione semantica (cfr. Wesoła 2012:452) Così adesempionellatraduzione spagnola,dove burdalak avla l oe u sbr mdfce rfc-oeih ace per faci anche grafico-fonetiche modifiche subire può nome Talvolta il Nella traduzione italiana del ciclo sapkowskiano il calco morfologico è la tec terminediretta”“traduzione la di un intende 65) (1988: Newmarkcalco Con Calco alp , da parole portmanteau barbegazi , e raramente nell’italianizzazione del nome, ad esempio tramite esempio ad nome, del nell’italianizzazione e raramente , , cfr. anche Strzelczyk 1998: 236, Podgórscy 2016: 516-517), è reso bór ‘foresta’, vodianoj , kraken wodnik oszluzg mamuna , termine che però non è frutto di una traslittera di una è frutto non però che termine , , skoffin o fusioni, cfr. Newmark 1988: 70), in cui i singoli i singoli cui in 70), 1988: cfr. Newmark o fusioni, > (da beann’shie oszluzgo ), termini provenienti da altre lingue e cul lingue altre provenientida termini ), woda ) o forme deliberatamente alterate dall’au rumpelsztuc ‘acqua’ + suffisso maschile dei , chetuttavia nonrende il termine ,

mula da banshee è sostituito dal neologismo bobołak > vodjanoj rumpelstitz , spirito femminile del 10 . > mula bobolak e , serve a espli serve mora , wodjanoj burdałak ), ragion ), nomina mura ), non ), ,

in ------,

53 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

, , , ------12 . Il . Il łak Mur bur wilko bobak szczu , e può (da (da , vrykola 13 bobołak ‘rissa’, ‘rissa’, bobolak o burda burda , sulla falsariga , sulla falsariga . Salich (2018: 145) lo lo 145) (2018: Salich . Murmelmensch orso mannaro brukolakas > vurdalak , prestito adattato di adattato prestito , gallilisco Ogniem i mieczem nasifoglia testocchio vigilosauro ornitodraco > capriocorno capriocorno codaforcuta tartarudraco granchioragno . Altri termini che nell’originale che nell’originale Altri termini . ‘lupo’ ‘lupo’ + morfema suffissale - : “Di due Valacchi : che “Di duemuoiono, Valacchi uno di burdalak ), che però non è stato usato nella wilk kuroliszek niedźwiedziołak niedźwiedziołak ). Notiamo inoltre come lo stesso traducente come ). lo inoltre Notiamo traducente stesso brucolaco gatto mannaro gatto . > morto resuscitato morto ) , creatura maligna del folclore non solo polacco non solo polacco folclore maligna del , creatura ‘avere fame, bramare’. fame, ‘avere bobak . kotołak kotołak -drakon , , , tartarudraco (lupo mannaro, da ), è reso in italiano tramite il prestito adattato łaknąć łaknąć è a sua volta un prestito adattato dal russo dal adattato prestito un volta sua è a > okogłów koźloróg liścionos widłogon bobo wigilozaur krabopąjąk smokożółw ornitodrakon basilisco smoko- > bubák wilkołak o da o da 11 burdałak burdałak è reso nella traduzione italiana con con italiana traduzione nella è reso ratto mannaro ratto ) venga usato per rendere due termini di etimologia differente presenti presenti di etimologia differente due termini rendere per usato venga ) smokożółw ‘marmotta’). . Quest’ultimo caso è particolarmente interessante perché il termine, > ‘lupo mannaro’ e ‘lupo mannaro’ (diffuso in area balcanica e slavo-orientale, dove designa un “ritornante”) un designa dove e slavo-orientale, balcanica area in (diffuso Un calco può essere ritenuta anche la traduzione di neologismi formati sul sul formati di neologismi traduzione la anche ritenuta essere può calco Un Alle volte l’ordine degli elementi subisce un’inversione per motivazioni motivazioni per un’inversione subisce degli elementi l’ordine volte Alle bazyliszek bazyliszek venta vampiro. Li chiamano morti resuscitati”. vampiro. venta “Co drugi Wołoch, “Co to drugi Wołoch, po śmierci będzie upiór – i ich wołoskie najgorsze ze Tam wszystkich. Edizio dalle pubblicata italiana traduzione Nella 9). III: 1901, (Sienkiewicz brukołaki” nazywają ni Paoline (1962, p. 435) è reso con ritiene invece un neologismo risultante dalla contaminazione dei termini dei termini dalla contaminazione un neologismo risultante ritiene invece łak Così lo interpreta il traduttore tedesco Erik Simon, che lo rende con con Simon, che Erik lo rende tedesco traduttore il Così lo interpreta meltier In polacco

-draco vantare vantare un equivalente italiano ( traduzione. Tra i calchi rientra anche kas Il citazione intertestuale. probabile una ciclo sapkowskiano nel rappresenta termine è usato, infatti, da Henryk Sienkiewicz in dałak versione polonizzata del nome greco di origine slava ‘marmotta’ (cfr. il ceco brukołak 13 11 12 di seguono questo modello sono tradotti però in modo umanoide creatura ricoperta differente.di pelo, Il il cui nome da potrebbe derivare modello di dal *dlakъ protoslavo ‘pelliccia’) quali rołak nell’originale ( nell’originale (ad es. ( che supponiamo di carattere eufonico, benché con risultati talora cacofonici 54 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 di arrivo per lo stesso referente ( tropo ( traduzione nella alternativamente e sinonimicamente più di un traducente attestato in italiano, di diversa etimologia, che viene usato e i termini tra somiglianza e alla possesso fotocopiesuo in delle qualità scarsa alla traduttrice dalla è attribuito successivi, nei e corretto che siriscontra in rispetto a quellodi partenza: di arrivo lettorenel diverse mentali innescando associazioni polacco, e delle reazione una quello dunque a non che italiano lettore al esotici meno e liari figures andgeographical locations”. historical/literaryof names with used commonly is It name. SL a particular of translation the as conventionallyaccepted is name a TL when occurs cedure final pro “this “conventionality”: sostitutiva tecnica questa definisce 55) (2006: Fernandes mentre riconosciuta”, “traduzione accettato”, “equivalente ricono sciuto”, “equivalente di parla (2004), Hejwowski da seguito (1988), Newmark lente attestato, codificato e ufficiale anche nella lingua di arrivo.equiva un sempre A talequasi proposito e possiedono europeofolclore o dal greco-romana 5. nosorożec Alcuni di questi nomi (e i loro referenti) possono persino risultare più fami più risultare referenti)persino possono i loro (e nomi di questi Alcuni Numerose creature presenti nel ciclo sapkowskiano sono tratte dalla cultura Come sipuò vedere dagliesempiriportati sopra alcunitermini possiedono Equivalente riconosciuto ), mentre in altri casi è la lingua di partenza a possedere più nomi di quella wampir, wąpierz, wąpier ‘rinoceronte’ (Belletti 2015). jednorożec bazyliszek jednorożec chobołd wilkołak najada syrena driada tryton gnom nimfa smok puk rok > rinoceronte wampir , wąpierz , presente nel primo volume del ciclo rinoceronte (sic!),unicorno licantropo, lupomannaro , wąpier basilisco coboldo vampiro gnomo naiade tritone driade sirena drago puck ninfa roc ). L’errore di traduzione lupo mannaro jednorożec ‘unicorno’ , lican - - - - - 55 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski . , ------nano ) intro e e

) hobbit mezzuomo krasnoludek : 215) parla appunto 2 spiritello fata maligna fata folletti silvani folletti mostro marino mostro strega del mare del strega diavolo dei salici diavolo spiriti di annegati ninfa delle acque ninfa non a che abbiamo invece fare strige spiriti delle nuvole e del vento e del spiriti delle nuvole > (sinonimo del più noto che compaiono nelle opere di Sapkowski, di Sapkowski, opere nelle compaiono che

, strzyga krasnolud e (cfr. Brückner 1927, II: 523; Strzelczyk 1998: 194) Strzelczyk II: 523; 1927, (cfr. Brückner rokita strix pławun płaczka chochlik niziołek niziołek świtezianka leśne skrzaty morszczynka morskie topce pochmurniki, płanetniki Generalizzazione La generalizzazione consiste nella sostituzione di un termine specifico con Nella traduzione del termine Nella traduzione del All’equivalente riconosciuto viene fatto ricorso anche nel caso di termini che che di termini caso nel anche ricorso fatto viene riconosciuto All’equivalente clore polacco, ma anche diversi neologismi autoriali: anche diversi ma polacco, clore verso verso l’impiego di attributi, specificazioni, etichette (Newmark 1988: fol del alcuni nomi soprattutto sono di creature sottoposti A questa procedura 139). 66, se un determinato elemento non svolge un ruolo essenziale nel testo originale originale testo essenziale nel un ruolo non svolge elemento se un determinato La generaliz e se risultati ancora peggiori”. tecniche darebbero altre traduttive zazione, tuttavia, può un mantenere certo grado di precisione semantica attra bile, perché viene sempre ‘perso’ qualche elemento della cultura (riconosciuto), di partenza. equivalente di un dispone non di arrivo lingua la se È giustificabile stesso grado di precisione semantica, il rischio è di introdurre nel testo di arrivo di arrivo testo nel rischio è di introdurre semantica, il di precisione grado stesso di significato. slittamenti sensibili in di incorrere oppure o indefiniti, vaghi termini auspica soluzione è una non di iperonimi “l’uso 82), (2004: Hejwowski Secondo uno più generico, solitamente un iperonimo; Salmon (2017 di “esplicitazione per Dato iperonimia”. però che l’iperonimo non garantisce lo 6. entrambi dal latino latino dal entrambi con con un equivalente riconosciuto, bensì con due referenti differenti, rispettiva demoniaca e unapolacco creatura folclore demoniaca del una creatura mente derivando etimologia, la stessa però che condividono romana, della mitologia romanzi romanzi di Sapkowski sono state usate le traduzioni ufficiali dotti in polacco da Maria Skibniewska, traduttrice dell’opera di Tolkien (Guttfeld (Guttfeld di Tolkien dell’opera traduttrice Skibniewska, Maria da polacco in dotti 2012: 148), per l’inglese rendere con cui Tolkien designa due razze immaginarie; nella traduzione italiana dei duzioni. I termini I termini duzioni. sono rispettivamente un neologismo e un accrescitivo (da non provengono dal folclore e dalla mitologia, ma dalla letteratura e dalle sue tra sue e dalle letteratura dalla ma mitologia, e dalla folclore dal provengono non 56 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 15 14 di partenza con l’equivalente riconosciuto nella lingua di arrivo del nome da cui esempio, la traduzione di neologismi o forme alterate di nomi presenti nel testo language target the and to conform of to its typical patterns”. features Sul exaggeratepiano lessicale questo comporta, ad to tendency “a di proposito sto a que parla 183) (1996: Baker 54-56). 2002: (cfr. Laviosa di arrivo lingua della standard caratteristiche alle conformi traducenti mediante partenza di testo 7. ( volanti draghi veri dei introducel’autore dopo pagina qualche Inoltre, viene a crearsi anche un problema di identificazione del referente, perché dragovolante). dermottero o un innocuo referenteil tuitoun diventa demone (il si tratta di una creatura malvagia), negli altri due è fuorviante, perché viene sosti che è chiaro informativo(non di vista carentepuntodal risulta generalizzazione volta con in di volta è reso termine ilsapkowskiano ciclo 252- del italiana versione 2016: Nella Podgórscy258). 74, 1998: (Strzelczyk alato e notturno demone un mato termine niki ( dominio proprio e un di competenza ambito proprio un però hanno di partenza testo nel che figure, due sola una in riassume esplicitante zazione generaliz la balena. casi Va alcuni formadi mostruosa in inoltreche notato che qual una come immaginare dunque può non lettoreildi arrivo che all’animale, cetaceo di tipo un l’altro, tra designa, repens polacche, leggende le risiede nel secondo tronco dei salici, e che, diavolo un di infatti tratta si partenza: di ralizzazione esplicitante chemantiene leinformazioni contenute nel termine di traduzione La eliminato. però viene Świteź lago e al romantico poeta al riferimento il sapkowskiano ciclo del liana generalizzazione la Con di libellula. Mickiewicz di ballata dell’eponima protagonista la figura questa essendo intertestuale, rimando un come pretata ninfauna gna acquatica.presenza sua La nel testo di partenzaessere può inter desi che Bielorussia, nell’attuale situato lago di un nome Świteź,dall’idronimo

Si tratta dellaballata Physeter macrocephalus ny syberyiwschodniej comparendo, ad esempio, nello dii wać interpreta122) (2013: Dziwisz

, Particolarmente interessante è il termine Per normalizzazione si intende la resa di elementi non comuni presentinelcomuni non di elementi resa la intende si Pernormalizzazione , Normalizzazione

la cui la versioneè sporadicamentedelpolonizzatadecenni attestata primi nei Novecento, płanetniki ‘nuotare’, . el gnrlzain di generalizzazione Nella ). latawiec creatura volante

ma inrusso > spiriti delle nuvoledellee del spiriti vento (anche al femm.al (anche di Benedykt Dybowski di Benedykt del dove1922, però altrodesigna un cetaceo,il Świtezianka . plavun , pławun colugo volante rokita Spis systematyczny gatunków i ras zwierząt kręgowych faukręgowychzwierząt i ras systematycznygatunków Spis indica una particolare specie di cetaceo, il di cetaceo, specie particolare una indica contenuta in come neologismomorfologico derivato dal verbo latawica 14 è il nome comune del salice strisciante ( pławun ninfa delle acque ote h i nm cmn d de specie due di comune nome il che oltre , 15 rokita , viene del tutto eliminato il riferimento Ballady i romanse o ), con cui nel cui con ), , probabile prestito dal russo,dove drago volante drago świtezianka con ). Un caso peculiarecaso Un è costituito). dal diavolo dei salici usata nellatraduzione ita

, deonomastico derivato folclore polacco è chia folclorepolacco (1822). . Senel primocasola latające smoki latające è una gene è una Berardius bair pochmur Salix pły ). ------57 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski ------. La panorpo , Il battesimo del fu del battesimo Il ’spaventare’, ma ’spaventare’, mosco ‘panorpa, mosca scor ‘panorpa, mosca ) nella versione italiana e (Sapkowski 2014: 341). (Sapkowski ‘miriapode’ ‘miriapode’ + suffissodei aeshna ilyocoris przerażać claxodera miriapode mecottero hippobosca wij wojsiłka (da chimera chimera miriapodiere , ). Entrambi i neologismi sono stati nor przeraza origina da , che risulta parzialmente opaco per il let il per opaco , che risulta parzialmente -ek Chimaera monstrosa Chimaera in . 16 wojsiłek wojsiłek -ka miriapodano panicoforo è tradotto talvolta anche con anche con talvolta è tradotto è composto dal sostantivo wijun , mentre , mentre żagnica żyrytwa wojsiłek narzępik płesznica -un

wijun przeraza przeraza il termine termine il Una tecnica diversa è usata per Se il lettore polacco, pur comprendendo che il termine non si riferisce all’a non si riferisce termine che il comprendendo pur polacco, lettore Se il Quando nella lingua di arrivo non esiste un equivalente riconosciuto appar riconosciuto equivalente un esiste non di arrivo lingua nella Quando Il termine termine Il oco oco Come in altri casi, è presente inoltre un problema di coerenza interna: ne interna: di coerenza problema un inoltre è presente casi, altri in Come

16 tradotto col neologismo neologismo col tradotto tore di arrivo non in possesso di conoscenze basilari di greco e innalza sensi linguistico registro il bilmente anche nome del pesce abissale pesce anche nome del i traducenti come termini semanticamente opachi. Dunque la ricreazione otte ricreazione la Dunque opachi. semanticamente termini come i traducenti oltre latino, il terza, in una lingua internazionalismi nuta passando attraverso informativo. di vista punto dal inefficace risulta linguistico, registro il a innalzare ché esso costituisce probabilmente una sua versione mostruosa, ingigantita mostruosa, ingigantita versione una sua probabilmente ché esso costituisce o deformata, il italiano lettore (a esclusione forse degli entomologi) recepisce nimale realmente esistente, riesce comunque a visualizzarlo e identificarlo poi e identificarlo a visualizzarlo comunque riesce esistente, realmente nimale che vengono a designare creature mostruose e pericolose, in traduzione sosti traduzione in e pericolose, mostruose creature a designare vengono che nome latino: corrispondente il tuiti con del suo nome comune. A questa tecnica ricorre anche la traduzione italiana del del italiana traduzione la anche ricorre tecnica A questa comune. nome suo del ciclo sapkowskiano nel caso di neologismi animali semantici o altri ottenuti attribuendo di insetti comuni un i nomi come esistenti, a termini significato nuovo nome comune per un nome comune), Newmark (1988: 260-261) suggerisce l’uso di “internazionalismi” come il nome latino di una specie animale al posto tenente allo stesso registro linguistico della lingua di partenza (ad esempio un (ad esempio un della lingua di partenza linguistico registro allo stesso tenente nell’originale, innesca nel ricevente una reazione minore (il termine è percepito è percepito termine (il minore reazione una ricevente nel innesca nell’originale, come normale, ordinario) e depaupera il linguaggio dell’autore, il caratterizzante. tratto è un cui alle neoformazioni ricorso ampio nell’originale, ad esempio nell’originale, normalizzazione priva il lettore di arrivo di un elemento estraniante presente pione comune’, pione a seguitocomune’, di una inversione del genere grammaticale attuato tramite cambio di suffisso ( soluzioni presenti le stesse possibile attuare stato benché sarebbe malizzati, nomina agentis modifica di nomi comuni di insetti, come negli esempi seguenti. come negli comuni di insetti, di nomi modifica origina origina la neoformazione. Nella versione italiana del ciclo sapkowskiano tale procedura è riscontrabile nella resa di neologismi derivativi ottenuti tramite 58 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 18 17 fantasy di nell’im lettori di e generazione vocabolario un’intera nel di entrati maginario ormai sono e numero gran in ricorrono successo italiano della saga di Harry Potter, in cui espressioni e termini latini renti, nel testo di arrivo altrettantotraspa ma latina, lingua sulla plasmati neologismi con di partenza testo nel presenti trasparenti semanticamente neologismi alcuni di sostituire Hejwowski, Newmark, Vinay e Darbelnet. uno studio dedicatomonografico recentemente di Salich (2018), che stato impiega le tecniche presentate è da fantastiche, creature alcune di nomi i inclusi SL neologism”. Alla traduzione in inglese dei neologismi autoriali in Sapkowski, oftranlsator’s]thebasis [the duty re-create tothe on meets anyhe neologism his is it text, a literary “in che: effects” e aggiunge sound analogous producing equivalent morphemes,if itisalsophonaesthetic, itshouldbegiven phonemes should be recreated; if it is a derived word neologism it of should be replaced kind by“any the che same or afferma 143), (1992: Newmark proposito TL”. A tal the in or SL the in exist not does item lexical the recreation in that sense the recreation in stressthat differs from substitution to important is It turalsetting. cul target another newly-created in referent to this of effects trying similarreproduce thus text, TL the into text SL the in name invented an recreating of lingua di arrivo. Secondo Fernandes (2006: 52), “this type of procedurenella consists neologismo un con di partenza lingua nella presente neologismo di un traduzione la 52-53) “ricreazione”2006: (Fernandes206), Remael2007: Cintas, 8.

quel­ in mentre nell’originale, presenti già latine espressioni ed di termini direttotransfer di un differenzala Con traduzione di Harry nella saga che della Potter è trattato si sempre quasi mine designaanchei pesci appartenenti al genere be stata più appropriata), nel secondo il nesso è diretto ( ( e romanzi chiamato nei Nivellen, personaggio del soprannomi dei ricreazione la è basata modello stesso Sullo Wyrod Zannon Viene definita “creazione lessicale” (Ivir 1987), “ricreazione lessicale” (Diaz lessicale” “ricreazione 1987), (Ivir lessicale” “creazione definita Viene Possiamo avanzare l’ipotesi chequestascelta sianata sullascorta del scelta la è interessante sapkowskiana saga della italiana versione Nella Ricreazione lessicale(neologismi) la dellasaga di Geralt di Rivia sonoil frutto di unaricreazione interlinguistica. deriva da . Se nel primo caso il legame semantico tra termine di partenza e di arrivo è labile è labile e di arrivo di partenza termine tra semantico illegame caso nelprimo Se . wyrodzić się podwójniak Wyrod pryskirnik mieniak bedak mglak kręcik e 17 : Kłykacz ‘degenerare’, dunquela traduzione , nellatraduzione italianaresi rispettivamente con Dissostichus Kłykacz Kłykacz spruzzor nebbior cangior duplex sosius vortix . deriva Degenerator 18 Ote garantire a Oltre . kieł ‘canino’), ma il ter o simili sareb Orror - - - - - 59 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski

, , ------(da strige jadnica > , wiedźmak sputaveleno (neologismo, (neologismo, , mentre altri altri , mentre strzyga nomina agentis nomina agentis ) > morszczynka morszczynka confusore noctua -nica

è usato per è usato per , otteniamo termini omo termini , otteniamo wiedźminka , demone notturno del fol del , demone notturno . strego strego ‘errare’) ‘errare’) > (nome realmente esistente, che nocnica nomina agentis , mentre , mentre battiroccia + suffisso maschile dei

błądzić błądzić się strega del mare del strega ). La traduzione italiana non ricalca l’origi ricalca non italiana traduzione La ). wiedźmak strigo ) > (da (da ‘strega’ Fucus wiedźmin błędak błędak è coniato è coniato . Se consideriamo anche la traduzione la traduzione anche . Se consideriamo wiedźma è infatti il soprannome del protagonista Geralt di Rivia), in ‘battere, bussare’) > bussare’) ‘battere, , oltre ad alcune generalizzazioni come come ad alcune generalizzazioni , oltre strega strega dall’autore. Si tratta infatti di esseri umani geneticamente modi geneticamente umani di esseri infatti tratta Si dall’autore. strega wiedźminka pukać , alga del genere genere , alga del deriva da deriva > Wiedźmin (da (da ‘veleno’ + suffisso dei femminile ‘veleno’ per per ex novo ex jad Sostituzione intra- e interculturale Sostituzione intra- Un’altra Un’altra categoria di termini resi tramite ricreazione lessicale include il Un’altra Un’altra tecnica adottata di frequente nella resa italiana dei nomi di cre ; il termine non designa però uno stregone, ma una categoria di personaggi di personaggi categoria una ma stregone, uno però designa non termine il ; striga in rospecifici produce una chiara“occidentalizzazione” del ciclo sapkowskiano. by a TL cultural word”. Lo scopo della sostituzione interculturale è l’intellegi scopo della Lo sostituzione interculturale word”. cultural a TL by bilità di nomi e referenti; tuttavia, l’eliminazione di elementi locali e cultu on the target reader, for instance by evoking a similar context in the target culture”. Newmark parla translated a is word questo cultural proposito a SL di where translation “equivalenti approximate culturali” “an definiti (1992: 139), a culture-specific item or expression with a target-language item which does does which item a target-language with expression or item a culture-specific impact a similar have to likely is but meaning propositional same the have not il il culturema presente nel testo di partenza con uno proveniente dalla cul tura di arrivo (o da culture terze) che svolge approssimativamente la stessa funzione. Secondo Mona Baker (20183: 30), “this strategy involves replacing ature ature tratte dal folclore polacco, o più in generale slavo, presenti nel ciclo sapkowskiano è la sostituzione interculturale, che consiste nel rimpiazzare 9. foni o foneticamente simili che possono creare problemi di identificazione dei dei di identificazione problemi creare possono che simili o foneticamente foni della lettura. corso nel referenti corrispettivo femminile di femminile corrispettivo da nale polacco: e termini termini affini qualiil dispregiativo slavo designa nel folclore un certo tipo di mago) e proprio proprio ( poi impiega scrittore Lo comune. nome come anche impiegato viene seguito creata creata ficati tramite somministrazione di elisir magici per essere in grado di com battere mostri di ogni tipo. Se il termine è usato inizialmente come nome wiedźmin - pukacz neologismo Il collaterali. della saga e di alcune figure protagonista nome del (da (da wiedźma morszczyn gismi non latineggianti: gismi non latineggianti: a termini che non sono neologismi, come come neologismi, sono non che a termini clore polacco (Podgórscy 2016: 312-318), tradotta con neologismi morfologicamente simili a quelli succitati sono resi con neolo cratica. Tuttavia, anche in questo caso l’approccio della traduzione italiana si italiana si traduzione della caso l’approccio in questo anche Tuttavia, cratica. dimostra eclettico: la tecnica di ricreazione neologica viene applicata pure piena comprensibilità, tale buro di lingua scelta funzione alla e assolve risulta è presente latino il dove in di Sapkowski, linea con l’universo letterario 60 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 in sostituzionerisultatanto opaco quanto quellooriginale. ricorreottenereraramente e senza il risultatosperato, perché il terminescelto vi sapkowskiano ciclo del italiana traduzione La conoscere. invece potrebbe lettoreil che riferimento un scelto viene posto suo e al di arrivo lettore il per partenza. di incomprensibilerisultare può lingua originale culturaleriferimento il quando della È usata termine altro un con partenza di lingua della mine che lostesso traducente siriferisce a duereferenti diversi. conto di rendersi modo perciò ha non italiano lettore Il termini. stessi gli con traduzione in e rese saga della successivi volumiSapkowski nei introdotteda zione sostituite dalla della caso il È questo storia. il cuiequivalente polacco puòessere introdotto dall’autore nel seguito della traducenteletterari (cfr. Guttfeldcicli di un sceltain consistenella zione 2012), tura localedi cui,nellatraduzione, nonrimanetraccia. cul a una direttamente rimandano di partenza testo del i termini tutti Inoltre, della figure nelle assenti malvagi tratti spesso dziwożona la marina; la mentre montagne, e sulle laghi dei la campi; e ai boschi ai anche ma l’ come all’acqua esclusivamente è legata non è noto la di nuovenelassociazioni Come testoinadeguate o fuorvianti. spesso di arrivo, creazione conseguente la con dall’originale innescate mentali di associazioni ad esempio: mondi ha il lettore tali di arrivo. di che percezione la alterare può e concepiti coerentemente fantastici Più ingenerale, lasostituzioneinterculturale introduce dissonanze inuniversi Un secondo rischio,strettamente connesso all’organizzazione dellanarra Tra le creature fantastiche e mitologiche che vengono sostituite troviamo sostituite vengono che e mitologiche fantastiche creature Trale La sostituzione intraculturale consiste invece nella sostituzione di un ter di un sostituzione nella invece consiste intraculturale sostituzione La Il primorischioinsito inquestapratica risiedenellasoppressione dellarete rusałka (prestito dallo slovacco dallo (prestito wodnica (secondo Brückner dal latino dziwożona brzeginia wodnica utopiec borowy rusałka (da leszy wiła driade woda , la dziwożona ‘acqua’ + suffisso dei + suffisso ‘acqua’ naiade brzeginia divá e la sirena ‘selvaggia’+ , della sirena (da rosalia è una creatura tradizionalmente creatura è una wiła ondina , tutte figure che però vengono brzeg driade e della e della nomina agentis -nica borowik , festa in onore dei defunti) idriade ondina naiade vodnìc driade žena sirena lesny del folclore germanico, ‘sponda’) abita sulla riva sulla abita ‘sponda’) della e ‘donna’) possiedono ‘donna’) brzeginia idriade , intradu greca. ) e la e la ) - - - - 61 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski , , ------mor utopiec utopiec wodnik borowik > ); dunque nel borowy mostro marino ]. Altrettanto improduttive dal > ɕ , demone silvestre del folclore folclore del silvestre , demone , equivalente maschile della , equivalente leszy Vysogota Vysogota sapeva che al marino mostro pericoloso un Nord ‘kelpie’ mato veniva chia 2015b: 34) (Sapkowski . ‘silvestre’, con ‘silvestre’, la fricativa alveolare sorda [s] potwór morski potwór morszczyniec utopiec , groźny leśny , che potrebbe essere un adattamento alle regole foneti regole alle un adattamento essere , che potrebbe morszczyniec lesny con con citata in precedenza, è controbilanciata dalla presenza di un ipe

, interpretabile come adattamento grafico-fonetico del termine del grafico-fonetico adattamento come interpretabile , Eliminazione Conclusioni È questo il caso della sostituzione di L’analisi L’analisi della resa italiana dei termini usati da Sapkowski per designare le L’eliminazione del termine del L’eliminazione La tecnica addomesticante più estrema è la soppressione di un termine vodnìc ‘kelpie’ ‘kelpie’ nosił 1997) morski (Sapkowski potwór Vysogota wiedział, że na Północy nazwę nazwę Północy na że wiedział, Vysogota individuabile e deriva probabilmente da motivazioni contingenti e contestuali. equivalenti riconosciuti. Tuttavia equivalenti questa riconosciuti. Tuttavia correlazione è solo parziale: numerosi sono i casi in cui la scelta della tecnica traduttiva non segue infatti un criterio sottoposte più frequentemente di altre alla stessa procedura: i neologismi opa i neologismi procedura: stessa alla di altre frequentemente più sottoposte cal mediante trasparenti i neologismi prestiti, mediante soprattutto resi sono chi chi mediante lessicali, o ricreazioni i termini tratti dalla greco-romana mitologia a numerose tecniche traduttive, infatti sono il di nomi categorie cui Alcune partenza. uso di termine appare del formale tendenzialmente all’aspetto correlato creature fantastiche che popolano il suo universo narrativo mostra il ricorso ricorso il mostra narrativo suo universo che popolano il fantastiche creature 11. rispetto al testo di partenza. testo al rispetto ronimo ronimo nel testo di partenza ( processo traduttivo non si verifica una particolare perdita informazioni di szczynka sente nell’originale: sente del del ciclo sapkowskiano, che all’eliminazione ricorre una minare la sola comprensibilità del volta testo, dato che e riduce una senza ridondanza già pre letterarie letterarie la ritengo una soluzione poiché inammissibile”, può privare il lettore finale di informazioniessenziali. Non è questo il caso della traduzione italiana presente nel testo di partenza (Ivir 1987: 43; Newmark 1988: 140, 258; Fernandes Fernandes 258; 140, 1988: Newmark 43; 1987: (Ivir di partenza testo nel presente 2006: 53). (2004: Secondo 83) Hejwowski di un“l’eliminazione elemento cultu rale in una traduzione costituisce in assoluto l’ultima risorsa e nelle traduzioni 10. creatura acquatica simile all’ acquatica creatura punto punto di vista informativo sono le sostituzioni intraculturali termine designante sempre una creatura > boschiva del folclore, e che italiane dell’aggettivo dell’aggettivo che italiane al posto della fricativa alveolopalatale sorda [ polacco, 62 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 relativi allafauna e allaflora). di termini resa nella anche o tecnicismi, di latinismi all’uso (dovuto elevato più lessicale registro un con coesiste che nell’originale)presente linguistica dell’arcaicizzazione l’eliminazione (mediante basso più stilistico registro un dacaratterizzato testo un e riceve termini determinatiriferiscono si cui renti i refe di identificare grado in è messo sempre non locale, e meno zionale” “interna più un’ambientazione ottiene di arrivo lettore Il dall’autore. creato ginarie chesvolgono unruoloimportante nellacaratterizzazione del mondo polacchi e in generale slavi, nonché dei neologismi designanti creature imma elementi degli a discapito sapkowskianovada ciclo del creaturefantastiche l’aspetto è lettore al informazionisemantico di untermine. fornire può che elemento l’unico invece, Spesso, testo. del l’intellegibilità riduce che un’opacità introducono secondo nel suscitato nellettore effettoa quello un lettore finale nel simile di partenza, producono utilizzati i termini animali. caso primo nel di specie se fico Tuttavia, scienti nome del l’uso tramite sia neologismi, di nuovi creazione la mediante sia latino, al ricorso è il lingue, altre in traduzioni nelle delassente narrativo, ciclo italiana traduzione della particolarità Una videogioco. del localizzazione addomesti canti può essere dovuto tecniche in alcuni casi all’esigenza di di prendere L’uso le distanze dalla naturalizzazione. e esotizzazione certo tra un inveceequilibrio nota si fantastiche creature delle caso nel culinari, termini i esclusivamente a un’unica strategia, come la sostituzione interculturale di tutti dziwożona o dalla resa di più termini tramite un unico traducente ( traducente unico un tramite termini di più resa o dalla ( traducenti più mediante termine unico di un resa dalla derivano problematicità Ulteriori informazioni fornite dal contesto, l’incongruenza interna all’universo narrativo. di ulteriori assenza comprensionein la ostacolano che opachi di termini zione produ la di partenza, a quello rispetto di arrivo lettore nel differenti mentali e associazioni emotive di reazioni l’innesco referente, il nell’identificare coltà diffi la e intertestuali, culturali riferimenti dei rimozione la sono generare può arrivo). di lettore al referente il spiegare di tentativo chiaro un implica che zazione, seguite da pratiche normalizzanti (tra le quali la ricreazione lessicale, niche addomesticanti prevalgono la sostituzione interculturale e la generaliz lessicali, gli espedienti paragrafematici e gli elementi paratestuali. Tra le tec etichettele o nascoste), (esplicite glosse le sono assenti tuttoDel composti. o senza adattamenti formali, seguita dal calco, in particolare per i neologismi I problemi principali che latraduzione dei nomi dellecreature fantastiche Tra letecniche estranianti lapiùfrequente risultail transfer diretto, con Nel complesso si può affermare che la traduzione italiana dei nomi delle nomi dei italiana traduzione la affermare che può si complesso Nel Se altri elementi culturospecifici presenti nel ciclo narrativo sono sottoposti , driada upiór > > spettro driade , , syrena fantasma , brzeginia , vampiro > sirena e persino il russismo il e persino ). wiła , najada vurdalak > naiade ------) ,

63 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski - - , John , Routledge, , Krakowska , trad. it R. Belletti, Editrice , trad. it. R. Belletti, Editrice , in: Dudziński R., Flamma A., trad. it. R. Belletti, Editrice Nord, Nord, Editrice Belletti, R. it. trad. , trad. it. R. Nord, Belletti, Editrice , trad. it. R. Belletti, Editrice Nord, , trad. it. R. Belletti, Editrice Nord, , trad. it. R. Belletti, Editrice Nord, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , trad. it. R. Belletti, Editrice Nord, Wiedźmin – bohater masowej wyo , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, Inni, obcy, potworni. Wokół zagadnień Terminology, LSP and Terminology, Translation , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, , SuperNOWA, Warszawa. , SuperNOWA, [ultimo accesso: 8.9.2019] [ultimo accesso: La Signora del Lago del Signora La Il tempo della guerra della tempo Il Sezon burz Sezon La Torre delle Rondine delle Torre La Il Il sangue degli elfi Słownik Słownik etymologiczny języka polskiego Il guardiano degli innocenti guardiano Il La stagione delle tempeste delle stagione La Il battesimo del fuoco del battesimo Il La spada del destino spada del La Chrzest ognia Chrzest Pani Jeziora Pani Krew elfów Krew Czas pogardy Czas Ostatnie życzenie Ostatnie Miecz przeznaczenia Wieża Jaskółki Wieża In Other Words. A Coursebook on Translation http://la-porta-sui-mondi.blogspot.com/2015/07/intervi Corpus-Based Translation Corpus-Based Studies: Translation The Challenges that Lie ), 3 , in: Somers H. (a cura di), , Trickster, Wrocław: 69-81. Wrocław: Trickster, , braźni sta-raffaella-belletti.html obcości i inności w cyklu Kowalczyk wiedźmińskim K., Płoszaj J. (a cura di), Benjamins, Amsterdam-Philadelphia: 175-186. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, (1a ed. 1992). York London-New Milano. Milano. Nord, Milano. Milano. Milano. Milano. Milano. Nord, Milano. Nord, Spółka Wydawnicza, Kraków. Wydawnicza, Spółka Ahead Letteratura primaria Letteratura In polacco A. (1992), Sapkowski A. (1993), Sapkowski Bruckner, Bruckner, A. (1927), Belletti Belletti R. (2015), Błaszkowska M., Jakubiak M. (2015), Baker Baker M. (1996), Baker M. (2018 Sapkowski A. Sapkowski (2016), secondaria Letteratura Sapkowski A. (2014), Sapkowski (2015a), A. Sapkowski A. Sapkowski (2015b), Sapkowski Sapkowski A. (2012), A. (2013b), Sapkowski In italiano A. Sapkowski (2010), A. Sapkowski (2011), Sapkowski A. (1995), Sapkowski A. (1996), Sapkowski A. (1997), Sapkowski A. (1999), Sapkowski A. (2013a), Sapkowski Sapkowski A. (1994), Sapkowski Bibliografia 64 pl.it | rassegna italiana di argomenti polacchi | 11 | 2020 aih . (2018), A. Salich (2016), A. i B. Podgórscy (1991), C. Nord Newmark P. (1992), Newmark P. (1988), (2016), M. Markocki (2002), S. Laviosa Kwieciński P. (2001), (1991), M. Kinder Kaczor K. (2017), (2006), K. Kaczor V.Ivir(1987), uted . (2012), D. Guttfeld Fernandes L. (2006), (2013), M. Dziwisz (2015), Sz. Cieśliński F.Cavagnoli (2012), ewwk K (2004), K. Hejwowski (2013), St. Krawczyk D., Jankowiak D., Guttfeld plcto o a oe fr rnlto-retd et Analysis Text Translation-Oriented for Model a of Application Asymmetry Cultural Applications of Context the in Wydawnictwo Edytor, Procedures Toruń. Translation in California Press, Berkley-Los Angeles-London. From Muppet Babiesto Teenage Mutant Ninja Turtles 2012) Sapkowskiego Journal of Applied Linguistics”, 13/2: 35-46. Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa. czytelnictwa fantastyki Kopernika, Toruń. i fantasy fiction science Play into Reader Young the Andrzeja opowiadań przykładzie (na fantasy Sapkowskiego) gatunku z utworach w braźni A., Kowalczyk K., Płoszaj J. (a cura di), Sapkowskiego Andrzeja cyklu w wiedźmińskim “Letteratura e letterature”, 6:85-94. osa ieaua atsyza fnatcnnuoa przekładach w fantastycznonaukowa angielskich i fantastyczna literatura Polska KOS, Katowice Amsterdam-Atlanta. tury di), cura (a J. Płoszaj R., Dudziński , Trickster, Wrocław: 29-41. , Universitas, Kraków. , Trickster, Wrocław: 51-67. Procedures andstrategies for thetranslation of culture Wdwita nwryeu asasig, Warszawa. Warszawskiego, Uniwersytetu Wydawnictwa , et nlss n rnlto. hoy Mto, n Didactic and Method, Theory, Translation. in Analysis Text , Rodopi, Amsterdam-New York. Z getta do mainstreamu. Polskie pole literackie fantasy (1982- Playing with Power in Movies, Television, and Video Games: Television,Movies, Video in and Power with Playing ehii srtge łmcei nooimw autorskich. neologizmów tłumaczenia strategie i Techniki , słowo/obraz terytoria, Gdańsk. Geralt, czarownice i wampir. Recykling kulturowyAndrzeja Recykling i wampir. czarowniceGeralt, Językowe mechanizmy tworzenia autorskich neologizmówautorskich tworzeniamechanizmy Językowe , “Acta Humana”, 4:129-135. Translation of Names in Children’s : Bringing Paragraphson Translation La traduzione: problemi e metodi Tradurreletteratura:lae compromesso negoziazionefra Disturbing Strangeness: Foreignisation and Domestication lmny utrw w nilk-osih przekładach angielsko-polskich w kulturowe Elementy eat Rvi atbhtrw oi oaea fantasy bohatera roli w antybohater – Rivii z Geralt opsbsd rnlto Suis Ter, Findings, Theory, Studies: Translation Corpus-based Mutant, odmieniec, wiedźmin. O problematyce rasizmu O problematyce wiedźmin. odmieniec, Mutant, , GdańskiKlubFantastyki, Gdańsk. ila sęa eoó polskich demonów księga Wielka , Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu MikołajaUniwersytetuNaukowe Wydawnictwo , ontwokmnkcja era przekładu teoria Kognitywno-komunikacyjna “e Vie i Tasain tde” 2 44-57. 2: Studies”, Translation in Voices “New , Wiedźmin – polski fenomen popokul fenomen – polski Wiedźmin Wiedźmin – bohater masowej wyo , Multilingual Matters, Bristol. atsyzi 02 Badanie 2012. Fantastyczni , in: Dudziński R., Flamma R., Dudziński in: , , Bompiani,Milano. , Wydawnictwo , , University of Rodopi, , , “Indian , , in - - , , , 65 Alessandro Amenta | La rusałka è un’ondina? Sulla traduzione italiana dei nomi delle creature fantastiche in Andrzej Sapkowski , - - , in: , in: , Trickster, , Trickster, , Rebis, Poznań. Rebis, , , in: Dudziński R., [ultimo accesso: , Vysšaja škola, Moskva. škola, Vysšaja , , Franco Angeli, Milano 2017 (1a ed. (1a ed. Angeli, Milano 2017 , Franco vol. 3, Gebethner i Wolff, Warszawa- i Wolff, Gebethner 3, vol.

, , Edizioni Paoline, Catania 1962). Catania Paoline, , Edizioni Obraz literatury w komunikacji społecznej społecznej w komunikacji literatury Obraz , Wydawnictwo Adam Marszałek, Toruń. Marszałek, Adam Wydawnictwo , Didier, Paris. Didier, Stylistique Stylistique comparée du françaiset del’an , “Romanica Cracoviensia”, 11: 449-456. Cracoviensia”, , “Romanica Nazewnictwo Nazewnictwo literackie w utworach Andrzeja Neperovodimoe v perevode Neperovodimoe Wiedźmin – polski fenomen popokultury Monstrum, Monstrum, albo wiedźmina opisanie. Próba Traw Wiedźmin: pierwszy polski supersystem rozrywkowy supersystem polski pierwszy Wiedźmin: Ogniem i mieczem Ogniem https://polskatimes.pl/andrzej-sapkowski-bedzie-ko Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian dawnych i wierzenia podania Mity, Col ferro e col fuoco e col ferro Col Teoria della traduzione della Teoria Baśnie zbyt prawdziwe. Trzydzieści lat fantasy w Polsce La traducción de neologismos en la versión española de la la de española versión en la de neologismos traducción La ), 2 , Instytut Badań Literackich PAN, Warszawa: 126-154. Warszawa: PAN, , Instytut Badań Literackich thode de traduction, thode de traduction, prosa de Andrzej Sapkowski Andrzej de prosa Werner A., Żukowski T. (a cura di), cura (a T. Żukowski A., Werner ’89 po roku Sapkowskiego i Nika Pierumowa Sapkowskiego Gdańsk. Gdański Klub Fantastyki, me glais: i kwestia człowieczeństwa w multiwersum Wiedźmina J. Płoszaj (a cura di), 73-86. Wrocław: Kraków (trad. it. (trad. Kraków 2003). lejna-ksiazka-w-uniwersum-wiedzmina/ar/13118064 10.9.2019] Vlahov S., Florin S. (1980), S. Florin S., Vlahov (2013), Z. Wałaszewski J. (2011), Wesoła Tkacz Tkacz M. (2012), Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958), Strzelczyk J. (1998), J. Strzelczyk Szelewski M. (2003), Sienkiewicz H. (1901), H. Sienkiewicz Solarewicz K. (2016), Sapkowski A. Sapkowski (2018), Salmon L. (2017