'Il L L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas D 415 D 45

AUTOUR DE , CAPITALE DES VINS D’ALSACE Holtzwihr D 11.VIII BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine D 4 Around Colmar, Capital of Alsace wines 24,5 km - 82 m 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas A 35

Trois-Épis Ingersheim La Fecht D 83 Canal de Colmar

D 11 N 422 D 111

D 10

D 7 Horbourg-Wihr D 418 D 11 Colmar

Zimmerbach D 415

D 417 L’Ill D 201

Walbach

D 13

417 D 30 Sens du circuit / Richtung der Tour / Direction La Lauchof trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg Voie à circulation restreinte / Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road / Weg met beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg im Gelände / Separate cycle track / Fietspad Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstroo EuroVelo 5 0 500 m Husseren-les-Châteaux Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail / Vertrekpunt © OpenStreetMap contributors - http://www.openstreetmap.org/copyright contributors © OpenStreetMap

D 83 D 45 LONDRES (UK) SAARBRUCKEN (DE) ROTTERDAM (NL) PFALZ MAINZ (D)

Faible dénivelé / Wenig Höhenunterschied / Low height difference / Weinig hoogtemeters StrasbourgBAS-RHIN BADEN-BADEN SCHWARZWALD (D) m LORRAINE

280 235 209 235 Turckheim Colmar 220 Fribourg (DE) 160 100 km HAUT-RHIN 0 5 10 15 20 Turckheim Eguisheim Turckheim ANDERMATT (CH)

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 AUTOUR DE COLMAR, CAPITALE DES VINS D’ALSACE BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine Around Colmar, Capital of Alsace wines 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas

Cette boucle, très variée, au départ de Turckheim via Colmar, emprunte des For a different view of the vineyards around Colmar, take this highly varied circuit chemins peu parcourus pour découvrir le vignoble alsacien autour de Colmar. Vins, off the beaten track starting in Turckheim and going through Colmar. Wine, gastronomy, gastronomie, traditions festives et patrimoine ancestral sont à Colmar l’expression d’un festive traditions and ancestral heritage are part and parcel of a certain lifestyle in Colmar art de vivre transmis depuis des générations. Le passé prestigieux de la ville s’inscrit au passed down through the generations. The town’s prestigious past lies at the very cœur de ses murs jusqu’à former un véritable musée en plein air. Ce circuit au départ heart of the town centre - which is virtually an open-air museum! This circuit starting de Turckheim, passe par Colmar et les autres villages touristiques au pied des from Turckheim, goes through Colmar and other tourist villages at the foot of the dont Eguisheim (un des plus beaux villages des ), Wettolsheim et Wintzenheim. Vosges Mountains including Eguisheim (one of the most beautiful villages in France), Il utilise également des chemins ruraux peu fréquentés par les véhicules motorisés, en Wettolsheim and Wintzenheim. It also covers country lanes little used by motorised offrant de très belles vues sur la montagne vosgienne et les Châteaux. vehicles, offering beautiful views of the Vosges Mountains and Castles.

Die sehr abwechslungsreiche Tour startet in Turckheim und führt über Colmar. Auf Deze zeer gevarieerde ronde begint in Turckheim en gaat naar Colmar via wegen kaum befahrenen Wegen fährt man durch das Weinbaugebiet rund um Colmar. Wein, met weinig verkeer in het wijngebied rond Colmar. Wijnen, goed eten, feestelijke tradities Gastronomie, feierliche Bräuche und alte Kulturgüter sind in Colmar Ausdruck einer seit een eeuwenoud erfgoed geven in Colmar uitdrukking aan een levenskunst die door elke Generationen überlieferten Lebensart. Die glänzende Vergangenheit der Stadt ist tief in generatie getrouw wordt doorgegeven. Het prestigieuze verleden van deze stad is van elk ihre Mauern eingeprägt, sodass sie ein regelrechtes Freilichtmuseum ist. Die Tour startet pand af te lezen en maakt van de stad een waar openluchtmuseum. Deze tocht vanuit in Turckheim und führt durch Colmar und die anderen Fremdenverkehrsorte am Fuß Turckheim gaat door Colmar en andere toeristische dorpen aan de voet van de Vogezen, der Vogesen, und zwar u. a. durch Eguisheim (eines der schönsten Dörfer Frankreichs) zoals Eguisheim (een Mooiste Dorp van Frankrijk), Wettolsheim en Wintzenheim. Over Wettolsheim und Wintzenheim. Der Radweg führt zum Teil über wenig befahrene rustige wegen met weinig gemotoriseerd verkeer met prachtige uitzichtpunten op de Wirtschaftswege, von wo aus man einen schönen Blick auf die Vogesen und die Burgen Vogezen en op de burchten. der Umgebung hat.

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Localités Orte / Towns / Gemeentes •

Turckheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ingersheim Colmar ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Eguisheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Wettolsheim ◆ ◆ Wintzenheim ◆

Localités Orte / Towns / Gemeentes Turckheim ◆ ◆ ◆ Ingersheim ◆ ◆ Colmar ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Eguisheim ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Wettolsheim ◆ ◆ Wintzenheim ◆ ◆ ◆ ◆

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 AUTOUR DE COLMAR, CAPITALE DES VINS D’ALSACE BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine Around Colmar, Capital of Alsace wines 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période Musée / Museum Bicycle repairs / Fietsenmaker d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, L=leisure, opening season) / Camping Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / Site patrimonial remarquable / Sehenswerte Kulturstätte / Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur Aire de service pour camping-car / Gemischter Stellplatz für Camping/ Remarkable heritage site / Opmerkelijk erfgoed Cars (Service und Parkplatz) / Mixed campsite for campers-dormobiles (services + parking area) / Camperplaats (service- en parkeerplaatsen) Châteaux et fortifications / Burg - Befestigungsanlagen / Castle Réparation et location de bicyclettes / Fahrrad Reparatur und -Fortification / Kasteel - Vestingwerk Vermietung / Bicycle repairs and hire / Fietsenmaker en Fietsenverhuur Aire de stationnement pour camping-car / Camping/Cars Parkplatz / campers-dormobiles parking area / Camperplaatsparkeerplaatsen Point de vue / Aussichtpunkt / Viewpoint / Uitzicht Restaurant VAE / e-Bike Vermietung / e-bike hire/ Elektrische fietsen huren

Artisanat local / Lokal Handwerk / Commerces alimentaires / Lebensmittel / Local craft / Plaatselijke ambachten Food shop / Lebensmittelgeschäft Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat Salon de thé / Bistro-Cafe / Site naturel ou archéologique remarquable / Sehenswerte Bistro-café / Café Naturlandschaft oder archäologische Stätte / Remarkable natural or • Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station archaeological site / Opmerkelijk natuurgebied of vindplaats Office de Tourisme / Tourismusbüro / Piscine et lieux de baignade / Schwimmbad, Badestelle / Swimming pool, Tourist office / VVV swimming spot / Zwembad, zwemplaats Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel- restaurant, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Toilettes publics / Öffentliche Toiletten / Hotel-Restaurant mit Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, Public washroom / Openbare toiletten Label Plus beau village de France *,**,***,****=offizielle Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) / Hotel-restaurant met fietsenstalling Aire de pique-nique / Picknickplätze / Picnic area / Picknickplaatsen Ville ou village 4 fleurs et GPN Chambre d’hôtes labéllisée / Gästezimmer mit label / Labeled Bed and Breakfast / B&B Point d’eau / Wasserstelle / Water supply / Water punt Label Station verte / Dorf mit Auszeichnung / Village listed as / Dorpjes met een erfgoedlabel Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Tronçon dangereux sur la boucle (flux automobile important) / Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Gefährlicher Abschnitt in der Wegschleife (viel Autoverkehr) / Parc de loisirs & animaliers / Tierpark Freizeitpark / (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' Dangerous section on the loop (heavy traffic flow) / Gevaarlijk stuk op het Animal park Leisure park / Dierenpark Recreatiepark hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie traject (veel verkeer)

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE

Ibis Colmar Centre*** Le Colombier**** ■ ■ HÔTELS AVEC GARAGE À VÉLO ■EGUISHEIM ■WINTZENHEIM (+KITS DE RÉPARATION) 10 rue Saint Eloi 7 rue Turenne Auberge des 3 Châteaux** Hôtel Cristal*** +33 (0)3 89 41 30 14 +33 (0)3 89 23 96 00 Hotel mit Fahrradgarage 26 Grand Rue 91 rue Clemenceau (Werkzeuge für kleine www.ibis.accorhotels.com www.hotel-le-colombier.fr +33 (0)3 89 23 11 22 +33 (0)3 89 27 31 82 Reparaturen) Ibis Styles Colmar Centre*** Le Rapp**** www.auberge-3-chateaux.com www.hotel-cristal-colmar.fr Hotel with bicycle shed (Tools for small repairs) 11 boulevard du Champ de Mars 1-5 rue Weinemer L’Hostellerie du Château*** Hotel met fietsenstalling +33 (0)3 89 23 26 25 +33 (0)3 89 41 62 10 2 rue du Château (Reparatiekit) www.ibisstyles.com www.rapp-hotel.com +33 (0)3 89 23 72 00 Les Maraîchers*** Mercure Centre - Champ de www.eguisheim-hostellerie-du- CHAMBRES D’HÔTES LABÉLISÉES ■■TURCKHEIM 83 route de Bâle Mars**** chateau.fr Gästezimmer mit label +33 (0)3 89 24 14 79 2 avenue de la Marne Labeled Bed and breakfast Hôtel des Deux Clefs*** Hôtel Saint-Hubert*** B&B 3 rue du Conseil www.les-maraichers.com +33 (0)3 89 21 59 59 6 rue des 3 Pierres www.mercure.com/1225 +33 (0)3 89 27 06 01 Hôtel Kyriad Colmar Centre +33 (0)3 89 41 46 88 ■■TURCKHEIM www.2clefs.com Unterlinden*** Mercure Colmar Centre www.hotel-st-hubert.com 2 rue de la Fecht Unterlinden**** Chambre d’hôtes de Marie Rose Les Portes de la Vallée*** Auberge Alsacienne*** FEGA (3 épis GDF) 29 rue Romaine +33 (0)3 89 23 43 53 15 rue Golbéry 12 Grand Rue www.kyriad.fr +33 (0)3 89 41 71 71 14 rue des Tuileries +33 (0)3 89 27 95 50 +33 (0)3 88 41 50 20 +33 (0)3 89 27 18 84 www.hotelturckheim.com Saint-Martin*** www.mercure.com/0978 www.auberge-alsacienne.net 38 Grand Rue Novotel Suites Colmar Chambre d’hôtes de Louis ■■COLMAR +33 (0)3 89 24 11 51 Centre**** ■■WETTOLSHEIM MEYER Beauséjour*** www.hotel-saint-martin.com 27 rue Bartholdi Hôtel La Palette*** 36 rue du 4 Février 25 rue du Ladhof +33 (0)3 89 21 59 59 9 rue Herzog +33 (0)3 68 07 30 60 Best Western Grand Hôtel www.chambre-hote-le-veilleur.fr +33 (0)3 89 20 66 66 Bristol**** www.accorhotels.com/fr/hotel- +33 (0)3 89 80 79 14 www.beausejour.fr 7 place de la Gare A9P3-novotel-suites-colmar-centre www.lapalette.fr Chambre d’hôtes chez Mme. et Comfort Hotel Expo Colmar*** +33 (0)3 89 23 59 59 Roi Soleil Prestige**** Hôtel-restaurant Spa M. FREYDRICH 2C rue Timken www.grand-hotel-bristol.com 26 rue des Métiers Au Soleil*** 40 rue des Vignerons +33 (0)3 89 27 31 81 +33 (0)3 89 300 600 Hôtel Quatorze**** +33 (0)3 89 30 50 50 20 rue Sainte-Gertrude www.comfort-colmar.com 14 rue des Augustins www.hotel-roi-soleil.com +33 (0)3 89 80 62 66 ■■COLMAR Hôtel Turenne*** +33 (0)3 89 20 45 20 www.hotel-restaurant-au-soleil. com Villa Elyane 10 route de Bâle www.hotelquatorze.com 26A rue Camille Schlumberger +33 (0)3 89 21 58 58 +33 (0)9 51 85 24 77 www.turenne.com www.villa-elyane.com

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 AUTOUR DE COLMAR, CAPITALE DES VINS D’ALSACE BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine Around Colmar, Capital of Alsace wines 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas

OÙ SE LOGER ? / UNTERKÜNFTE / WHERE TO STAY ? / ACCOMMODATIE ■■EGUISHEIM Christiane GASCHY (3 épis GDF) ■■HORBOURG-WIHR CAMPINGS CLASSÉS TOURISME HÉBERGEMENT COLLECTIF Marie-Thérèse BOMBENGER 3 rue des Fleurs (Moins de 5 km de Colmar) +33 (0)3 89 23 69 09 Campingplätze Einstufung Beherbergungsvereine­ 3 rue des 3 Pierres Tourismus Camping de l’Ill*** Hostel-type accommodation www.c-gaschy-eguisheim.jimdo. +33 (0)3 89 23 71 19 Campsite classif tourism 1 allée du camping Groepsaccommodatie www.chambre-hote-bombenger. com Camping +33 (0)3 89 41 15 94 blogspot.com/ Jean-Luc MEYER (3 épis GDF) www.campingdelill.fr ■■COLMAR 4 rue des 3 Châteaux ■ Jean-Pierre BOMBENGER (3 épis ■TURCKHEIM ■■EGUISHEIM Auberge de Jeunesse GDF) +33 (0)3 89 24 53 66 www.vins-meyer-eguisheim.com Camping Le Médiéval*** Camping des Trois-Châteaux*** Mittelharth 8 rue du Bassin 5 quai de la Gare 2 rue Pasteur +33 (0)3 89 23 13 12 10 rue du Bassin +33 (0)3 89 27 02 00 +33 (0)3 89 23 19 39 +33 (0)3 89 80 57 39 www.camping-turckheim.fr www.camping-eguisheim.fr www.hifrance.org/auberge-de- jeunesse/colmar.html

OÙ MANGER ? / WO ESSEN? / WHERE TO EAT? / UIT ETEN? ■■TURCKHEIM Hammerer Jadis et Gourmande ■■EGUISHEIM La Ferme du Pape Auberge du Brand 3 place Haslinger 8 place du Marché aux fruits À la Ville de Nancy 10 Grand Rue 8 Grand Rue +33 (0)3 89 41 52 43 +33 (0)3 89 41 73 76 2 place Charles de Gaulle +33 (0)3 89 41 41 21 +33 (0)3 89 27 06 10 Au Cygne L’Epicurien +33 (0)3 89 41 78 75 www.hostellerie-pape.com www.aubergedubrand.fr 15 rue Edouard Richard 11 rue Wickram www.villedenancy-eguisheim.com Caveau des Douceurs Caveau du Vigneron +33 (0)3 89 23 76 26 +33 (0)3 89 41 14 50 La Grangelière 6 rue du Château 5 Grand Rue www.winstublecygne.fr www.epicurien-colmar.com 59 rue du Rempart Sud +33 (0)3 89 23 10 01 +33 (0)3 89 80 99 59 L’Echevin Jy’s +33 (0)3 89 23 00 30 Le Kas Fratz www.caveau-du-vigneron- 4-6 place des 6 Montagnes Noires 17 rue de la Poissonnerie www.lagrangeliere.fr 1 rue du Château turckheim.fr +33 (0)3 89 41 60 32 +33 (0)3 89 21 53 60 Auberge des Trois Châteaux +33 (0)3 89 41 87 66 Restaurant La Tour www.hotel-le-marechal.com www.jean-yves-schillinger.com 26 Grand Rue Auberge du Rempart de Turckheim L’Atelier du peintre Côté Cours +33 (0)3 89 23 70 61 3 rue du Rempart Sud 1 place de la République 1 rue Schongauer Rue des Serruriers / Place de la www.auberge-3-chateaux.com +33 (0)3 89 41 16 87 +33 (0)3 89 27 06 29 +33 (0)3 89 29 51 57 Cathédrale Le Pavillon Gourmand www.auberge-du-rempart.com www.atelier-peintre.fr +33 (0)3 89 21 19 18 Restaurant l’Abreuvoir 101 rue du Rempart Sud ■■WINTZENHEIM 8 place Turenne La Maison des têtes Aux Trois Poissons +33 (0)3 89 24 36 88 +33 (0)3 89 80 90 73 19 rue des Têtes 15 quai de la Poissonnerie www.pavillon-gourmand.fr Restaurant Au Bon Coin 4 rue de Logelbach www.labreuvoirturckheim.fr +33 (0)3 89 24 43 43 +33 (0)3 89 41 25 21 Caveau d’Eguisheim www.la-maison-des-tetes.com www.restaurant-aux-trois- +33 (0)3 89 27 48 04 ■■INGERSHEIM 1 place du Château St Léon Restaurant Bartholdi poissons.fr +33 (0)6 81 01 15 03 Restaurant Cristal La Taverne Alsacienne 91 rue Clémenceau 2 rue des Boulangers Caveau St Pierre Au Vieux Porche 99 rue de la République +33 (0)3 89 41 07 74 24 rue de la Herse +33 (0)3 89 27 31 82 +33 (0)3 89 27 08 41 16 rue des 3 Châteaux www.restaurant-bartholdi.fr +33 (0)3 89 41 99 33 +33 (0)3 89 24 01 90 www.tavernealsacienne- www.caveausaintpierre-colmar.fr familleguggenbuhl.com Le Quai 21 www.auvieuxporche.fr 21 quai de la Poissonnerie Winstub Brenner Auberge Alsacienne ■■COLMAR +33 (0)3 89 58 58 58 1 rue Turenne 12 Grand Rue Ô Cordon Bleu www.restaurant-quai21.fr +33 (0)3 89 41 42 33 +33 (0)3 89 41 50 20 5 rue de la Porte Neuve L’Amandine www.wistub-brenner.fr www.auberge-alsacienne.net +33 (0)9 72 82 55 20 1 place de la Cathédrale www.ocordonbleu68.fr +33 (0)3 89 23 66 82

SERVICES PAR COMMUNES / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Lulu Cycles Lulu Cycles ■ Place du général De Gaule RÉPARATEURS DE VÉLOS ■INGERSHEIM 4 route d’Ingersheim 4 route d’Ingersheim Rue Joséphine Steinle (derrière l’école) Fahrrad-Reparatur +33 (0)3 89 41 42 66 +33 (0)3 89 41 42 66 Bicycle repairs ■■WETTOLSHEIM Fietsenmake www.lulucycles.com www.lulucycles.com ■■COLMAR 72 rue Herzog ■■EGUISHEIM 13 rue des Ecoles ■ ■COLMAR LOCATION DE VÉLO ET VAE Alsa Cyclo Tours 7 avenue de la République Vélo Docteur e-Bike und Fahrrad-Vermietung 3 rue de Pairis 9 place de la Gare AIRES DE PIQUE-NIQUE 9 place de la Gare e-bike and Bicycle hire +33 (0)3 69 45 96 48 Place Jeanne d’Arc Picknickplätze +33 (0)3 89 41 37 90 Fietsenverhuur en Elektrische alsacyclotours.alsace Picnic area www.velodocteurs.com 9 place de la Cathédrale Picknickplaatsen Culture Vélo ■■COLMAR Place Lacarre 8 rue Timken Vélo Docteur TOILETTES PUBLIQUES Parking Scheurer-Kestne ■■EGUISHEIM +33 (0)3 89 27 41 13 9 place de la Gare Öffentliche Toiletten Parc du Millénaire, rue des www.culturevelo.com Public washrooms ■■EGUISHEIM +33 (0)3 89 41 37 90 Openbare toiletten Merles Cycles et Sports 68 www.velodocteurs.com Parking de la Mairie 69 route de Neuf-Brisach Place Unterlinden (derrière +33 (0)3 89 78 50 80 ■■TURCKHEIM l’Office de tourisme) www.cycles-sports-colmar.fr 6 rue du Conseil

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 AUTOUR DE COLMAR, CAPITALE DES VINS D’ALSACE BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine Around Colmar, Capital of Alsace wines 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN? ■■TURCKHEIM octogonale et ses peintures murales qui der Statue eines Böttchers geschmückt, die der un panorama à 360°, c‘est aujourd‘hui un haut Musée Mémorial Des Combats De La Poche représentent des scènes bibliques et profanes, berühmte Bildhauer Bartholdi im Jahr 1909 schuf. lieu de tourisme pour toute la famille. De Colmar / Memorial Museum / Memorial la maison Pfister est devenue un des symboles The house takes its name from the 106 Diese im 13. Jahrhundert erbaute Burg Museum for the Battles of the Colmar Pocket / du vieux Colmar. grotesque heads and masks decorating the war 500 Jahre später nahezu in Vergessenheit Herdenkingsmuseum van de Gevechten in de Zak Dieses 1537 erbaute Gebäude mit seinem façade. On the top is a statue of a cooper geraten. Heute ist dieses historische Bauwerk van Colmar zweistöckigen Erker, seiner Holzgalerie, sculpted by Bartholdi in 1909. modern ausgestattet und sehr sehenswert! Mit 25 rue du Conseil seinem achteckigen Türmchen und seinen Het ‚Hoofdenhuis‘ dankt zijn naam aan de ihrem 360°-Panorama ist die Burg ein beliebtes +33 (0)3 89 80 86 66 Wandmalereien, die biblische und weltliche 600 koppen en groteske maskers die de gevel Ausflugsziel für die gesamte Familie. www.musee.turckheim-alsace.com Szenen zeigen, hat sich zu einem Symbol der sieren, gekroond met een beeld van een kuiper Built in the 13th century, Hohlandsbourg Ce Musée Mémorial installé dans la cité Altstadt von Colmar entwickelt. gemaakt door Bartholdi in 1909. Castle stood virtually abandoned 500 years médiévale de Turckheim, dans une cave Built in 1537, with its corner oriel window Collégiale Saint-Martin / Stiftskirche Sankt later. Today, this historical monument has been voûtée de l‘ancien presbytère, évoque les deux covering 2 floors, wooden gallery, octagonal Martin / St. Martin’s Collegiate Church / refurbished with modern equipment and is mois de combats pour libérer Colmar lors tower and mural paintings representing Collegiale kerk Saint-Martin really worth a visit. With its 360° panoramic du rude hiver 1944-1945. Ouvert de fin mars Biblical and secular scenes, Pfister House has Place de la Cathédrale view, it is really an unmissable tourist site for all à octobre. become one of the symbols of old Colmar. the family. Une œuvre majeure de l‘architecture Dieses Musée Mémorial, das sich im Huize Pfister, gebouwd in 1537 - met een gothique en Alsace. Les Colmariens Gebouwd in de 13e eeuw en 500 jaar later gewölbten Keller des 18. Jhs. des ehemaligen hoekerker van twee verdiepingen, houten galerij, considèrent depuis longtemps la collégiale vrijwel volkomen in de vergetelheid geraakt. Nu Pfarrhauses der mittelalterlichen Stadt Turckheim achthoekige torentje en muurschilderingen van Saint-Martin comme leur cathédrale, is de burcht een Historisch Monument, uitgerust befindet, erwähnt die zwei monatige Kämpfe um kerkelijke en niet-kerkelijke taferelen - is een van de traduction directe de l’allemand « Münster ». met moderne faciliteiten, en echt de omweg Colmar während des harten Winters 1944-45. trekpleisters van het oude Colmar. waard. Een bezienswaardigheid voor het hele Das Museum ist dem Kampf um den Brückenkopf Ein Hauptwerk der gotischen Architektur gezin met een panorama van 360°. Eglise des Dominicains / Dominikanerkirche / im Elsass. Lange betrachteten die Einwohner Elsass gewidmet: geöffnet von Ende März Dominican Church / Dominicanenkerk Musée Bartholdi / Bartholdi-Museum / bis Oktober. Colmars die Stiftskirche St. Martin als ihre Place des Dominicains Kathedrale („Münster“). Bartholdi Museum / Bartholdimuseum This Museum and Memorial, set up in 30 rue des Marchands Depuis 1973, l’église des Dominicains abrite A major work of Gothic architecture in Turckheim, a medieval city, and housed in the +33 (0)3 89 41 90 60 le chef d’œuvre de Martin Schongauer, la Alsace. The people of Colmar have long vaulted basement of the former presbytery, www.musee-bartholdi.com Vierge au Buisson de Roses, jusqu’alors exposé considered St. Martin’s Collegiate Church as relates the two months of fierce fighting in the à la Collégiale Saint-Martin. La maison natale d’Auguste Bartholdi vicinity of Colmar during the harsh winter of their cathedral – a direct translation of the Seit 1973 ist in der Dominikanerkirche das German word “Münster”. (1834-1904), au cœur du Vieux Colmar, abrite 1944-1945. Open from late March to October. le musée consacré à cet emblématique Hauptwerk Martin Schongauers zu sehen, die Een van de mooiste gotische bouwwerken in Open van eind maart tot oktober. artiste. Une place particulière est réservée aux Madonna im Rosenhag, die sich bis dahin in der de Elzas. De inwoners van Colmar beschouwen maquettes originales des chefs-d’œuvre de Ronde Du Veilleur De Nuit / Der Rundgang Stiftkirche St. Martin befand. deze kerk sinds jaren als hun ‘Münster’, Duits Bartholdi, la statue de la Liberté de New York et des Nachtwächters / The Round of the Since 1973, the Dominican Church has voor kathedraal. authentic Night Watchman / De ronde van de le Lion de Belfort. housed Martin Schongauer’s masterpiece, the Église protestante St-Matthieu / Evangelische authentieke nachtwaker In dem in der Altstadt von Colmar gelegenen Virgin and the Rose Bush, previously exhibited Matthäuskirche / St. Matthieu’s Protestant Office de Tourisme de Turckheim et environs Geburtshaus von Auguste Bartholdi (1834 – 1904) at St. Martin’s Collegiate Church. Church / Protestante kerk Saint-Matthieu 6 rue du Conseil befindet sich heute ein Museum, das diesem 9 Grand Rue +33 (0)3 89 27 38 44 Sinds 1973 huisvest deze kerk het meesterwerk berühmten Bildhauer gewidmet ist. Besonders www.turckheim.com van Martin Schongauer, ‘De Maagd bij de Avec l’église des Dominicains, ce sehenswert sind die Originalmodelle der beiden Rozenstruik’, tot die datum tentoongesteld in de La Ronde de l’authentique Veilleur de Nuit monument compte parmi les réalisations Meisterwerke von Bartholdi: Die New Yorker kerk Saint-Martin. habillé en costume d’époque portant tricorne, majeures des ordres mendiants dans notre Freiheitsstatue und der Löwe von Belfort. région. Avec sa remarquable acoustique, hallebarde, cor et lanterne, effectue sa ronde La Petite Venise / Klein-Venedig / Little Venice / The house where Auguste Bartholdi (1834 tous les soirs à 22h dans les ruelles de la cité Petite Venise accueille chaque année des concerts du Festival international de musique de Colmar. - 1904) was born at the heart of the old town médiévale, perpétuant une tradition dont les Quai de la Poissonnerie of Colmar. It houses a museum devoted to this traces écrites remontent à 1540. +33 (0)3 89 20 68 92 Zusammen mit der Dominikanerkirche emblematic artist. A special place is reserved Der Rundgang des Nachtwächters im La « Petite Venise » est le nom donné au zählt dieses Bauwerk zu den Hauptwerken for Bartholdi’s masterpieces: the Statue of historischen Kostüm, mit Dreispitz, Hellebarde, cours de la Lauch. Des balades en barque sont der Bettelorden in unserer Region. Da die Liberty in New York and the Lion of Belfort. Matthäuskirche eine bemerkenswerte Akustik Horn und Laterne, findet jeden Abend um 22 Uhr possibles dans ce secteur Het geboortehuis van Auguste Bartholdi statt und führt durch die Gassen der Altstadt. bietet, finden dort jedes Jahr Konzerte im Rahmen Als Klein-Venedig wird das Viertel entlang des Internationalen Musikfestivals Colmar statt. (1834-1904) in het hart van het oude Colmar Schriftliche Zeugnisse dieses Rundgangs reichen des Flüsschens Lauch bezeichnet. Dieses huisvest het aan deze kunstenaar gewijde zurück bis in das Jahr 1540. malerische Stadtviertel kann auch mit dem Boot Together with the Dominican Church, this museum. Er is extra aandacht gewijd aan de The Round of the authentic Night erkundet werden. monument ranks among the major works of originele maquettes van de meesterwerken van the Mendicant Orders in our region. With its Watchman. Dressed in period costume with a “Little Venice” is the name given to this Bartholdi: het Vrijheidsbeeld van New York en de tricorn, halberd, horn and lantern, he goes on remarkable acoustic qualities, it hosts concerts Leeuw van Belfort. section of the Lauch river. You can take a ride every year in the frame of the International his rounds every evening at 10 p.m. through in a punt here. Musée du Jouet / Spielzeugmuseum / Toy the streets of the mediaeval village, continuing Music Festival of Colmar. De bijnaam van het riviertje de Lauch met de Museum / Speelgoedmuseum a tradition first recorded in writing in 1540. Dit monument behoort tot de meesterwerken 40 rue Vauban omliggende wijk is ‚Klein-Venetië. Mogelijkheid van de bedelorde in de Elzas. Dankzij de De ronde van de authentieke nachtwaker om boottochten te maken op de rivier. +33 (0)3 89 41 93 10 in middeleeuws kostuum met steek, hellebaard, opmerkelijke akoestiek kunnen hier jaarlijks www.museejouet.com Maison des Têtes / Kopfhaus / House of concerten gehouden worden in het kader van het hoorn en lantaarn: de nachtwaker loopt zijn Aménagé dans un ancien cinéma, le ronde elke avond om 10 uur door de stegen van Heads / Maison des Têtes Internationale Muziekfestival van Colmar. 19 rue des Têtes musée expose une collection de jouets de middeleeuwse stad, een traditie die voor het Château du Hohlandsbourg / Burg anciens sur trois niveaux eerst vermeld werd in 1540. +33 (0)3 89 24 43 43 Hohlandsburg / Hohlandsbourg Castle / Burcht www.maisondestetes.com Hohlandsbourg Dieses Museum ist in einem ehemaligen Kino ■■COLMAR La maison des têtes, qui doit son nom aux Route des Cinq Châteaux untergebracht und bietet auf drei Stockwerken Maison Pfister / Pfister Haus / Pfister House / cent-six têtes ou masques grotesques qui +33 (0)3 89 30 10 20 eine Sammlung alter Spielzeuge. Maison Pfister ornent sa façade est surmontée de la statue www.chateau-hohlandsbourg.com The museum is located in a converted 11 rue des Marchands d’un tonnelier réalisée par Bartholdi en 1909. Édifié au 13e siècle, le château du cinema and exhibits a collection of old toys on +33 (0)3 89 41 33 61 Das Kopfhaus, ein schöner Bau der deutschen Hohlandsbourg tombe quasiment dans l’oubli three floors. www.vinum.pro Renaissance, erhielt seinen Namen aufgrund 500 ans plus tard. Aujourd‘hui, ce monument Gehuisvest in een voormalige bioscoop. Het Construite en 1537, avec son oriel d’angle der 106 Köpfe oder grotesken Masken, die die historique doté d‘équipements de facture museum exposeert speelgoed van vroeger op à deux étages, sa galerie en bois, sa tourelle Fassade schmücken. Der Giebel des Baus wird von contemporaine vaut vraiment le détour. Avec drie verdiepingen.

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 AUTOUR DE COLMAR, CAPITALE DES VINS D’ALSACE BL Rund um Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine Around Colmar, Capital of Alsace wines 128 Rond Colmar, wijnstad van de Elzas

QUE VISITER ? / BESICHTIGUNGEN? / VISITS? / TE ZIEN?

Musée Unterlinden / Unterlinden-Museum / erfgoed dat verband houdt met de activiteiten Base Nautique - Colmar Plage / Built on a mountain summit, Unterlinden Museum / Museum Unterlinden van de stadsfabrieken: water, gas, elektriciteit en Badestrand / Boating Centre - Colmar Beach / Hohlandsbourg Castle offers a magnificent Place Unterlinden openbaar vervoer. Watersportcentrum - Strand Colmar all-round panorama over the plain of Alsace +33 (0)3 89 20 15 50 Musée d‘Histoire Naturelle et 37 rue Denis Papin and the Vosges Mountains. Inclement weather, www.musee-unterlinden.com d‘Ethnographie / Natur- und +33 (0)3 89 21 97 60 you can even make out the spire of Le Musée Unterlinden est l’un des musées Völkerkundemuseum / Natural History and www.agglo-colmar.fr Cathedral and the Swiss Alps. This garrison th des Beaux-Arts les plus fréquentés de France. Ethnographical Museum / Natuurhistorisch en 380 mètres de plage de sable fin et stronghold built in the 13 century was the Il occupe un espace architectural inédit, Etnografisch Museum nombreux espaces aménagés dédiés seat of the Lords of Habsburg. unifiant le cloître médiéval du 13e siècle des 11 rue Turenne aux loisirs. Een blik op het verleden, een levende burcht! Dominicaines d’Unterlinden au nouveau +33 (0)3 89 23 84 15 380 Meter langer Sandstrand mit Een uitzicht van 360° over de Elzas en het bâtiment très contemporain des architectes www.museumcolmar.org zahlreichen Freizeitmöglichkeiten. Zwarte Woud, een moderne en interactieve bâlois Herzog & de Meuron. Il présente Au cœur de la vieille ville, dans un bâtiment museuminrichting, een bruisende burcht in de notamment l’un des chefs-d’œuvre de 380 m of sandy beach and several areas bergen bij Colmar. historique, vous découvrirez dans une mise laid out for leisure activities l’art occidental : le Retable d‘. en espace contemporaine la faune locale Château du Pflixbourg / Burg Pflixburg / 380 meter zandstrand en veel Des espaces agrémentent la visite : jardin du et ses espèces menacées, une importante Pflixbourg castle / Burcht Pflixbourg recreatieruimte. cloître, verger du musée, café-restaurant, faune exotique, la géologie de la région et Route de Cinq Châteaux boutique… de la planète, le monde de l’Egypte ancienne ■■EGUISHEIM +33 (0)3 89 23 40 33 Das Unterlinden Museum bietet ein avec sarcophages et leurs momies et objets Le site du Plixbourg a été occupé très Rundgang durch 7000 Jahre Geschichte an. Village Préféré des Français 2013, un des ethnographiques rarissimes des 5 continents. Plus Beaux Villages de France depuis tôt, peut-être depuis l’âge de Bronze, pour Mit dieser Reise durch die Zeit werden Sie die e Modernes Museum in einem historischen être réoccupé au 13 siècle. Il apparaît pour verschiedenen Facetten des Museums, das 2003 / Auszeichnung als Lieblingsdorf der Gebäude der Altstadt. Es zeigt die lokale la première fois en 1220. Situé à 425 mètres von den Architekten Herzog & de Meuron Franzosen im Jahr 2013 und als eines der Fauna, bedrohte Tierarten, eine bedeutende d’altitude, il tient une place militaire verherrlicht wird, entdecken. Im Kloster: die schönsten Dörfer Frankreichs seit 2003 / Village Sammlung exotischer Tiere, Exponate zur importante, c’est un château de garnison, Kunst des Mittelalters und der Renaissance, Preferred by the French 2013, one of the regionalen/globalen Geologie, Sarkophage und Most Beautiful Villages in France since 2003 / véritable verrou mis entre la plaine et la vallée mit dem berühmten Isenheimer Altar. In dem de la Fecht. zeitgenössischen Flügel: wunderbare Werke von Mumien aus dem alten Ägypten sowie seltene Lievelingsdorp van de Fransen in 2013, een van großen Künstler des 20. Jahrhunderts. ethnographische Ausstellungsstücke aus allen de Mooiste Dorpen van Frankrijk sinds 2003. Dieser Ort wurde sehr früh bewohnt, fünf Kontinenten. Parcours de découverte ludique « Entrez vielleicht ab der Bronzezeit, und dann wieder A visit to the Unterlinden Museum covers im XIII. Jahrhundert. Das Schloss erscheint zum nearly 7000 years of history. This travelling At the heart of the old town, in a historical dans la Ronde » : ruelles des remparts, building, you will discover the local fauna and église Sts-Pierre-et-Paul, Chapelle Saint- ersten Mal im Jahre 1220. Auf einer Höhe von 425 in time will allow you to discover the m spielte die Burg eine sehr wichtige militärische multiple facets of the museum, enhanced threatened species, together with an extensive Léon IX, pape né à Eguisheim en 1002 / display of exotic fauna, the geology of the Spielerischer Entdeckungsrundgang „Entrez Rolle; sie war eine Garnisonsburg, richtiger Riegel by the architects Herzog & de Meuron. In the zwischen der Ebene und dem Fechttal. cloister: the art of the and of region and the planet, the Ancient Egyptian dans la Ronde”: Gassen an den Stadtmauern, the Renaissance, with the masterpiece, the world with sarcophaguses and their mummies Peter-und-Paul-Kirche, Kapelle St. Leo IX. (Papst This site was inhabited in ancient times, and extremely rare ethnographical artefacts Leo IX. wurde 1002 in Eguisheim geboren) / Fun perhaps as early as the Bronze Age, then Isenheim Altarpiece. In the contemporary th wing: wonderful works from the emblematic from the 5 continents - all in a contemporary discovery tour “Enter the circle”: alleyways reoccupied in the 13 century, being artists of the 20th century. setting. on the ramparts, St. Pierre and Paul’s Church, mentioned for the first time in 1220. At an Pope Leo IX, born in Eguisheim in 1002 / altitude of 425 metres, it was of great military Het Musée d‘Unterminden is vooral bekend In het hart van de oude stad, gehuisvest in een historisch pand. U ontdekt via een Ludiek ontdekkingsparcours ‚Stap in de Ronde‘: importance because its troops controlled om zijn beroemde retabel van Issenheim en is een steegjes bij de stadsmuren, kerk Saints-Pierre- the junction between the plain and the van de meest bezochte musea van Frankrijk. Het eigentijdse museuminrichting de plaatselijke fauna, bedreigde diersoorten, exotische fauna, et-Paul, Kapel Saint-Léon IX - de in 1002 in Fecht valley. presenteert een rijke serie beeldhouwwerken en Eguisheim geboren paus. schilderijen van het einde van de Middeleeuwen de geologie van de streek en de planeet, het Pflixbourg was hoogstwaarschijnlijk al oude Egypte met sarcofagen en mummies, Parc à cigognes en libre accès / een nederzetting in het bronzen tijdperk. In de tot het begin van de Renaissance, waaronder het e meesterwerk van de westerse religieuze kunst: en zeldzame etnografische voorwerpen van Storckenpark (Eintritt frei) / Stork Park with 13 eeuw werd de burcht gebouwd. De eerste het retabel van Issenheim, geschilderd door 5 continenten. open access /Ooievaarpark met vrije toegang vermelding van de plek dateert van 1220. Het Grünewald (1512-1516), een meesterwerk van Le Village Hansi et son Musée / Das Dorf Berceau du vignoble alsacien avec was toen een belangrijke militaire vesting op een late gotische kunst. von Hansi mit Museum / Hansi’s Village and sentier viticole des Grands Crus / Wiege hoogte van 425 meter, een garnizoensburcht, een Museum / Het Hansi-dorp en zijn Museum des elsässischen Weinbaus mit Weinlehrpfad ware grendelstelling tussen de vlakte en het dal Musée des Usines Municipales / Museum van de Fecht. der Städtischen Werke / Municipal Amenities 28 rue des Têtes Les Grands Crus / Cradle of the Alsace Museum / Museum van de Stadsfabrieken +33 (0)3 89 41 44 20 vineyards with the vintage Grands Crus Rue du Rudenwadelweg www.hansi.fr vineyard trail / Bakermat van de elzaswijnen met wijnpad Les Grands Crus Forêt du Neuland Parties intégrantes du Patrimoine Alsacien, OFFICES DE TOURISME / +33 (0)3 89 24 60 07 les multiples œuvres originales et uniques ■■WINTZENHEIM VERKEHRSBÜRO / www.musee-umc.fr exposées nous font découvrir le charme de la Château du Hohlandsbourg / Burg région que le célèbre aquarelliste, illustrateur TOURIST OFFICE / VVV Situé sur le site de l‘ancien pompage des Hohlandsburg / Hohlandsbourg Castle / et caricaturiste Hansi a restitué au travers de sa eaux du bassin de vie de Colmar, ce Musée a Burcht Hohlandsbourg ■ conservé le patrimoine industriel rattaché aux vision d’une Alsace idéale. ■OFFICE DE TOURISME Route des Cinq Châteaux DE TURCKHEIM ET ENVIRONS activités des Usines Municipales, l‘eau, le gaz, Die hier ausgestellten Originalwerke und +33 (0)3 89 30 10 20 l‘électricité et les transports publics. Einzelstücke gehören einfach zum elsässischen www.chateau-hohlandsbourg.com 6 rue du Conseil Das Museum befindet sich am Standort der Kulturgut. Sie zeigen ein Idealbild der Region, wie +33 (0)3 89 27 38 44 Un regard sur l’Histoire, un château fort www.turckheim.com ehemaligen Wasserpumpanlage des Raums es sich der berühmte Aquarellist, Illustrator und vivant ! Une vue à 360° sur l’Alsace et la Colmar und bewahrt das industrielle Erbe Karikaturist Hansi vorstellte. Forêt Noire, une scénographie moderne et ■■OFFICE DE TOURISME DE COLMAR der Stadtwerke (Wasser, Gas, Elektrizität und The numerous original and unique works interactive, un château fort animé sur les öffentliche Verkehrsmittel). Place Unterlinden are part and parcel of the Alsatian Heritage hauteurs de Colmar. +33 (0)3 89 20 68 92 Municipal Amenities Museum Located and depict all the charm of the region that Von der auf einem Berggipfel erbauten www.tourisme-colmar.com in the former water pumping station for the the famous water-colour artist, illustrator and Hohlandsbourg hat man einen herrlichen Colmar basin, this museum has preserved the caricaturist Hansi brings to life through his 360°-Fernblick über die Elsässische Ebene und ■■OFFICE DE TOURISME DU PAYS industrial heritage linked with the activities vision of an ideal Alsace. das Vogesenmassiv. Bei klarem Wetter kann D’EGUISHEIM ET DE of the Municipal Amenities – water, gas, Typisch erfgoed uit de Elzas. De talloze unieke, man von hier aus die Spitze des Straßburger Bureau d’Eguisheim electricity and public transport. originele werken tonen de charme van de streek, Münsters und die Berner Alpen sehen. Diese im 22 Grand’rue Dit museum is gevestigd in en rond het oude neergezet door de beroemde aquarellist, illustrator 13. Jahrhundert erbaute Garnisonsburg war +33 (0)3 89 23 40 33 gemaal van Colmar en toont het industriële en karikaturist Hansi via zijn kijk op de ideale Elzas Sitz der Habsburger. www.tourisme-eguisheim-rouffach.com

2019 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6