A Critical Study of Ak Ramanujan's Three Hundred Ramayanas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Critical Study of Ak Ramanujan's Three Hundred Ramayanas ISSN (Online) : 2455 - 3662 SJIF Impact Factor :3.967 EPRA International Journal of Multidisciplinary Research Monthly Peer Reviewed & Indexed International Online Journal Volume: 3 Issue: 7 July 2017 Published By : EPRA Journals CC License SJIF Impact Factor: 3.967 Volume: 3 | Issue: 7 | July 2017 EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR) ISSN (Online): 2455-3662 EXPLORING THE JOURNEY OF THE RAMAYANA ACROSS DIFFERENT CULTURES AND LANGUAGES: A CRITICAL STUDY OF A. K. RAMANUJAN’S THREE HUNDRED RAMAYANAS ABSTRACT A. K. Ramanujan’s Three Hundred Rāmāya’ as: Five Examples and Three Thoughts on Translationis a ground-breaking, staggering literary essay, written for a 1 Oliva Roy conference, which depicts the journey of the Indian epic, 1 The Ramayana throughout the last 2500 years and Research Scholar, across different languages, cultures and geographical Department of Humanities and Social regions. Ramanujan, here speaks of the numerous versions of the epic, Ramayana that existed in the last Sciences 2500 years or even more. Although Valmiki’s Sanskrit NIT Durgapur, version of the epic is the most influential and oldest, there exist 22 versions of Rama’s story in the World. West Bengal, India. Ramayana has been translated into twenty-five languages, and the different versions of the epic contain a rich variety of tales. With every translation, the story of the epic underwent a change. Ramanujan’s essay is concerned with different varied and diverse tellings of the epic, Ramayana. Ramanujan has focused his attention on the five different versions or tellings of the epic, Ramayana and concludes his essay with the remark: ‘Now is there a common core to the Rama’s stories, except the most skeletal set of relations like that of Rama, his brother, his wife, and the antagonist Ravana who abducts her?’1(Ramanujan, 1991). This paper is an attempt to study the different 86elling of Rama’s story in different languages, cultures and different geographical regions, and explore the universality of the Indian Epic, in the light of Ramanujan’s essay, Three Hundred Rāmāya’as: Five Examples and Three Thoughts on Translation. KEYWORDS: Translation, Epic, Diverse, culture, The Ramayana. INTRODUCTION The legend of Rama has influenced every Indian. A. MacDonell rightly stated in the twelve- The enchanting story of Ramayana has become a volume work, Encyclopaedia of Religion and part of the collective unconsciousness of the people Ethics, that „Perhaps no work of World literature, of India. The eternal myth of Ramayana has made secular in origin, has ever produced so profound an its presence glaringly felt in every Indian influence on the life and thought of a people as the Household. Ramayana has made a profound impact Ramayana‟2 (Macdonell, 1916). Ramayana is the on every Indian‟s minds, and that‟s why, attempts most popular and beloved and most read epic not and efforts are continuously made to represent the only in India, but in the whole South-East Asia. legendary story of Ramayana in literature, theatre www.eprajournals.com Volume: 3 | Issue: 7 | July 2017 86 EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR) | ISSN (Online): 2455 -3662 | SJIF Impact Factor : 3.967 and various different forms of art. These efforts and A NOTE ON RAMANUJAN’S attempts have led to the creation of almost three THEORY OF TRANSLATION hundred versions of Ramayana. A K Ramanujan‟s A translator is „an artist on oath‟. He has a scholarly and intellectual essay, “Three Hundred double allegiance, indeed, several double Rāmāyaṇas: Five Examples and Three Thoughts allegiances. All to familiar with the rigors on Translation”, begins with the question: and pleasures of reading a text and those How many Ramayanas? Three hundred? of making another, caught between the Three thousand? At the end of some need to express himself and the need to Ramayanas, a question is sometimes represent another , moving between the asked: How many Ramayanas have there two halves of one brain, he has to use both been? And there are stories that answer the to get close to „the originals.‟ He has to let question. Here is one. poetry win without allowing scholarship to Ramanujan‟s essay was written for a lose. Then his very compromises may conference at University of Pittsburgh, on begin to express a certain fidelity, and Comparison of Civilizations. The essay sparked may suggest what he cannot convey3. and elicited much clamour, debates and (Ramanujan, 2011). controversies since its first appearance. The essay Besides being an impressive diasporic became the centre of controversy, in 2011, when poet, A. K Ramanujan is a noted translator too, Delhi University decided to remove the essay from who with the help of his expertise and masterful their History Syllabus. Here in this essay, artistry, has recreated the aura, grandeur and Ramanujan depicts the complex history and the pageantry of the ancient Indian texts. Ramanujan journey of the Indian epic Ramayana in the last translated a number of medieval Tamil and kannad 2500 years or more, across different races, cultures, Bhakti poetry, classical poetry, 19th century religions, geographical places, and different time folktales of South India and a number of Tamil, periods. In this essay, Ramanujan details the Telegu, Malayalam, Sanskrit and Kannad texts into changes, the Indian epic, Ramayana undergone English, which earned him universal acclamation each time; it was translated and rendered in as a great scholar. As a poet, primarily as a different languages and different places, in the last translator, Ramanujan realized and was well-aware 2500 years. In the last 2500 years, the Epic, of the responsibility and critical work of a Ramayana has been translated into a large number translator. Ramanujan „argued that ... a translator of regional languages, such as Tamil, Telegu, carries over a particular text from one culture into Assamese, Oriya, Bengali, Malayalam, Kannad etc. another, he has to translate the reader from the Even a significant number of Sanskrit versions of second culture into the first one‟. Ramanujan‟s the Epic also exist. With each rendition, the actual translated works bear this mark. He has tried to story of Ramayana got moulded to suit the regional move the entire text along with the target audience practices and traditions of the people. Ramanujan to the realm of another culture, and he thought that briefs these renditions in his essay. Although there this can be achieved only through the notes, exists more than three hundred versions of the introductions, comments and prefaces of the Ramayana, Ramanujan concentrates his attention translator. He stated in the preface to on the five important versions of the Ramayana, - Ananthamurthy‟s novel, Samskara, „A translator the original Sanskrit version, the Jain version, the hopes not only to translate a text, but hopes (against Tamil version, Kampan, the Thai Ramakhen and all odds) to translate a non-native reader into a the South Indian folk versions of the epic. native one. The Notes and Afterword in this book Ramanujan not just depicts the different 87elling of are part of that effort‟4 (Ananthamurthy, 1978). the Indian Epic, Ramayana, but, explores the According to Vinay Dharwadker, “In his published difference that exists between these 87elling and work Ramanujan reflected on translation most the original version of the Epic. In this paper, I am often in the context of poetry, and conceived of it going to analyse how these four versions, or in as a multidimensional process in which the Ramanujan‟s words, “telling” of the Ramayana, translator has to deal with his or her material, differ from the Sanskrit telling of Valmiki, and how means, resources and objectives at several levels each rendition has added something new to the simultaneously”. Dharwadker posits that, according Sanskrit version of the epic.The present paper is to Ramanujan, the work of a translator is: divided into the following sections: to render textual meanings and qualities Introduction,Objectives, Methodology, Literature „literally‟, to successfully transpose the Review, Ramanujan‟s Perspective on the different syntax, design, structure or form of the “telling” of the epic Ramayana,Controversy original from one language to another, and encircling Ramanujan‟s Three Hundred to achieve a communicative intersection Ramayanas, Conclusion. between the two sets of languages and discourses. At the same time, the translation has to attempt to strike a balance between the interests of the www.eprajournals.com Volume: 3 | Issue: 7 | July 2017 87 EPRA International Journal of Multidisciplinary Research (IJMR) | ISSN (Online): 2455 -3662 | SJIF Impact Factor : 3.967 original author and those of the translator Three Thoughts on Translation” provides a new (or between faithful representation and perspective, a new outlook on thesecountless faithless appropriation), to fulfil the versions or “ 88 elling” of the Ramayana. multiple expectations of its imagined Ramanujan‟s essay is about the different 88elling readers, and to construct parallels between of Ramayana, it raises questions regarding the the two cultures and the two histories or adaptation of the Ramayana story to be retold in traditions that it brings together5. different languages. The age-old tale of Ramayana (Dharwadker, 1994). has been rechanted in myriad ways and using In order to meet the expectations of the different idioms, in the south-East Asia. target readers, Ramanujan always focused his Ramanujan‟s essay starts with one such version or attention on the most accurate, reliable and literal telling of Ramayana. The telling deals with the last translation of the source text. To achieve this, he stage of incarnated Rama‟s sojourn on this earth. advocated a rigorous and time-consuming process This particular telling or version of Rama‟s story of – reading, analysing, drafting, editing and makes it poignantly clear to Hanuman, Rama‟s furbishing, as he stated in the preface to the Poems trusty henchman, that “There have been as many of Love and War, „I began this book of translations Ramayanas as there are rings on this platter”.
Recommended publications
  • Ramayan Around the World Ravi Kumar [email protected]
    Ramayan Around The World Ravi Kumar [email protected] , Contents Acknowledgement.......................................................................................................2 The Timeless Tale .......................................................................................................2 The Universal Relevance of Ramayan .........................................................................2 Ramayan Scriptures in South East Asian Languages....................................................5 Ramayana in the West .................................................................................................6 Ramayan in Islamic Countries .....................................................................................7 Ramayan in Indonesia Islam is our Religion but Ramayan is our Culture..............7 Indonesia Ramayan Presented in Open Air Theatres ................................................9 Ramayan in Malaysia We Rule in the name of Ram’s Paduka.............................10 Ramayan among the Muslims of Philippines..........................................................11 Persian And Arabic Ramayan ................................................................................11 The Borderless Appeal of Ramayan.......................................................................13 Influence of Ramayan in Asian Countries..................................................................16 Influence of Ramayan in Cambodia .......................................................................17
    [Show full text]
  • CHAPTER – I : INTRODUCTION 1.1 Importance of Vamiki Ramayana
    CHAPTER – I : INTRODUCTION 1.1 Importance of Vamiki Ramayana 1.2 Valmiki Ramayana‘s Importance – In The Words Of Valmiki 1.3 Need for selecting the problem from the point of view of Educational Leadership 1.4 Leadership Lessons from Valmiki Ramayana 1.5 Morality of Leaders in Valmiki Ramayana 1.6 Rationale of the Study 1.7 Statement of the Study 1.8 Objective of the Study 1.9 Explanation of the terms 1.10 Approach and Methodology 1.11 Scheme of Chapterization 1.12 Implications of the study CHAPTER – I INTRODUCTION Introduction ―The art of education would never attain clearness in itself without philosophy, there is an interaction between the two and either without the other is incomplete and unserviceable.‖ Fitche. The most sacred of all creations of God in the human life and it has two aspects- one biological and other sociological. If nutrition and reproduction maintain and transmit the biological aspect, the sociological aspect is transmitted by education. Man is primarily distinguishable from the animals because of power of reasoning. Man is endowed with intelligence, remains active, original and energetic. Man lives in accordance with his philosophy of life and his conception of the world. Human life is a priceless gift of God. But we have become sheer materialistic and we live animal life. It is said that man is a rational animal; but our intellect is fully preoccupied in pursuit of materialistic life and worldly pleasures. Our senses and objects of pleasure are also created by God, hence without discarding or condemning them, we have to develop ( Bhav Jeevan) and devotion along with them.
    [Show full text]
  • The Plurality of Draupadi, Sita and Ahalya
    Many Stories, Many Lessons: The Plurality of Draupadi, Sita and Ahalya Benu Verma Assistant Professor, USHSS Guru Gobind Singh Indraprastha University Dwarka, Delhi Abstract: The relationship between life and literature is a dialogic one. Life inspires literature and literature in turn influences life. Various genres in which literature is manifested reflect on the orientation, significance as well as the place of the text in its social environment. Mikhail Bakhtin proposes that genres dictate the reception of a text. Yet the same text could be interpreted differently in different times and contexts and be rewritten to reflect the aspirations of the author and her/his times. The many life stories of the feminine figures from the epics of Ramayana and Mahabharata assert not only the inconclusive nature of myth and the potency of these epics, they also tell us that with changing political and social milieu the authors reinterpret and record anew given stories to contribute to the literature of their times. Draupadi as the epic heroine of Mahabharata has been written about popularly and widely and in each version with a new take on the major milestones of her life like her five husbands and her birth from fire. The motifs of her disrobing and her hair have been employed variedly to tell various stories, sometimes of oppression and at others of liberation, each belonging to a different time and space. Each story reflected the political stance and aspiration of its author and read by readers differently as per their times and contexts. Through an examination of various literary renditions of the feminine figures from the epics, like Draupadi, Sita, and Ahalya, this paper discusses the relationship between life and literature and how changing times call for changing forms of literature.
    [Show full text]
  • South-Indian Images of Gods and Goddesses
    ASIA II MB- • ! 00/ CORNELL UNIVERSITY* LIBRARY Date Due >Sf{JviVre > -&h—2 RftPP )9 -Af v^r- tjy J A j£ **'lr *7 i !! in ^_ fc-£r Pg&diJBii'* Cornell University Library NB 1001.K92 South-indian images of gods and goddesse 3 1924 022 943 447 AGENTS FOR THE SALE OF MADRAS GOVERNMENT PUBLICATIONS. IN INDIA. A. G. Barraud & Co. (Late A. J. Combridge & Co.)> Madras. R. Cambrav & Co., Calcutta. E. M. Gopalakrishna Kone, Pudumantapam, Madura. Higginbothams (Ltd.), Mount Road, Madras. V. Kalyanarama Iyer & Co., Esplanade, Madras. G. C. Loganatham Brothers, Madras. S. Murthv & Co., Madras. G. A. Natesan & Co., Madras. The Superintendent, Nazair Kanun Hind Press, Allahabad. P. R. Rama Iyer & Co., Madras. D. B. Taraporevala Sons & Co., Bombay. Thacker & Co. (Ltd.), Bombay. Thacker, Spink & Co., Calcutta. S. Vas & Co., Madras. S.P.C.K. Press, Madras. IN THE UNITED KINGDOM. B. H. Blackwell, 50 and 51, Broad Street, Oxford. Constable & Co., 10, Orange Street, Leicester Square, London, W.C. Deighton, Bell & Co. (Ltd.), Cambridge. \ T. Fisher Unwin (Ltd.), j, Adelphi Terrace, London, W.C. Grindlay & Co., 54, Parliament Street, London, S.W. Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. (Ltd.), 68—74, iCarter Lane, London, E.C. and 25, Museum Street, London, W.C. Henry S. King & Co., 65, Cornhill, London, E.C. X P. S. King & Son, 2 and 4, Great Smith Street, Westminster, London, S.W.- Luzac & Co., 46, Great Russell Street, London, W.C. B. Quaritch, 11, Grafton Street, New Bond Street, London, W. W. Thacker & Co.^f*Cre<d Lane, London, E.O? *' Oliver and Boyd, Tweeddale Court, Edinburgh.
    [Show full text]
  • Images of Loss in Tennessee Williams's the Glass Menagerie
    Georgia State University ScholarWorks @ Georgia State University English Dissertations Department of English 11-13-2007 Images of Loss in Tennessee Williams's The Glass Menagerie, Arthur Miller's Death of a Salesman, Marsha Norman's night, Mother, and Paula Vogel's How I Learned to Drive Dipa Janardanan Follow this and additional works at: https://scholarworks.gsu.edu/english_diss Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation Janardanan, Dipa, "Images of Loss in Tennessee Williams's The Glass Menagerie, Arthur Miller's Death of a Salesman, Marsha Norman's night, Mother, and Paula Vogel's How I Learned to Drive." Dissertation, Georgia State University, 2007. https://scholarworks.gsu.edu/english_diss/23 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Department of English at ScholarWorks @ Georgia State University. It has been accepted for inclusion in English Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks @ Georgia State University. For more information, please contact [email protected]. Images of Loss in Tennessee Williams’s The Glass Menagerie , Arthur Miller’s Death of a Salesman , Marsha Norman’s ‘night , Mother , and Paula Vogel’s How I Learned to Drive by DIPA JANARDANAN Under the Direction of Matthew C. Roudané ABSTRACT This dissertation offers an analysis of the image of loss in modern American drama at three levels: the loss of physical space, loss of psychological space, and loss of moral space. The playwrights and plays examined are Tennessee Williams’s The Glass Menagerie (1945), Arthur Miller’s Death of a Salesman (1949), Marsha Norman’s ‘night, Mother (1983), and Paula Vogel’s How I Learned to Drive (1998).
    [Show full text]
  • AGASTYA AGASTYA SARAS AGASTYA KUTA. This Is AGASTYA
    AGASTYA AGASTYA SARAS 22) Agastya cursing Dufpanya. Duspanya was the last (6) Agastya gave Sri Rama an arrow, which, when son of the King of Pataliputra. The wicked Duspanya shot at an asura (demon) would pierce his heart, pass had slain a large number of babies, and the King on to the other side, fly to the sea and bathe in the therefore expelled him from the palace. Duspanya sea-water and return to the quiver, it is said. (Uttara went into the forest, where he caught hold of the Ramayana). child of and killed it it Once visited the of Ugraravas by putting under ( 7) Agastya hermitage Apastamba. water. Ugraravas cursed him and accordingly he fell He asked Agastya, who, of Brahma, Visnu and Siva, into water and died and his spirit became a ghost was the Supreme deity. Agastya replied: "These three and wandered about tormented with pain and are only three different manifestations of the one anguish. At last the spirit approached Agastya, who supreme Being". (Brahmapurana). called his disciple Sutisna and asked him to go and (8) For the story of how Agastya cursed the sons of bathe in the Agni tirtha (a bath) in the Gandhama- Manibhadra and transformed them to seven palms, dana mountain and bring some water from the tirtha see the word 'Saptasala'. and sprinkle it on the spirit of Duspanya. Sutisna (9) There was a hermit called Sutisna, to whom Sri acted accordingly and immediately the spirit of Dus- Rama and Laksmana paid a visit when they were panya received divine figure and entered heaven.
    [Show full text]
  • Retellings of the Indian Epics
    (RJELAL) Research Journal of English Language and Literature Vol.4.Issue 2.2016 A Peer Reviewed (Refereed) International Journal (Apr-Jun) http://www.rjelal.com; Email:[email protected] REVIEW ARTICLE THE FASCINATING WORLD OF RETELLINGS: RETELLINGS OF THE INDIAN EPICS PRIYANKA P.S. KUMAR M A English Literature USHAMALARY, THEKKUMKARA, NEDUMANGAD P O. THIRUVANANTHAPURAM, KERALA ABSTRACT The Indian epics provide a good number of materials for the modern day writers to interpret and re-create. The web of retellings makes it possible that each creative writer can claim a new version of his own. The Indian epics are retold by many writers. These include indigenous as well as foreign versions. Many of these re- workings aim to bring out the ideologies of the age. These retellings were influenced by the predominant social, political and cultural tendencies. They helped in PRIYANKA P.S. surveying the epic from different angles and helped in reviving the various KUMAR characters that were thrown to the margins by main stream literature. Thus, we can say that the exploration through the various retellings of the epics is at the same time interesting, inspirational and thought provoking. Key Words: Retellings, Indian epics, Narrative tradition ©KY PUBLICATIONS Is there a single author or compiler? ….. epics, the Ramayana and the Mahabharata provide Is there a single text? ( www.mahabharatha many stories and sub stories which form the richest resources.org) treasure house of Indian narratology. Apart from Human beings always live in a social group providing infinite number of tales, they provide an interacting with each other, sharing their thoughts umbrella concept of fictional resources that appeal feelings and emotions.
    [Show full text]
  • Abstracts Final
    Conference on THE RAMAYANA IN LITERATURE, SOCIETY AND THE ARTS February 1-2, 2013 Abstracts published by C.P. R. Institute of Indological Research The C. P. Ramaswami Aiyar Foundation 1, Eldams Road, Chennai 600 018 1 2 CONTENT 1. Tracing the Antiquity of the Ramayana – Through the Inscriptions, literature and Art of the Gupta Period --------------------------------------------------------------------------- 7 Dr. Ashvini Agarwal 2. Plant Diversity in the Valmiki Ramayana ---------------------------------------------------------- 8 M. Amirthalingam 3. The Influence of Ramayana on Kalidasa --------------------------------------------------------- 9 Dr. S. Annapurna 4. Ethical Values of Ramayana ---------------------------------------------------------------------- 11 Dr. V. Balambal 5. Time-honored Depictions of Ramayana in Vidarbha (Maharashtra) during Vakatakas ------13 Kanchana B Bhaisare, B.C. Deotare and P.S. Joshi 6. Highlights from the Chronology of Ayodhya ----------------------------------------------------14 Nicole Elfi and Michel Danino 7. Temples in and around Thanjavur District, in Tamil Nadu connected with Ramayana -------15 Dr. S. Gayathri 8. The Historical Rama ------------------------------------------------------------------------------16 Dr. D.K. Hari and D.K. Hema Hari 9. Historicity of Rawana and Trails of Rama - Seetha in Srilanka --------------------------------23 Devmi Jayasinghe 10. Women in Ramayana - Portrayals, Understandings, Interpretations and Relevance ---------25 Dr. Prema Kasturi 11. Telling or Showing?
    [Show full text]
  • Sita Ram Baba
    सीता राम बाबा Sītā Rāma Bābā סִיטָ ה רְ אַמָ ה בָבָ ה Bābā بَابَا He had a crippled leg and was on crutches. He tried to speak to us in broken English. His name was Sita Ram Baba. He sat there with his begging bowl in hand. Unlike most Sadhus, he had very high self- esteem. His eyes lit up when we bought him some ice-cream, he really enjoyed it. He stayed with us most of that evening. I videotaped the whole scene. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Locations 4961-4964). Trafford. Kindle Edition. … immortal Sita Ram Baba. Churchill, Pola (2007-11-14). Eternal Breath : A Biography of Leonard Orr Founder of Rebirthing Breathwork (Kindle Location 5039). Trafford. Kindle Edition. Breaking the Death Habit: The Science of Everlasting Life by Leonard Orr (page 56) ראמה راما Ράμα ראמה راما Ράμα Rama has its origins in the Sanskrit language. It is used largely in Hebrew and Indian. It is derived literally from the word rama which is of the meaning 'pleasing'. http://www.babynamespedia.com/meaning/Rama/f Rama For other uses, see Rama (disambiguation). “Râm” redirects here. It is not to be confused with Ram (disambiguation). Rama (/ˈrɑːmə/;[1] Sanskrit: राम Rāma) is the seventh avatar of the Hindu god Vishnu,[2] and a king of Ayodhya in Hindu scriptures. Rama is also the protagonist of the Hindu epic Ramayana, which narrates his supremacy. Rama is one of the many popular figures and deities in Hinduism, specifically Vaishnavism and Vaishnava reli- gious scriptures in South and Southeast Asia.[3] Along with Krishna, Rama is considered to be one of the most important avatars of Vishnu.
    [Show full text]
  • Implications for the Modern Hindu Woman in Partial Fulhlment of the Requirements for MASTER of ARTS University of Manitoba Winni
    Sitã in Tulasidãsa' s Rãmachari tamãnasa: Implications for the Modern Hindu Woman by Karen E. Green Submiued to the #ii:t Graduate studies in Partial Fulhlment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS Department of Religion University of Manitoba Winnipeg, Manitoba (c) August, 1993 NationalLibrarY Bibliothèque nationale W@W du Canada et Acouisitions and Direction des acquisitions BibliograPhic Services Branch des services bibliograPhiques Wellington Street 395, rue Wellington 395 (Ontario) Otiawa, Ontario Onawa K1A ON4 K1A ON4 YNt Iile Volre rèlërffie Our lile Nolre èl,ffie The author has E¡'anted an ß-'auteu¡r a accordé !'Jne ßice¡rce et non exclusive i nrevocable non-exclus¡ve licemce irnévoeable tslbliotlrèque allowing the frtüatio¡'lal ü-ibrary of perrnettarxt à la Ca¡rada to reproduce, loan, matio¡'¡ale du Canada de distribute 0r sell cop¡es of reproduire, Prêter, distribuer ou sa thèse his/l,er thesis bY anY sneans and vendre des coPies de sous in any for¡m or format, maldng de quelque manière et que ce soit this thesis available to interested EuelEue for¡ne Pour de cette persons. mettre des exemPlaires thèse à !a disPosition des personnes intéressées. du The author retains owt'lershiP ot t-'auteur conserve la ProPriété the copyrlght in his/her tl'lesis' droit d'auteur qu¡ Protège sa ¡ri des extraits hleither the thesis nor substantia! thèse. F',üi !a thèse ne extracts from it maY be Printed or substantiels de celle-ci otherwise reProduced without doivent être irnPrimés oL¡ son his/her permiss¡on" autrement reProduits sans autorisation.
    [Show full text]
  • Sugriva's Role in Ramayana
    ROLES IN RAMAYANA HANUMAN’S ROLE IN RAMAYANA Hanuman's role in the battle between Rama and Ravana is huge. He is the one who flies cross the oceans (he is Wind's child), locates the exact place where Sita is imprisoned and brings this information back to Rama. While within the demon fort on his quest for Sita, he sets the entire place on fire and warns Ravana about an impending attack unless Sita is returned unharmed. During the Rama-Ravana battle, Hanuman not only kills several demon generals but also brings Rama's brother back to life. How does he do that? Well, it so happens that Rama's brother is mortally wounded by Ravana's son, and the monkey-army-physician opines that the only things that can save the life of the younger prince are four specific herbs that grow on the Himalayan slopes. The catch? The battle is raging on in Lanka, across the southernmost tip of the country while the Himalayas are far up north, and the herbs are needed within the next few hours, before the new day dawns. Hanuman leaps up into the air, flies northwards at lightning speed, and alights atop the Himalayas. This is where things start to become confusing: the monkey- physician had said that medicine herbs glow in their own light and that it should be easy, therefore, to spot them. What Hanuman sees, however, is an entire mountain aglow with herbs of all kinds, each emitting its own peculiar light. Being unable to identify the exact four herbs that the physician had described, Hanuman uproots the entire mountain and carries it back to the battlefield.
    [Show full text]
  • Rama Navami Birthday of Rama, the Ideal Man
    folio line HOLY DAYS THAT AMERICA’S HINDUS CELEBRATE s. rajam Rama Navami Birthday of Rama, the Ideal Man organizations. They make buttermilk and a n incarnation of God, an ideal man, dutiful son and just king: lime drink called panaka, serving them to the public without charge. Some temples make these are just a few ways to describe Lord Rama, an exemplar of khoa, a sweet made from thickened milk. This Ahonor, reverence, self-control and duty. He fought battles, became festival is especially popular in Uttar Pradesh, king, married a Goddess, traveled far and befriended exotic beings who where Rama’s kingdom of Ayodhya is located. were steadfast in their loyalty and courage. Rama Navami is the cel- Is the festival observed at temples? ebration of His birthday, when Hindus honor and remember Him with Many temples hold grand celebrations on this devotional singing, dramatic performance and non-stop recitation of day, especially those with shrines for Lord His remarkable life story, the Ramayana. Rama, His wife Sita, His brother Lakshmana and His loyal friend Hanuman, Lord of Mon- keys. Panaka and garlands of the sacred When is Rama’s birth celebrated? tulsi plant are offered as families pray Rama was born on navami, the ninth for “Rama-Rajya,” a time when dharma www.dinodia.com day of the waxing moon, in the In- will once again be upheld in the world. dian month of Chaitra (late March or In South India, the day is celebrated as Panaka early April). Sometimes the festival is the marriage anniversary of Rama and Sweet Indian Limeaide observed for nine days before or after Sita.
    [Show full text]