CAPPELLA PAPALE

CONCISTORO ORDINARIO PUBBLICO

PRESIEDUTO DAL SANTO PADRE BENEDETTO XVI

PER LA CREAZIONE DI NUOVI CARDINALI L’IMPOSIZIONE DELLA BERRETTA LA CONSEGNA DELL’ANELLO E L’ASSEGNAZIONE DEL TITOLO O DELLA DIACONIA

E PER IL VOTO SU ALCUNE CAUSE DI CANONIZZAZIONE

BASILICA VATICANA, 18 FEBBRAIO 2012 I

CONCISTORO PER LA CREAZIONE DI NUOVI CARDINALI L’IMPOSIZIONE DELLA BERRETTA LA CONSEGNA DELL’ANELLO E L’ASSEGNAZIONE DEL TITOLO O DELLA DIACONIA I nuovi Cardinali

1. Mons. , Arcivescovo titolare di Volturno 2. Mons. Manuel Monteiro de Castro, Arcivescovo titolare di Benevento 3. Mons. Santos Abril y Castelló, Arcivescovo titolare di Tamada 4. Mons. Antonio Maria Vegliò, Arcivescovo titolare di Eclano 5. Mons. , Arcivescovo titolare di Urbisaglia 6. Mons. , Arcivescovo titolare di Celiana 7. Mons. João Braz de Aviz, Arcivescovo emerito di Brasília (Brasile) 8. Mons. Edwin Frederick O’Brien, Arcivescovo emerito di Baltimore (Stati Uniti d’America) 9. Mons. , Arcivescovo-Vescovo emerito di Savona-Noli (Italia) 10. Mons. Giuseppe Versaldi, Arcivescovo-Vescovo emerito di Alessandria (Italia) 11. Sua Beatitudine , Arcivescovo Maggiore di Ernakulam-Angamaly dei Siro-Malabaresi (India)

5 12. Mons. Thomas Christopher Collins, Arcivescovo di Toronto (Canada) 13. Mons. , O.P., Arcivescovo di Praha (Repubblica Ceca) 14. Mons. Willem Jacobus Eijk, Arcivescovo di Utrecht (Paesi Bassi) 15. Mons. , Arcivescovo di Firenze (Italia) 16. Mons. Timothy Michael Dolan, Arcivescovo di New York (Stati Uniti d’America) 17. Mons. Rainer Maria Woelki, Arcivescovo di Berlin (Repubblica Federale di Germania) 18. Mons. , Vescovo di Hong Kong (Repubblica Popolare Cinese) 19. Sua Beatitudine Lucian Mureşan, Arcivescovo Maggiore di Făgăraş şi Alba Iulia dei Romeni (Romania) 20. Mons. Julien Ries, Arcivescovo titolare di Belcastro 21. Mons. , O.S.A., Arcivescovo titolare di San Leone 22. P. Karl Josef Becker, S.I.

7 Tu es Petrus

La schola: Mt 16, 18-19 You are Peter, and upon this rock I will Tu sei Pietro e su questa pietra edifiche- Tu es Petrus, et super hanc petram build my Church, and the gates of the rò la mia Chiesa e le potenze degli inferi ædificabo Ecclesiam meam, netherworld shall not prevail against it. non prevarranno su di essa. A te darò le I will give you the keys to the kingdom chiavi del regno dei cieli. et portæ inferi non prævalebunt adversus eam, of heaven. et tibi dabo claves regni cælorum.

Il Sommo Pontefice, fatta una breve preghiera davanti alla Con- fessione, si porta alla sede.

The Greeting Saluto Salutatio

Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen.

Grace to you and peace from God our La grazia e la pace di Dio nostro Padre e Gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo. Father and the Lord Jesus Christ. del Signore nostro Gesù Cristo. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

8 9 Prayer Orazione Oratio

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. Lord God, Father of glory, source of Signore Dio, Padre della gloria, fonte di Domine Deus, Pater gloriæ, fons bonorum, all that is good, who unceasingly en- ogni bene, tu che con larghezza di doni qui licet Ecclesiam tuam toto orbe diffusam rich your Church throughout the world non cessi di arricchire la tua Chiesa with an abundance of gifts, yet with still sparsa nel mondo, e tuttavia con tanta largitate munerum ditare non desinis, greater benevolence watch over the See più benevolenza guardi la sede del bea- sedem tamen beati Apostoli tui Petri tanto propensius intueris, of Blessed Peter the Apostle, which you to apostolo Pietro, quanto più grande la quanto sublimius esse voluisti: have set above all others: in your provi- volesti: con la tua provvidenza concedi a da mihi famulo tuo dence grant that I, your servant, may me tuo servo di esprimere conveniente- providentiæ tuæ dispositionibus exhibere congruenter officium; carry out wisely the office entrusted to mente il mandato affidato; nella certezza me, in the certain knowledge that you che tu darai alla Chiesa universale tutto certus te universis Ecclesiis collaturum will bestow upon the universal Church quello che le hai promesso e alla quale quidquid illi præstiteris, quam cuncta respiciunt. all those things you have promised her tutto è orientato. Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, to whose benefit all is directed. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, Through our Lord Jesus Christ, your Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, Son, who lives and reigns with you in nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i per omnia sæcula sæculorum. the unity of the Holy Spirit, one God, for secoli dei secoli C. Amen. ever and ever.

10 11 Gospel Vangelo Evangelium

Now we are going up to Jerusalem and Ecco, noi saliamo a Gerusalemme Ecce ascendimus in Hierosolymam, the Son of Man is about to be handed over. e il Figlio dell’uomo sarà consegnato. et Filius hominis tradetur. Il Diacono: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Marco. 2c Lectio sancti Evangelii secundum Marcum 10, 32-45 ing to Mark. Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Gloria tibi, Domine.

The disciples were on the road, going In quel tempo, mentre erano sulla strada In illo tempore: up to Jerusalem; Jesus was walking on per salire a Gerusalemme, Gesù cammi- ahead of them; they were in a daze, and nava davanti ai discepoli ed essi erano Erant discipuli in via ascendentes in Hierosolymam, et præcedebat those who followed were apprehensive. sgomenti; coloro che lo seguivano erano Once more taking the Twelve aside he impauriti. illos Iesus, et stupebant; illi autem sequentes timebant. Et assu- began to tell them what was going to Presi di nuovo in disparte i Dodici, si mens iterum Duodecim cœpit illis dicere, quæ essent ei eventura: happen to him: ‘Now we are going up to mise a dire loro quello che stava per ac- Jerusalem, and the Son of Man is about cadergli: «Ecco, noi saliamo a Gerusa- «Ecce ascendimus in Hierosolymam; et Filius hominis tradetur to be handed over to the chief priests and lemme e il Figlio dell’uomo sarà conse- principibus sacerdotum et scribis, et damnabunt eum morte et tra- the scribes. They will condemn him to gnato ai capi dei sacerdoti e agli scribi; dent eum gentibus et illudent ei et conspuent eum et flagellabunt death and will hand him over to the pa- lo condanneranno a morte e lo conse- eum et interficient eum, et post tres dies resurget». gans, who will mock him and spit at him gneranno ai pagani, lo derideranno, gli and scourge him and put him to death; sputeranno addosso, lo flagelleranno e and after three days he will rise again.’ lo uccideranno, e dopo tre giorni risor- Et accedunt ad eum Iacobus et Ioannes filii Zebedæi dicentes ei: James and John, the sons of Zebedee, gerà». «Magister, volumus, ut quodcumque petierimus a te, facias nobis». approached him. ‘Master,’ they said to Gli si avvicinarono Giacomo e Giovanni, him, ‘we want you to do us a favour.’ i figli di Zebedèo, dicendogli: «Maestro, At ille dixit eis: «Quid vultis, ut faciam vobis?». He said to them, ‘What is it you want vogliamo che tu faccia per noi quello me to do for you?’ They said to him, che ti chiederemo». Egli disse loro: «Che Illi autem dixerunt ei: «Da nobis, ut unus ad dexteram tuam et ‘Allow us to sit one at your right hand cosa volete che io faccia per voi?». Gli ri- alius ad sinistram sedeamus in gloria tua». and the other at your left in your glory.’ sposero: «Concedici di sedere, nella tua gloria, uno alla tua destra e uno alla tua sinistra».

12 13 ‘You do not know what you are asking’ Gesù disse loro: «Voi non sapete quello Iesus autem ait eis: «Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, Jesus said to them. ‘Can you drink the che chiedete. Potete bere il calice che io quem ego bibo, aut baptismum, quo ego baptizor, baptizari?». cup that I must drink, or be baptised bevo, o essere battezzati nel battesimo with the baptism with which I must be in cui io sono battezzato?». Gli rispose- baptised?’ They replied, ‘We can.’ Jesus ro: «Lo possiamo». E Gesù disse loro: «Il At illi dixerunt ei: «Possumus». said to them, ‘The cup that I must drink calice che io bevo, anche voi lo berrete, you shall drink, and with the baptism e nel battesimo in cui io sono battezza- Iesus autem ait eis: «Calicem quidem, quem ego bibo, bibetis et bap- with which I must be baptised you shall to anche voi sarete battezzati. Ma sedere tismum, quo ego baptizor, baptizabimini; sedere autem ad dexte- be baptised, but as for seats at my right alla mia destra o alla mia sinistra non sta ram meam vel ad sinistram non est meum dare, sed quibus para- hand or my left, these are not mine to a me concederlo; è per coloro per i quali tum est». grant; they belong to those to whom they è stato preparato». have been allotted.’ Gli altri dieci, avendo sentito, comin- Et audientes decem cœperunt indignari de Iacobo et Ioanne. Et When the other ten heard this they be- ciarono a indignarsi con Giacomo e gan to feel indignant with James and Giovanni. Allora Gesù li chiamò a sé e vocans eos Iesus ait illis: «Scitis quia hi, qui videntur principari John, so Jesus called them to him and disse loro: «Voi sapete che coloro i quali gentibus, dominantur eis, et principes eorum potestatem habent said to them, ‘You know that among sono considerati i governanti delle na- ipsorum. Non ita est autem in vobis, sed quicumque voluerit fieri the pagans their so-called rulers lord zioni dominano su di esse e i loro capi le maior inter vos, erit vester minister; et, quicumque voluerit in vo- it over them, and their great men make opprimono. Tra voi però non è così; ma bis primus esse, erit omnium servus; nam et Filius hominis non their authority felt. This is not to happen chi vuole diventare grande tra voi sarà among you. No; anyone who wants to vostro servitore, e chi vuole essere il pri- venit, ut ministraretur ei, sed ut ministraret et daret animam suam become great among you must be your mo tra voi sarà schiavo di tutti. Anche il redemptionem pro multis». servant, and anyone who wants to be Figlio dell’uomo infatti non è venuto per first among you must be slave to all. For farsi servire, ma per servire e dare la pro- the Son of Man himself did not come to pria vita in riscatto per molti». be served but to serve, and to give his life as a ransom for many.’ Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe. The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Allocution Allocuzione Allocutio

Silenzio per la riflessione personale.

14 15 Creation of new Cardinals Creazione dei nuovi Cardinali Creatio novorum Cardinalium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, we are about Fratelli carissimi, ci disponiamo a com- Fratres carissimi, to carry out an agreeable and solemn piere un atto gradito e grave del nostro munus gratum idemque grave sumus expleturi, task of our sacred ministry. It chiefly sacro ministero. Esso riguarda anzitut- concerns the Church of Rome, but it also to la Chiesa di Roma, ma interessa pure quod cum ad Romanam Ecclesiam affects the entire ecclesial community: l’intera comunità ecclesiale: chiamere- imprimis pertineat totius quoque Ecclesiæ corpus afficit: we will call certain of our brethren to en- mo a far parte del Collegio dei Cardi- in Patrum Cardinalium Collegium ter the , so that they nali alcuni nostri Fratelli, perché siano nonnullos Fratres cooptabimus, may be united to the Chair of Peter by a uniti alla Sede di Pietro con più stretto closer bond our apostolic ministry. vincolo, divengano membri del Clero di qui artiore vinculo Roma, cooperino più intensamente al cum Petri Sede devinciantur, nostro servizio apostolico. Romani Cleri membra fiant et in apostolico servitio Nobiscum strictius cooperentur. Having been invested with the sacred Essi, insigniti della sacra porpora, do- Ipsi sacra purpura exornati, purple, they are to be fearless witnesses vranno essere intrepidi testimoni di in Urbe Roma et in dissitis regionibus to Christ and his Gospel in the City of Cristo e del suo Vangelo nella Città di Rome and in faraway regions. Roma e nelle regioni più lontane. intrepidi erunt Christi testes eiusque Evangelii. Therefore, by the authority of Almighty Pertanto, con l’autorità di Dio onnipo- Itaque auctoritate omnipotentis Dei, God, of Saints Peter and Paul and our tente, dei santi Apostoli Pietro e Paolo sanctorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra Own, we create and solemnly proclaim e Nostra, creiamo e proclamiamo so- Cardinals of Holy Roman Church these lennemente Cardinali di Santa Romana hos Venerabiles Fratres creamus brothers of ours... Chiesa questi nostri Fratelli... et sollemniter enuntiamus Sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinales...

Il Santo Padre elenca i nomi dei nuovi Cardinali e annuncia l’Or- dine Presbiterale o Diaconale al quale vengono assegnati.

16 17 Profession of faith and oath of fidelity Professione di fede e giuramento Professio fidei et iusiurandum

Il Santo Padre si rivolge ai nuovi Cardinali: Dear brothers, in the presence of the holy Fratelli carissimi, professate ora, di Fratres carissimi, people of God, profess now your faith in fronte al popolo santo di Dio, la vostra fidem vestram in Deum unum et trinum, the triune God and your fidelity to the fede nel Dio uno e trino, e la vostra fe- holy, catholic and apostolic Church. deltà verso la santa Chiesa cattolica e et fidelitatem in sanctam Ecclesiam apostolica. catholicam atque apostolicam, teste populo sancto Dei, profitemini.

I nuovi Cardinali fanno la professione di fede: I believe in God, the Father almighty, Io credo in Dio, Padre onnipotente, crea- Credo in Deum Patrem omnipotentem, Creator of heaven and earth, and in Jesus tore del cielo e della terra; e in Gesù Cri- Creatorem cæli et terræ, Christ, his only Son, our Lord, who was sto, suo unico Figlio, nostro Signore, il conceived by the Holy Spirit, born of the quale fu concepito di Spirito Santo, nac- et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Virgin Mary, suffered under Pontius Pi- que da Maria Vergine, patì sotto Ponzio Dominum nostrum, late, was crucified, died and was buried; Pilato, fu crocifisso, morì e fu sepolto; qui conceptus est de Spiritu Sancto, he descended into hell; on the third day discese agli inferi; il terzo giorno risu- natus ex Maria Virgine, he rose again from the dead; he ascended scitò da morte; salì al cielo, siede alla de- passus sub Pontio Pilato, into heaven, and is seated at the right stra di Dio Padre onnipotente; di là verrà hand of God the Father almighty; from a giudicare i vivi e i morti. Credo nello crucifixus, mortuus et sepultus, there he will come to judge the living and Spirito Santo, la santa Chiesa cattolica, descendit ad inferos, the dead. I believe in the Holy Spirit, the la comunione dei santi, la remissione dei tertia die resurrexit a mortuis, holy , the communion of peccati, la risurrezione della carne, la ascendit ad cælos, saints, the forgiveness of sins, the resur- vita eterna. Amen. rection of the body, and life everlasting. sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, Amen. inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam æternam. Amen.

18 19 Quindi giurano fedeltà e obbedienza al Santo Padre e ai suoi suc- cessori: I, N., Cardinal of Holy Roman Church, Io N., Cardinale di Santa Romana Chie- Ego N., promise and swear, from this day forth sa, prometto e giuro di rimanere, da ora sanctæ Romanæ Ecclesiæ Cardinalis N., and as long as I live, to remain faith- e per sempre finché avrò vita, fedele a ful to Christ and his Gospel, constantly Cristo e al suo Vangelo, costantemente promitto et iuro, obedient to the Holy Apostolic Roman obbediente alla Santa Apostolica Chiesa me ab hac hora deinceps, quamdiu vixero, Church, to Blessed Peter in the person Romana, al Beato Pietro nella persona fidelem Christo eiusque Evangelio of the Supreme Pontiff, become mem- del Sommo Pontefice Benedetto XVI e atque obœdientem beato Petro bers of the Roman clergy and cooperate dei suoi successori canonicamente elet- more directly in Benedict XVI and his ti; di conservare sempre con le parole e sanctæque Apostolicæ Romanæ Ecclesiæ canonically elected successors, always to con le opere la comunione con la Chiesa ac Summo Pontifici Benedicto XVI, remain in communion with the Catholic cattolica; di non manifestare ad alcuno eiusque successoribus canonice legitimeque electis, Church in my words and actions, not to quanto mi sarà stato affidato da custodi- constanter fore; make known to anyone matters entrust- re e la cui rivelazione potrebbe arrecare communionem cum Ecclesia catholica, ed to me in confidence, the disclosure of danno o disonore alla Santa Chiesa; di which could bring damage or dishonour svolgere con grande diligenza e fedeltà i sive verbis a me prolatis, sive mea agendi ratione, to Holy Church, to carry out diligently compiti ai quali sono chiamato nel mio me semper servaturum; and faithfully the duties to which I am servizio alla Chiesa, secondo le norme nuntia vel secreta omnia, quæ mihi concredita sint, called in my service to the Church, ac- del diritto. Così mi aiuti Dio onnipo- numquam in Ecclesiæ damnum vel dedecus esse evulgaturum; cording to the norms laid down by law. tente. So help me Almighty God. magna denique cum diligentia et fidelitate onera explere, quibus teneor erga Ecclesiam, in quam ad meum servitium exercendum, secundum iuris præscripta, vocatus sum. Ita me Deus omnipotens adiuvet.

20 21 THE NEW RING IL NUOVO ANELLO FOR CARDINALS PER I CARDINALI The back part of the ring rep- Il gambo rappresenta una resents a stylized column like colonna stilizzata, di quelle those found in Saint Peter’s che ornano la Basilica di San Basilica, while the face is a bas- Pietro, e sorregge un castone a relief in the shape of a cross. forma di croce contenente una formella in bassorilievo. On the face are figures of Saints Peter and Paul, mod- Sulla formella sono raffigurati eled on their statues located i Santi Pietro e Paolo, ripresi in front of the Basilica, repre- dalle statue antistanti la Basi- senting faith and missionary lica, a rappresentare la fede e proclamation. l’annuncio missionario. Between the two Saints, as if Al centro, tra i due Santi, qua- to illumine them, is placed an si a illuminarli, c’è una stella a eight-pointed star, a clear ref- otto punte, chiaro riferimento erence to the Blessed Virgin Mariano. Mary. All’interno, sotto la formella, Inside the ring, beneath the trova posto lo stemma di Papa face, are the arms of Pope Ben- Benedetto XVI, sempre in bas- edict XVI in bas-relief. sorilievo. Imposition of the biretta, Imposizione della berretta, Impositio bireti rubri, anuli cardinalis traditio giving of the cardinalatial ring consegna dell’anello cardinalizio et assignatio Tituli vel Diaconiæ and assignation of the title or deaconry e assegnazione del Titolo o della Diaconia

Il Santo Padre: To the glory of Almighty God and the A lode di Dio onnipotente e a decoro Ad laudem omnipotentis Dei honour of the Apostolic See, receive the della Sede Apostolica ricevete la berretta et Apostolicæ Sedis ornamentum, scarlet biretta as a sign of the dignity of rossa come segno della dignità del Car- the cardinalate, signifying your readi- dinalato, a significare che dovete essere accipite biretum rubrum, ness to act with courage, even to the pronti a comportarvi con fortezza, fino Cardinalatus dignitatis insigne, shedding of your blood, for the increase all’effusione del sangue, per l’incremen- per quod significatur usque ad sanguinis effusionem of the Christian faith, for the peace and to della fede cristiana, per la pace e la pro incremento christianæ fidei, tranquillity of the people of God and for tranquillità del popolo di Dio e per la li- the freedom and growth of Holy Roman bertà e la diffusione della Santa Romana pace et quiete populi Dei, Church. Chiesa. libertate et diffusione Sanctæ Romanæ Ecclesiæ vos ipsos intrepidos exhibere debere.

Ogni Cardinale, secondo l’ordine di creazione, si avvicina al Som- mo Pontefice e gli si inginocchia dinanzi. Il Santo Padre gli impone lo zucchetto e la berretta cardinalizia.

Il Santo Padre consegna l’anello a ciascun Cardinale: Receive the ring from the hands of Peter Ricevi l’anello dalla mano di Pietro e Accipe anulum de manu Petri and know that your love for the Church sappi che con l’amore del Principe degli et noveris dilectione Principis Apostolorum is strengthened by the love of the Prince Apostoli si rafforza il tuo amore verso la of the Apostles. Chiesa. dilectionem tuam erga Ecclesiam roborari.

Il Santo Padre assegna a ciascun Cardinale una chiesa di Roma, quale segno di partecipazione alla sollecitudine pastorale del Papa nell’Urbe: To the honour of Almighty God and of Ad onore di Dio onnipotente e dei Santi Ad honorem Dei omnipotentis Saints Peter and Paul, we entrust you Apostoli Pietro e Paolo, ti affidiamo il et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, with the title/deaconry of N. Titolo (oppure la Diaconia) di N. In the name of the Father, and of the Son, Nel nome del Padre, e del Figlio, e dello tibi committimus Titulum (vel Diaconiam) N. and of the Holy Spirit. Spirito Santo. In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. C. Amen.

24 25 Il Santo Padre consegna la Bolla di creazione cardinalizia e di asse- gnazione del Titolo o della Diaconia e scambia con il neo-Cardinale l’abbraccio di pace: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con te. Pax Domini sit semper tecum.

Il Cardinale risponde: Amen.

Il nuovo Cardinale scambia con gli altri Cardinali l’abbraccio di pace. Quindi si reca alla sede per lui preparata.

Constitues eos principes

La schola: Cf. Ps 44, 17-18 You will make them princes over all the Li farai prìncipi di tutta la terra. Il tuo Constitues eos principes super omnem terram. earth. May this song make your name for nome voglio far ricordare per tutte le Memores erunt nominis tui, Domine, ever remembered. generazioni. in omni generatione et progenie.

26 27 The Lord’s Prayer Preghiera del Signore Oratio dominica

Il Santo Padre: Let us pray, dear brothers and sisters, Preghiamo, fratelli carissimi, affinché la Oremus, fratres carissimi, ut super hos famulos suos that Almighty God in his goodness will benignità di Dio onnipotente moltipli- benignitas Dei omnipotentis gratiæ suæ dona multiplicet. bestow abundant gifts of grace upon chi i doni della sua grazia su questi suoi these servants of his. servi. Il cantore:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-rie, e- le- i-son.

L’assemblea:

Christ, have mercy. Lord, have mercy. Cristo, pietà. Signore, pietà. Christe, e- le- i-son. Ky-rie, e- le- i-son.

Il Santo Padre: L’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a, dal male.

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

28 29

a-num da no-bis ho- di- e; et di-mit-te no- bis de-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;

et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem; sed li- be-ra nos

a ma- lo. Pa- ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur nomen tu-

um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo- luntas tu- a,

si- cut in cæ- lo, et in ter-ra. Pa-nem nostrum co- ti- di-

a-num da no-bis ho- di- e; et di-mit-te no- bis de-bi- ta

nostra, si- cut et nos di-mit-timus de- bi- to- ri- bus nostris;

et ne nos indu-cas in ten-ta-ti- o- nem; sed li- be-ra nos

a ma- lo.

Il Santo Padre: O God, who always walk in the paths of Dio, la cui universale via è sempre la mise- Deus, cuius universæ viæ misericordia est semper et veritas, mercy and truth, renew the gifts that you ricordia e la verità, sostieni i doni della tua operis tui dona prosequere; have bestowed and mercifully grant by opera; e ciò che non è possibile all’umana your grace what human weakness can- fragilità, accordalo misericordioso con et quod possibilitas non habet fragilitatis humanæ, not attain, namely that these servants la tua grazia, affinché questi tuoi servi, tuis beneficiis miseratus impende; of yours, by constantly building up your edificando costantemente la tua Chiesa, ut hi famuli tui, Ecclesiæ tuæ iugiter servientes Church, may shine forth with integrity risplendano e fondati nell’integrità della et fidei integritate fundati, of faith and purity of mind. fede e luminosi nella purità di mente. et mentis luceant puritate conspicui. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

30 31 II

CONCISTORO PER IL VOTO SU ALCUNE CAUSE DI CANONIZZAZIONE Request Perorazione Peroratio de Canonizationum Causis for the causes of canonization circa le cause di canonizzazione

Il Cardinale , S.D.B., Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi, si rivolge al Santo Padre e dice: Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater, Holy Mother Church asks that the follow- la Santa Madre Chiesa chiede che attra- ing Blesseds be enrolled by Your Holiness verso la Vostra Santità vengano iscritti postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram catalo- among the Saints and that they be invoked nel catalogo dei Santi e che come tali da go Sanctorum adscribi et tamquam Sanctos ab omnibus christi- as Saints by all the Christian faithful: tutti i fedeli vengano invocati i Beati fidelibus pronuntiari Beatos: Jacques Berthieu, Jacques Berthieu, Iacobum Berthieu, Pedro Calungsod, Pedro Calungsod, Giovanni Battista Piamarta, Giovanni Battista Piamarta, Petrum Calungsod, María de Monte Carmelo Sallés María del Monte Carmelo Sallés Ioannem Baptistam Piamarta, y Barangueras, y Barangueras, Mariam a Monte Carmelo Sallés y Barangueras, Marianne Cope, Marianne Cope, Mariam Annam Cope, Kateri Tekakwitha Kateri Tekakwitha and Anna Schäffer. e Anna Schäffer. Catharinam Tekakwitha et Annam Schäffer. These seven Blesseds, living amid the I sette Beati vissero nelle condizioni del circumstances of their times, bore wit- loro tempo, testimoniando la straor- Qui septem Beati in temporum rerumque adiunctis vixerunt mi- ness to the extraordinary fruitfulness dinaria fecondità e perenne novità del ram Evangelii confitentes fecunditatem ac novitatem perennem. and perennial newness of the Gospel. Vangelo. The People of God not only greatly Il Popolo di Dio non solo è preso da Populus Dei non modo ob martyrium vel præfulgentes eorum vir- admires their martyrdom or their re- grande ammirazione a causa del loro tutes summa admiratione afficitur, sed tamquam superni auxilii splendent virtues, but also invokes them martirio o delle loro fulgide virtù, ma li gratiarumque et prodigiorum cælestium intercessores christipo- in Christ before God as powerful inter- invoca in Cristo presso Dio come potenti cessors for divine assistance and heav- intercessori del divino aiuto e di grazie tentes apud Deum invocat. Nuperrime Sanctitas Vestra mandavit, enly graces and favours. Your Holiness e prodigi celesti. Recentemente Vostra ut Congregatio de Causis Sanctorum decreta super miro, a normis recently ordered the Congregation for Santità ha disposto che la Congregazio- vigentibus quæsita, ad Beatorum canonizationem expediendam the Causes of Saints to promulgate the ne delle Cause dei Santi promulgasse promulgaret. decrees concerning their miracles which i decreti relativi al miracolo, richiesti are presently required by law, in order to dalle norme vigenti, per procedere alla proceed to their canonization. canonizzazione dei Beati. Te ergo, Beatissime Pater, enixe rogo, ut ad Dei gloriam totiusque Most Holy Father, I earnestly ask you, Pertanto Ti prego vivamente, Beatissi- Ecclesiæ bonum, apostolica auctoritate cælestes honores prædictis then, for the glory of God and the good mo Padre, affinché a gloria di Dio e per Beatis decernas et, si Tibi placuerit, dies statuas, quibus illi Sancto- of the whole Church, by your apostolic il bene di tutta la Chiesa con l’autorità rum catalogo sollemniter adscribantur. authority, to bestow upon the aforemen- apostolica voglia decretare gli onori ce- tioned Blesseds the honour of sainthood lesti ai predetti Beati e, se piacerà a Te, and, if it pleases you, to determine the stabilisca i giorni nei quali essi vengano dates when they will be solemnly en- solennemente inseriti nell’albo dei Santi. rolled among the Saints. 34 35 Evaluation of the votes Valutazione dei voti Perpensio votorum on the proposed canonizations relativi alle canonizzazioni proposte de propositis Canonizationibus

Il Santo Padre: All that is required for Blessed È stato felicemente espletato presso la Apud Congregationem de Causis Sanctorum, Jacques Berthieu, Congregazione delle Cause dei Santi, ut ab Eminentissimo Domino Angelo Pedro Calungsod, come abbiamo appreso dall’Eminentis- Sanctæ Romanæ Ecclesiæ, Giovanni Battista Piamarta, simo Signore Cardinale di Santa Roma- María del Monte Carmelo Sallés na Chiesa, Angelo Amato, Prefetto della Cardinale Amato, y Barangueras, stessa Congregazione, tutto ciò che è ne- eiusdem Congregationis Præfecto, accepimus, Marianne Cope, cessario a che i Beati omnia quæ opus sunt, Kateri Tekakwitha Jacques Berthieu, ut Beati and Anna Schäffer Pedro Calungsod, to be enrolled among the Saints has been Giovanni Battista Piamarta, Iacobus Berthieu, satisfactorily completed by the Congre- María del Monte Carmelo Sallés Petrus Calungsod, gation for the Causes of Saints, as we y Barangueras, Ioannes Baptista Piamarta, have learned from its Prefect, Cardinal Marianne Cope, Maria a Monte Carmelo Sallés y Barangueras, Angelo Amato. Kateri Tekakwitha e Anna Schäffer Maria Anna Cope, siano considerati nel numero dei Santi. Catharina Tekakwitha et Anna Schäffer in Sanctorum numero censeantur, feliciter sunt expleta.

Venerable Brothers, before celebrat- Ma voi, Venerati Fratelli, prima che ven- Sed et vos, Venerabiles Fratres, ing this Consistory, you, too, individu- ga celebrato questo Concistoro, già per antequam hoc Consistorium celebraretur ally submitted your judgment in writing iscritto avete manifestato singolarmente and declared that these same Blesseds il vostro pensiero e dichiarati gli stessi iam per litteras mentem vestram singuli aperuistis should be proposed to the whole Church Beati, come esempi di vita cristiana e di et declarastis ipsos Beatos, as examples of Christian life and holi- santità da proporre alla Chiesa intera, in attentis præsertim nostrorum temporum adiunctis, ness suited to the circumstances of our considerazione soprattutto della situa- tamquam vitæ christianæ et sanctitatis exemplaria times. zione del nostro tempo. universæ Ecclesiæ esse proponendos.

36 37 Decision of the Roman Pontiff Intervento del Sommo Pontefice Sententia Summi Pontificis regarding the day of canonization che indice il giorno delle canonizzazioni indicentis Canonizationum diem

Il Santo Padre: Venerable Brothers, I greatly rejoice that Gioisco e mi rallegro, Venerati Fratelli, Gaudeo et lætor, Venerabiles Fratres, you have considered Blessed perché avete ritenuto che i Beati quod existimastis Jacques Berthieu, Jacques Berthieu, totius Ecclesiæ venerationi Pedro Calungsod, Pedro Calungsod, Giovanni Battista Piamarta, Giovanni Battista Piamarta, Beatos María del Monte Carmelo Sallés María del Monte Carmelo Sallés Iacobum Berthieu, y Barangueras, y Barangueras, Petrum Calungsod, Marianne Cope, Marianne Cope, Kateri Tekakwitha Kateri Tekakwitha Ioannem Baptistæ Piamarta, and Anna Schäffer e Anna Schäffer Mariam a Monte Carmelo Sallés y Barangueras, worthy of being proposed for veneration siano proposti alla venerazione di tutta Mariam Annam Cope, by the whole Church. la Chiesa. Catharinam Tekakwitha et Annam Schäffer esse proponendos.

Therefore, by the authority of Almighty Pertanto, con l’autorità di Dio Onnipo- Itaque, auctoritate Dei Omnipotentis, God, the Apostles Peter and Paul, and tente, degli apostoli Pietro e Paolo e No- Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra, our Own, we decree that Blessed stra, decretiamo che i Beati decernimus ut Jacques Berthieu, Jacques Berthieu, Pedro Calungsod, Pedro Calungsod, Beati Giovanni Battista Piamarta, Giovanni Battista Piamarta, Iacobus Berthieu, María del Monte Carmelo Sallés María del Monte Carmelo Sallés Petrus Calungsod, y Barangueras, y Barangueras, Marianne Cope, Marianne Cope, Ioannes Baptista Piamarta, Kateri Tekakwitha Kateri Tekakwitha Maria a Monte Carmelo Sallés y Barangueras, and Anna Schäffer e Anna Schäffer Maria Anna Cope, are to be enrolled among the Saints on nel giorno ... del mese di ... del duemi- Catharina Tekakwitha the ... day of the month of ... in the year ladodici siano annoverati nell’albo dei et Anna Schäffer two thousand and twelve. Santi. die ... mensis ... anno bismillesimo duodecimo in Sanctorum album referantur.

38 39 The Blessing Benedizione Benedictio Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. D. Sit nomen Domini benedictum.

Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæ-cu-lum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. D. Adiutorium nostrum in nomine Domini.

Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fe-cit cæ-lum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e D. Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus.

C. A- men.

The Dismissal Congedo Dimissio Il Diacono: Go in the peace of Christ. Andate in pace. Ite, in pace.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as. 40 41 Marian Antiphon Antifona mariana Antiphona mariana

Salve, Regina

La schola e l’assemblea: V

Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, Hail Salve, Regina, madre di misericordia, Salve, Re-gi-na, Ma- ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta, our life, our sweetness and our hope! To vita, dolcezza e speranza nostra, salve. A thee do we cry, poor banished children te ricorriamo, esuli figli di Eva; a te so- of Eve. To thee do we send up our sighs, spiriamo, gementi e piangenti in questa mourning and weeping in this valley of valle di lacrime. Orsù dunque, avvocata tears! Turn, then, most gracious Advoca- nostra, rivolgi a noi gli occhi tuoi miseri- te, thine eyes of mercy toward us, and af- cordiosi. E mostraci, dopo questo esilio, dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus, ter this, our exile, show unto us the bles- Gesù, il frutto benedetto del tuo seno. O sed fruit of thy womb, Jesus. O clement, clemente, o pia, o dolce vergine Maria. O loving, O sweet Virgin Mary.

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

42 43

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a! V

Salve, Re-gi-na, Ma- ter mi-se-ricordi- æ, vi- ta,

dulce- do et spes nostra, sal-ve. Ad te clamamus,

exsu-les fi- li- i E-væ. Ad te suspi-ramus gemen-

tes et flentes in hac lacrima-rum val-le. E- ia er-

go, advo-ca-ta nostra, il-los tu- os mi-se-ri-cordes o-

cu-los ad nos conver- te. Et Ie-sum be-ne- dictum

fructum ventris tu- i, no- bis, post hoc exsi- li- um,

osten-de. O cle- mens, o pi- a, o dul-

cis Virgo Ma- ri- a!

44 45 The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Basilica can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Basilica di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice IN COPERTINA:

CONSEGNA DELLE CHIAVI o PASCE OVES MEAS ARAZZO DELLA BOTTEGA PIETER VAN AELST - BRUXELLES (1516-1519) DA CARTONE DI RAFFAELLO SANZIO (URBINO, 1483 - ROMA, 1520) MUSEI VATICANI

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

(La serie completa dei libretti 2012 sarà disponibile previa prenotazione)

TIPOGRAFIA VATICANA