European Science Editing e1 November 2018; 44(4) DOI:10.20316/ESE.2018.44.e1.nl

Richtlijnen van EASE (European Association of Science Editors) voor auteurs en vertalers van wetenschappelijke artikelen die in het Engels gepubliceerd worden

Samenvatting aanbieden. Verifieer dat zijn lezerskring Deze beknopte en toegankelijke bundel van overeenkomt met uw doelgroep ( Chipperfield et al. redactionele richtlijnen is voor het eerst door de 2010 ). Lees zijn richtlijnen voor auteurs en zet uw European Association of Science Editors (EASE) artikel zo op dat het voldoet aan zijn indeling wat gepubliceerd in 2010 en wordt jaarlijks bijgewerkt. De betreft totale lengte, vereist/toegestaan aantal bundel is gratis beschikbaar in meer dan 20 talen op figuren, enzovoort. http://www.ease.org.uk/publications/author-guidelines . Dit document is bedoeld om wetenschappers Manuscripten moeten COMPLEET zijn, dat wil wereldwijd te helpen bij een succesvolle presentatie zeggen dat alle noodzakelijke informatie moet zijn van hun onderzoekresultaten en bij een correcte opgenomen. Bedenk dat informatie gemakkelijker te vertaling van manuscripten in het Engels. Het geeft in interpreteren is als die staat op de plaats waar het kort uitleg over het schrijven van complete, lezers die verwachten (Gopen & Swan 1990 ). In beknopte en duidelijke manuscripten en vestigt de artikelen over experimenteel onderzoek, bijvoorbeeld, aandacht op ethische kwesties: criteria voor hoort de volgende informatie opgenomen te zijn. auteurschap, plagiaat, belangenverstrengeling, • Titel : moet eenduidig zijn, begrijpelijk voor enzovoort. Acht appendices geven voorbeelden van specialisten in andere vakgebieden, en de inhoud van meer gedetailleerde informatie over geselecteerde het artikel dekken. Wees specifiek, niet algemeen of onderwerpen ( Abstracts, Ambiguity , Cohesion , Ethics , vaag (O’Connor 1991). Vermeld in de titel, als dat Plurals , Simplicity , Spelling en Text-tables ). relevant is, de periode en de plaats van het Wijdverbreid gebruik van de EASE-richtlijnen zal de onderzoek, de internationaal erkende doelmatigheid van internationale wetenschappelijke wetenschappelijke naam van het onderzochte communicatie vergroten. organisme en/of de onderzoekopzet (bijvoorbeeld –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– casuïstiek of gerandomiseerd gecontroleerd onderzoek). Als uw onderzoek mensen van één Ter bevordering van efficiënte internationale geslacht betrof, moet dat in de titel vermeld worden. wetenschappelijke communicatie horen Informatie uit de titel hoeft in het niet onderzoekartikelen en andere wetenschappelijke herhaald te worden (omdat die altijd samen publicaties COMPLEET, BEKNOPT en DUIDELIJK gepresenteerd worden), al zal overlap niet te te zijn, zoals hieronder wordt uitgelegd. Deze vermijden zijn. richtlijnen zijn algemeen toepasbaar maar niet • Lijst van auteurs alomvattend en zijn bedoeld als hulp voor auteurs, : alle personen die (1) substantieel hebben bijgedragen aan de opzet van het onderzoek, de vertalers en redacteuren. Aangezien perfectie gegevensverzameling en/of de interpretatie van de onbereikbaar is moeten de regels met gezond verstand resultaten, (2) het manuscript hebben geschreven of worden toegepast. wezenlijk herzien, (3) de uiteindelijke versie hebben goedgekeurd en (4) bereid zijn verantwoordelijkheid te Allereerst: nemen voor alle aspecten van het geheel. Iedereen die • Zorg voor een zorgvuldige opzet en uitvoering van voldoet aan het eerste criterium moet in staat gesteld uw onderzoek (b.v. Hengl et al. 2011 ). Begin niet worden om bij te dragen aan het schrijfproces en om de met het schrijven van het hele artikel voordat u er uiteindelijke versie goed te keuren ( ICMJE 2017 ). De zeker van bent dat uw bevindingen voldoende auteurs die het meeste werk deden horen het eerst te onderbouwd en volledig zijn (O’Connor 1991) om worden vermeld. De volgorde van de auteurs moet betrouwbare conclusies te kunnen trekken. worden vastgesteld voor de inzending van het • Voordat u gaat schrijven doet u er goed aan het manuscript. Elke wijziging na de inzending moet door tijdschrift te kiezen waaraan u uw manuscript wilt alle auteurs worden goedgekeurd en moet aan de

© 2018 European Association of Science Editors ( www.ease.org.uk ). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e2 November 2018; 44(4)

tijdschriftredactie worden toegelicht ( Battisti et al. onderzoekvra(a)g(en). Formuleer zo mogelijk de 2015, zie COPE flowcharts ). De namen van alle hypothese die u beproefde. auteurs moeten worden aangevuld met ieders affiliaties • Methoden : beschrijf gedetailleerd hoe het (ten tijde van het onderzoek) en het huidige adres van onderzoek is uitgevoerd (bijvoorbeeld een auteur die met de redactie correspondeert. Om onderzoekterrein, gegevensverzameling, criteria, eenvoudig contact te kunnen leggen, horen e- herkomst van geanalyseerd materiaal, mailadressen van alle auteurs opgegeven te worden. steekproefgrootte, aantal metingen, leeftijd en EASE beveelt alle auteurs aan een ORCID iD te geslacht van deelnemers of weefsel/celdonoren, registeren - een eenduidige identificator die auteurs apparatuur, gegevensanalyse, statistische toetsen en koppelt aan hun artikelen ( https://orcid.org/ ). Alle factoren die invloed • gebruikte software). Abstract : verklaar kort waarom u het onderzoek kunnen hebben gehad op de resultaten moeten deed (BACKGROUND), welke vra(a)g(en) u wilde worden overwogen . Bronnen van beantwoorden (OBJECTIVES), hoe u het onderzoek onderzoekmateriaal dat is verkregen van biobanken uitvoerde (METHODS), wat u vond (RESULTS: moet vermeld worden met volledige naam en belangrijkste uitkomsten en verbanden) en uw identificatoren, als die beschikbaar zijn ( Bravo et al. interpretatie en de voornaamste implicaties van uw 2015 ). Als u een methode gebruikt die is beschreven bevindingen (CONCLUSIONS). Het abstract moet in een niet-Engelstalige of ontoegankelijke de inhoud van het artikel weerspiegelen , omdat het publicatie, beschrijf die dan gedetailleerd in uw voor de meeste lezers de voornaamste bron van manuscript. Verifieer dat u zich houdt aan ethische informatie over uw onderzoek zal zijn. Gebruik standaarden (b.v. WMA 2013 ) met betrekking tot trefwoorden in het abstract om online zoeken naar patiëntenrechten, dierproeven, milieubescherming, uw artikel te vergemakkelijken voor degenen die enzovoort. geïnteresseerd kunnen zijn in uw resultaten (veel • Resultaten : presenteer de nieuwe resultaten die databases bevatten alleen titels en abstracts). In een uw onderzoek heeft opgeleverd (gewoonlijk horen onderzoekverslag informatief moet het abstract gegevens uit andere publicaties niet in deze sectie zie Appendix zijn en feitelijke resultaten bevatten ( thuis). Alle tabellen en figuren moeten vermeld Abstracts voor ‘structured abstracts’). Alleen in worden in de hoofdtekst van het artikel, genummerd overzichtsartikelen en andere breedvoerige in de volgorde waarin ze in de tekst worden indicatief artikelen kunnen abstracts zijn, dat wil genoemd. Verifieer dat de statistische analyse zeggen dat ze de belangrijkste besproken adequaat is (b.v. Habibzadeh 2013 ). Gegevens over onderwerpen aanduiden zonder uitkomsten te mensen of dieren of elk materiaal van menselijke of vermelden ( CSE 2014 ). Verwijs in abstracts niet dierlijke herkomst moeten worden uitgesplitst naar naar tabellen en figuren, omdat abstracts ook sekse (zie Heidari et al. 2016 ). Verzin of verander afzonderlijk gepubliceerd worden. Ook nooit gegevens en laat geen belangrijke gegevens literatuurreferenties zijn misplaatst, tenzij ze weg; manipuleer ook geen beelden om een verkeerde absoluut noodzakelijk zijn (maar vermeld dan in indruk te wekken bij de lezers. Zulke manipulatie vierkante haken gedetailleerde informatie: auteur, van gegevens kan worden beschouwd als titel, jaar, enzovoort). Verifieer dat de informatie in wetenschappelijke fraude (zie COPE flowcharts ). het abstract ook in de hoofdtekst van het artikel staat. • Beschouwing : deze sectie is niet de plaats om • Lijst van trefwoorden : vermeld alle relevante nieuwe resultaten te presenteren, ook geen wetenschappelijke termen of alleen aanvullende statistische uitkomsten. Beantwoord uw trefwoorden die niet voorkomen in de titel (als de onderzoekvra(a)g(en) (zoals geformuleerd aan het redactie dat verlangt). Kies specifieke trefwoorden. eind van de Inleiding) en vergelijk uw Voeg algemenere termen toe als uw onderzoek van belangrijkste resultaten met gegevens uit andere interdisciplinair belang is (O’Connor 1991). Gebruik bronnen , zo objectief mogelijk. Bespreek hun in medische teksten MeSH-termen (zie MeSH beperkingen en benadruk uw voornaamste Browser). Als u uw artikel archiveert in repositories bevindingen. Als uw onderzoek betrekking heeft op en dergelijke ( Cerejo 2013), neem dan alle personen van één sekse, bespreek dan de implicaties trefwoorden en andere metadata op in het bestand en de mogelijkheden om uw bevindingen te (zie b.v. Inderscience 2013 ). generaliseren naar beide seksen. Bespreek alle • Lijst van afkortingen (indien de redactie dit bevindingen die niet overeenstemmen met uw verlangt): verklaar alle afkortingen die in het artikel gezichtspunt. Gebruik alleen methodologisch voorkomen, behalve die welke algemeen bekend zijn correct verkregen bewijzen om uw visie te bij niet-specialisten. onderbouwen ( Roig 2015 ). Vestig aan het eind van • Inleiding : leg uit waarom het onderzoek nodig was de Beschouwing of in een aparte sectie de aandacht en specificeer uw onderzoekdoelen of de op uw belangrijkste conclusies en de praktische vra(a)g(en) die u wilde beantwoorden. Begin met betekenis van uw onderzoek. een algemeen beeld en zoom geleidelijk in op uw

© 2018 European Association of Science Editors ( www.ease.org.uk ). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e3 November 2018; 44(4)

• Dankbetuiging : vermeld alle personen die wezenlijk van het abstract, stijl van literatuurverwijzingen en hebben bijgedragen aan het onderzoek maar die niet dergelijke. als auteurs beschouwd kunnen worden, en verantwoord alle financieringsbronnen. De Schrijf BEKNOPT om beoordelaars en lezers tijd te aanbevolen vorm is: “This work was supported by besparen. the Medical Council [grant number xxxx]”. • Neem geen informatie op die geen betrekking heeft Wanneer er geen sprake is van specifieke op uw onderzoekvra(a)g(en) zoals geformuleerd in financiering, gebruik dan de volgende zin: “This de Inleiding. research received no specific grant from any funding • Neem niet over wat u in eerdere publicaties heeft agency in the public, commercial, or not-for-profit geschreven en stuur hetzelfde manuscript niet naar sectors” ( RIN 2008 ). Licht de redactie in, indien van meer dan één tijdschrift tegelijk; zo vermijdt u toepassing, over elke andere vorm van overbodige publicatie (zie COPE flowcharts ). Dit is belangenverstrengeling, bijvoorbeeld financiële of niet van toepassing op voorlopige publicaties, zoals persoonlijke betrekkingen met de fabrikant of met congresabstracts (O’Connor 1991, zie ook BioMed een organisatie die belang heeft bij het ingezonden Central policy ). Bovendien zijn secundaire manuscript ( Goozner et al. 2009 ). Als u gepubliceerd publicaties aanvaardbaar als die bedoeld zijn voor materiaal reproduceert (bijvoorbeeld figuren), vraag een geheel ander lezerspubliek (bijvoorbeeld in dan de houders van het copyright om toestemming verschillende talen of voor enerzijds specialisten en en noem hen in de bijschriften of in de anderzijds de algemene bevolking) en als beide Dankbetuiging. Als u bent geholpen door een betrokken tijdschriften u daarvoor toestemming taalprofessional (bijvoorbeeld een instituutsredacteur hebben gegeven ( ICMJE 2017 ). Verwijs dan naar de of een vertaler), een statisticus, personen die primaire publicatie in een voetnoot op de titelpagina gegevens verzamelden, enzovoort, dan hoort u van de secundaire publicatie. omwille van de transparantie hun assistentie te • Vermijd herhaling van informatie die in een andere vermelden ( ICMJE 2017, Battisti et al. 2015 ). Maak sectie is opgenomen. Vanzelfsprekende duidelijk dat zij niet verantwoordelijk zijn voor de uitzonderingen zijn het abstract, figuurbijschriften en uiteindelijke versie van het artikel. Verifieer dat u de paragraaf met conclusies. toestemming heeft van alle personen die u in deze • sectie noemt ( zie Appendix Ethics ). Ga na of alle tabellen en figuren nodig zijn. Herhaal gegevens uit tabellen niet in figuren (en omgekeerd). • Literatuur : verzeker u ervan dat u de bronnen Herhaal in de tekst geen lange lijsten met gegevens. noemt van alle informatie die u aan andere • publicaties hebt ontleend. Neem in de literatuurlijst Bijschriften bij tabellen en figuren moeten alle gegevens op die nodig zijn om ze te vinden in informatief zijn maar niet lang. Als vergelijkbare een bibliotheek of op het internet. Vermeld bij niet- gegevens worden gepresenteerd in meerdere tabellen Engelstalige publicaties de oorspronkelijke titel , zo of meerdere figuren, moet ook de opzet van hun mogelijk gevolgd door de Engelse vertaling in bijschriften overeenkomen. • vierkante haken ( CSE 2014 ). Vermijd Vermijd vanzelfsprekendheden (bijvoorbeeld ontoegankelijke, overbodige en irrelevante “Bossen zijn zeer belangrijke ecosystemen”) en documenten. Citeer liever primaire andere overbodige passages (bijvoorbeeld “Het is onderzoekartikelen dan overzichtsartikelen ( DORA algemeen bekend dat ...”). • 2013 ). Neem in de literatuurlijst geen Als een lange wetenschappelijke term veelvuldig ongepubliceerde gegevens op – als u ze moet voorkomt, definieer dan bij het eerste gebruik in de vermelden, beschrijf dan de bron in de hoofdtekst hoofdtekst zijn afkorting en gebruik die consequent van het artikel en zorg dat degene die de gegevens in de rest van het artikel. leverde, toestemming geeft om ze te citeren. • Verwoord zo nodig uw twijfels maar vermijd • Een afwijkende artikelstructuur kan geschikter overdreven voorbehoud (schrijf bijvoorbeeld “dit zijn voor theoretische publicaties, zijn potentiële gevolgen” in plaats van “dit zouden overzichtsartikelen, casuïstische mededelingen, potentiële gevolgen kunnen zijn”). Pas echter ook op enzovoort (b.v. Gasparyan et al. 2011 ). voor overgeneralisatie van uw conclusies. • • Sommige publicaties plaatsen ook een abstract of Gebruik, tenzij de redactie anders verlangt, cijfers een langere samenvatting in een andere taal . Dit is voor alle getallen, dus ook voor eencijferige gehele zeer zinvol in vele onderzoekgebieden. getallen, behalve voor nul, een (indien eenheden • Het volgen van richtlijnen voor verslaglegging zal ontbreken) en andere gevallen waar misverstand u helpen om de minimaal noodzakelijke informatie mogelijk is, bijvoorbeeld aan het begin van een zin over uw onderzoek te verstrekken (zie b.v. of voor afkortingen die cijfers bevatten ( CSE 2014 ). EQUATOR Network ). • Vergeet niet u te houden aan de auteursrichtlijnen Schrijf DUIDELIJK voor een goed begrip – maak de van het beoogde tijdschrift met betrekking tot lengte tekst leesbaar.

© 2018 European Association of Science Editors ( www.ease.org.uk ). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e4 November 2018; 44(4)

Wetenschappelijke inhoud Gebruik bij getallen met meer dan 4 cijfers links of rechts van de decimale punt vaste spaties (geen • Onderscheid (uw) oorspronkelijke gegevens en komma’s) tussen groepen van 3 cijfers aan beide ideeën duidelijk van die van anderen en van uw kanten van de decimale punt ( EASE 2013 ), tenzij de eerdere publicaties – geef citaties waar mogelijk. redactie anders verlangt. Tekst uit andere bronnen wordt bij voorkeur • Gebruik geen Romeinse cijfers om eeuwen, samengevat of geparafraseerd . Dit geldt ook voor maanden en dergelijke aan te geven, omdat deze in vertalingen. Als u tekst letterlijk overneemt het Engels zelden voorkomen. Geef maanden aan (bijvoorbeeld een hele zin of een langere tekst), zet met hele woorden of hun eerste drie letters vanwege die dan tussen aanhalingstekens (b.v. Roig 2015 , de verschillen tussen Britse en Amerikaanse Kerans & de Jager 2010 ), anders loopt u het risico datumaanduiding (zie ook hieronder) ( CSE 2014 ). van plagiaat of “content recycling ” • (ongerechtvaardigd, overmatig hergebruik van tekst, Vermeld bij vertalingen van weinig bekende gegevens, illustraties enzovoort, of zelfs overbodige geografische namen zo mogelijk ook de publicatie; zie COPE flowcharts en COPE oorspronkelijke naam, bijvoorbeeld “in the guidelines ). Kampinos Forest (Puszcza Kampinoska)”. Enige aanvullende informatie over locatie, klimaat • Verifieer dat u correcte Engelse wetenschappelijke enzovoort kan ook nuttig zijn voor de lezer. termen gebruikt, bij voorkeur op basis van teksten • van Engelse moedertaalsprekers. Letterlijke Bedenk dat uw tekst vooral wordt gelezen door vertalingen zijn vaak fout (zogenaamde ‘valse buitenlanders , die zich niet altijd bewust zijn van vrienden’ of niet-bestaande woorden die door specifieke omstandigheden, classificaties of vertalers zijn bedacht). Controleer bij twijfel de concepten die in uw land algemeen gangbaar zijn; definitie in een Engels woordenboek, omdat veel daarom kan toevoeging van uitleg soms nodig zijn woorden onjuist gebruikt worden (bijvoorbeeld (Ufnalska 2008 ). Het algemene kruid Erigeron gender en trimester ; zie Appendix Ambiguity ). U annuus wordt bijvoorbeeld in sommige landen kunt ook een woord of passage opzoeken in Stenactis annua genoemd; in Engelse teksten moet bijvoorbeeld Wikipedia; vergelijk dan de Engelse dan de internationaal erkende naam worden gebruikt, resultaten met die in uw moedertaal en beoordeel of met toevoeging van de synoniemen in vierkante de betekenis van veronderstelde equivalenten haken. werkelijk gelijk is. Wikipedia is echter niet altijd een Tekststructuur betrouwbare informatiebron. • Zinnen moeten in het algemeen niet lang zijn. • Als een begrip veelvuldig in vertalingen wordt Hun structuur moet betrekkelijk eenvoudig zijn , gebruikt en slechts zelden in Engelstalige landen, met het onderwerp dichtbij het werkwoord ( Gopen overweeg dan het te vervangen door een algemeen & Swan 1990 ). Vermijd bijvoorbeeld abstracte gebezigde Engelse term met een vergelijkbare naamwoorden en schrijf “X was measured …” in betekenis (bijvoorbeeld plant community in plaats plaats van “Measurements of X were carried out …” van phytocoenosis ). Als een wetenschappelijke term (zie Appendix Simplicity ). Maak geen overmatig geen Engels synoniem heeft, definieer hem dan gebruik van passieve constructies (b.v. Norris 2011 ). nauwkeurig en stel een passende Engelse vertaling Verander bij het vertalen zo nodig de zinsbouw als voor. dat de boodschap juister of begrijpelijker overbrengt • Definieer elke ongewone of dubbelzinnige (Burrough-Boenisch 2013 ). wetenschappelijke term bij het eerste gebruik. U • De tekst moet samenhangend en logisch geordend kunt bestaande synoniemen opsommen (om zoeken zijn om hem goed te kunnen volgen ( zie Appendix te vergemakkelijken), maar gebruik vervolgens Cohesion ). consequent één daarvan (om verwarring te • voorkomen). Formele nomenclatuur die is Begin elke alinea bij voorkeur met een kernzin die vastgesteld door wetenschappelijke organisaties het thema benoemt en werk dit thema in de volgende verdient de voorkeur (b.v. EASE 2013 ). zinnen verder uit. • • Vermijd onduidelijke beweringen, die de lezer laten Anders dan sommige andere talen staat het Engels gissen wat u bedoelt ( zie Appendix Ambiguity ). parallelle constructies toe om de interpretatie te vergemakkelijken. Als u bijvoorbeeld gelijksoortige • Duid bij vermelding van percentages duidelijk aan gegevens vergelijkt, kunt u beter schrijven “It was wat u beschouwt als 100% . Geef bij correlaties, high in A, medium in B, and low in C” dan “It was verbanden enzovoort duidelijk aan welke waarden u high in A, medium for B, and low in the case of C”. met welke vergelijkt. • Zorg dat figuren en tabellen goed te begrijpen zijn • Doorgaans verdienen eenheden van het Système zonder verwijzing naar de hoofdtekst van het artikel. International (SI) de voorkeur. Laat gegevens weg die niet informatief zijn (schrap • Anders dan veel andere talen, kent het Engels de bijvoorbeeld een kolom die in alle rijen dezelfde punt als decimaal scheidingsteken , niet de komma. waarden bevat – in plaats daarvan kunt u ze in een

© 2018 European Association of Science Editors ( www.ease.org.uk ). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e5 November 2018; 44(4)

voetnoot vermelden). Pas afkortingen alleen toe als • Als u dubbelzinnige woorden gebruikt, zorg dan dat nodig is voor de consistentie of als de ruimte dat hun betekenis duidelijk blijkt uit de context. ontbreekt voor de uitgeschreven woorden. Definieer • Controleer of alle werkwoorden in getal in bijschriften of voetnoten alle afkortingen en overeenstemmen met hun onderwerpen en of de symbolen die niet vanzelfsprekend zijn verwijzingen van alle voornaamwoorden duidelijk (foutenbalken bijvoorbeeld kunnen zijn (dit is essentieel in vertaalde teksten). Let erop standaardafwijkingen aangeven of standaardfouten dat sommige zelfstandige naamwoorden of betrouwbaarheidsintervallen). Denk eraan onregelmatige meervouden hebben ( zie Appendix decimale punten (geen komma’s) te gebruiken. Plurals ). Benoem assen en vermeld eenheden waar die van • Lees de tekst hardop om de interpunctie te toepassing zijn. controleren. Alle intonatiewisselingen die nodig • Overweeg het gebruik van een teksttabel voor de zijn voor een goed begrip moeten worden presentatie van een beperkte hoeveelheid gegevens aangegeven met komma’s of andere leestekens (Kozak 2009; zie Appendix Text-tables ). (merk bijvoorbeeld het verschil op tussen “no more • In lange opsommingen (van afkortingen data are needed” en “no, more data are needed”). bijvoorbeeld) verdient het aanbeveling de • Hanteer een consequente spelling. Houd u óf aan afzonderlijke onderdelen te scheiden met de Britse óf aan de Amerikaanse spellingregels en puntkomma’s (;). datumnotatie (bijvoorbeeld “21 Jan 2009” in Brits, Taalkwesties of “Jan 21, 2009” in Amerikaans Engels; zie Appendix Spelling ). Controleer of het beoogde • Als wetenschappelijke termen niet noodzakelijk zijn, tijdschrift de Amerikaanse of de Britse spelling gebruik dan liever algemeen bekende woorden. gebruikt en selecteer de desbetreffende instelling Vermijd echter omgangstaal, staande uitdrukkingen voor uw spelling- en grammaticacontrole. en samengestelde werkwoorden (bijvoorbeeld find • Vraag een opmerkzame collega om de hele tekst te out , pay off ), die vaak moeilijk te begrijpen zijn voor lezen om te zien of er onduidelijk passages in lezers wier moedertaal niet Engels is ( Geercken voorkomen. 2006 ). • Definieer afkortingen bij het eerste gebruik in de Vertaling/Translation: Arjan Polderman hoofdtekst van het artikel (indien ze onduidelijk ([email protected] ) kunnen zijn voor de lezer). Gebruik niet te veel MEDEWERKERS AAN DE RICHTLIJNEN (in verschillende afkortingen , want die hinderen een chronologische volgorde): Sylwia Ufnalska goed begrip van de tekst. Kort geen termen af die in ([email protected], initiator and editor,), uw manuscript maar weinig voorkomen. Vermijd Paola De Castro, Liz Wager, Carol Norris, James afkortingen in het abstract . Hartley, Françoise Salager-Meyer, Marcin Kozak, Ed • In het algemeen wordt de verleden tijd gebruikt om Hull, Angela Turner, Will Hughes, Peter Hovenkamp, te beschrijven hoe u uw onderzoek heeft uitgevoerd Thomas Babor, Eric Lichtfouse, Richard Hurley, en wat u heeft gevonden of wat andere onderzoekers Mercè Piqueras, Maria Persson, Elisabetta Poltronieri, hebben gedaan. De tegenwoordige tijd heeft de Suzanne Lapstun, Mare-Anne Laane, David Vaux, voorkeur voor algemene uiteenzettingen en voor Arjan Polderman, Ana Marusic, Elisabeth Heseltine, interpretaties (bijvoorbeeld statistische significantie, Joy Burrough-Boenisch, Eva Baranyiová, Tom Lang, conclusies) of wanneer u schrijft over de inhoud van Arie Manten, Pippa Smart, Armen Gasparyan, John uw artikel, met name over tabellen en figuren Miescher, Shirin Heidari, Ksenija Baždari ć (Gastel & Day 2016). • Schrijf niet over uzelf als “the author(s)” , tenzij Referenties en verdere literatuur de redactie dat verlangt, omdat dit niet eenduidig is. AuthorAID Resource Library. http://www.authoraid.info/resource- Schrijf in plaats daarvan zo nodig “we” of “I” of library gebruik uitdrukkingen als “in this study”, “our Baranyiová E. 2013. Correct terminology in science: the role of editors. Science Editor 36 (2): 63. http://www. results” of “in our opinion” (b.v. Hartley 2010 , councilscienceeditors.org/wp-content/uploads/v36n2p63.pdf Norris 2011 ). Let erop dat u “this study” alleen Battisti WP, Wager E, Baltzer L, Bridges D, Cairns A, Carswell schrijft wanneer u uw nieuwe resultaten bedoelt. Als CI, et al 2015. Good publication practice for communicating u doelt op een publicatie die in een eerdere zin is company-sponsored : GPP3. Annals of Internal genoemd, schrijf dan “that study”. Als u de auteurs Medicine 163(6):461-464. https://doi.org/10.7326/M15-0288 van een geciteerde publicatie bedoelt, schrijf dan Beverley P. 2015 . Word macros for writers and editors. http://www.archivepub.co.uk/TheBook “those authors”. BioMed Central policy on duplicate publication. • Denk eraan dat in wetenschappelijke teksten het http://www.biomedcentral.com/submissions/editorial- woord “ which ” moet worden gebruikt in niet- policies#duplicate+publication definiërende zin en “ that ” in definiërende zin (d.w.z. Bravo E, Calzolari A, De Castro P, Mabile L, Napolitani F, Rossi “alleen diegene die”). AM, Cambon-Thomsen A. 2015. Developing a guideline to standardize the citation of bioresources in journal articles

© 2018 European Association of Science Editors ( www.ease.org.uk ). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 6 November 2018; 44(4)

(CoBRA). BMC Medicine 13:33. https://doi.org/10.1186/ Hartley J. 2010. Citing oneself. European Science Editing 36(2):35- s12916-015-0266-y 37. http://www.ease.org.uk/sites/default/files/may_2010_362. Burrough-Boenisch J. 2013. Editing texts by non-native pdf speakers of English. In: European Association of Science Heidari S, Babor TF, De Castro P, Tort S, Curno M. 2016. Sex Editors. Science editors’ handbook. Smart P, Maisonneuve and Gender Equity in Research: rationale for the SAGER H, Polderman A. http://www.ease.org.uk/publications/ guidelines and recommended use. Research Integrity and Peer science-editors-handbook/ Review 1:2. https://doi.org/10.1186/s41073-016-0007-6 Cerejo C. 2013. How to make your paper more accessible Hengl T, Gould M, Gerritsma W. 2012. The unofficial guide for through self-archiving. Editage Insights. http://www.editage. authors: from research design to publication. Wageningen, com/insights/how-to-make-your-paper-more-accessible- Arnhem. http://www.lulu.com/spotlight/t_hengl through-self-archiving Hull E. 2015. Health-related scientific articles in the 21st century: Chipperfield L, Citrome L, Clark J, David FS, Enck R, Evangelista give readers nuggets! Vught, Netherlands: Professional English. M, et al 2010. Authors’ Submission Toolkit: a practical guide https://www.givereadersnuggets.nl/ to getting your research published. Current Medical Research [ICMJE] International Committee of Medical Journal Editors. & Opinion 26(8):1967-1982. https://doi.org/10.1185/0300799 2017. Recommendations for the Conduct, Reporting, Editing, 5.2010.499344 and Publication of Scholarly Work in Medical Journals. http:// [COPE flowcharts] Committee on Publication Ethics flowcharts. www.icmje.org/urm_main.html http://publicationethics.org/resources/flowcharts [Inderscience] Inderscience Publishers. 2013. Keyword [COPE guidelines] Committee on Publication Ethics. Text requirements. http://www.inderscience.com/info/insitemap. recycling guidelines for editors https://publicationethics.org/ php files/Web_A29298_COPE_Text_Recycling.pdf Kerans ME, de Jager M. 2010. Handling plagiarism at the editor’s [CSE] Council of Science Editors, Style Manual Committee. desk. European Science Editing 36(3): 62-66. http://www.ease. 2014. Scientific style and format: the CSE manual for authors, org.uk/sites/default/files/ese_aug10.pdf editors, and publishers. 8th ed. Univeristy of Chicago Press. Kozak M. 2009. Text-table: an underused and undervalued http://www.scientificstyleandformat.org/Home.html tool for communicating information. European Science [DORA] San Francisco Declaration on Research Assessment. Editing 35(4):103. http://www.ease.org.uk/sites/default/files/ 2013. http://www.ascb.org/dora/ november_2009_354.pdf [EASE] European Association of Science Editors. 2012. EASE Marusic M. 2014. Gender and sex in medical research. European Toolkit for Authors. http://www.ease.org.uk/publications/ Science Editing 40(2):56. http://www.ease.org.uk/sites/default/ ease-toolkit-authors files/corresp_2.pdf [EASE] European Association of Science Editors. 2013. Science [MeSH Browser] Medical Subject Headings Browser. http://www. editors’ handbook. 2nd ed. Smart P, Maisonneuve H, nlm.nih.gov/mesh/MBrowser.html Polderman A, editors. http://www.ease.org.uk/publications/ Norris C. 2011. The passive voice revisited.European Science science-editors-handbook/ Editing 37(1):6-7. http://www.ease.org.uk/sites/default/files/ EQUATOR Network. http://www.equator-network.org/ february_2011_371.pdf Gasparyan AY, Ayvazyan L, Blackmore H, Kitas GD. 2011. O’Connor M. 1991. Writing successfully in science. London: Writing a narrative biomedical review: considerations Chapman & Hall. for authors, peer reviewers, and editors. Rheumatology Research Methods Supercourse. http://www.pitt.edu/~super1/ International 31(11):1409-1417. https://doi.org/10.1007/ ResearchMethods/index.htm s00296-011-1999-3 [RIN] Research Information Network. 2008. Acknowledgement Gastel B, Day RA. 2016. How to write and publish a scientific of funders in journal articles. http://www.rin.ac.uk/system/ paper, 8th edition. Santa Barbara: ABC-CLIO files/attachments/Acknowledgement-funders-guidance.pdf Geercken S. 2006. Challenges of (medical) writing for the Roig M. 2015. Avoiding plagiarism, self-plagiarism, and other multilingual audience. Write Stuff15(2):45-46. http://journal. questionable writing practices: a guide to ethical writing. Office emwa.org/documents/journal/TWS/TWS%202006%20 of Research Integrity http://ori.hhs.gov/education/products/ 2%2015.pdf plagiarism/0.shtml Goozner M, Caplan A, Moreno J, Kramer BS, Babor TF, Husser Seifert KA, Crous PW, Frisvad JC. 2008. Correcting the WC. 2009. A common standard for conflict of interest impact factors of taxonomic journals by Appropriate disclosure in addiction journals. Addiction 104:1779-1784. Citation of Taxonomy (ACT). Persoonia 20:105. https://doi. https://doi.org/10.1111/j.1360-0443.2009.02594.x org/10.3767/003158508X324236 Gopen GD, Swan JA. 1990. The science of : Ufnalska S. 2008. Abstracts of research articles: readers’ expectations if the reader is to grasp what the writer means, the writer and guidelines for authors. European Science Editing 34(3):63-65. must understand what the reader needs. American Scientist http://www.ease.org.uk/sites/default/files/august_2008343.pdf 78(6):550–558. https://www.americanscientist.org/blog/ [WMA] World Medical Association. 2013. the-long-view/the-science-of-scientific-writing – ethical principles for medical research involving human subjects. Habibzadeh F. 2013. Common statistical mistakes in manuscripts https://www.wma.net/wp-content/uploads/2016/11/DoH- submitted to biomedical journals. European Science Editing Oct2013-JAMA.pdf 39(4):92-94. http://europeanscienceediting.eu/issues/394/

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 7 November 2018; 44(4)

Appendix: Abstracts

Key elements of abstracts

Researchers are quite often in a “box” of technical details Key element 5 (CONCLUSIONS): the consequences of the – the “important” things they focus on day in and day out. answers – the value of the work. This element relates directly As a result, they frequently lose sight of 4 items essential back to the big problem: how the study helps to solve the for any readable, credible, and relevant IMRaD1 article: the problem, and it also points to the next step in research. point of the research, the , its answer, and the consequences of the study. Here is a fictitious structured abstract, using these headings. To help researchers to get out of the box, I ask them to include 5 key elements in their research report and in their Predicting malaria epidemics in Ethiopia abstract. I describe briefly the elements below and illustrate them with a fictitious abstract. Abstract BACKGROUND: Most deaths from malaria could be Key element 1 (BACKGROUND): the point of the research prevented if malaria epidemics could be predicted in – why should we care about the study? This is usually a local areas, allowing medical facilities to be mobilized statement of the BIG problem that the research helps to early. OBJECTIVES: As a first step toward constructing solve and the strategy for helping to solve it. It prepares the a predictive model, we determined correlations between reader to understand the specific research question. meteorological factors and malaria epidemics in Ethiopia. METHODS: In a retrospective study, we collected Key element 2 (OBJECTIVES): the specific research meteorological and epidemic data for 10 local areas, question – the basis of credible science. To be clear, complete covering the years 1963‑2006. Poisson regression was used and concise, research questions are stated in terms of to compare the data. RESULTS: Factors AAA, BBB, and relationships between the variables that were investigated. CCC correlated significantly (P<0.05) with subsequent Such specific research questions tie the story together – epidemics in all 10 areas. A model based on these they focus on credible science. correlations would have a predictive power of about 30%. CONCLUSIONS: Meteorological factors can be used to Key element 3 (METHODS): a precise description of predict malaria epidemics. However, the predictive power the methods used to collect data and determine the of our model needs to be improved and validated in other relationships between the variables. areas.

Key element 4 (RESULTS): the major findings – not only This understandable and concise abstract forms the data, but the RELATIONSHIPS found that lead to the “skeleton” for the entire article. A final comment: This answer. Results should generally be reported in the past example is based on an actual research project and, at first, tense but the authors’ interpretation of the factual findings the author was in a “box” full of the mathematics, , is in the present tense – it reports the authors’ belief of how and computer algorithms of his predicting model. This was the world IS. Of course, in a pilot study such as the following reflected in his first version of the abstract, where the word example, the authors cannot yet present definitive answers, “malaria” never appeared. which they indicate by using the words “suggest” and “may”. Written by Ed Hull [email protected] (for more information, see Hull 2015)

______1 IMRaD stands for Introduction, Methods, Results and Discussion.

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 8 November 2018; 44(4)

Appendix: Ambiguity

Empty words and sentences Many English words are empty – they do not add The patient’s blood pressure was low. information but require the reader to fill in information or • We interpret “high/low blood pressure” to mean context to be understood. The reader is forced to supply his “higher/lower than normal”, but we, the readers, have or her own interpretation, which could be different from to supply that reference standard. A more concise what you, the writer, mean. statement is: The patient’s blood pressure was 90/60. Empty words seem to give information and uncritical readers do not notice them – that is why they work so well Empty words and phrases not only require the reader to for marketing texts. However, empty words do not belong supply the meaning, they also contribute to a wordy blah- in articles reporting scientific research. Empty words blah text. In scientific articles they destroy credibility. Here require the reader to supply the meaning – very dangerous. are some examples. Concise and clear communication requires words that convey specific meaning. It has been found that the secondary effects of this drug include… Examples • Better: The secondary effects of this drug include…(ref.). Or, if these are your new results: Our results show that It is important that patients take their medicine. the secondary effects of this drug include… • Note that to a physician the meaning is probably entirely different than to the sales manager of a pharmaceutical We performed a retrospective evaluation study on XXX. company. “Important” is one of our best-loved, but • “Performed a study” is a much overused and rather empty, words – it fits every situation. empty phrase. Better: We retrospectively evaluated XXX.

The patient was treated for XXX. More examples that require the reader to supply • “Treated” is empty; we do not know what was done. information if it is not evident from the context: One reader could assume that the patient was given a • quality certain medicine, while another reader could assume • good/bad that the patient was given a different medicine. Perhaps • high/low the patient was operated on, or sent to Switzerland for • large/small a rest cure. • long/short The patient reacted well to the medicine. • proper/properly (eg “…a proper question on the • “Reacted well” gives us a positive piece of information, questionnaire…”) but otherwise it is empty; we do not know how the • As soon as possible… patient reacted. Written by Ed Hull [email protected]

Incorrect use of scientific terms

Scientific language should be exact and based on unequivocal primarily to social and linguistic contexts. By contrast, terms. However, some terms are not always used properly. in medicine and biology, the term sex is usually correct, For example, trimester means 3 months (usually with because biological sex (not gender) is linked with major reference to 1/3 of human pregnancy) but is often wrongly physiological differences (Marušić 2014). Wrong use of used to describe 1/3 of mostly shorter pregnancy in many scientific terms can lead not only to confusion but also to animal species (Baranyiová 2013). Another nowadays serious consequences, so special care should be taken to frequently misused word in both human and veterinary avoid it. medicine is gender (eg “examined dogs of both genders”), as it is not equivalent to biological sex. The word gender applies Written by Eva Baranyiová [email protected]

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 9 November 2018; 44(4)

Appendix: Cohesion

Cohesion – the glue

The word “cohesion” means “unity”, “consistency”, and • Use linking words and phrases, such as: however, “solidity”. Building cohesion into your text makes life easier although, those, since then... An example: Our research for your readers – they will be much more likely to read results conflict with those of Smith and Jones. To resolve the text. Cohesion “glues” your text together, focusing those differences we measured ... the readers’ attention on your main message and thereby • Repeat key words and phrases – do not use synonyms. adding credibility to your work. In scientific writing, repetition sharpens the focus. Think of your text as a motorcycle chain made up of Repetition especially helps the reader to connect ideas separate links, where each sentence is one link. A pile of that are physically separated in your text. For example: unconnected links is worthless – it will never drive your Other investigators have shown that microbial activity motorcycle. Similarly, a pile of unconnected sentences is can cause immobilization of labile soil phosphorus. worthless – it will never drive your message home. Our results suggest that, indeed, microbial activity To build a cohesive text, you have to connect your immobilizes the labile soil phosphorus. sentences together to make longer segments we call paragraphs. A cohesive paragraph clearly focuses on its The example below illustrates how to link your answer to topic. You then need to connect each paragraph with the your research question, thus linking the Discussion with previous paragraph, thereby linking the paragraph topics. the Introduction. Linking paragraphs results in building cohesive sections of your article, where each section focuses on its main topic. In the Introduction, the research hypothesis is stated. Then, link the sections to each other and, finally, connect For example: The decremental theory of aging led us to the end of your article to the beginning, closing the loop hypothesize that older workers in “speed” jobs perform less – now the chain will drive our motorcycle. Let’s look at well and have more absences and more accidents than other linking techniques. workers have.

Basic guidelines for building a cohesive story: In the Discussion, the answer is linked to the hypothesis: 1. Link each sentence to the previous sentence. Our findings do not support the hypothesis that older workers 2. Link each paragraph to the previous paragraph. in speed jobs perform less well and have more absences and 3. Link each section to the previous section. more accidents than other workers have. The older workers generally earned more, were absent less often, and had fewer 4. Link the end to the beginning. accidents than younger workers had. Furthermore, we found no significant difference between... Linking techniques Whether you want to link sentences, paragraphs, sections Written by Ed Hull or the beginning to the end, use 2 basic linking techniques: [email protected]

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 10 November 2018; 44(4)

Appendix: Ethics

EASE Ethics Checklist for Authors

EXPLANATION: obligatory declarations applying to all presentation, interpretation, etc. However, if we manuscripts are printed in bold. discover any serious error in the MS (before or after publication), we will alert the editor promptly. Original or acceptable secondary publication ☐☐None of our data presented in this MS has been ☐☐No part of this manuscript (MS) has been published, fabricated or distorted, and no valid data have been except for passages that are properly cited. excluded. Images shown in figures have not been ☐☐An abstract/summary of this MS has been published manipulated to make a false impression on readers. in…………………………………..…………………… ☐☐Results of this study have been interpreted objectively. …………………………..…………………………… Any findings that run contrary to our point of view ………………………………………………………… are discussed in the MS. ☐☐This MS has already been published in ……………… ☐☐The article does not, to the best of our knowledge, ………………………………………………………… contain anything that is libellous, illegal, infringes ………………………………………………………… anyone’s copyright or other rights, or poses a threat but in ..……………..………. language. A full citation to to public safety. the primary publication is included, and the copyright Acknowledgements owner has agreed to its publication in English. ☐☐All sources of funding for the study reported in this ☐☐No part of this MS is currently being considered for MS are stated. publication elsewhere. ☐☐All people who are not listed as authors but ☐☐In this MS, original data are clearly distinguished contributed considerably to the study reported in from published data. All information extracted from this MS or assisted in its writing (eg author’s editors, other publications is provided with citations. translators, medical writers) are mentioned in the Acknowledgements. Authorship ☐☐All people named in the Acknowledgements have ☐☐All people listed as authors of this MS meet the agreed to this. However, they are not responsible for authorship criteria, ie they contributed substantially the final version of this MS. to study planning, data collection or interpretation ☐☐Consent has been obtained from the author(s) of of results and wrote or critically revised the MS and unpublished data cited in the MS. approved its final submitted version and agree to be ☐☐Copyright owners of previously published figures or accountable for all aspects of the work (ICMJE 2017). tables have agreed to their inclusion in this MS. ☐☐All people listed as authors of this MS are aware of it and have agreed to be listed. Conflict of interest ☐☐No person who meets the authorship criteria has been omitted. ☐☐All authors of this study have signed the EASE Form for Authors’ Contributions and Conflict of Interest Ethical experimentation and interpretation Disclosure4. ☐☐The study reported in this MS involved human participants and it meets the ethical principles of the Date:………………………………………………………… Declaration of Helsinki (WMA 2013). Data have been disaggregated by sex (and, whenever possible, by Corresponding author:……………………………………... race) and sex and gender considerations are properly addressed (see Sex and Gender Questions2). MS title:………………………………………….…………. ☐☐The study reported in this MS meets the Consensus Author Guidelines on Animal Ethics and Welfare for ……………………………………………………………… Veterinary Journals3 about humane treatment of animals and has been approved by an ethical review committee. Compiled by Sylwia Ufnalska [email protected] ☐☐The study reported in this MS meets other ethical principles, namely …………………………………… 2 ………………………………………...... …….… … www.ease.org.uk/publications/sex-and-gender 3 www.veteditors.org/consensus-author-guidelines-on-animal- ☐☐I and all the other authors of this MS did our ethics-and-welfare-for-editors/ best to avoid errors in experimental design, data 4 www.ease.org.uk/publications/ease-form

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 11 November 2018; 44(4)

Appendix: Plurals

Examples of irregular plurals deriving from Latin or Greek

Singular Plural Examples -ae alga – algae, larva – larvae -a rarely -ata stoma – stomata index – indices (or indexes*) -ex -ices apex – apices (or apexes*) -ies -ies species, series, facies

-is -es axis – axes, hypothesis – hypotheses appendix – appendices (or appendixes*) -ix -ices matrix – matrices (or matrixes*) phenomenon – phenomena -on -a criterion – criteria -um -a datum – data**, bacterium – bacteria -i locus – loci, fungus – fungi (or funguses*) -us rarely -uses sinus – sinuses or -era genus – genera

* Acceptable anglicized plurals that are also listed in dictionaries. ** In non-scientific use, usually treated as a mass noun (like information, etc)

It must be remembered that some nouns used in everyday life – lives, tomato – tomatoes) or have no plural form (eg English also have irregular plural forms (eg woman – equipment, information, news). For more examples, see CSE women, foot – feet, tooth – teeth, mouse – mice, leaf – leaves, (2014). If in doubt, consult a dictionary.

Compiled by Sylwia Ufnalska [email protected]

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 12 November 2018; 44(4)

Appendix: Simplicity

Examples of expressions that can be simplified or deleted ∅( )

Long or (sometimes) wrong Better choice (often) accounted for by the fact that because as can be seen from Figure 1, substance Z substance Z reduces twitching (Fig. 1) reduces twitching at the present moment now bright yellow in colour bright yellow conducted inoculation experiments on inoculated considerable amount of much despite the fact that although due to the fact that because for the reason that because if conditions are such that if in a considerable number of cases often in view of the fact that because it is of interest to note that ∅ it may, however, be noted that but large numbers of many lazy in character lazy methods owing to the fact that because oval in shape oval prior to before taken into consideration considered terminate end the test in question this test there can be little doubt that this is this is probably to an extent equal to that of X as much as X utilize use whether or not whether Based on O’Connor (1991)

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 13 November 2018; 44(4)

Appendix: Spelling

Examples of differences between British and American spelling

British English American English -ae- -e- eg aetiology, faeces, haematology eg etiology, feces, hematology -se in nouns and verbs -ce in nouns, -se in verbs eg defense, license eg defence, licence/license, practice/practise (but practice as both noun and verb) -ise or -ize* -ize eg organise/organize eg organize -isation or -ization* -ization eg organisation/organization eg organization -lled, -lling, -llor, etc. -led, -ling, -lor, etc. eg labelled, travelling, councillor eg labeled, traveling, councilor (but fulfil, skilful) (but fulfill, skillful) -oe- -e- eg diarrhoea, foetus, oestrogen eg diarrhea, fetus, estrogen -ogue -og or -ogue eg analogue, catalogue eg analog/analogue, catalog/catalogue -our -or eg colour, behaviour, favour eg color, behavior, favor -re -er eg centre, fibre, metre, litre eg center, fiber, meter, liter (but meter for a measuring instrument) -yse -yze eg analyse, dialyse eg analyze, dialyze aluminium aluminum or aluminium** grey gray mould mold programme (general) or program (computer) program sulphur or sulfur** sulfur

*One ending should be used consistently. **Recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry and the Royal Society of Chemistry.

For more examples, see CSE (2014). If in doubt, consult a punctuation, etc. However, those differences are outside the dictionary. Obviously, American and British English slightly scope of this document. differ not only in spelling but also in word use, grammar, Compiled by Sylwia Ufnalska [email protected]

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 14 November 2018; 44(4)

Appendix: Text-tables

Text-tables – effective tools for presentation of small data sets

Arranging statistical information in a classic table and age (RR = 0.97/y; 95% CI 0.92–1.03; P = 0.24) and 60 to 79 referring to it elsewhere means that readers do not access y of age (RR = 0.92/y; 95% CI 0.86–0.99; P = 0.06). the information as immediately as they would when reading about it within the sentence. They have to find the table in Modified: the document (which may be on another page), losing some After the treatment was introduced, mortality tended to time. This slightly decreases the strength of the information. decline among patients in all age groups (RR stands for Quicker access to the information can be achieved within a relative reduction per year): sentence, but this is not an effective structure if more than 2 20-39 y RR = 0.86 (95% CI 0.81–0.92; P < 0.001) numbers are to be compared. In such situations, a “text-table” 40-59 y RR = 0.97 (95% CI 0.92–1.03; P = 0.24) appears to be ideal for communicating information to the 60-79 y RR = 0.92 (95% CI 0.86–0.99; P = 0.06) reader quickly and comprehensibly (Tufte 2001). The text- table is a simple table with no graphic elements, such as grid Some rules for arranging text-tables lines, rules, shading, or boxes. The text-table is embedded 1. The larger a text-table is, the less power it has. within a sentence, so no reference to it is needed. Keeping 2. The sentence that precedes the text-table acts as a heading the power of tabular arrangements, text-tables immediately that introduces the information the text-table represents, convey the message. Look at the following examples. and usually ends with a colon. Text-tables should have neither headings nor footnotes. Original sentence: 3. Indentation of text-tables should fit the document’s Iron concentration means (±standard deviation) were as layout. follows: 11.2±0.3 mg/dm3 in sample A, 12.3±0.2 mg/dm3 in 4. Occasional changes in font (such as italics, bold, a sample B, and 11.4±0.9 mg/dm3 in sample C. different typeface) may be used, but with caution. They can, however, put some emphasis on the tabular part. Modified: 5. Do not use too many text-tables in one document or on Iron concentration means (±standard deviation, in mg/ one page. dm3) were as follows: 6. In addition to the above rules, apply rules for formatting sample B 12.3±0.2 regular tables. For example, numbers should be given in sample C 11.4±0.9 2-3 effective digits; ordering rows by size and their correct sample A 11.2±0.3 alignment will facilitate reading and comparison of values; space between columns should be neither too wide nor too Original sentence narrow. After the treatment was introduced, mortality tended to decline among patients aged 20-39 y (relative reduction Written by Marcin Kozak [RR] = 0.86/y; 95% CI 0.81–0.92; P < 0.001), 40 to 59 y of [email protected] (for more information, see Kozak 2009)

Practical tips for junior researchers

• Consider publishing a review article once you have • Each part/item of an article should preferably be completed the first year of your PhD studies because: (1) “almost” understandable (and citable) without reading you should already have a clear picture of the field and other parts. The average time spent reading an article an up-to-date stock of references in your computer; (2) is falling, so virtually no one reads from Title to research results sometimes take a long time to get (in References. This phenomenon is amplified by the agronomy: 3 years of field experiments...); (3) journals “digital explosion”, whereby search engines identify love review articles (they tend to improve the impact individual items, such as abstracts or figures, rather factor); (4) the rejection rate of review articles is low than intact articles. (although some journals publish solicited reviews only, so you might want to contact the Editor first); (5) the Written by Eric Lichtfouse non-specialist reader - such as a future employer - will [email protected] understand a review article more easily than an original article with detailed results. For more advice, see EASE Toolkit for Authors • Alternatively, publish meta-analyses or other database- (www.ease.org.uk/publications/ease-toolkit-authors) based research articles.

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 15 November 2018; 44(4)

About EASE

Background information about EASE and the EASE Guidelines

The European Association of Science Editors (EASE) was help prevent scientific misconduct. This document is a formed in May 1982 at Pau, France, from the European set of generalized editorial recommendations concerning Life Science Editors’ Association (ELSE) and the European scientific articles to be published in English. We believe that Association of Earth Science Editors (Editerra). Thus in if authors and translators follow these recommendations 2012 we celebrated the 30th anniversary of our Association. before submission, their manuscripts will be more likely to EASE is affiliated to the International Union of Biological be accepted for publication. Moreover, the editorial process Sciences (IUBS), the International Union of Geological will probably be faster, so authors, translators, reviewers Sciences (IUGS), the International Organization for and editors will then save time. Standardization (ISO). Through its affiliation to IUBS and EASE Guidelines are a result of long discussions on IUGS, our Association is also affiliated to the International the EASE Forum and during our 2009 conference in Pisa, Council for Science (ICSU) and is thereby in formal followed by consultations within the Council. The document associate relations with UNESCO. is updated annually and is already available in 28 languages: EASE cooperates with the International Society Arabic, Bangla, Bosnian, Bulgarian, Chinese, Croatian, for Addiction Journal Editors (ISAJE), International Czech, Dutch, English, Estonian, Finnish, French, German, Association of Veterinary Editors (IAVE), International Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Persian, Society of Managing and Technical Editors (ISMTE), the Polish, Portuguese (Brazilian), Romanian, Russian, Serbian, Council of Science Editors (CSE), and the Association of Slovenian, Spanish, Turkish, and Vietnamese. The English Earth Science Editors (AESE) in North America. Our other original and its translations can be freely downloaded as links include the African Association of Science Editors PDFs from our website. We invite volunteers to translate the (AASE), the Association of Learned and Professional document into other languages. Society Publishers (ALPSP), the European Medical Many institutions promote EASE Guidelines (eg see the Writers Association (EMWA), Mediterranean Editors and European Commission Research & Innovation website), Translators (MET), the Society of English-Native-Speaking and many articles about this document have been published. Editors (Netherlands) (SENSE), and the Society for Editors Scientific journals also help in its popularization, by adding at and Proofreaders (SfEP). the beginning of their instructions for authors a formula like: We have major conferences every 2-3 years in various countries. EASE also organizes occasional seminars, Before submission, follow EASE Guidelines for Authors courses, and other events between the conferences. and Translators, freely available at www.ease.org.uk/ Since 1986, we publish a journal, now entitled European publications/author-guidelines in many languages. Science Editing. It is distributed to all members 4 times a Adherence should increase the chances of acceptance year. It covers all aspects of editing and includes original of submitted manuscripts. articles and meeting reports, announces new developments and forthcoming events, reviews books, software and In 2012 we launched the EASE Toolkit for Authors, freely online resources, and highlights publications of interest available on our website. The Toolkit supplements EASE to members. To facilitate the exchange of ideas between Guidelines and includes more detailed recommendations members, we also use an electronic EASE Forum, the EASE and resources on scientific writing and publishing for Journal Blog, and our website (www.ease.org.uk). less experienced researchers. In the same year, the EASE In 2007, we issued the EASE statement on inappropriate Gender Policy Committee was established to develop a use of impact factors. Its major objective was to recommend set of guidelines for reporting of Sex and Gender Equity that “journal impact factors are used only – and cautiously in Research (SAGER). Besides, EASE participated in – for measuring and comparing the influence of entire the sTANDEM project (www.standem.eu), concerning journals, but not for the assessment of single papers, and standardized tests of professional English for healthcare certainly not for the assessment of researchers or research professionals worldwide. Our Association also supports the programmes either directly or as a surrogate”. campaign AllTrials (www..net). In 2010, we published EASE Guidelines for Authors and For more information about our Association, member’s Translators of Scientific Articles. Our goal was to make benefits, and major conferences, see the next page and our international scientific communication more efficient and website.

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed. European Science Editing e 16 November 2018; 44(4)

Skills - communication - fellowship EASE is an internationally oriented community of individuals from diverse backgrounds, linguistic traditions, and professional experience, who share an interest in science communication and editing. Our Association offers the opportunity to stay abreast of trends in the rapidly changing environment of scientific publishing, whether traditional or electronic. As an EASE member, you can sharpen your editing, writing and thinking skills; broaden your outlook through encounters with people of different backgrounds and experience, or deepen your understanding of significant issues and specific working tools. Finally, in EASE we have fun and enjoy learning from each other while upholding the highest standards

EASE membership offers the following benefits • A quarterly journal, European Science Editing, featuring articles related to science and editing, book and web reviews, regional and country news, and resources • A major conference every 2 years • Seminars and workshops on topics in science editing • Science Editors’ Handbook, (free online access, discount on printed version) covering all aspects of journal editing from on-screen editing to office management, , and dealing with the media • Advertising of your courses or services free of charge on the EASE website • Discounts on job advertisements on the EASE website • Opportunities to share problems and solutions with international colleagues from many disciplines (also on the EASE forum and ESE journal blog) • Good networking and contacts for freelancers • Discounts on editorial software, courses, etc.

Our members EASE welcomes members from every corner of the world. They can be found in about 50 countries: from Australia to Venezuela by way of China, Russia and many more. EASE membership cuts across many disciplines and professions. Members work as commissioning editors, academics, translators, publishers, web and multi-media staff, indexers, graphic designers, statistical editors, science and technical writers, author’s editors, journalists, proofreaders, and production personnel. Major conferences 2018 Bucharest, Romania 1998 Washington, DC, USA (joint meeting 2016 Strasbourg, France with CBE and AESE) 2014 Split, Croatia 1997 Helsinki, Finland 2012 Tallinn, Estonia (30th Anniversary) 1994 Budapest, Hungary 2009 Pisa, Italy 1991 Oxford, UK 2006 Kraków, Poland 1989 Ottawa, Canada (joint meeting with 2003 Bath, UK CBE and AESE) 2003 Halifax, Nova Scotia, Canada 1988 Basel, Switzerland (joint meeting with AESE) 1985 Holmenkollen, Norway 2000 Tours, France 1984 Cambridge, UK 1982 Pau, France

Disclaimer: Only the English version of EASE Guidelines has been fully approved by the EASE Council. Translations into other languages are provided as a service to our readers and have not been validated by EASE or any other organisation. EASE therefore accepts no legal responsibility for the consequences of the use of the translations. Recommended citation format of the English version: [EASE] European Association of Science Editors. 2018. EASE Guidelines for Authors and Translators of Scientific Articles to be Published in English. European Science Editing 44(4):e1-e16. doi:10.20316/ESE.2018.44.e1 The latest edition and translations can be found at http://www.ease.org.uk/publications/author-guidelines

©2018 European Association of Science Editors (www.ease.org.uk). Non-commercial printing allowed.