a feira mundial de bruxelas de 1958: o pavilhão brasileiro1 world`s fair of 1958: the brazilian pavilion1 Ana Luisa Nobre Tradução português-inglês: Equipe editorial ARQ TEXTO 16

1

98 1 Croqui do pavilhão do Brasil em Bruxelas. 1 Sketch of the brazilian pavilion at Brussels. ARQ TEXTO 16 1958 foi um ano especial para o Brasil: pela primeira 1958 was a very special year for Brazil: it was the vez, o país ganhou uma Copa do Mundo. Os brasileiros first time the country won the World Cup. Brazilians were não puderam assistir à Copa pela TV, mas os jogos foram unable to watch the Cup on television, but the games televisionados para vários países europeus graças ao lan- were televised to several European countries thanks to the çamento da segunda versão do satélite Sputnik pelos sovi- launch of the second version of the Soviet satellite Sputnik éticos, em janeiro daquele ano. A consagração do Brasil in January of that year. Brazil’s reputation at football no futebol vinha alimentar a imagem de um país que se would feed the image of a country that was showing itself revelava ao mundo orientado pela ordem desenvolvimen- to the world as guided by “developmentism’2, expressed tista2 traduzida na construção da sua nova capital federal. by the construction of its new federal capital. The symbolic Ao aspecto simbólico dos dois eventos somava-se ainda aspect of the two events was further added to by the cul- a renovação cultural associada naquele momento ao tural revival associated at the time with the New Cinema, Cinema Novo, à Bossa Nova, e às vanguardas artísticas. Bossa Nova and the artistic avant-gardes. And if that were E como se não bastasse, até um segundo lugar no concur- not enough, there was also the second prize in the Miss so de Miss Universo, conquistado pela carioca Adalgisa Universe competition awarded to Adalgisa Colombo from Colombo um ano antes. Rio the previous year. No contexto de uma disputa cada vez mais acirrada In the context of an increasingly bitter dispute surroun- em torno de diferentes projetos de modernização para o ding different modernisation projects, the strong industrial Brasil, a forte aceleração da produção industrial do país, acceleration in the country, culminating in the construction culminante na construção de Brasília, vinha amparada nos of Brasilia, had supported growth rates in steel produc- índices de crescimento da indústria automobilística (que tion (accelerated by the creation of Fábrica de Estruturas produziria seus primeiros fuscas em 1959) e da produção Metálicas (FEM) in 1953)3 and the motor industry (produ- de aço (alavancada com a criação da FEM/Fábrica de cing the first Volkswagen Beetles in 1959) . The emblema- Estruturas Metálicas, em 1953)3. O caráter emblemático tic character of Brasilia was duly exploited by the Ministry de Brasília foi devidamente explorado pelo Ministério das for Foreign Affairs, which soon embarked on organising Relações Exteriores, que tratou logo de organizar uma ex- a touring exhibition about the city. Designed by Arthur posição itinerante sobre a cidade, inaugurada no edifício- Lício Pontual, it opened in January 1958 in the Ministry of sede do Ministério da Educação, no Rio de Janeiro, em Education headquarters in Rio de Janeiro and was shown janeiro de 1958 (com projeto de Arthur Lício Pontual), e in several other countries during that year, in a program- remontada no mesmo ano em vários países, dentro do me for promoting Brazilian architecture organised by the programa de promoção da arquitetura brasileira levado a Cultural Division of the diplomatic service. cabo pela Divisão Cultural do Itamaraty. Within this framework, the Brussels International Dentro desse quadro, a Exposição internacional de Exposition arose as a unique opportunity for presenting in Bruxelas apresentou-se como uma oportunidade única a bustling international arena the “50 years in 5” promi- para apresentar, numa fervilhante arena internacional, os sed by President Juscelino Kubitschek. The exposition took “50 anos em 5” prometidos pelo presidente Juscelino Ku- place from April 17 to October 19, 1958, involving the bitschek. A exposição foi realizada entre 17 de abril e 19 participation of 52 countries and more than 40 million de outubro de 1958. O evento contou com a participação visitors. As the first international exposition to be organi- de 52 países e mais de 40 milhões de visitantes. Era a pri- sed after the war, it expressed a renewed commitment to meira exposição internacional realizada após a guerra, o the future, which had been associated with international que explica a renovação da aposta no futuro, associada fairs since the beginning but was also the topic chosen às feiras internacionais desde a sua origem, mas também for this event, in particular: “for a more human world”. o tema escolhido para este evento, em particular: “por In a period of technological revolution and the cold war, um mundo mais humano”. Em pleno período de revolução the declared aim was to promote “collaboration between tecnológica e guerra fria, a intenção declarada era pro- people, mutual assistance, the contribution of each nation mover “a colaboração entre os homens, o auxílio mútuo, to universal heritage”4. a contribuição de cada povo ao patrimônio universal”4. The great symbol of the exhibition was a strange steel O símbolo máximo da exposição foi uma estranha structure more than 100 metres tall – the “Atomium” – estrutura metálica de mais de 100 metros de altura – o which still stands as a tourist attraction in Brussels today. “Atomium” – que permanece até hoje como cartão postal Consisting of nine spheres on five levels, the structure de- de Bruxelas. Composta por nove esferas em cinco níveis, signed by engineer André Waterkeyn aimed to reprodu- a estrutura projetada pelo eng. André Waterkeyn preten- ce a molecular structure on a massive scale to mark the

99 dia reproduzir, em escala gigantesca, uma estrutura mole- entrance to the fair with a celebration of scientific progress cular, a fim de marcar o ingresso na feira com uma cele- in the era of the atom. bração do progresso científico na era do átomo. Technical and structural boldness was also a feature of O arrojo técnico-estrutural marcou também boa parte most of the 150 constructed pavilions: the United States

ARQ TEXTO 16 dos 150 pavilhões construídos: o Pavilhão dos Estados Pavilion, for example, had a suspended roof resembling Unidos, por exemplo, projetado por Edward Durell com a huge bicycle wheel, designed by Edward Durrell Stone; uma cobertura suspensa semelhante a uma gigantesca the Philips Pavilion, by Le Corbusier and Yannis Xenakis, roda de bicicleta; o Pavilhão Philips, de Le Corbusier e had surfaces derived from hard-to-produce parabolas and Yannis Xenakis, com suas superfícies derivadas de pará- hyperbolas; and the Pan Am Pavilion had its huge inflata- bolas e hipérboles de difícil execução. E o Pavilhão da ble dome. Indeed, few national pavilions did not seek to Pan Am, com sua imensa cúpula inflável. Na verdade, highlight their technological advances and the use of in- dentre os pavilhões nacionais, foram poucos os que não dustrial materials disseminated during the post-war period. procuraram se destacar por seus avanços tecnológicos One exception was the Nordic Pavilion designed in wood e pelo uso de materiais industriais disseminados no pós- by Sverre Fehn. guerra, como o Pavilhão Nórdico, projetado em madeira In contrast to the Brazilian Pavilion at New York in por Sverre Fehn. 1939, or later Pavilion at Osaka in 1970, the Brussels Comparado aos pavilhões brasileiros de Nova York, pavilion was the only one not resulting from a competition, Osaka e Sevilha, o Pavilhão do Brasil em Bruxelas foi o and it is little wonder that it was awarded to the architect único que não chegou a ser objeto de concurso. E não Sergio Bernardes: Rio architecture was so respected at é de admirar que ele tenha sido entregue ao arquiteto that time that the choice would unlikely be contested, and Sergio Bernardes: a arquitetura carioca mostrava-se tão Bernardes had moreover been distinguishing himself preci- consagrada, naquele momento, que dificilmente a escolha sely for his interest in steel structures, with projects such as seria contestada, e além disso Bernardes vinha se desta- the Lota de Macedo Soares House, in Petrópolis (1951-6) cando justamente por seu interesse pela estrutura metálica, – a prizewinner at the 2nd São Paulo Biennial in 1953 –, com projetos como a Residência Lota de Macedo Soares, the Pavilion for Companhia Siderúrgica Nacional (CSN)5, em Petrópolis (1951-6) – premiado na II Bienal de São in the Parque do Ibirapuera in São Paulo (1954) and the Paulo, em 1953 – , o Pavilhão da Companhia Siderúrgica Federal Senate in Rio de Janeiro (an un-built design which Nacional no Parque do Ibirapuera, em São Paulo (1954) won a national competition in 1955). e o Senado Federal, no Rio de Janeiro (projeto não cons- The Brussels Pavilion is in fact part of a tradition of pa- truído, vencedor de concurso nacional em 1955). vilions with metal-frame structures that begins with Joseph Na verdade, o Pavilhão de Bruxelas tanto se insere Paxton’s Crystal Palace (London, 1851), runs through the numa tradição de pavilhões com estrutura metálica treli- Galerie des Machines in Paris (1899) and also fits into a çada que tem início com o Pavilhão de Cristal de Joseph sequence of Sergio Bernardes designs marked by the ex- Paxton (Londres, 1851), e passa pelo Pavilhão das Máqui- ploration of steel structures – whether in residential spaces nas, em Paris (1889), quanto dentro de uma seqüência de or in temporary exhibition spaces. projetos de Sergio Bernardes marcada pela exploração In Brazil, suspended roofing over large spaces through da estrutura metálica – seja em espaços residenciais, seja the use of steel cables had previously been tested in two em espaços expositivos de caráter efêmero. pavilions produced at the same time in São Paulo for the No Brasil, a cobertura suspensa de grandes vãos por exposition celebrating the city’s fourth centenary: the Rio meio de uso de cabos de aço havia sido testada antes Grande do Sul Pavilion (designed by Jayme Luna dos em dois pavilhões realizados simultaneamente, em São Santos, and covering about 6000 m2) and the Companhia Paulo, para a exposição do IV Centenário da cidade: o Siderúrgica Nacional Pavilion by Sergio Bernardes. The Pavilhão do Rio Grande do Sul (projeto de Jayme Luna Brazilian Pavilion in Brussels therefore appears as a deve- dos Santos, com cerca de 6000 m2) e o Pavilhão da lopment of some previous experiments and also opens the Companhia Siderúrgica Nacional5, de Sergio Bernardes. way for a series of other Sergio Bernardes projects exploi- O Pavilhão do Brasil em Bruxelas surge, portanto, como ting steel cables, such as the Pavilion at the International desdobramento de algumas experiências anteriores, e ao Trade and Industry Fair, now the São Cristóvão Pavilion, in mesmo tempo abre caminho para uma série de outros pro- Rio de Janeiro (begun in 1957), the Corinthians Stadium jetos em que Sergio Bernardes se dedica a explorar os in São Paulo (1968, not built), the Espaço Cultural de cabos de aço, como o Pavilhão da Feira Internacional de Brasília (1972), and the second proposal for the Hotel de Indústria e Comércio, atual Pavilhão de São Cristóvão, no Manaus (late 1960s).

100 ARQ TEXTO 16 Rio de Janeiro (1957-8), o Estádio do Corintians, em São If an interest in metal structures can be seen since the Paulo (1968, não executado), o Espaço Cultural de Brasí- project for the Lota Macedo Soares House, it is actually lia (1972), e a segunda proposta para o Hotel de Manaus after the Companhia Siderúrgica Nacional Pavilion that (final da década de 60). Sergio Bernardes’s work will take on a more resolute enga- Na verdade, se o interesse pela estrutura metálica gement with the process of industrialisation of architecture, vinha se mostrando desde o projeto da residência Lota with increasingly bold structural solutions almost always Macedo Soares, é a partir do pavilhão da CSN que a connected to an empirical exploration of plastic and cons- obra de Sergio Bernardes vai assumir um embate mais re- tructive qualities and the resistance levels of industrial ma- soluto com o processo de industrialização da arquitetura, terials like steel (Brazilian Pavilion in Brussels), pre-stressed com soluções estruturais cada vez mais ousadas e quase concrete (Castello Branco Tomb, Fortaleza, 1968), alu- sempre articuladas à exploração empírica das qualida- minium (Schering chemical-pharmaceutical plant, Rio de des plásticas e construtivas e do limite de resistência de Janeiro, 1974), and fibreglass (Hotel in Paquetá, 1980) or materiais industriais como o aço (Pavilhão do Brasil em plastic (São Cristóvão Pavilion, Rio de Janeiro, 1957-8). Bruxelas), o concreto protendido (Mausoléu de Castello The Brussels Pavilion stands out from these works as Branco, Fortaleza, 1968), o alumínio (Indústrias químico- a temporary building produced in very tight time frame farmacêuticas Schering, Rio de Janeiro, 1974), a fibra de – around 100 days – and governed by a clear objecti- vidro (Hotel em Paquetá, 1980) ou o plástico (Pavilhão de ve of defining the image of JK’s Brazil abroad. It is no São Cristóvão, Rio de Janeiro, 1957-8). accident that the language of the Pavilion retains some Dentre estas obras, o Pavilhão de Bruxelas sobres- similarities to another Brazilian pavilion, to some extent: sai como uma construção efêmera realizada em tempo Mary Vieira’s pavilion for the Interbau (International exíguo – cerca de 100 dias – e pautada pelo claro ob- Construction fair) in 1957. Certain principles, at least, jetivo de difundir a imagem do Brasil de JK no exterior. were the same: visible metal structure, constructive elemen- Até certo ponto, a linguagem do Pavilhão guardava se- tariness and serial logic. But in Brussels, extreme inventi- melhanças, não por acaso, com outro pavilhão brasileiro: veness of design was the basis for maintaining the gloss aquele projetado por Mary Vieira para a Interbau (Exposi- of a development project for a country that was facing not ção internacional da Construção), realizada em Berlim em inconsiderable challenges and opposition. 1957. Alguns princípios, pelo menos, eram os mesmos: The calculations for both the Brussels and São Cristóvão estrutura metálica aparente, elementaridade construtiva, pavilions were drawn up by engineer Paulo Fragoso – re- lógica serial. Mas em Bruxelas apostava-se na inventivida- cognised as a pioneer in metal-structure calculations for de extrema do projeto para manter o lustro de um projeto the building industry in Brazil – and they both feature an de desenvolvimento para o país que vinha enfrentando emphasis on the roof, questioning its traditional meaning não poucos desafios e oposições. as an element of protection and shelter in an almost Tanto o Pavilhão de Bruxelas quanto o de São Cris- constant reciprocal dependency on the wall. For Sergio tóvão foram calculados pelo engenheiro Paulo Fragoso Bernardes, suspended roofs can function like a clothes- – reconhecido como pioneiro no cálculo da estrutura me- line (the Brussels and CSN Pavilions) or as a basket of tálica para a construção civil no Brasil - e se distinguem pre-stressed cables (São Cristóvão Pavilion); either way, pela ênfase posta na cobertura, problematizando seu they put the centuries-old relationship between wall and sentido tradicional como elemento de proteção e abrigo, roof, which has historically determined the morphological em relação quase sempre de dependência recíproca com and typological aspects of architecture, on hold. They are a parede. Em Sergio Bernardes, as coberturas suspensas defined by exploring an unstable, non-ideal form, funda- podem funcionar como um varal (Pavilhões de Bruxelas e mentally conceived as a “moulding of forces”. da CSN), ou como uma cesta de cabos protendida (Pavi- The available site in Brussels was an irregular shape of lhão de São Cristóvão); seja como for, todas elas colocam around 2500 m2. It was a plot with an accentuated slope em xeque a relação secular entre parede e cobertura, in a plainly unfavourable and marginal position in the in- historicamente determinante de aspectos morfológicos e ternational sector of the exposition area (a 200-hectare tipológicos da arquitetura. E se definem por explorar uma park, 7 km from the centre of Brussels, that had housed forma instável, não-ideal, fundamentalmente concebida an international exposition in 1935). The closest neigh- como “moldagem de forças”. bours to the Brazilian Pavilion were the Mexican, French Em Bruxelas, o terreno disponível tinha configuração and English pavilions. Predicting that the public would be irregular e cerca de 2500 m2. Tratava-se de um lote de exhausted by the time they reached the site, Bernardes declive bastante acentuado, em posição francamente decided to “unroll a concrete red carpet”6. The exhibition

101 2 Vista aérea do Pavilhão Brasileiro. 2 Aerial view of the Brazilian Pavillion.

3 Vista interna do Pavilhão Brasileiro. 3 Interior view of the Brazilian Pavillion.

4 Perspectiva do Pavilião Brasileiro. 4 Perspectives of the Brazilian Pavillion.

5 Pavilhão do Brasil - corte. 5 Brazilian Pavillion - section. ARQ TEXTO 16

2

4

5

3 102 ARQ TEXTO 16 desfavorável e marginal dentro do setor internacional space was thus basically defined by a ramp leading da área da exposição (um parque de 200 hectares, a uninterruptedly around a central garden – designed by 7km do centro de Bruxelas, que já havia sediado uma Roberto Burle Marx – to arrive at a lower level housing exposição internacional em 1935). O Pavilhão do Brasil the bar and cinema. This gently sloping ramp returns to an tinha como seus vizinhos mais próximos os pavilhões element widely used in exposition pavilions, which Lucio do México, da França e da Inglaterra. Prevendo que o Costa and Oscar Niemeyer had explored in the Brazilian público, ao chegar ali, já estivesse exausto, Bernardes re- Pavilion for New York. But by inverting the direction of solveu “desenrolar um tapete vermelho de concreto”6. O the ramp, leading downwards initially, Sergio Bernardes’s espaço para exposições foi definido então basicamente design refers more to the less common solution previously por uma rampa que se desenvolve sem interrupções em used by the Roberto brothers for the Marquês do Herval torno de um jardim central – projetado por Roberto Burle building in central Rio de Janeiro (1952). Marx – até chegar ao nível inferior, onde estão localiza- Another key feature of Sergio Bernardes’s design is dos o bar e o cinema. Com esta rampa de inclinação that the ramp advances in the shelter of a kind of 40 x suave, recupera-se assim um elemento largamente utili- 60-metre “concrete sheet”: a light thin canopy suspended zado em pavilhões expositivos, que Lucio Costa e Oscar at the ends by four triangular metal towers. The canopy Niemeyer já haviam explorado no Pavilhão do Brasil na is made possible by a network of steel cables, consisting Exposição Mundial de Nova York em 1938. Mas ao in- of 16 principal (longitudinal) cables every two meters, verter o sentido da rampa, conduzindo a um movimento working together with perpendicular cables. Three layers em princípio descendente, o projeto de Sergio Bernardes of different materials were placed over this network: hard- remete antes à solução mais incomum usada pouco antes board sheets, 3-cm concrete slabs and finally a waterproof pelos irmãos Roberto no edifício Marquês do Herval, no layer of insulating plastic. This final layer was a new ma- centro do Rio de Janeiro (1952). terial (Cucooum), which was more economical than glass Outra característica fundamental do projeto de Sergio and just as capable of providing the pavilion interior with Bernardes é que a rampa se desenvolve ao abrigo de a gentle diffused light. uma espécie de “lençol de concreto”, de 40 x 60 metros: As Paul Meurs7 has noted, an analysis of the five uma cobertura leve e fina, suspensa nas extremidades designs in the Exposition with suspended roofs, published por quatro torres metáli.cas de estrutura triangulada. Tal in The Architectural Review8 the same year (1958), raised cobertura é viabilizada por uma rede de cabos de aço the suspicion that the towers of the Brazilian pavilion were composta por 16 cabos principais (longitudinais), a cada too light to support the weight of the canopy, and that the 2 metros, trabalhando em associação com cabos perpen- metal frameworks were not actually held up by the towers diculares. Sobre essa rede, foram colocadas três camadas but rather by pillars, responsible for 4/5 of the load9. de materiais distintos: placas de eucatex, placas de 3cm Looking at the photos, one can in fact better make out the de concreto e por último uma camada impermeável, de presence of pillars that are so slender that they remain plástico isolante. Esta última camada apresentava um almost invisible, even on the plan. Despite this controversy, material novo (Cucooum), mais econômico que o vidro e the pavilion was widely published at the time, not just in igualmente capaz de oferecer uma luz suave e difusa ao Brazil but also abroad10, and singled out with an award interior do pavilhão. presented by the Belgian Exposition Commissariat. Conforme observado por Paul Meurs7, uma análise The more surprising thing, however, was not really the dos cinco projetos com coberturas suspensas na Exposi- roof, but a seven-metre-diameter red helium balloon floating ção, publicada na revista The Architectural Review8 no over a six-metre-diameter cylindrical opening in the roof – mesmo ano de 1958, levantou a suspeita de que as torres which Sergio Bernardes himself described as an “implu- do pavilhão brasileiro fossem leves demais para supor- vium” in a clear reference to the traditional element used tar o peso da cobertura, e que as treliças metálicas não in classical domestic architecture for capturing rainwater. fossem de fato sustentadas pelas torres e sim por pilares, In good weather the balloon rose to the sky leaving the responsáveis por 4/5 das cargas9. De fato, quando se ob- internal garden open and creating a distant dialogue with servam as fotos, nota-se melhor a presença de pilares que the “Atomium” structure. On cooler days, the balloon was de tão delgados permanecem quase invisíveis, mesmo em pulled back to block the central opening. On rainy days, planta. A despeito dessa polêmica, o pavilhão foi ampla- the water ran down the balloon and created a kind of mente publicado na época , não só no Brasil mas também waterfall over the water garden inside the pavilion. no exterior10, e destacado com um prêmio oferecido pelo However bold the design, what attracted attention Comissariado Belga da Exposição. from a distance was not the lattice beams or steel cables,

103 O que mais provocava surpresa, na verdade, não era however, but the huge red balloon hovering even higher propriamente a cobertura, mas um balão vermelho de sete than the Brazilian flag.T he balloon gave the Brazilian pa- metros de diâmetro, inflado de gás hélio, que flutuava vilion a playful character, almost mocking the reliance on sobre uma abertura cilíndrica de seis metros de diâmetro high technology boasted by other pavilions. Maybe, as 11 ARQ TEXTO 16 na cobertura – que o próprio Sergio Bernardes definiu Paul Meurs suggests, it carried memories of the traditio- como um “impluvium”, numa clara referência ao elemento nal June festivals in Brazil. But according to the architect tradicionalmente usado na arquitetura doméstica clássica Murillo Boabaid, one of Sergio Bernardes’s associates at para captação das águas da chuva. Com tempo bom, o the time and his assistant on the pavilion project12, the idea balão subia ao céu, deixando o jardim interno aberto e came from the filmThe Red Balloon13. provocando um diálogo à distância com a estrutura do Albert Lamorisse’s film had won prizes in Cannes and Atomium. Em dias mais frios, o balão era recolhido e blo- Hollywood in the year the project began (1956)14 and queava a abertura central. E em dias de chuva, a água shows a boy following and being followed by a helium escorria pelo balão e criava uma espécie de cascata no balloon through the streets of Paris. The urban images are interior do pavilhão, sobre o jardim aquático. thus shown through the boy’s and the balloon’s free route Por mais que a estrutura fosse arrojada, à distância o through the city, always on the verge of losing each other. que chamava atenção, portanto, não eram as vigas tre- Tackling and bypassing urban obstacles – walls, railway liçadas nem os cabos de aço, senão um enorme balão tracks, buildings – the balloon appears as a playful and vermelho, que pairava acima mesmo da bandeira do poetic element in the city, naturally ephemeral, and inse- Brasil. O balão dava ao pavilhão brasileiro um caráter parable from an urban existence closely tied to movement lúdico, quase zombeteiro da confiança na alta tecnologia and instability – not by chance key topics in urban thinking ostentada por outros pavilhões. Talvez trouxesse consigo at the time15. a memória das tradicionais festas juninas no Brasil, como So what was inside the Brazilian Pavilion? Among supõe Paul Meur11. Mas segundo o arquiteto Murillo other things, there was a 25-tonne Amazonian tree trunk, Boabaid, associado a Sergio Bernardes na época e seu and a replica of Aleijadinho’s statue of Habakkuk, (part colaborador no projeto do pavilhão12, a sugestão veio do of the baroque group at Congonhas do Campo). There filmeLe Ballon Rouge13. were also photographic panels highlighting industrial O filme de Albert Lamorisse havia sido premiado em production (the motor industry, oil and steel, etc.), “con- Cannes e Hollywood no mesmo ano em que o projeto temporary architecture” (represented by works including foi iniciado (1956)14, e mostra um menino que segue e Oscar Niemeyer’s Hospital Sul-América and the Roberto é seguido por um balão de gás pelas ruas de Paris. As brothers’ Marquês do Herval building) and particularly imagens urbanas vão se mostrando, assim, através do livre the construction of Brasilia (with photos of the building percurso que menino e balão fazem pela cidade, sempre works, a reproduction of Lucio Costa’s Pilot Plan and a na iminência de se perderem um do outro. Driblando e large model of the new capital). Seen next to the beaches, desviando de obstáculos urbanos – muros, trilhos, edifícios palm trees, jangadas and figureheads,M arcel Gautherot’s –, o balão se introduz como um elemento lúdico e poético images of Brasilia certainly stood out to European eyes in na cidade, efêmero por natureza, e inseparável de uma stark contrast. But in the end the exposition was faithful experiência urbana estritamente ligada ao movimento e à to the theme of the Brazilian pavilion; “Brazil creates a instabilidade – temas que, não por acaso, estão na ordem tropical civilisation”. The idea was to present the different do dia do pensamento urbano naquele momento15. phases of the country’s development: the cycles of sugar- Mas o que o Pavilhão do Brasil continha, afinal? Entre cane, gold, rubber and coffee, culminating in the era of outras coisas, um tronco de madeira amazônica de 25 industrial expansion, represented by the metal structure of toneladas e uma réplica da estátua de Habacuque, de the pavilion itself, as both proof and witness. Aleijadinho (parte do conjunto barroco de Congonhas do While the huge tent announced by a floating balloon Campo). Além de grandes painéis fotográficos destacan- also actually contains much of the inherent improvisation do a produção industrial (indústria automobilística, petro- of construction processes in Brazil at the time, it is of course lífera, siderúrgicas etc.), a “arquitetura contemporânea” no accident that Sergio Bernardes’s very particular inflec- (representada, entre outras obras, pelo Hospital Sul-Amé- tion of the relationship between architecture and industry is rica, de Oscar Niemeyer, e o próprio edifício Marquês do attuned to the first neoconcrete experiments inB razil. For if Herval, dos irmãos Roberto), e sobretudo a construção de the pavilion anticipates projects like the Instant City (1968) Brasília (com fotos dos edifícios em obras, a reprodução by the English group Archigram, and also, in a way, the do Plano Piloto de Lucio Costa e uma grande maquete Portuguese Pavilion at the Lisbon Exposition (1998) by

104 ARQ TEXTO 16 da nova capital). Vistas ao lado das praias, coqueiros, Álvaro Siza Vieira, it also signs up to the constructive jangadas e carrancas, as imagens de Brasília – captadas tradition defined with the publication of the Neoconcrete pelas lentes de Marcel Gautherot – certamente se desta- Manifesto in 195916, needing only to be considered in re- cavam, provocando um contraste surpreendente aos olhos lation to Lygia Pape’s Divisor, (1968), for example: a huge europeus. Mas a exposição mostrava-se fiel, afinal, ao sheet activated by a group of people who “wear it” over tema do pavilhão brasileiro: “O Brasil cria uma civiliza- their heads, turning the city into an expanded field of art. ção tropical”. A idéia era apresentar as diferentes fases do desenvolvimento do país: os ciclos da cana de açúcar, do ouro, da borracha e do café, culminando na era de expansão industrial – da qual a própria estrutura metáli- ca do pavilhão se apresentava, afinal, simultaneamente como prova e testemunho. Embora, no fundo, naquela imensa tenda anunciada por um balão flutuante também houvesse muito da im- provisação inerente aos procedimentos construtivos vi- gentes no Brasil – na inflexão muito particular dada por Sergio Bernardes à relação entre arquitetura e indústria, é claro, não por acaso já sintonizada com as primeiras experiências neoconcretas no Brasil. Porque se o pavilhão antecipa projetos como a Instant City (1968), do grupo inglês Archigram, e de certo modo também o Pavilhão de Portugal na Exposição de Lisboa (1998), de Álvaro Siza Vieira, ele não deixa de se inscrever no desafio à tradição construtiva que se define com a publicação do Manifesto Neoconcreto, em 195916. Basta pensá-lo, por exemplo, em relação com o Divisor, de Lygia Pape (1968): um imenso lençol posto em ação por um grupo de pessoas que o “vestem” pela cabeça, fazendo da cidade o campo ampliado da arte.

105 6 Le Ballon Rouge, Albert Lamorisse, 1956. 6 Le Ballon Rouge, Albert Lamorisse, 1956.

7 Divisor, Lygia Pape, 1968. 7 Divisor, Lygia Pape, 1968.

8 Instant City, Archigram, 1968. 8 Instant City, Archigram, 1968. ARQ TEXTO 16

6 7

8

106 ARQ TEXTO 16 Notas notEs

1 O presente texto foi desenvolvido com base na tese de douto- 1 This text is based on the author’s doctoral thesis, “Fios Cortantes. rado da autora, “Fios Cortantes. Projeto e Produto, arquitetura e Projeto e Produto, arquitetura e design no Rio de Janeiro (1950- design no Rio de Janeiro (1950-70)”. PUC-Rio, Departamento de 70)”. PUC-Rio, Departamento de História, 2008. (unpublished) História, 2008. (inédito) 2 By developmentalist refers to a political-aconomic system based 2 Por desenvolvimentismo”entenda-se um projeto político- primarily in planned industrialization and controlled by the State, econômico baseado fundamentalmente na industrialização that in Brazil it had its ultimate expression in the 1950s. planejada e controlada pelo Estado, que no Brasil teve sua ex- 3 Metal structures factory installed in Brazil by Companhia Sid- pressão máxima nos anos 1950. erúrgica Nacional, in order to encourage the use of laminates in 3 Fábrica de estruturas metálicas instalada no Brasil pela Com- the country. panhia Suderúrgica Nacional, com o intuito de incentivar o uso 4 Arquitetura e Engenharia, number 48, Jan/Feb 1958, p.21 de laminados no país. 5 Companhia Siderúrgica Nacional was the first producer of flat 4 Arquitetura e Engenharia, número 48, jan/fev 1958, p.21 steel in Brazil, founded in 1941 and having started to operate in 5 Companhia Siderúrgica Nacional foi a primeiro produtora de 1946. CSN is a milestone in the industrialization of Brazil. aço no Brasil. Foi fundada em 1941 e iniciou suas atividades em 6 Cf Paul Meurs. “: the Brasil Pavilion of Sergio Ber- 1946. CSN é um marco na industrialização do Brasil. nardes”. In: Paul Meurs, Mil de Kooning, Ronny de Meyer, Uni- 6 Cf Paul Meurs. “Expo 58: the Brasil Pavilion of Sergio Ber- versity of Ghent’s, Department of Architecture and Urban Plan- nardes”. In: Paul Meurs, Mil de Kooning, Ronny de Meyer, Uni- ning, 4ª Bienal Internacional de Arquitetura de São Paulo, 2000. versity of Ghent’s, Department of Architecture and Urban Plan- 7 Meurs, Paul. Op. Cit. ning, 4ª Bienal Internacional de Arquitetura de São Paulo, 2000. 8 PRINCE, Renate; HOBIN, Richard. ‘The hanging roof’, in: The 7 Meurs, Paul. Op. Cit. Architectural Review 124 (1958) 739, 132-136. 8 PRINCE, Renate; HOBIN, Richard. ‘The hanging roof’, in: The 9 “It seems that the designers of this pavilion had some precon- Architectural Review 124 (1958) 739, 132-136. ceived idea of a light and elegant structure – a thin membrane 9 “It seems that the designers of this pavillion had some precon- between four thin pylons – but they have chosen a structural form ceived idea of a light and elegant structure – a thin membrane where stability is directly dependent on weight. Faced with this between four thin pyloons – but they have chosen a structural dilemma, the designers have chosen to “express” a make-believe form where stablitity is directly dependent on weight. Faced with structure and to disguise the actual (e.g. the main) columns, which this dilemma, the designers have chosen to “express” a make-be- appear to do no more than hold up the decorative screens, are lieve structure and to disguise the actual (e.g. the main) columns, heavily plated on the inside and actually carry four-fifths of the which appear to do no more than hold up the decorative screens, load of the roofs, whereas the four ‘main’ pylons could probably are heavily plated on the inside and actually carry four-fifth of the be omitted all together.’ (PRINCE, Renate; HOBIN, Richard. ‘The load of the roofs, whereas the four ‘main’ pylons could probably hanging roof’, in: The Architectural Review 124 (1958) 739, be omitted all together.’ (PRINCE, Renate; HOBIN, Richard. ‘The 132-136). hanging roof’, in: The Architectural Review 124 (1958) 739, 10 See for example, L’Architecture d’aujourd’hui 78, Jun.1958, 132-136). and Franck, Klaus. Austellungen. . Gerd Hatje, 1961. 10 Ver, por exemplo, L’Architecture d’aujourd’hui 78, jun.1958, e 11 Meurs, Paul. Op.Cit. Franck, Klaus. Austellungen. Stuttgart. Gerd Hatje, 1961. 12 The technical data for the project records the following team: 11 Meurs, Paul. Op.Cit. Sérgio Wladimir Bernardes (Architectural design); Nicolaï Fikkoff 12 A ficha técnica do projeto registra a seguinte equipe: Sérgio (Assistant); Paulo Fragoso and Emmanoel Magalhães (Structural Wladimir Bernardes (Projeto de Arquitetura); Nicolaï Fikkoff (As- Project); Kylzo Carvalho and Murilo C. Boabaid (Drawing); Max sistente); Paulo Fragoso e Emmanoel Magalhães (Projeto Estru- Winders (Advisor); Roberto Burle Marx (Landscaping); João Ma- tural); Kylzo Carvalho e Murilo C. Boabaid (Desenho); : Max ria dos Santos (Interiors); Eduardo Anahory, Jack van de Beuque Winders (Conselheiro); Roberto Burle Marx (Paisagismo); João and Artur Lício Pontual (Assistants) and Libbe Smit (Lighting). Cf Maria dos Santos (Interiores); Eduardo Anahory, Jack van de Meurs, Paul. Op. Cit. P. Beuque e Artur Lício Pontual (Assistentes) e Libbe Smit (Ilumina- 13 in: Cavalcanti, Lauro and Bernardes, Kykah (orgs). Sergio Ber- ção). Cf Meurs, Paul. Op. Cit. P. nardes. Rio de Janeiro, Artviva, 2010. p. 60. 13 in: Cavalcanti, Lauro e Bernardes, Kykah (orgs). Sergio Ber- 14 With the Palme d’Or and Oscar for best original script, nardes. Rio de Janeiro, Artviva, 2010. p. 60. respectively. 14 respectivamente, com a Palma de Ouro e o Oscar de melhor 15 Taking as reference the questioning of functionalist urban- roteiro original. ism begun at the do CIAM/International Modern Architecture 15 Tomem-se como referência os questionamentos ao urbanismo Congresses that led to formation of Team X in 1956, and the funcionalista iniciados no âmbito do CIAM/Congressos Interna- emergence of Situationist International in 1957, and subsequent cionais de Arquitetura Moderna, que levaram à formação do developments. Team X, em 1956, e o surgimento da Internacional Situacionista, 16 Published in the March 1959 Jornal do Brasil Sunday Supple- em 1957, com seus desdobramentos. ment and signed by Amílcar de Castro, Ferreira Gullar, Franz 16 Publicado no Suplemento Dominical do Jornal do Brasil, em Weissmann, Lygia Clark, Lygia Pape, Reynaldo Jardim and The- março de 1959, e assinado por Amílcar de Castro, Ferreira Gul- on Spanudis. lar, Franz Weissmann, Lygia Clark, Lygia Pape, Reynaldo Jardim e Theon Spanudis.

107