LOCALISING WEBSITES OF NATIONAL TOURISM ORGANISATIONS: THE CASE OF ETC MEMBERS

2

3

Table of Content

Table of Content ...... 4

Acknowledgements ...... 5

Foreword ...... 6

Executive Summary ...... 7

Introduction ...... 8

Tourism and Localisation ...... 9

A market trend: travel planning on the internet...... 9

Localisation of online communication ...... 10

Methodology ...... 13

Analysis and Results ...... 14

Conclusion...... 21

Bibliography ...... 22

Contributors ...... 24

4

Acknowledgements

This report was prepared by Emanuele Mele, doctoral student in Communication Sciences at USI – Università della Svizzera italiana (Lugano, Switzerland) – and Dr Lorenzo Cantoni, professor of Communication Sciences at USI, with the support of the European Travel Commission (ETC).

It represents a first step toward the exploration and understanding of localisation processes and practices for tourism promotion and communication.

We would like to acknowledge the participation of ETC and its members, who contributed to the realisation of this study by providing information regarding the actual state of localisation activities at their organisations.

We gratefully acknowledge the International Federation for Information Technologies and Travel & Tourism (IFITT) for providing the knowledge regarding the use and impact of new information and communication technologies (ICTs) in the travel and tourism industry.

We are glad to acknowledge the “UNESCO Chair in ICT to develop and promote sustainable tourism in World Heritage Sites” at USI for the support and knowledge provided throughout the research project.

We want also to thank Ms Elide Garbani Nerini, who has carefully proofread the text.

5

Foreword

The number of international tourist arrivals reached 1,184 million globally and 608.6 million in in 2015 with a growth (since 2014) of 4.4% and 4.9% respectively (UNWTO, 2016). Such figures are posing both challenges and opportunities for destination managers, who need to communicate online with a culturally diverse audience.

This report aims at providing the European Travel Commission (ETC), its members, and destination managers with an overview of cultural adaptation strategies to communicate and promote tourism destinations at the national level to highly different geographical markets.

The study offers insights into the ways members of ETC, the National Tourism Organisations (NTOs) in Europe, formulate their online communication when elaborating the multimedia content for the different language editions available on their destination websites. Interviews with marketing managers, content editors, and IT specialists from eleven NTOs shed light on the importance of localisation practices in guaranteeing an effective online presence within a highly competitive environment.

Current studies on Information and Communication Technologies (ICTs) for tourism promotion and cross- cultural communication provide further support to multimedia content choices present on destination websites.

***

Localisation of online communication by NTOs is not only recommended for marketing reasons, it is also a way to promote a better (inter)cultural understanding and appreciation of European heritage, which is more and more visited by travellers whose background is different. Without a well-designed localisation of touristic narratives, European heritage is at risk of not being understood or appreciated, leaving room to stereotyping or culturally unfounded biases. Localisation activities are to be seen, then, also as a way to promote cultural sustainability and richer interpersonal encounters.

UNESCO chair in ICT to develop and promote sustainable tourism in World Heritage Sites

USI – Università della Svizzera italiana (Lugano, Switzerland)

6

Executive Summary

This report provides an overview of the actual state of online localisation processes and activities at eleven National Tourism Organisations (NTOs) that are members of the European Travel Commission (ETC). Localisation has been defined as “the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets” (LISA, 2007).

The number of international tourist arrivals in Europe is expected to grow from 608.6 million in 2015 to 744 million in 2030, according to a projection by UNWTO (2011). Euromonitor International (2014) indicates that 87% of travellers make use of the Internet during the travel-planning phase. Cross-cultural differences are found to be influential factors for search behaviour online. Hence, localisation needs to become an integral part of NTOs marketing strategies.

Findings showed that ten out of eleven NTOs consider localisation as important, and have included this process into their promotional strategy. Four out of eleven NTOs actually formalised these practices into editorial guidelines, as it provides consistency across the different website editions in terms of (i) spelling correctness, (ii) webpage layout, (iii) multimedia content, and (iv) brand identity.

Despite the fact that ten out of eleven NTOs localise textual content, the adaptation of units of measure, symbols (e.g. currency), and dates is not extensively diffused yet. NTOs need to integrate these adaptation activities to widen the accessibility of their online contents for growing international audiences, so to promote their willingness to purchase travel products and services online.

Four out of eleven NTOs use of web analytics for the measurement of localisation activities. When asked about KPIs for the measurement of localisation activities, the interviews mentioned (i) page views and user flow per country specific visitor; and (ii) SEO ranking.

7

Introduction

The goal of this study is to provide the readers with a broad picture of localisation practices and policies at NTOs inside ETC, while illustrating examples provided by the involved players on the operationalisation and actualisation of such practices. The report is divided into three main sections:

The first section Tourism and Localisation presents the definition of localisation and the concerned website dimensions. In addition to that, an overview on the research context is provided along with recent trends that have been shaping the world of online tourism communication and promotion.

The second section Methodology contains a brief explanation of the strategy used to retrieve data and a description of the concerned sample. Eleven NTOs belonging to ETC contributed to the analysis by providing insights regarding localisation practices.

The third section Analysis and Results is dedicated to the findings that were drawn from the analysis. These include:

 an overview of the management of localisation processes provided by marketing managers, content editors, and other experts from the NTOs;  a picture and examples of the actual localisation activities conducted by the NTOs to meet the preferences and needs of the geographical segments that explore the website before visiting the destination;  a presentation of the dynamics that interrelate localisation and online communication in the tourism field. In particular, existing theories and studies on this topic provide further support to the decisions of marketing managers, content editors, and other experts when it comes to the choice of multimedia content for the reference audiences.

8

Tourism and Localisation

A market trend: travel planning on the internet

A report issued by Google (2014) states that online sources are key for leisure travellers before visiting a destination. The result of this study provides further support to the travel industry trends report issued by Euromonitor International (2014) (see Table 1), which forecasts a continuous global growth of online travel sales by 2017.

A study conducted by Jang (2004) highlights cross-cultural differences as influential factors for online search behaviour. This dynamic acquires even more importance in light of the fact that continuous website usage, connected to usefulness and satisfaction, is an important trigger for visiting a destination (Chung, Lee, Lee, & Koo, 2015). Hence, it becomes easier to understand why online communication managers should have an interest in creating a culturally congruent online marketing strategy for their key markets abroad. Such adaptations are supposed to avoid confusion in the mind of the users and prevent them from creating a negative image of the destination itself (Rodríguez-Molina, Frías-Jamilena, & Castañeda-García, 2015).

Table 1. Online Travel Sales by Region 2012-2017. Euromonitor International (2014)

Tourism experts have been asking themselves what prospective travellers do once they are online (Rebón, Oscáriz, Argondoña, Gerrikagoitia, & Alzua-Sorzabal, 2015). Euromonitor International (2014) indicates that 87% of travellers make use of the internet during the travel-planning phase. While exploring the web, 45% of them are looking for inspiration and 31% watch tourism-related videos (see Table 2).

9

Table 2. Consumers research, shop, and engage online about travel. Euromonitor International (2014)

Such figures indicate once more the role of the internet and the importance of websites in order to attract the attention of online visitors while deciding about a destination. In this regard, specialists in the tourism field go beyond these data, seeking for those factors that matter the most to prospective travellers and make a destination website successful.

Localisation of online communication

With the support of favourable socio-economic and political conditions, the number of international tourist arrivals in Europe will grow from 608.6 million in 2015 to 744 million in 2030, according to a projection by UNWTO (2011). Such growth is posing both challenges and opportunities for destination managers, who need to communicate online with a culturally diverse audience. Destination Management / Marketing Organisations (DMOs) are becoming aware of the role of online communication in marketing strategies toward both domestic and international visitors (Mele, De Ascaniis, & Cantoni, 2015).

For international travellers, official destination websites and other online sources have become the most important source of information to plan their trip (World Travel Monitor, 2015). According to a research conducted by the World Travel Monitor (2015), one third of all “online” international visitors make use of destination websites as information sources. Their increase in expectations for leisure experiences that can best suit their interests represents both challenges and opportunities for marketing managers (Buhalis & Amaranggana, 2015). DMOs are currently making an extensive use of eLearning to provide training to travel agents, so that they can promote / sell destinations with a better knowledge of the local market (Kalbaska & Cantoni, 2014). Domestic and inbound tourists seek not only services that consider their needs and preferences, but also websites translated into their own language with culturally congruent images and videos. This is why content managers are going beyond mere translation and are employing localisation practices (Mele, De Ascaniis, & Cantoni, 2016). The latter has been defined by LISA (2007) as “the process of modifying products or services to account for differences in distinct markets”. Once transposed to online communication, these activities can range from the adaptation of pictures and videos, to the translation of text, currencies, dates, and units of measure: all factors that have the power to

10 affect the perceived usability and aesthetics of a website for a given audience (Tigre Moura, Gnoth, & Deans, 2014).

A recent study conducted by the European Tourism Association (ETOA, 2016) points at localisation and cultural translation of multimedia content as one of the core elements that characterises the new reality of the travel industry. Moreover, it is identified as instrumental for international marketing. The report shows that while online visitors may speak two languages, for the purchasing of travel products and services 90% of them choose their native language when available. In addition to that, 78% are more likely to buy online if the information is displayed in their mother tongue (see Table 3).

Table 3. Language dictates purchasing and advocacy behaviour. ETOA (2016)

The decisions related to translation and localisation must be guided by a deep understanding of the different types of content. Depending on the required volume and quality, the adaptation of online content registers important variations in price and time required. Hence, the appropriate method has to be carefully chosen by tourism-related businesses not to compromise the quality of the output, and avoid spending too many resources on it (see Table 4). Since localisation is a costly investment, experts suggest to measure its ROI in terms of translation savings and efficiency gains (ETOA, 2016, p. 11), which can be achieved (for example) by using translation memory and machine translation (when applicable) in workflow.

All of them add to the usual difficulties that arise when measuring the effectiveness of cultural translation for online promotion. Indeed, there are many variables that can interfere with its results, such as suitability of the product / service, local brand perception and SEO (ETOA, 2016).

11

Table 4. Right translation method, right price, right time. ETOA (2016)

When it comes to the importance of effective online communication in retaining visitors and surpassing competition, studies identify the need to further explore the area of localisation applied to online marketing for tourism destination websites (Tigre Moura, Gnoth, & Deans, 2014).

12

Methodology

ETC members were invited via email to participate in a 30-minute interview. The interview was divided into two areas. The first one was meant to analyse the presence of localisation within the marketing strategy of the NTO, together with its formalisation. The second one addressed the actual localisation activities and their measurement via Key Performance Indicators (KPIs). The call for participation was open from July 2015 to October 2015. Interviewees had the possibility to indicate two dates for availability and choose between an oral interview and a written one. The latter was realised by making use of the online survey tool Qualtrics (qualtrics.com).

Eleven NTO representatives (one third of all the members) took part in the study (see Figure 1) sharing their information and examples about the investigated topic. These were: the Croatian National Tourist Board (CNTB) (croatia.hr), CzechTourism (czechtourism.com), the German National Tourist Board (GNTB) (www.german.travel), Toerisme Vlaanderen (TV) (visitflanders.com), Hungarian Tourism Ltd. (gotohungary.com), Tourism Ltd. (ireland.com), Innovation Norway (visitnorway.com), the Polish Tourist Organisation (PTO) (www.poland.travel), the National Tourism Organisation of Serbia (NTOS) (www.serbia.travel), the Slovenian Tourist Board (STB) (slovenia.info), and Switzerland Tourism (myswitzerland.com).

Figure 1. ETC NTOs that participated in this study

13

Analysis and Results

In the following section there is an overview of the answers provided by the respondents on the following areas concerning localisation practices and activities: (i) actual state of localisation practices; (ii) market research for localisation activities; (iii) preferred localisation activities; and (iv) KPIs for localisation activities.

The first part of the interview aims at exploring the existence and operationalisation of localisation practices among NTOs. Results show that apart from one case, all responding organisations engage in these activities in their online communication strategy in the relevant geographical markets. The operationalisation of such activities presents differences across DMOs (see Table 5).

Almost half of the respondents declare that localisation practices are kept internally. More specifically, the staff at the headquarters together with the offices abroad manage them, operating directly in the local markets. The other interviewees either state that they privilege a combination of internal staff and external agencies or that they assign all localisation practices and their management to experts from external companies, acting within the geographical markets of reference.

Localisation practices

1

2 5

3

Internal Internal and External External Absent

Table 5. The operationalisation of localisation practices at eleven ETC NTOs

14

Understanding the needs and preferences of specific geographical markets is key to make the website attractive for them, while meeting their expectations. Thus, market research becomes a way of recognising what content entries and layouts may result appealing to the local audience. Marketing managers, who need data to support their strategic choices, can conduct such activities in different ways. When asked about this matter, the interviewed NTOs showed distinct preferences and directions (see Table 6). What appears consistently is that DMOs that would have either internal or both internal and external localisation practices would also privilege primary research (i.e. information that comes directly from potential customers) for the elaboration of online content. The secondary research consists of gathering statistics, reports, studies, and other data provided by other organisations in the field of tourism for certain geographical markets.

Market research for localisation

1

2

6

2

Primary research Combination of primary and secondary research Secondary research Absent

Table 6. Market research for localisation preferences for eleven ETC NTOs

In an effort to give consistency to the cultural translation and management of multimedia content across the relevant geographical markets, four of the interviewed NTOs provide online editors with a set of formalised rules – guidelines – that are monitored by the respective marketing departments.

An example of editorial guidelines can be retrieved from Innovation Norway, the only NTO that has made them available on the internet. The website of Innovation Norway (visitnorway.com) offers fourteen different language editions and an international version to its online audiences. By exploring its editorial guidelines, it is possible to provide examples of formalisation of localisation practices that are divided in:

 text, spelling, and language;  formatting and layout;  images;  destination pages.

Addressing “text, spelling, and language”, these rules show the proper way of translating dates and units of measure, which include temperature (for weather conditions) and distances, in a way that results clear 15 and legible to the intended audience. For example, when communicating to US-Americans, miles and Fahrenheit degrees must replace the European metric system of Kilometres and Celsius degrees respectively (Innovation Norway, 2016). These precautions are also supported by current studies on the topic that highlight the key role of content accessibility to avoid confusion in the mind of online visitors (Cantoni & Tardini, 2006).

For what regards the “formatting and layout” section, guidelines are provided to content editors not only to avoid common mistakes, but also to keep a balance between localisation of multimedia content and consistency of expression and style (Innovation Norway, 2016). A recent study by Bartikowski and Singh (2014) also confirms the need to moderate cultural congruency (i.e. adaptation of content and layout) of online communication with new and unique formats that stimulate the curiosity of the readers and keep them away from boredom.

The section “images” contains, for instance, instructions on how to build the front-page slideshow, which is identified as an instrumental element for catching the attention of the audiences of the different editions of the websites. In this regard, special attention is devoted to high-quality images from local market campaigns, which are meant to stimulate the imagination of the readers, keeping them on the website (Innovation Norway, 2016). The importance of locating the most meaningful piece of content (e.g. pictures) on the top of a webpage is also supported by the theory of “positionality prominence” elaborated by Fogg (2003), who is one of the most renowned researchers in “behaviour design”, namely the creation of systems that are able to promote human behaviour change.

The section “destination pages” is meant to remind online editors to provide content that not only does satisfy the needs of the local readers, but also appeals to their emotions and ideas. The elaboration of text regarding activities, culture, and attractions is guided here also by the principles of Search Engine Optimisation (SEO), which are crucial in succeeding on search engines, contributing to the improvement of online presence. A study elaborated by Cappelli (2008) further corroborates these guidelines by highlighting the need of localised textual content according to (i) the cultural background of the audience and (ii) the likelihood to enter certain queries when looking for content online.

The second part of the interview investigated (i) the preferred localisation activities by the NTOs (or those performed by external agencies); and (ii) the existence of KPIs to measure their effectiveness for communication purposes.

One of the common patterns identified in the second part of the questionnaire is that the adaptation of multimedia content across editions does not prevail over the newness and originality of the suggested tourism experiences. Indeed, content editors aim at finding a balance that makes the content accessible, while keeping its attractiveness and peculiar characteristics. This decision is also supported by a recent study on the topic that shows that complete cultural congruency (i.e. lack of newness) fuels boredom and lack of interest when exploring a destination website (Tigre Moura, Gnoth, & Deans, 2014).

Findings show (see Table 7) that the most employed activity is the localisation of online textual content, followed by images and videos (the localisation of “themes” will be explained later). In addition to that, some NTO representatives declare that cultural adaptation also addresses symbols (e.g. currency symbols), units of measure, calendars, and layout. The importance of such elements for the accessibility and usability of a website are also reported by Cantoni and Tardini (2006).

16

Localisation activities

10

7

5

3 3

1 1

Text Themes Images & Videos

Units of measure Symbols Calendars

Layout

Table 7. Preferred localisation activities by eleven ETC NTOs

Localisation of multimedia entries includes the possibility of choosing multimedia content that is more suitable and accessible for certain publics when providing information. By taking as an example Toerisme Vlaanderen’ website (visitflanders.com), depending on the origin of the visit, the top of the webpage dedicated to the First World War will show a video in English for the US-American audience and a picture of poppies (for the Remembrance Day) for the Italian public (see Figure 2).

17

Figure 2. An example of multimedia content localisation. “Flanders Fields” retrieved April 15, 2016 from: http://www.visitflanders.com/en/themes/flanders_fields/index.jsp. “I luoghi della Grande Guerra” retrieved April 15, 2016 from: http://www.visitflanders.com/it/temi/i-luoghi-della-Grande-Guerra/index.jsp

Given the impact that pictures have on the imagination of online visitors, DMOs have also realised that they can be used as an important tool to bridge cultural distances (apart from geographical ones). An example of such localisation activity can be retrieved from Tourism Ireland Ltd.’s website (ireland.com) for the Chinese market (see Figure 3).

Figure 3. An example of image localisation. “Explore the magic of Ireland” retrieved January 1, 2016 from: http://www.ireland.com/zh-cn/

The joyful Chinese visitor in a pristine and peaceful landscape is meant to represent an appealing image of Ireland to tourists coming from China, aiming at decreasing the uncertainty that arises from cultural 18 distance. For what regards the setting of the image, the representation of natural scenarios like mountains and lakes has also been reported by Hu et al. (2013) to be attractive for Chinese tourists visiting other European destinations like Switzerland. To reinforce the visual communication, the message on the top right corner says “Embrace Ireland” and the one on the bottom left says “Explore the mystery of a magical Ireland” (Tourism Ireland Ltd., 2015). Of course, pictures can have a reverse effect: they can be perceived as offensive / stereotyping toward certain audiences. In this regard, interviews reveal that content editors are aware of such issue and part of localisation activities included the possibility of eliminating content for certain editions of the websites to avoid censorship or complaints.

In addition to the localisation activities described above, seven interviewees declared that the e-Marketing plans of their organisations included the possibility of highlighting (by localising) different aspects of the destination (i.e. “themes”) according to the market of reference. Hence, this would allow the content manager to provide different offers within a consistent brand identity. Such strategic choice is also supported by current studies on the topic, which warn against the danger of overwhelming the online visitors with non-relevant content (Rodríguez-Molina, Frías-Jamilena, & Castañeda-García, 2015). Within the range of “themes” mentioned by the interviewees, tangible (e.g. monuments) and intangible heritage (e.g. festivals) are also indicated as important for marketing the destination to both domestic and international visitors. By taking the example of Hungary, on the top of the homepage of the tourism website for the French audience there is an invitation to discover the Hungarian folkloric culture and the local communities (Hungarian Tourism Ltd., 2016) (see Figure 4).

Figure 4. An example of promotion of intercultural encounters. “Un people curieux en Europe centrale – les traditions populaires de Hongrie” retrieved May 04, 2016 from: http://fr.gotohungary.com/

The promotion of intercultural encounters shows that localisation activities are meant to support the local culture by communicating it in a way that is understandable (and sustainable) by the reference public. Such narratives are thus meant to (i) promote a better understanding (and respect) of local heritage; and (ii) create an image of pleasant surprise about the destination itself (Rivas, Gazizova, Marchiori, & Cantoni, 2013).

19

For what regards the measurement of the effectiveness of localisation activities, the majority of the interviewed NTOs appears not to have a specific way of measuring their impact (see Table 8).

Measurement of localisation activities

4

7

Present Abstent

Table 8. Measurement of localisation activities at ETC NTOs.

Among those who measure localisation activities, web analytics are recognised as the main source for evaluation, collection, examination, and reporting of web data. Regarding KPIs for the measurement of localisation activities, findings highlight (i) page views and user flow per country specific visitor; and (ii) SEO ranking. Referring to the first point, page views indicate the number of webpages opened during a session of a user (Google, 2016). This metric allows managers to understand whether a localised webpage is popular or not for a certain market. User flow is defined as a series of webpages and actions that need to be done to complete a goal on a website (Oracle, 2016). The less users abandon before the completion of a goal, the more localised content is effective for the reference market (e.g. the content leads to purchase a service or a product). Regarding the second point, SEO ranking allows content managers to understand whether adapted multimedia content attracts search engine crawlers after queries from the reference audience (Achkasov, 2015). Indeed, the interviewees mention that a properly SEO localised web content will answer local market search language and allow the destination website to be displayed among top results.

20

Conclusion

The representatives of ten out of eleven NTOs declare that they use localisation processes and practices for online communication purposes. The recognised importance of adapting a number of experiences and offers to the local demand brings an interesting implication for managers: while preserving the uniqueness of the destination, it is crucial to listen to the expectations and positive stereotypes of the reference market(s).

The findings of this study show that NTOs have started to recognise the importance of formalising localisation processes when dealing with multiple editions of the same website. Hence, it is advisable to include localisation activities into editorial guidelines, because they help provide consistency across the different website editions in terms of (i) spelling correctness; (ii) webpage layout; (iii) multimedia content; and (iv) brand identity.

After ascertaining that there is enough demand for the addition of a language, it is important to take into consideration the local adaptation of basic textual elements such as units of measure, dates (calendars), and currency symbols. These precautions widen the accessibility of the website content, improving the satisfaction of online visitors.

The selection and adaptation of images and videos can take two main directions: (i) eliminating content that might be offensive or not suitable for certain geographical markets; and (ii) providing images or videos that aim at bridging cultural distances and lowering uncertainties.

Seven NTOs out of eleven recognised the importance of customising a range of experiences and attractions depending on the origin of the visitors. Such findings suggest that the future of online communication for tourism promotion requires local adaptation. As a destination manager, it is crucial to ensure that the content displayed online is relevant and meaningful to the audience, who would otherwise leave the website.

The promotion of (inter)cultural understanding and appreciation of European heritage is among the localised themes included in the marketing strategies by the NTOs. Such choice underlines that localisation is not only recommended for marketing reasons, but also for promoting cultural sustainability (i.e. understanding and respect of local heritage) and richer interpersonal encounters.

Four NTOs out of eleven make use of web analytics to measure the effectiveness of localisation activities. The mentioned KPIs are (i) page views and user flow per country specific visitor; and (ii) SEO ranking. The interviewees declare that effective localisation allows a destination website to improve its visibility on the web and hold the interest of online visitors.

21

Bibliography

Achkasov, V. A. (2015). Words Under Pressure: Translation in the Context of Search Engine Optimization. Humanities & Social Sciences, 8(2), 200-208. Bartikowski, B., & Singh, N. (2014). Should all firms adapt websites to international audiences? Journal of Business Research, 67(3), 246-252. Buhalis, D., & Amaranggana, A. (2015). Smart Tourism Destinations Enhancing Tourism Experience Through Personalisation of Services. Information and Communication Technologies in Tourism (pp. 377-389). Lugano: Springer. Cantoni, L., & Tardini, S. (2006). Internet. New York: Routledge. Cappelli, G. (2008). The translation of tourism-related websites and localization: problems and perspectives. Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, 97-115. Chung, N., Lee, H., Lee, J. S., & Koo, C. (2015). The influence of tourism website on tourists' behavior to determine destination selection: A case study of creative economy in Korea. Technological Forecasting & Social Change, 96, 130-143. ETOA. (2016). Navigating the New Reality. ETOA. Retrieved April 12, 2016, from http://www.etoa.org/docs/default-source/Reports/ETOA-reports/showcase-digital-2015- paper.pdf?sfvrsn=0 Euromonitor International. (2014). The new online travel consumer. Euromonitor International. Retrieved April 12, 2016, from http://www.etoa.org/docs/default-source/presentations/2014-the-new-online- travel-consumer.pdf?sfvrsn=4 Fogg, B. (2003). Prominence-Interpretation Theory: Explaining How People Assess Credibility Online. Conference on Human Factors in Computing Systems (pp. 722-723). Ft. Lauderdale: ACM Press. Google. (2014). The 2014 Traveler's Road to Decision. Google. Retrieved April 11, 2016, from https://www.thinkwithgoogle.com/research-studies/2014-travelers-road-to-decision.html Google. (2016). Pageview. Retrieved May 5, 2016, from support.google.com: https://support.google.com/analytics/answer/6086080?hl=en Hu, T., Kalbaska, N., & Cantoni, L. (2013). A picturesque online representation of Switzerland: a research conducted on Chinese social network Weibo. Lugano: webatelier.net. Hungarian Tourism Ltd. (2016). Homepage. Retrieved May 4, 2016, from fr.gotohungary.com: http://fr.gotohungary.com/ Innovation Norway. (2016). Editorial guidelines for visitnorway.us. Retrieved April 14, 2016, from Visitnorway. Editorial guidelines: http://editorial.visitnorway.org/guideline-archive/editorial- guidelines-for-visitnorway/writing-articles/writing-articles-spelling/visitnorway-us/ Jang, S. (2004). The Past, Present, and Future Research of Online Information Search. Journal of Travel & Tourism Marketing, 17(2-3), 41-47. Kalbaska, N., & Cantoni, L. (2014). eLearning Courses Offered by Tourism Destinations: Factors Affecting Participation and Awareness Among British and Indian Travel Agents. Information and Communication Technologies in Tourism (pp. 763-775). Dublin: Springer. LISA. (2007). The Globalization Industry Primer. An introduction to preparing your business and products for success in international markets. Romainmôtier: Localization Industry Standards Association. Mele, E., De Ascaniis, S., & Cantoni, L. (2015). Localization of National Tourism Organizations’ websites: How are World Heritage Sites portrayed online by European destinations for different markets?

22

Heritage, Tourism & Hospitality International Conference (pp. 123-132). Amsterdam: CLUE+ Research Institute. Mele, E., De Ascaniis, S., & Cantoni, L. (2016). Localization of Three European National Tourism Offices’ Websites. An Exploratory Analysis. Information and Communication Technologies in Tourism (pp. 295-307). Bilbao: Springer. Oracle. (2016). Understanding the User Experience. Retrieved May 5, 2016, from docs.oracle.com: https://docs.oracle.com/cd/E24628_01/install.121/e24215/ruei.htm#GSSOA10781 Rebón, F., Oscáriz, G., Argondoña, J., Gerrikagoitia, K. J., & Alzua-Sorzabal, A. (2015). Behaviour of Virtual Visitor Based on E-Shop and DMO Websites: A Comparative Study by Means of Data Mining Techniques. Information and Communication Technologies in Tourism (pp. 101-110). Lugano: Springer. Rivas, B. A., Gazizova, E., Marchiori, E., & Cantoni, L. (2013). Latin America and the Caribbean. The Online Presence of the World Heritage Sites. Lugano: webatelier.net. Rodríguez-Molina, A. M., Frías-Jamilena, M. D., & Castañeda-García, J. A. (2015). The contribution of website design to the generation of tourist destination image: The moderating effect of involvement. Tourism Management, 47, 303-317. Tigre Moura, F., Gnoth, J., & Deans, K. R. (2014). Localizing Cultural Values on Tourism Destination Websites: The Effects on Users' Willingness to Travel and Destination Image. Journal of Travel Research, 1-15. Tourism Ireland Ltd. (2015). homepage. Retrieved January 1, 2016, from Ireland: http://www.ireland.com/zh-cn/ UNWTO. (2011). Tourism Towards 2030. UNWTO. Retrieved May 5, 2016, from mkt.unwto.org: http://www.e-unwto.org/doi/book/10.18111/9789284414024 UNWTO. (2016, March). UNWTO World Tourism Barometer and Statistical Annex, March 2016. Retrieved May 2, 2016, from UNWTO eLibrary: http://www.e- unwto.org/doi/pdf/10.18111/wtobarometereng.2016.14.2.1 World Travel Monitor. (2015). ITB WORLD TRAVEL TRENDS REPORT. Italy: Messe Berlin GmbH. Retrieved May 2, 2016, from http://www.itb- berlin.de/media/itbk/itbk_dl_all/itbk_dl_all_itbkongress/itbk_dl_all_itbkongress_itbkongress365/it bk_dl_all_itbkongress_itbkongress365_itblibrary/itbk_dl_all_itbkongress_itbkongress365_itblibrar y_studien/ITB_World_Travel_Trends_Report_2015_

23

Contributors

Emanuele Mele is a PhD Student at the Faculty of Communication Sciences at USI – Università della Svizzera italiana (Lugano, Switzerland) and a collaborator of the “UNESCO chair in ICT to develop and promote sustainable tourism in World Heritage Sites”, established at USI. Emanuele’s research interests focus on localisation, cross-cultural communication in tourism, and use of information and communication technologies to promote heritage preservation. Emanuele is also Online Communications Officer at the International Federation for IT and Travel & Tourism.

Email: [email protected]

Lorenzo Cantoni graduated in Philosophy and holds a PhD in Education and Linguistics. He is a full professor at USI – Università della Svizzera italiana (Lugano, Switzerland), Faculty of Communication Sciences, where he is director of the Institute for Communication Technologies. Lorenzo is scientific director of the laboratories webatelier.net: eTourism Lab, NewMinE Lab: New Media in Education Lab, and eLab: eLearning Lab. His research interests are where communication, education and new media overlap, ranging from computer mediated communication to usability, from eLearning to eTourism, from ICT4D to eGovernment. Lorenzo is chair-holder of the UNESCO chair in ICT to develop and promote sustainable tourism in World Heritage Sites, and President of IFITT – International Federation for IT in Travel and Tourism.

Email: [email protected]

24