Yuri Gorodetski TENOR Tatiana Loisha PIANO RUSSIAN SONGS Tchaikovsky Rachmaninov

PRIX ATMA

ACD2 2690 ATM A Classique Tchaikovsky 1 T Rachmaninov | Oni otvechali | Op. 21 No. 4 [ 1:41 ] Rachmaninov 2 T Rachmaninov | Ne poj, krasavitsa, pri mne | Op. 4 No. 4 [ 4:05 ] 3 T Tchaikovsky | Unosi mojo serdtse [ 2:11 ] 4 T Rachmaninov | Ne mozhet byt’ | Op. 34 No. 7 [ 1:38 ] 5 T Rachmaninov | Noch’ pechal’na | Op. 26 No. 12 [ 2:15 ] RUSSIAN 6 T Rachmaninov | Pokinem, milaya | Op. 26 No. 5 [ 2:21 ] 7 T Tchaikovsky | Solovej | Op. 60 No. 4 [ 3:06 ] 8 T Tchaikovsky | Za oknom v teni mel ’kajet | Op. 60 No . 10 [ 1:38 ] SONGS T 9 Tchaikovsky | Khotel by v jedinoje slovo [ 1:43 ] 10 T Rachmaninov | Veter pereljotnyj | Op. 34 No. 4 [ 3:10 ] 11 T Rachmaninov | Ne ver’ mne, drug | Op. 14 No. 7 [ 1:25 ] Yuri Gorodetski 12 T Rachmaninov | Vesennije vody | Op. 14 No. 11 [ 2:13 ] TENOR | TÉNOR 13 T Tchaikovsky | Serenada Don-Zhuana | Op. 38 No. 1 [ 2:36 ] 14 T Tchaikovsky | Sred ’ shumnogo bala | Op. 38 No. 3 [ 2:02 ] Tatiana Loisha 15 T Tchaikovsky | Pimpinella | Op. 38 No. 6 [ 3:29 ] PIANO 16 T Tchaikovsky | Rondel | Op. 65 No. 6 [ 1:21 ] 17 T Rachmaninov | Margaritki | Op. 38 No. 3 [ 2:26 ] 18 T Rachmaninov | Krysolov | Op. 38 No.4 [ 3:08 ] 19 T Rachmaninov | Ja opyat’ odinok! | Op. 26 No. 9 [ 2:00 ] 20 T Rachmaninov | Davno l’, moj drug | Op. 4 No. 6 [ 1:56 ] 21 T Rachmaninov | Ditja, kak tsvetok ty prekrasna | Op. 8 No. 2 [ 1:46 ] 22 T Rachmaninov | Kak mne bol’no | Op. 21 No. 12 [ 1:44 ] 23 T [ 2:21 ] PRIX ATMA Tchaikovsky | My sideli s toboj | Op. 73 No. 1 24 T Tchaikovsky | Korolki | Op. 28 No. 2 [ 4:19 ] 25 T Tchaikovsky | Den li carit? | Op. 47 No. 6 [ 3:10 ] ver since the Middle Ages, Russia has sung through the voices of its poets and its people. T TCHAIKOVSKY AND SONG Musical notation did not appear until the 16th century and was initially used only to Erecord liturgical repertoire. It was through oral tradition, supplemented by the notes of a Between the late 1850s and 1893, Tchaikovsky composed 103 songs, most of which, when handful of monks and chroniclers, that legends and accounts of heroic deeds and daily life published, were identified as romances. The earliest of these included in this recording is the were transmitted down through the generations. romance ‘Unosi Moyo Serdtse’ [Take my Heart Away], published in 1873 in the musical Russian music first became westernized during the reign of Catherine II (from 1762 to 1796). magazine Le nouvelliste , to which the composer was a contributor. The latest, Opus 73 No. 1, European composers and instrumentalists were attracted to by lucrative job contemporaneous with his Symphony No. 6 ( Pathétique ), dates from the year of the composer’s openings, while the first native-born professional composers, such as the Ukrainians Maxim death. All these songs, whether undeniably charming salon music written for financial Berezovsky (1745-1777) and Dmitry Stepanovych Bortniansky (1751-1825), were sent to Italy reasons, or more elaborate compositions written for the singers of his operas, have in to hone their craft. common Tchaikovsky’s distinctive lyricism and richness of melodic inspiration, and an intimate At the end of the 18th century the fashion was for charming and naive French ariettes and merging of the piano with the voice. bergerettes and for the first German volkslieder , so Russian composers of the day learned skill - Though Alexander Pushkin had inspired two of Tchaikovsky’s most beautiful operas ( Eugene fully to rework the songs and dances they heard in the villages of their homeland. As Mikhail Onegin and The Queen of Spades ), in choosing lyrics for his songs the composer was drawn to Ivanovich Glinka, who is considered to be the father of Russian classical music, explained, “it contemporary poets: Count Alexsey Konstantinovich Tolstoy; Lev Aleksandrovitch Mei (Mey), is the people who created the music, and we are simply its ‘arrangers.’” translator/adapter of Goethe and Heine (for ‘I Should Like in a Single Word’); Daniel Rathaus Around 1820, Alexandre Alexandrovich Alabiev became the first Russian composer to write (for Op. 73); and Afanasy Afanasyevich Fet (later known as Shenshin), whom Tchaikovsky art songs of the German lied type. Glinka and his successors in ‘The Five’ — as the circle of described as “unquestionably a genius.” For the Belgian singer Désirée Artôt-Padilla, to whom, composers belonging to the Saint Petersburg school were known — developed the new genre in 1869, he had briefly been engaged, Tchaikovsky, in 1888, composed ‘Six Mélodies’ (Op. 65), of Russian art song between 1835 and 1880. A distinction was made between romance-like songs in French in the style pioneered by Charles Gounod. urban and rather sentimental songs and the more serious pesnya (songs). The latter evolved Through poetry, Tchaikovsky sometimes drew on folklore. This was the case for ‘The in parallel with and borrowed expressive intensity and vocal generosity from the opera, and Nightingale’ Op. 60 No 4 (1880), Pushkin’s translation of a Serbian folksong describing, in reached their apogee in 1877 with Modest Moussorgsky’s Songs and Dances of Death . touching and naive terms, a peasant’s daily worries and sorrows. Adapting a popular song he In Saint Petersburg ‘The Five’ aimed at developing an authentically Russian style based on heard sung in the streets of Florence and jotted down in 1878, Tchaikovsky composed the national folk music. Composers associated with the , on the other hand, delightful ‘Pimpinella’ (Op. 38 No. 6). were seen to be more oriented towards western traditions. Two of the most illustrious of this In Tchaikovsky’s music, love can be fiery and impatient, as in ‘Don Juan’s Serenade’ school, late in the 19th century, were (1840-1893) and Sergei (Op. 38 No. 1), or passionate and Schumannian, as in Op. 47 No. 6, which was dashed off Vasilievich Rachmaninov (1873-1943). Though the romances and songs they wrote over a span in a few hours and which seems to anticipate Richard Strauss’s lied Serenade ( Ständchen , of some 40 years could not sound more Russian, in creating them they moved away from folk Op. 17 No. 2). He can become dreamy and meditative depicting a memory of a first music and towards the Schumann lied and French song. As Rachmaninov put it: “one has to encounter at a noisy ball (Op. 38 No. 3). Several of his romances sing of being alone and expend the same mental effort on Russian song that the people of western Europe have abandoned, (‘Take My Heart Away’), regrets (Op. 73, No. 1), or the loss of a beloved expended on their song; it is only on this condition that we can have a national music.” (‘The Nightingale’).

T 4 5 T Though published in 1875 as a romance, ‘The Corals’ (Op. 28 No. 2), is remarkable for In the songs of Rachmaninov, the keyboard paints a mood, as in ‘Sing not to me, beautiful its dramatic character. A somber Polish ballad, translated by Mei, it takes us into the world maiden’ (Op. 4 No. 4) or inscribes a delicate countermelody, as in ‘Daisies’ (Op. 38 No 3). Often of the medieval Cossacks. The song, which is somewhere between Franz Schubert’s it is the great pianist of the Préludes and the Études-Tableaux who expresses himself: fiery ‘Erlkönig’ and some of the lieder in Gustav Mahler’s Des Knaben Wunderhorn (The Youth’s passages, hammered-out chords of combined thirds, and rhapsodic postludes of great rich - Magic Horn), this song eloquently tells the story of a warrior who, after tenderly keeping ness all emphasize and prolong the emotional effect of the words and the voice. Thus it is a coral necklace his sweetheart gave him, returns to his village only to find she has just that the last eight of the 25 bars of the spirited song ‘Believe Me Not, Friend’ (Op. 14 No. 7, died. 1896), gave the final word to the piano. Rachmaninov’s songs were soon developing in a way quite distinct from Tchaikovsky’s T RACHMANINOV AND SONG romances. We might almost be listening to Gabriel Fauré in the Russian composer’s setting of a Victor Hugo poem in ‘They Answered’ (Op. 21 No. 4), or the young Claude Debussy in ‘Night The era of the great Romantic Russian song came to an end with the 1917 revolution. is Mournful’ (Op. 26 no 12, 1906). Each poem imparts its rhythm and form to the song, which Rachmaninov was one of the last composers in this genre. He composed 83 such songs becomes a drama in miniature. ‘How Long, My Friend’ (Op. 4 No. 6, 1893) ends in a daring between 1890 and 1916, inspired by the great opera singers with whom he associated, lyrical flourish which reminds us of the mood of the opera Aleko, which the composer had just such as Feodor Ivanovich Chaliapin, Leonid Vitaleyich Sobinov, Nina Koshetz, and Antonina finished. Vassilievna Nezhdanova, for whom he wrote his celebrated ‘Vocalise’ (Op. 34 No. 14). After a personal crisis which, between 1897 and 1901, dried up his inspiration, On the eve of the revolution he left his country for the United States, and never returned. Rachmaninov turned to an increasingly declamatory and flexible style, as in ‘Again I am alone’ In America, Rachmaninov put composition aside to concentrate on his career as a pianist, (Op. 26 No. 9, 1906). An impressionistic touch colors the prosody and harmony of his last explaining in an interview published in New York in 1934 that “far from my roots and my collection, the Op. 38 of 1916, which he dedicated to the remarkable singer Nina Koshetz. traditions, I can no longer find the desire to express myself.” We can only wonder about the direction in which Rachmaninov would have taken his songs To the poets dear to Tchaikovsky, Rachmaninov added Pushkin, whose poems of exile had the course of history been different. in the Caucasus led to the sensual and nostalgic song ‘Oriental’ (Op. 4 No. 4, 1893), and Irène Brisson Count Arseny Golenishchev-Kutuzov, author of the lyrics of Moussorgsky’s Songs Translated by Sean McCutcheon and Dances of Death , for the songs Op. 4 No. 6 (1873) and Op. 26 No. 5. Rachmaninov also liked the symbolist poets active at the beginning of the 20th century, including Alexander Alexandrovich Blok, Konstantin Dmitriyevich Balmont, and Valery Yakovlevich Bryusov, author of the picturesque and ironic lyrics of ‘The Rat Catcher’ (Op. 38 No. 4). Rachmaninov’s favorite subjects were nature, the mysterious night, and, of course, passionate love, sometimes fatalistic (Op. 21 No. 12, 1902). The death in 1911 of the actress Vera Fyodorovna Komissarzhevskaya drew from him a cry of despair, the song 'It's impossible' (Op. 34 No. 7), whose melody he composed in 1910 and revised two years later.

T 6 7 T epuis le Moyen Âge, la Russie chante par la voix de ses poètes et de son peuple. Comme T TCHAÏKOVSKI ET LA MÉLODIE la notation musicale n’apparaît qu’au XVI e siècle et qu’elle est d’abord destinée au Drépertoire liturgique, on doit à la tradition orale ou à la plume de quelques moines et Entre la fin des années 1850 et 1893, Tchaïkovski a composé 103 mélodies, publiées, pour chroniqueurs d’avoir transmis aux générations suivantes des faits héroïques, des légendes ou la plupart, sous l’appellation de romances. La plus ancienne figurant sur ce disque est de simples scènes de la vie quotidienne. la romance Emporte mon cœur , ( Unosi mojo serdtse ), parue en 1873 dans un périodique Il faut attendre le règne de Catherine II (de 1762 à 1796) pour assister à l’occidentalisation musical, le Nouvelliste , auquel collaborait le compositeur. La dernière, opus 73 n° 1, contem - de la musique : des compositeurs et des instrumentistes européens se font offrir un pont d’or poraine de la Symphonie pathétique , date de l’année de sa mort. Pages de salon au charme pour s’installer à Saint-Pétersbourg tandis que les premiers musiciens professionnels, tels les indéniable, écrites pour des raisons financières, ou compositions plus élaborées, destinées aux Ukrainiens Maxim Berezovski (1745-1777) et Dmitro Stepanovitch Bortnianski (1751-1825), interprètes de ses opéras, elles ont en commun le lyrisme et la riche inspiration mélodique sont envoyés parfaire leurs connaissances en Italie. propres à Tchaïkovski. Dans toutes ces œuvres, le piano se fond avec la voix pour en épouser La mode de la fin du XVIII e siècle étant aux charmantes et naïves ariettes et bergerettes fran - chaque contour. çaises, ainsi qu’aux premiers Volkslieder allemands, les compositeurs russes de l’époque Peu attiré par Alexandre Pouchkine, qui lui a pourtant inspiré deux de ses plus beaux apprennent à rhabiller de façon savante les chansons et les danses entendues dans les villages. opéras ( Eugène Onéguine et La dame de pique ), Tchaïkovski privilégie pour ses mélodies des Comme l’écrira Mikhaïl Ivanovitch Glinka, considéré comme le « père » de la musique poètes de son temps : le comte Alexeï Konstantinovitch Tolstoï, Lev Alexandrovitch Meï (Mey), russe, « c’est le peuple qui crée la musique, et nous sommes des arrangeurs à son service. » traducteur de pages empruntées à Goethe et à Heine ( Je voudrais ), Daniel Rathaus (op. 73), La mélodie au sens du lied allemand fait son apparition en Russie vers 1820 avec Alexandre Afanassi Afanassievitch Chenchine, mieux connu sous le nom de Fet, et que le compositeur Alexandrovitch Alabiev, et se développe entre 1835 et 1880 grâce à Glinka et à ses successeurs trouvait « indiscutablement génial ». Pour la cantatrice belge Désirée Artôt-Padilla, à laquelle du Groupe des Cinq. On distingue alors la « romance », un genre plutôt sentimental, et la il avait été brièvement fiancé en 1869, il compose en 1888 six mélodies en français (op. 65) « mélodie » plus sérieuse, appelée pésnia (littéralement : chanson), qui évolue parallèlement à se situant dans la lignée de celles de Charles Gounod. l’opéra dont elle adopte l’intensité expressive et la générosité vocale. Cette pésnia atteindra en À travers la poésie, Tchaïkovski puise parfois dans la lyrique populaire, comme c’est le 1877 des sommets inégalés avec les Chants et danses de la Mort de Modeste Moussorgski. cas du Rossignol opus 47 n° 2 (1880), emprunté à Pouchkine, qui décrit de façon tou - Si le Groupe des Cinq, appartenant à l’école de Saint-Pétersbourg, vise à bâtir une école chante et naïve les soucis quotidiens et les malheurs d’un paysan. Une chanson des rues, authentiquement russe s’appuyant sur le folklore national, le Conservatoire de Moscou est entendue et notée à Florence en 1878, devient sous sa plume la délicieuse Pimpinella , réputé pour être davantage tourné vers les traditions occidentales. Deux de ses plus illustres opus 38 n° 6. représentants de la fin du XIX e siècle sont Piotr Iliitch Tchaïkovski (1840-1893) et Serguéï L’amour, tel que mis en musique par Tchaïkovski, est bouillant et impatient, à l’image Vassiliévitch Rachmaninov (1873-1943). Leurs romances et leurs mélodies, qui couvrent une de la Sérénade de Don Juan (op. 38 n° 1), passionné et schumannien tel l’opus 47 n° 6, quarantaine d’années, sont on ne peut plus russes, mais prennent une certaine distance avec écrit en quelques heures, qui semble annoncer la Sérénade (Ständchen , op. 17 n° 2) de les thèmes populaires pour se situer dans la continuité du lied schumannien et de la mélodie Richard Strauss. Il devient rêveur et contemplatif, lorsqu’il évoque une première rencon - française. Comme le déclarait Rachmaninov : « il faut déployer en faveur du chant russe le tre au milieu d’un bal bruyant (op. 38 n° 3). Plusieurs romances chantent la solitude, même effort mental que les gens d’Europe occidentale ont appliqué à leur chant ; c’est à cette l’abandon ( Emporte mon cœur , 1873), les regrets (op. 73, n° 1) ou la perte de la bien- seule condition que nous posséderons une musique nationale. » aimée ( Le rossigno l ).

T 8 9 T Bien que publié en 1875 en tant que romance, Le collier opus 28 n° 2 se démarque par son Dans les mélodies de Rachmaninov, le clavier suggère une atmosphère, comme dans caractère dramatique. Cette sombre ballade d’origine polonaise traduite par Meï nous Ne chante pas pour moi, ma belle (op. 4 n° 4) ou cisèle, dans Les petites marguerites (op. 38 transporte dans l’univers médiéval des Cosaques. Se situant entre le Roi des Aulnes (Erlkönig ) n° 3), un délicat contrechant. Souvent, c’est le grand pianiste des Préludes et des Études- de Franz Schubert et certains lieder du Cor merveilleux de l’enfant (Des Knaben Wunderhorn ) Tableaux qui s’exprime : des passages enflammés, des martèlements d’accords en triolets et de Gustav Mahler, cette mélodie narre avec éloquence la souffrance d’un guerrier auquel des postludes rhapsodiques d’une grande richesse viennent renforcer et prolonger l’émotion sa défunte fiancée avait remis, avant qu’il ne parte, un collier de corail qu’il avait conservé provoquée par les mots et par la voix. C’est ainsi que sur les 25 mesures de la fougueuse pieusement. mélodie Ne me crois pas, mon ami (op. 14 n° 7, 1896), les huit dernières confient le dernier mot au piano. T RACHMANINOV ET LA MÉLODIE Parties de la romance de Tchaïkovski, les mélodies de Rachmaninov ne tardent pas à s’en affranchir : ne croirait-on pas entendre Gabriel Fauré lorsqu’il met en musique Autre guitare L’époque de la grande mélodie romantique russe prend fin avec la Révolution de 1917. de Victor Hugo (op. 21 n° 4), ou le jeune Claude Debussy, dans La nuit est triste (op. 26 n° 12, L’un de ses derniers représentants est en effet Rachmaninov qui en composera 83 entre 1906) ? Chaque poème imprime son rythme et sa forme à la mélodie, qui devient ainsi une 1890 et 1916, stimulé par les grands chanteurs d’opéra qu’il côtoie, tels Fiodor Ivanovitch scène dramatique en miniature : Cela fait longtemps, mon ami (op. 4 n° 6, 1893) s’achève Chaliapine, Léonid Vitaliévitch Sobinov, Nina Kochetz (Koshetz) et Antonina Vassilievna dans une audacieuse envolée lyrique qui nous rappelle que le compositeur est encore impré - Nejdanova, inspiratrice de sa célèbre Vocalise opus 34 n°14. Au lendemain de la gné de l’opéra Aleko , qu’il vient de terminer. Révolution, ayant quitté définitivement son pays pour les États-Unis, il mettra de côté la Au lendemain d’une crise intérieure qui, entre 1897 et 1901 tarit son inspiration, composition au profit de sa carrière de pianiste, expliquant, dans une entrevue publiée Rachmaninov s’oriente vers un style de plus en plus déclamé et flexible, comme c’est le en 1934 à New York : « loin de mes racines et de mes traditions, je ne trouve plus l’envie cas dans Je suis seul à nouveau (op. 26 n° 9, 1906). Une touche impressionniste colore la de m’exprimer ». prosodie et l’harmonie de son dernier recueil, l’opus 38 de 1916, dédié à la remarquable Aux poètes chers à Tchaïkovski, Rachmaninov ajoute Pouchkine, dont l’exil au Caucase cantatrice Nina Kochetz. On se plaît à imaginer l’orientation que Rachmaninov aurait pu devient la sensuelle et nostalgique mélodie orientalisante opus 4 n°4 (1893), et le comte donner à sa mélodie si le cours de l’histoire avait été différent. Arséni Golenistchev-Koutouzov, auteur des Chants et danses de la mort de Moussorgski, pour les mélodies opus 4 n° 6 (1873) et opus 26 n° 5. Il aime également les symbolistes Irène Brisson du début du XX e siècle, Alexander Alexandrovitch Blok, Constantin Dmitrievtich Balmont, et Valéri Alexandrovitch Brioussov (Bryusov), auteur du pittoresque et ironique Charmeur de rats (op. 38 n° 4). Ses sujets favoris sont la nature, la nuit mystérieuse et, bien sûr, l’amour passionné, parfois fataliste (op. 21 n° 12, 1902). Le décès, en 1911, de la tragé - dienne Véra Fiodorovna Komissarjevskaïa donne tout son sens à ce cri de désespoir : Ce n’est pas possible , opus 34 n° 7, une mélodie composée en 1910 et révisée deux ans plus tard.

T 10 11 T uri Gorodetski was born in Mogilev, Belarus. After graduating from the Belarusian State YAcademy of Music in 2007(with Viktor I. Scorobogatov), he studied with Raina Kabaivanska at the Vecchi Tonelli Institute in Modena and at the Chapelle Musical Reine Elisabeth in Belgium with José van Dam. Currently,Yuri is a member of the Domingo-Cafritz Young Artist Program in Washington, DC. Awards include 5th prize at the 2008 Queen Elisabeth International Vocal Competition in Brussels; 1st prize at the 2010 Stanislaw Moniuszko International Singing Competition in Warsaw and the ATMA Classique prize at the 2012 Montreal International Music Competition. At Belarusian National Opera, Yuri has performed repertoire including Count Almaviva (Il barbiere de Siviglia ), Alfredo (La traviata ), Vladimir Igorevich () and Lensky (Eugene Onegin) . In 2012 Yuri debuted at the Bolshoi Theatre of Russia as Tamino (Die Zauberflöte) and with Washington National Opera as Don Ottavio (Don Giovanni) . Future plans include Jaquino (Fidelio ) in Liège and Così fan tutte in Bolshoi in Moscow.

T YURI GORODETSKI TENOR | TÉNOR

uri Gorodetski est né à Moguilev, au Bélarus. Diplômé de l’Académie de musique d’état du YBélarus en 2007 (avec Viktor I. Scorobogatov), il a étudié ensuite avec Raina Kabaivanska à l’Institut Vecchi Tonelli de Modène et à la Chapelle musicale Reine Élisabeth en Belgique avec José van Dam. Yuri est actuellement un membre du Domingo-Cafritz Young Artist Program à Washington, DC. Parmi les prix qu’il a remportés, mentionnons le 5 e prix en 2008 au Concours international Reine Élisabeth pour voix à Bruxelles, le 1 er prix en 2010 au Concours international de chant Stanislaw Moniuszko à Varsovie et le Prix ATMA Classique en 2012 au Concours Musical International de Montréal. À l’Opéra national du Bélarus, Yuri a chanté le comte Almaviva ( Il barbiere de Siviglia ), Alfredo ( La traviata ), Vladimir Igorevich ( Le prince Igor ) et Lensky ( Eugène Onéguine ). En 2012, Yuri a fait ses débuts au Théâtre Bolchoï de Russie dans le rôle de Tamino ( Die Zauberflöte ) et avec le Washington National Opera dans la peau d’Ottavio ( Don Giovanni ). Parmi ses prestations à venir, notons Jaquino ( Fidelio ) à Liège et Così fan tutte au Bolchoï à Moscou.

T 12 13 T atiana Loisha started her musical education in Vitebsk, Belarus. In 2005, she graduated from Tthe Belarusian State Academy of Music in Minsk, where she majored in piano and then studied accompanying with Prof. Anna Korzhenevskaya. She began to specialize as piano accompanist in 2005 and has won several contests for singers and piano duets: International competition in Vilnius, Lithuania, 2006; ‘Three centuries of classical romances’ in St. Petersburg, Russia, 2006; International competition in Kazan, Russia, 2007. Tatiana is currently an accom - panist of the Academic Choir of the National Radio and Television Company (Minsk, Belarus). She has been performing in numerous concerts, recitals of vocal music both in Belarus and in Belgium, Russia and Poland. Tatiana is also a teacher of piano accompaniment at the Belarusian State Academy of Music. Since 2008 Tatiana also works in a musical union “Belarusian Capella”, which endeavors to revive the Belarusian music heritage of academic genres among the contemporary performing arts.

T TATIANA LOISHA PIANO

atiana Loisha a entrepris son éducation musicale à Vitebsk, au Bélarus. Elle est diplômée Ten 2005 de l’Académie de musique d’état du Belarus à Minsk, où elle se spécialisa en piano avant d’étudier l’accompagnement avec la professeure Anna Korzhenevskaya. Elle a com - mencé à se spécialiser en accompagnement au piano en 2005 et a remporté plusieurs concours pour duos chant et pian o: le Concours international à Vilnius, Lituanie, 200 6; « Trois siècles de romances classique s » à Saint-Pétersbourg, Russie, 200 6; et le Concours international à Kazan, Russie, 2007. Tatiana est actuellement accompagnatrice pour le Chœur académique de la Société h c i nationale de radiotélévision de Minsk, Bélarus. Elle se produit lors de nombreux concerts et v e k récitals de musique vocale au Belarus, autant qu’en Belgique, en Russie et en Pologne. a s u

R Elle enseigne également l’accompagnement à l’Académie de musique d’état du Bélarus. l l i r Depuis 2008, Tatiana œuvre aussi au sein d’une union musicale, la « Capella bélarussienn e », i K : qui cherche à faire revivre la tradition des genres académiques musicaux du Bélarus parmi les o t o h arts de la scène contemporains. P T 14 15 T Sergei Rachmaninov Pyotr Ilyich Tchaikovsky [Lev Aleksandrovich Mey 1822-1862 ] [Afanasy Afanas’yevich Fet] after / d’après Victor Hugo Autre Guitare , 3 T Unosi mojo serdce Take my heart away far into distance Em porte mon cœur from / de Les Rayons et les Ombres , no. 23 Unosi mojo serdce v zvenjashchuju dal’ , Take my heart away far into distance Emporte mon cœur dans le lointain, T 1 Oni otvechali They Answered Autre Guitare Gde kak mesjac za roshchej pechal’ ; Where there is sorrow, like the moon Au dessus du jardin de la douleur, comme la Sprosili oni: Kak v letuchikh chelnakh “How then,” asked he Comment, disaient-ils, V `etikh zvukakh na zharkije sljozy tvoji behind the woods lune; Nam beloju chajkoj skol’zit’ na volnakh, “By boat and tide Avec nos nacelles, Krotko svetit ulybka ljubvi. These sounds, as an answer to your tears Malgré tes chaudes larmes Chtob nas storozha nedognali ? Alguazils flee?” Fuir les alguazils? Are filled with the sweet smile of love. Délicatement brillera le sourire de l’amour. ,,Grebite!’’ oni otvechali. Ramez, disaient-elles. “Row,” she replied. O ditja! kak legko sred’ nezrimykh zybej Oh, my child! How easy it is for me to trust Ô enfant! des champs invisibles Sprosili oni:,,Kak zabyt’, navsegda, “How then,” asked he, Comment, disaient-ils, Doverjat’sja mne pesne tvojej! myself to your song. Comme il est facile de me confier ta Chto v mire judol’nom jest’ bednost’, beda, “To set aside Oublier querelles, Vyshe, vyshe plyvu serebristym putjom, I’m taken by this silver path, up and up I go chanson! Chto jest’ v njom groza i pechali?’’ Strife, misery ?” Misère et périls? Budto shatkaja ten’ za krylom. Like a quivering shadow behind the wing. De plus en plus haut, mon cœur flotte, ,,Zasnite!’’ oni otvechali. “Sleep,” she replied. Dormez, disaient-elles. Semblable a l’ombre chancelante de l’aile. Sprosili oni: ,, Kak krasavic privlech’ “How then,” asked he, Comment, disaient-ils, Vdaleke zamirajet tvoj golos, gorja, Your voice is dying away in the distance, Dans la distance ta voix disparait peu a peu, Bez chary: chtob sami na strastnuju rech’ “Love’s philtre denied, Enchanter les belles Slovno za morem noch’ju zarja, — Burning, like the sun setting in the sea at Comme l’étoile pâlit sur la mer lorsque le Oni nam v ob”jatija pali?” Win fair beauty?” Sans philtres subtils? I otkuda-to drug, ja ponjat’ ne mogu, dusk. jour se lève, ,,Ljubite!’’ oni otvechali. “Love,” she replied. Aimez, disaient-elles. Grjanet zvonkij priliv zhemchugu. And all of sudden, from some unknown place. Et soudain, je ne comprends d’où, The ringing sound of the tide comes, Retenti le son de l’écume comme un bringing pearls. tonnerre de perles entrechoquées. Sergei Rachmaninov Unosi zh mojo serdce v zvenjashchuju dal’ , Just take my heart away into the distance Eh bien, emporte mon cœur dans le lointain, [Aleksandr Sergeyevich Pushkin] Gde krotka, kak ulybka, pechal’ , that sings. Où la tristesse est douce, comme un T 2 Ne poj, krasavitsa, pri mne Do not sing, my beauty, to me Ne chante pas pour moi, ma belle I vsjo vyshe pomchus’ serebristym putjom Where sorrow is timid, like a smile. sourire, Ne poj, krasavica, pri mne Do not sing, my beauty, to me Ma belle, ne dis plus tout bas Ja, kak shatkaja ten’ za krylom. And the silver path will take me higher and Et de plus en plus haut, mon cœur flotte, Ty pesen Gruziji pechal’noj; your sad songs of Georgia; Les vieux refrains de Géorgie, higher up Semblable a l’ombre chancelante de l’aile. Napominajut mne one they remind me Par grâce, ne rappelle pas Like a shadow behind the wing. Druguju zhizn’ i bereg dal’nij. of that other life and distant shore. Les heureux jours d’une autre vie.

Uvy, napominajut mne Alas, They remind me, Tu chantes et je crois revoir Sergei Rachmaninov Tvoji zhestokije napevy your cruel melodies, La nuit, la steppe solitaire, [Apollon Nikolayevich Maykov] I step’, i noch’, i pri lune of the steppe, the night and moonlit Et sous les pâles feux du soir, 4 T Ne mozhet byt’ ! It’s impossible! Ce n’est pas possible Cherty dalekoj, bednoj devy! features of a poor, distant maiden! Les traits aimés de l’étrangère. Ne mozhet byt’! ne mozhet byt’ ! It’s impossible! It ’s impossible! C’est impossible! C ’est impossible! Ja prizrak milyj, rokovoj, That sweet and fateful apparition J’oublie, alors que je te vois, Ona zhiva!... sejchas prosnetsja... She’s alive!... she will wake up in a Elle est vivante! ... elle va se réveiller dans Tebja uvidev, zabyvaju; I forget when you appear; Ces traits qui brisent mon courage; Smotrite: khochet govorit’ , moment... un moment ... No ty pojosh’, i predo mnoj but you sing, and before me Tu chantes, soudain devant moi Otkrojet ochi, ulybnetsja, Look: she wants to speak, Regardez: elle veut parler, Jego ja vnov’ voobrazhaju. I picture that image anew. A reparu sa pâle image. Menja uvidetvshi, pojmet, She will open her eyes, smiling, Elle ouvrira les yeux, sourire, Ne poj, krasavica, pri mne Do not sing, my beauty, to me Ma belle, ne dis plus tout bas Chto neuteshnyj plach’ moj znachit, and when she sees me, she will understand et quand elle me verra, elle comprendra Ty pesen Gruziji pechal ’noj; your sad songs of Georgia; Les vieux refrains de Géorgie, I vdrug s ulybkoju shepnet: What my disconsolate crying is about; Que sont mes pleurs inconsolables ; Napominajut mne they remind me Par grâce, ne rappelle pas ,,Ved’ ja zhiva! O chjom on plachet!’’ And suddenly will whisper with a smile: Et soudain, chuchoter avec un sourire: Druguju zhizn’ i bereg dal’nij. of that other life and distant shore. Les heureux jours d’une autre vie. No net! lezhit... tikha, nema, nedvizhna... “Why, I’m alive! What is he crying about!” « Je suis vivante! Pourquoi pleure t’il ! » But no! she is lying... so quiet, mute, Mais non! elle est couchée ... si calme, motionless.... muette, immobile .... T 16 17 T Sergei Rachmaninov Pyotr Ilyich Tchaikovsky [Ivan Alekseyevich Bunin] [Aleksandr Sergeyevich Pushkin] 5 T Noch’ pechal’na The night is sad La nuit est triste 7 T Solovej The nightingale Le rossignol Noch’ pechal’na, kak mechty moji... The night is as sad as my dreams... La nuit est aussi triste que mes rêves ... Solovej moj, solovejko! My nightingale, dear nightingale! Rossignol, mon rossignol ! Daleko, v glukhoj stepi shirokoj, Far away, in the wide savage steppe, Au loin, dans l’immense steppe sauvage, Ptica malaja, lesnaja! Dear little bird of the woodland! Petit oiseau forestier! Ogonek mercajet odinokij... A solitary light is glimmering... Il y a une lumière scintillante solitaire... U tebja l’, u maloj pticy, You, little bird, Tu es un petit oiseau, V serdce mnogo grusti i ljubvi. There is much sadness and love in my Beaucoup de tristesse et d’amour dans Nezamennyje tri pesni, have three unchanging songs. Qui chante toujours les trois même heart. mon cœur. U menja li, u molodca, I, a young man, chansons. Tri velikije zaboty! have three great worries. Je suis un bon gars, mais No komu i kak razskazhesh’ ty, Mais à qui et comment dire But to whom and how could you tell Kak uzh pervaja zabota — The first of them is: J’ai trois grands problèmes ! Chto zovjot tebja, chem serdce polno? Ce qui vous fait signe, ce qui rempli votre What is beckoning you, what your heart is Rano molodca zhenili; will this young man marry soon? La première préoccupation - Put’ dalek, glukhaja step’ bezmolvna, cœur? full of? A vtoraja-to zabota — The second: Je suis un jeune mari ; Noch’ pechal’na, kak moji mechty. La route est longue, la steppe sauvage est The road is long, the savage steppe is Voron kon’ moj pritomilsja; my brown horse La seconde préoccupation – silent, silencieuse, La nuit est aussi triste que mes rêves. Kak uzh tret’ja-to zabota — is old and weary; Mon cheval noir est épuisé; The night is as sad as my dreams. Krasnu-devicu so mnoju the third: a beautiful girl Quel est le troisième souci – Razluchili zlyje ljudi. was taken from me Le grand amour de ma vie Vy kopajte mne mogilu by wicked people. Est perdu pour toujours. Vo pole, pole shirokom, Dig a grave in the field for me, Creusez ma tombe Sergei Rachmaninov V golovakh mne posadite in the wide field. Dans la steppe. [Arseny Arkad’yevich Golenishchev-Kutuzov] Aly cvetiki-cvetochki, Put flowers by my head Là ou reposera ma tête 6 T Pokinem, milaya Beloved, let us forsake Quittons ces lieux ma chérie A v nogakh mne provedite and at my feet Je vais d’abord planter des fleurs rouges, Pokinem, milaja, Beloved, let us forsake Bien-aimée, laisse-nous abandoner Chistu vodu kljuchevuju. let clear spring water flow. A mes pieds coulera un ruisseau. shumjashchij krug the noisy bustling capital. la capitale bruyante et animée. Projdut mimo krasny devki, Beautiful girls will pass by me, Belles filles vous viendrez, stolicy. Pora v rodimyj kraj, And return to the remote forests Et revenir aux forêts reculées Tak spletut sebe kepochki: making chains of flowers; Et de ces fleurs vous ferez des diadèmes. pora v lesnuju glush’ ! of our native land. de notre terre natale. Projdut mimo stary ljudi, old folk will pass by me Et les vieillards pourront se désaltérer Ty slyshish’ ? Do you hear Tu entends son triomphe du printemps Tak vody sebe zacherpnut. as they come to draw water. A l’aide de leur coupe. nas zovjot na volju iz temnicy Spring’s triumphant sound et les chants d’oiseaux Vesny pobednoj shum and the birdsongs qui nous appellent à la liberté ? i pen’je ptic... summoning us to freedom from the Pourquoi devons-nous supprimer Pyotr Ilyich Tchaikovsky K chemu-zh nam usmirjat’ dungeon? les impulsions magiques de l’âme? [Yakov Petrovich Polonsky] dushi volshebnyje poryvy? Why must we suppress Ou penses-tu ne plus aimer, 8 T Za oknom v teni mel’kajet At the window, in the shadow À la fenêtre, dans l’ombre Il’ razljubila ty zheltejushchija nivy, the magical impulses of the soul? les champs de maïs jaunis, les bosquets Za oknom v teni mel’kajet At the window, in the shadow, À la fenêtre, dans l’ombre, I roshchi svezhija, Or do you no longer love the yellowing frais, Rusaja golovka. appears your fair little head. Paraît ton joli petit minois. i khmuryje leca, cornfields, et les sombres forêts? Ty ne spish’, mojo muchen’je! You are not asleep, my torment! Tu ne dors pas, mon tourment! Gde, pomnish’ , fresh groves, Où, t’en souviens-tu, Ty ne spish’, plutovka! You are not asleep, little coquette! Tu ne dors pas, petite coquine! my vdvojem zadumchivo bluzhdali and the gloomy forests? nous nous sommes promenés ensemble V vechernij chas, Where, you remember, perdus dans nos pensées, Vykhodi zh ko mne navstrechu! Come out and meet me! Sors à ma rencontre! kogda temnejut nebesa, we wandered together lost in thought, Et dans la soirée S zhazhdoj poceluja With greedy kisses Avec des baisers goulus I molcha brodit vzor And in the evening hours lorsque les cieux se sont obscurcis, K serdcu serdce molodoje I will passionately press Je presserai passionnément v tumane spjashchej dali? when the heavens were darkening, Ton regard parcourait en silence Plamenno prizhmu ja. your young heart to mine. Ton jeune cœur contre le mien. Your gaze roamed silently la brume distante qui sombre… in the mist of the sleeping distance.

T 18 19 T Ty ne bojsja, jesli zvjozdy Don’t be afraid that the stars Ne crains pas Sergei Rachmaninov Slishkom jarko svetjat: shine too brightly: L’éclat des étoiles : [Konstantin Dmitrevich Bal’mont] Ja plashchom tebja odenu I will cover you with my cloak Je te dissimulerai sous mon manteau 10 T Veter pereljotnyj The migrant wind Le vent migrateur Tak, chto ne zametjat. so that no-one notices a thing. Pour nous soustraire aux regards indiscrets. Veter pereljotnyj oblaskal menja The migrant wind caressed me and Le vent migrateur m’a caressé en me Jesli storozh nas okliknet, If the sentry challenges us, Si les sentinelles nous questionnent, I shepnul pechal’no: ,,Noch’ sil’neje whispered sadly: murmurant mélancoliquement : Nazovis’ soldatom; reply that you’re a soldier; Réponds que tu es un soldat; dnja.’’ “Night is stronger than day.” « La nuit est plus forte que le jour ». Jesli sprosjat, s kem byla ty? if they ask who you were with, S’ils te demandent avec qui tu étais, I zakat pomerknul. Tuchi pocherneli. And the dusk deepened, Le crépuscule alors s’accentua, Otvechaj, chto s bratom. answer “With my brother.” Réponds « Avec mon frère ». Drognuli, smutilis’ pasmurnyja jeli the clouds grew dimmer, Les nuages s’assombrirent, I nad temnym morem, gde krutilsja val, The gloomy firs shuddered Les lugubres sapins frémirent Pod nadzorom bogomolki D’être séquestré sous l’œil inquisiteur To be imprisoned by the watchful eye Veter pereljotnyj zyb’ju probezhal. and grew grimmer. Et prirent un air encore plus sinistre. Ved’ tjur’ma naskuchit, D’une vieille bigote est bien ennuyeux of a bigoted old woman is tiresome - Noch’ carila v mire. A mezh tem daljoko And over the dark sea, Puis sur la mer noire, A nevolja ponevole Mais, après tout, but, like it or not, Za morem zazhglosja ognennoje oko. with its lashing waves, Avec ses vagues déchaînées, Khitrosti nauchit. it does teach you to deceive. Cela vous apprend la roublardise. ** Novyj raspustilsja v nebesakh cvetok, The migrant wind raced Le vent migrateur rasa Svetom vozrozhdennym zablistal vostok. past along the swell. La houle tumultueuse. Veter izmenilsja i pakhnul mne v ochi, Night reigned in the world. Meanwhile, La nuit régnait sur le monde. Entretemps, I shepnul s usmeshkoj: ,,Den’ silneje far away au loin, nochi!’’ Beyond the sea a fiery eye began to burn. Par delà la mer, un œil de feu commençait A new flower was unfurled in the heavens; à s’embraser. The East, reborn by the light, began to Une nouvelle fleur fut propulsée dans les Pyotr Ilyich Tchaikovsky glow. cieux; [Lev Aleksandrovich Mey] The breeze changed and wafted into my Le Levant, renaissant dans la lumière, se d’après un poème dans after a poem in / face mit à briller. Heine’s Die Heimkehr And whispered with a grin: “Day is La brise s’altéra et vint caresser mon visage, 9 T Khotel by v jedinoje slovo I wish my pain would flow into a Je voudrais formuler un seul mot stronger than night.” Me murmurant avec un sourire : single word « Le jour est plus fort que la nuit. » ** Khotel by v jedinoje slovo I wish my pain would flow Je voudrais formuler un seul mot Ja slit’ moju grust’ i pechal’ , Into a single word, Qui répendrait mon chagrin et ma douleur I brosit’ to slovo na veter, Which I’d give to the airy winds, Et jeter ce mot dans le vent Sergei Rachmaninov Chtob veter unjos jego vdal’ . Who would carry it merrily along. Et que le vent l’emporte au loin. [Aleksei Konstantinovich Tolstoy] 11 T Ne ver’ mne, drug Don’t believe, my friend Ne me crois pas, mon ami I pust’-by to slovo pechali They would carry it to you, my beloved, Et peut-être que ce mot douleur Po vetru k tebe doneslos’ , The pain-filled word; Tu pourrais l’entendre dans le vent, Ne ver’ mne drug, kogda v izbytke gorja Don’t believe, my friend, when in a surge N’y crois rien, mon amie, quand innondé I pust’-by vsegda i povsjudu You hear it always, Et qu’il soit pour toujours et partout Ja govorju, chto razljubil tebja! of sorrow de chagrin, Ono k tebe v serdce lilos’ . You hear it everywhere. Inscrit au plus profond de ton cœur! V otliva chas ne ver’ izmene morja, I say I don’t love you any more! Je dis que je ne t’aime plus! Ono k zemle vorotitsja, ljubja. In the hours of ebb don’t believe that the Ne crois pas qu’aux heures de reflux, la I jesli ustalyje ochi And scarcely have you closed your eyes Et si les yeux fatigués tu sombres sea has betrayed - mer ait été infidèle — Somknulis’ pod grezoj nochnoj, To night-time slumbers, Dans un rêve la nuit, It will be back to the shore filled with love. Elle reviendra au rivage, emplie d’amour. O, pust’-by to slovo pechali My image will follow you, Je voudrais que ce mot douleur Zvuchalo vo sne nad toboj! Into your deepest dream. A jamais plane sur ton sommeil. Uzh ja toskuju, prezhnej strasti polnyj, I’m already longing, full of the same old Mon désir resurgit déjà, plein encore de Moju svobodu vnov’ tebe otdam. passion, cette flamme d’autrefois. I uzh begut s obratnym shumom volny I’ll give my freedom back to you again, Je te confie à nouveau ma liberté, Izdaleka k ljubimym beregam. And now the waves are running back with Et maintenant les vagues reviennent de loin roaring Avec furie vers le rivage bien-aimé. ** From a distance to the beloved shoreline. T 20 21 T Sergei Rachmaninov Mnogo krovi, mnogo pesnej Much blood, many songs, Autant de sang que de chants coulent [Maria Avgustovna Davidova] Dlja prelestnykh l’jutsja dam, pour forth for the lovely ladies; pour les dames séduisantes, 12 T Vesennije vody Spring streams Torrents printaniers Ja zhe toj, kto vsekh prelestnej, and I, for the loveliest one of all moi, je donnerai tout, tout, pour la plus Vsjo, vsjo, pesn’ i krov’ moju otdam! am ready to give my song and my blood. belle : Jeshchjo v poljakh belejet sneg, La neige recouvre encore les champs The fields are still covered with white snow. mon sang et mon chant. A vody uzh vesnoj shumjat — But the streams are already rolling in a Mais la joie du printemps résonne dans les Begut i budjat sonnyj breg, spring mood, torrents, Ot lunnogo sveta Now the moon Du clair de lune, le ciel a rougi, Begut, i bleshchut, i glasjat... Running and awakening the sleepy shore, Qui s’enflent et réveillent la rive endormie Zardel nebosklon, has set the sky alight, O Nicetta, sors au plus vite sur ton balcon! Running and gliterring and announcing O, vyjdi, Niseta, o vyjdi, Niseta, Come out, Nisetta, oh come out, Nisetta, loudly. Skorej na balkon! on to your balcony, quickly! Oni glasjat vo vse koncy: They are announcing loudly to every corner: Roulant, pétillant, proclamant : «Vesna idjot, vesna idjot! “Spring is coming, Spring is coming! « Voici le printemps, voici le printemps, Pyotr Ilyich Tchaikovsky My molodoj vesny goncy, We are the messengers of young Spring, Nous sommes les messagers du printemps, [Aleksei Konstantinovich Tolstoy] Ona nas vyslala vperjod. She has sent us to come forward, Nous sommes chargés de vous dire : 14 T Sred’ shumnogo bala In the midst of the ball Pendant une fête brillante Vesna idjot, vesna idjot, Spring is coming, Spring is coming! Voici le printemps, voici le printemps! » Sred’ shumnogo bala, sluchajno, In the midst of the noisy ball, Pendant une fête brillante, I tikhikh, teplykh majskikh dnej And the quiet, warm May days Et les journées chaudes et paisibles de mai V trevoge mirskoj sujety, amid the anxious bustle of life, je te rencontrai par hasard Rumjanyj, svetlyj khorovod Follow her, merrily crowded Forment une ronde rose et lumineuse, Tebja ja uvidel, no tajna I caught sight of you, Sans voir ton visage qu’un voile cachait, Tolpitsja veselo za nej!...» Into the rosy, bright dancing circle.” Et suivent joyeusement les traces du Tvoji pokryvala cherty. your face, an enigma. même pas un regard. printemps. Lish’ ochi pechal’no gljadeli, Only your eyes gazed sadly. Mais sous la dentelle légère, Pyotr Ilyich Tchaikovsky A golos tak divno zvuchal, Your divine voice je pus deviner tes beaux yeux [Aleksei Konstantinovich Tolstoy] Kak zvon otdaljonnoj svireli, Sounded like pipes from afar, Et ta voix sonore et pure revit 13 T Serenada Don-Zhuana Don Juan’s serenade La sérénade de Don Juan Kak morja igrajushchij val. Like the dancing waves of the sea. dans mon oreille et dans mon coeur. Gasnut dal’nej Al’pukhary Darkness descends Les cimes dorées d’Alpujarra Mne stan tvoj ponravilsja tonkij Your delicate form entranced me, Ta taille était souple et charmante , Zolotistyje kraja, on Alpujara’s golden land. la lointaine s’éteignent. I ves’ tvoj zadumchivyj vid, and your pensiveness, ton air gracieux et rêveur. Na prizyvnyj zvon gitary My guitar invites you, Sors, ma bien-aimée, A smekh tvoj, i grustnyj, i zvonkij, your sad yet merry laughter, L’accent de ton rire candide Vyjdi, milaja moja! come out my dear! à l’appel pressant de ma guitare ! S tekh por v mojom serdce zvuchit. has permeated my heart since then. en moi toujours résonnera. Vsekh, kto skazhet, chto drugaja Whoever says that there are others Qui dira qu’une autre est égale à toi ici V chasy odinokije nochi And in the lonely hours of the night, Et quand je suis seul, triste, Zdes’ ravnjajetsja s toboj, who can be compared to you, tous, tous, je les défie tous Ljublju ja, ustalyj, prilech’ ; when I do lie down to rest, Dans l’obscurité de la nuit, Vsekh, ljuboviju sgoraja, whoever burns for your love, à une bataille mortelle, Ja vizhu pechal’nyje ochi, I see your pensive eyes, je vois tes beaux yeux briller, tendres, Vsekh, vsekh, vsekh zovu na smertnyj boj! I challenge them all to a duel! brûlé par mon amour ! Ja slyshu veseluju rech’ , hear your merry laugh... J’entends une bien douce voix. Ot lunnogo sveta Now the moon Du clair de lune, le ciel a rougi, I grustno ja, grustno tak zasypaju, And wistfully drifting Et dans mon sommeil, je vois Zardel nebosklon, has set the sky alight, O Nicetta, sors au plus vite sur ton balcon! I v grjozakh nevedomykh splju... into mysterious reveries, ton image passer comme un rêve brillant. O, vyjdi, Niseta, o vyjdi, Niseta, come out, Nisetta, oh come out, Nisetta, Ljublju li tebja, ja ne znaju, I wonder if I love you, Serait-ce l’amour? Je l’ignore Skorej na balkon! on to your balcony, quickly! No kazhetsja mne, chto ljublju! but it seems that I do! Mais oui, ce doit être l’amour! Ot Sevil’ji do Grenady, From Seville to Granada De Séville à Grenade, V tikhom sumrake nochej, in the silence of the nights, dans la sombre douceur nocturne Razdajutsja serenady, one can hear the sound of serenades les sérénades se font entendre Razdajotsja stukh mechej. and the clashing of swords. et le cliquetis des épées.

T 22 23 T Pyotr Ilyich Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky [Pyotr Ilyich Tchaikovsky] [Paul Collin] 15 T Pimpinella Pimpinella Pimpinella 16 T Rondel Rondel Charovnitsa Non contrastar cogl’ uomini, Don’t be contrary with men, Ne contrarie pas les hommes, Il se cache dans ta grâce You embody the power Ty soboju voploshchajesh’ fallo per carità. For charity’s sake don’t. Par charité, ne le fais pas. Un doux ensorcellement. of charms and magic: Sily char i volshebstva: Non sono tutti gli uomini Not all men are Car tous les hommes Pour leur joie et leur tourment Joy and happiness, but also grief, Radost’, schast’je i toska della mia qualità! of my quality! Ne sont pas de ma qualité! Sur les cœurs tu fais main basse. will come from you, you know; Ot tebja pridut, ty znajesh’, Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Je t’aime beaucoup, Pimpinella, Tous sont pris. Nul ne se lasse But for all those who are in your power, No vsem tem, kogo plenjajesh’, quanto per te penai solo il cuor lo sa! How I’ve suffered for you only the Seul le cœur sait commant j’ai souffert De ce servage charmant. Slavery’s chain is not heavy. Rabstva cep’ ne tjazhela. heart knows. pour toi. Il se cache dans ta grâce You embody the power Ty soboju voploshchajesh’ Ti pregoi dì di festa, Pimpinella, I beg you, on feast days, Pimpinella, Je t’en prie, aux jours de fête, Pimpinella, Un doux ensorcellement. of charms and magic: Sily char i volshebstva! non ti vestir confusa, Not to dress gaudily, Ne t’habille pas de manière criarde, C’est l’affaire d’un moment, Yes, the victory is easy: Da, pobeda ne trudna: non ti mostrar chiassosa, Pimpinella, Not to be in loud clothes Avec des vêtements tapageurs, Ton regard qui sur nous passe With the glance that you cast our way Vzgljadom, chto ty nam brosajesh’, se vuoi portarmi amor! If you want to bring me love! Pimpinella, Est le filet qui ramasse You, as if with a net encircle Ty, kak set’ju, obnimajesh’ Si tu veux m’inspirer de l’amour! Nos âmes; dieu sait comment! and capture all our hearts. I lovish’ u vsekh serdca... Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Je t’aime beaucoup, Pimpinella, Ty soboju voploshchajesh’ quanto per te penai solo il cuor lo sa! How I’ve suffered for you only the Seul le cœur sait commant j’ai souffert Sily char i volshebstva. heart knows. pour toi. Dalla tua stessa bocca, Pimpinella, Sergei Rachmaninov attendo la risposta, From your own mouth, Pimpinella, De ta propre bouche, Pimpinella, [Igor Severyanin] non fai soffrir, o bella Pimpinella, I’m waiting for a reply, J’attends une réponse; T e non mi dir di no! Don’t make me suffer, oh pretty Ne me fais pas souffrir, belle Pimpinella, 17 Margaritki Daisies Les petites marguerites Pimpinella, and don’t tell me no! no! Et ne me dis pas non! O, posmotri, kak mnogo margaritok Oh, look, how many daisies Regarde ami, combien And don’t tell me no! I tam, i tut, Are here and there, de marguerites, Oni cvetut, ikh mnogo, ikh izbytok. They blossom, they are many, De-ci, delà, par millions, Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Je t’aime beaucoup, Pimpinella, Oni cvetut. They are in plenty. En nappes scintillantes, quanto per te penai solo il cuor lo sa! How I’ve suffered for you only the Seul le cœur sait commant j’ai souffert Ikh lepestki trekhgrannyje, They blossom. Charmantes fleurs! heart knows. pour toi. kak kryl’ja, Their triangle petals Comme des ailes au soleil Ora che siamo soli, Pimpinella, Now that we are alone, Pimpinella, Maintenant que nous sommes seuls, Kak belyj shelk. Are like wings, Frémissent leurs blancs pétales vorrei svelare il mio cuore, I would like to disclose my heart, Pimpinella, V nikh leta moshch! Like white silk. Joyeuses fleurs! languisco per amore, Pimpinella, I’m languishing with love, Pimpinella, Je voudrais te révéler mon cœur; V nikh radost’ izobil’ja They display the summer’s power! Oh richesse indicible, solo il mio cuore lo sa! Only my heart knows! Je languis d’amour, Pimpinella, V nikh sletlyj polk. They display the joy of abundance, De vos essaims! Mon cœur seul sait à quel point! Gotov’, zemlja, cvetam iz ros napitok, They display the bright regiment. Rosée du soir, Daj sok steblju... Make a drink of dew, Earth, for the flowers, Viens rafraîchir la terre Io ti voglio bene assai, Pimpinella, I love you very much, Pimpinella, Je t’aime beaucoup, Pimpinella, O, devushki, Give sap to a stem... Les fleurs ont soif quanto per te penai solo il cuor lo sa! How I’ve suffered for you only the Seul le cœur sait commant j’ai souffert O, zvezdy margaritok, O, girls, Oh, les filles, heart knows. pour toi. ** Ja vas ljublju! O, daisy starlets, Étoiles de Marguerites, I love you! Je vous aime!

T 24 25 T Sergei Rachmaninov Sergei Rachmaninov [Valery Yakovlevich Bryusov] [Ivan Alekseyevich Bunin] 18 T Krysolov The Rat-catcher Le Charmeur de rats 19 T a opyat’ odinok! I’m alone again Je suis seul à nouveau Ja na dudochke igraju, I play a reed-pipe, Je joue du pipeau, Kak svetla, kak narjadna vesna! How bright, how decorated is the spring! Aussi brillant que le printemps élégant! Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Pogljadi mne v glaza, kak byvalo, Look into my eyes, as you used to, Regarde dans mes yeux, comme avant, I na dudochke igraju, I play a reed-pipe, Je joue du pipeau , I skazhi: otchego ty grustna? And tell me: why have you become so Et dis-moi, pourquoi tu es triste? Ch’i-to dushi veselja. cheering up someone’s soul. Pour consoler l’âme de quelqu’un. Otchego ty tak laskova stala? melancholy, Pourquoi es-tu si tendre aujourd’hui? Why have you become so affectionate? Ja idu vdol’ tikhoj rechki, I walk along a quiet river, Je marche le long d’un rivière calme, Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, No molchish’, ty, slaba, kak cvetok... But you are silent, as weak as a flower... Mais tu es silencieuse, tu es fragile, Dremljut tikhija ovechki, Timid sheep are asleep, Des moutons timides dorment, O molchi! Mne ne nado priznan’ja: Hush now! I need no confession... comme une fleur ... Krotko zybljutsja polja. the fields are gently rocking. les champs se balancent doucement. Ja uznal `etu lasku proshchan’ja, — I’ve recognised this affection of parting... Oh, tais-toi! Ne fais pas une confession: Ja opjat’ odinok! I’m alone again. J’ai compris cette caresse de séparation, Spite, ovcy i barashki, Sleep, sheep and lambs, Dormez, moutons et agneaux, Je suis de nouveau seul! Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Za lugami krasnoj kashki Beyond the fields of red clover Au-delà des champs de trèfle rouge strojno vstali topolja. stand slender poplars. Et des minces peupliers. Sergei Rachmaninov Malyj domik tam tajitsja, A little house is hidden there, Une petite maison y est cachée, [Arseny Arkad’yevich Golenishchev-Kutuzov] Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Miloj devushke prisnitsja, A pretty maiden will have a dream, Une jolie jeune fille fera un rêve, 20 T Davno l’ , moj drug How long, my friend Cela fait longtemps mon ami Chto jej dushu otdal ja. That I gave her my soul. Que je lui donnai mon âme. Davno-l’, moj drug, tvoj vzor pechal’nyj How long my friend, Combien de temps, mon amie, Ja v rasstavan’ja smutnyj mig lovil. Since our last meeting, Depuis notre dernière rencontre, I na nezhnyj zov svireli, And to the tender call of the reed-pipe, Et à l ’appel du pipeau, Chtob luch jego proshchal’nyj When your sad parting glance Lorsque ton triste regard d’adieu Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Nadolgo v dushu mne pronik. Remained fixed for ever in my soul? S’est fixé à jamais dans mon âme? Vyjdet slovno k svetloj celi, She will come, as if towards a bright Elle viendra, comme vers un rêve Davno-l’, bluzhdaja odinoko, How long since I have wandered alone, Combien de temps depuis que j’erre seul, cherez sad, cherez polja. dream, lumineux, V tolpe tesnjashchej i chuzhoj In strange lands, among strange peoples, En des contrées étranges, parmi des Through the garden, through the fields. Par le jardin, à travers les champs. K tebe zhelannoj i dalekoj With my sorrowful thoughts peuples étranges, I v lesu pod dubom tjomnym, And in the forest under the dark oak, Et dans la forêt sous le chêne foncé, Ja mchalsja grustnoju mechtoj. Always returning to you, my distant Avec mes pensées tristes Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Zhelan’ja gasli... beloved? Qui retournent toujours vers toi, ma Budet zhdat’ v bredu istomnom, She will wait in a languorous fever Elle attendra dans une fièvre langoureuse Serdce nylo... Worn out by longing, my heart felt no lointaine bien-aimée? V chas, kogda usnjot zemlja. For the hour when the earth falls asleep. Pour l ’heure où la terre s ’endort. Stojalo vremja... more; Épuisé par l’attente, mon cœur n’éprouvait Um molchal... Time stood still, reason was silent… plus rien; Vstrechu gost’ju doroguju, I will greet the dear guest, Je salue la chere hôtesse, Davno-l’ zatish’je `eto bylo? For how long was my soul becalmed, Le temps s’est arrêté, la raison s’est tue... Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, No vikhr’ svidan’ja nabezhal... Until the tempest drove you to me? Depuis combien de temps mon âme Vplot’ do utra zaceluju, And will kiss her away till dawn, Et l ’embrasserai jusqu ’au matin pour, My vmeste vnov’, i dni nesutsja, We are together again, and the days flow a-t-elle été en berne, Serdce laskoj utolja. Satisfying my heart with tenderness. Satisfaire mon cœur de tendresse. Kak v more voln letuchikh stroj, by Jusqu’à ce que la tempête me ramène à toi? I mysl’ kipit, i pesni l’jutsja Like tge waves of the sea; Nous sommes réunis à nouveau, et les I, smenivshis’ s nej kolechkom, And, after we’ve exchanged rings, Et, après avoir échangé les anneaux, Iz serdca, polnogo toboj! Thoughts and words pour forth jours s’écoulent Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja, tra-la-la-la-la-la-la, tra-la-la-la-la-la-la, Iz serdca, polnogo toboj! From my heart, which is full of you! Comme les flots de la mer; Otpushchu jejo k ovechkam, I’ll let her go to the sheep, Je vais la laisser aller à ses moutons, Les pensées et les mots surgissent V sad, gde strojny topolja. Into the garden, where slender poplars Dans le jardin, aux peupliers élancés ! De mon cœur tout empli de toi! ** stand! Tra-lja-lja-lja-lja-lja-lja! Tra-la-la-la-la-la-la! Tra-la-la-la-la-la-la!

T 26 27 T Sergei Rachmaninov Pyotr Ilyich Tchaikovsky [Maria Avgustovna Davidova] [Daniil Maximovich Rathaus] 21 T Ditja, kak tsvetok ty prekrasna Thou art so like a flower Tu es telle qu’une fleur 23 T My sideli s toboj We Sat Together Les regrets Ditja, kak cvetok ty prekrasna, Thou art so like a flower, Tu es telle qu’une fleur, My sideli s toboj u zasnuvshej reki. We sat together by a sleepy stream. Nous étions assis près d’un ruisseau endormi. Svetla, i chista, i mila. So pure, and fair and kind; si charmante, si belle et si pure. S tikhoj pesnej proplyli domoj rybaki. With a soft song, fishermen sailed past, En chantant doucement, des pêcheurs y Smotrju na tebja, i ljubujus’ , I gaze on thee, and sorrow Je te contemple et la tristesse Solnca luch zolotoj za rekoj dogoral... heading homeward. voguaient sur leur retour. I snova dusha ozhila... Then in my heart I find. se glisse dans mon coeur. I tebe ja togda nichego ne skazal. The sun’s light burned out across the L’éclat du soleil semblait brûler la surface water... de l’eau… Okhotno b tebe na golovku Je crois que je devrais étendre It seems as though I must lay then And I spoke not a word to you. Et je ne t’ai pas dit un mot. Ja ruki svoji vozlozhil; My hand upon thy brow, mes mains sur ta tête Prosja chtoby Bog tebja vechno Praying that God may preserve thee, et prier Dieu qu’il te conserve Zagremelo v dali... Nadvigalas’ groza... Distant thunder rolled...the storm drew Le tonnerre grondait au loin… l’orage s Prekrasnoj i chistoj khranil. As pure and fair as now. si pure, si belle, si charmante. Po resnicam tvojim pokatilas’ sleza... nearer... ’approchait… I s bezumnym rydan’jem k tebe ja pri - On your lashes a tear began to pearl... Sur tes cils, une larme perlait… pal... And with mad sobs I pressed myself to Et secoué par les sanglots, je me pressais I tebe nichego, nichego ne skazal. you... contre toi… Sergei Rachmaninov But nothing, nothing did I say to you. Mais toujours je ne te disais rien. [Glafira Adol’fovna Galina] I teper’, v `eti dni, ja, kak prezhde, odin, And now, these days, as alone as before, Et maintenant, aujourd’hui, aussi seul que T 22 Kak mne bol’no How much it hurts Comme je souffre uzh ne zhdu nichego ot grjadushchikh I expect nothing of the years to come... jadis, Kak mne bol’no, kak khochetsja zhit’ ... How much it hurts, how much I want to Comme ça me fait mal, comment puis-je godin... In my heart, long since, that vital voice has Je n’attends rien de l’avenir… Kak svezha i dushista vesna! be alive... vivre ... V serdce zhiznennyj zvuk uzh davno otz - ceased... Dans mon cœur, depuis longtemps, cette Net! ne v silakh ja serdca ubit’ How fresh and fragrant is the spring! Comme le printemps frais et parfumé! vuchal... Oh, why, oh, why did I say nothing, voix vitale s’est éteinte… V `etu noch’ golubuju bez sna. No! I can’t bridle my heart Non! Je ne peux pas tuer mon coeur akh, zachem ja tebe nichego ne skazal! nothing to you? Ah! pourquoi, pourquoi ne t’ai-je rien dit? ** On this sleepless blue night. En cette nuit bleue, sans sommeil. Pyotr Ilyich Tchaikovsky Khot’-by starost’ prishla poskorej, If only old age could come sooner, Bien que la vieillesse, viendra aussi [Lev Aleksandrovich Mey] Khot’-by inej v kudrjakh zablestel, If only the hoar could glitter in my hair, rapidement que possible, T Chto-b ne pel dlja menja solovej, So that the nightingale would stop singing Bien que, le gris viendra sur les tempes, 24 Korolki The Corals Le collier Chtoby les dlja menja ne shumel, for me, Ne chante pas pour moi rossignol, Kak poshjol ja s kazakami, As I was leaving with the Cossacks, Comme je suis allé avec les Cosaques, So that the forest would not rustle for me, Ne fais pas de bruit dans les bois pour moi, Ganna govorila: Hannah said to me: Hanna a dit: « Za tebja ja so slezami “With tears flowing, “Pour vous, je suis en larmes Chtoby pesn’ ne rvalas’ iz dushi So that a song in my soul would not strive Je ne veux pas que ton chant soit arraché Boga umolila: I have begged God to care for you, Et supplie Dieu: Skvoz’ sireni v shirokuju dal’ , To fly though the lilacs far away, à mon âme, Ty vernjosh’sja s pervoj bitvy That you will return safe Vous revenez à la première bataille Chtoby ne bylo v `etoj tishi So that in this peace Et s’envole vers les lilas au loin, Vesjol i zdoroz - and happy from your first battle. Heureux et en santé - Mne chego to muchitel’no zhal’ ! I would not so painfully regret something Pour éviter tout ce silence et cette douleur, Privezi zh mne za molitvy In return for my prayers, Je te prie de porter ce missing! Je suis seul et tellement désolé! Nitku korol’kov! » bring me back a string of coral beads.” Collier de perles! “ Bog poslal nam atamana: God sent us a good ataman: Dieu nous a envoyé un chef: Srazu my razbili quickly we defeated Immédiatement, nous avons brisé V pukh i prakh vse vojsko khana, Totally the Khan’s whole army Toute l’armée de Khan Gorod poloni li, and took the city captive. La ville est prise, Sbili krepkije vorota - We ripped down the strong gates. Renversé la porte forte - Pir dlja kazakov! Feat-time for the Cossacks! Un régal pour les Cosaques! U menja odna zabota I had but one concern: J’ai une préoccupation — Nika korol’kov! the string of coral beads. Où est le collier de perles! T 28 29 T Vdrug sama v glaza sverknula Suddenly there they were, Soudain, il brilla dans ses yeux Pyotr Ilyich Tchaikovsky Znat’ pomog vsevyshnij - shining before my eyes – surely the Avec l’aide de Dieu, [Aleksei Nikolayevich Apukhtin] I sama mne v gorst’ jurknula Almighty had intervened – Et il m’a glissé dans la main 25 T Den li carit ? Whether day dawns Que le jour règne Aloj, krupnoj vishnej. And they fell into my hand Comme une poignée de cerises. Den’ li carit , tishina li nochnaja , Whether day dawns or in the stillness of Que le jour règne, que ce soit le silence de Ja dobychu krepko stisnul, like big scarlet cherries. Je l’ai agrippé et il est disparu, V snakh li trevozhnykh , v zhitejskoj night, Da i byl takov: I grasped the treasure firmly Rapide comme le vent vers Hanna la nuit, bor ’be , Whether in a dream or awake, Prjamo k Ganne step’ju svistnul and made off with it. Avec le collier de perles. Que ce soit dans un rêve, ou dans le Vsjudu so mnoj, moju zhizn’ napolnjaja, Everywhere I go, I am filled entirely S nitkoj korol’kov. Away I sped across the steppe to my combat quotidien, Duma vse ta zhe, odna rokovaja, with one thought alone: Hannah, Où que j’aille, ma vie est remplie Vsjo o tebe! Only of you! coral beads in hand, D’une seule pensée, d’une seule idée, Seulement de toi ! I ne sprashival ja broda, Not pausing to ask anyone Et je n ’ai pas cherché le gué, S neju ne strashen mne prizrak bylogo, Gone are the griefs that have tortured me, Gati ili mosta... for information along the way. Petits fonds ou pont ... Les fantômes du passé ne me font plus peur, Serdce vosprjanulo snova ljubja... Love alone reigns supreme in within my Zvon u nashego prikhoda; Bells were tolling when we arrived, Bourdonnement dans notre église; Mon cœur est à nouveau rempli d’amour, Vera, mechty, vdokhnovennoje slovo, heart! Ljud valit s pogosta - with people flocking from the graveyard. La foule descendant vers le cimetière – Foi, rêves et paroles nobles, Vsjo, chto v dushe dorogogo, svjatogo, Courage, hope, and eternal devotion - I krichit mne vsja gromada And the whole throng shouted to me, Des centaines de voix ont crié : Tout ce qui est bon et saint dans le cœur, Vsjo ot tebja! All that is good, united in my soul, Sotnej golosov: a hundred voices strong: “Hanna est là …. elle n’a pas besoin Tout vient de toi ! All that is noble - it is all because of you! « Ganna tam - i jej ne nado “Hannah lies yonder and no longer has D’enfiler les perles! “ Nitki korol’kov! » need of coral beads.” Budut li dni moji jasny, unyly, Whether the rest of my days pass in joy or Que mes jours montrent de la joie ou de Skoro li sginu ja, zhizn’ zagubja! in sadness, Serdce szhalos’, zamiraja, My heart sank, stopped beating in my Mon cœur se serra, en train de mourir, la tristesse, Znaju odno, chto do samoj mogily Whether my life ends soon or late, V grudi razdroblennoj, shattered breast. Et je suis tombé de mon cheval, en criant, Que ma vie se termine tôt ou tard, Pomysly, chuvstva, i pesni, i sily, I know that, though death overtake me, I upal s konja, rydaja, And sobbing, I fell from my horse before Je suis en face de Dieu Je sais que dans la tombe Vsjo dlja tebja! All I do, all that I have to be thankful for, Ja pered ikonoj! o pashchade the only icon. Je priai pour la miséricorde, sans mots Mes pensées, sentiments, chants et force, All is from you! Ja molil bez slov I prayed wordlessly for her soul Et j’ai accroché sur le bord de la croix Tout sera de toi ! I povesil na oklade And hung on the icon’s frame the string of Le collier de perles. Nitku korol’kov. coral beads. ** Traduction française : Jacques-André Houle

Nous reconnaissons l’aide financière du gouvernement du Canada par l’entremise Réalisation et montage / Produced, and edited by: Johanne Goyette du ministère du Patrimoine canadien (Fonds de la musique du Canada). Ingénieur du son / Sound Engineer: Carlos Prieto Salle Françoys-Bernier, Domaine Forget, Saint-Irénée, (Québec), Canada We acknowledge the financial support of the Government of Canada through Avril 2013 / April 2013 the Department of Canadian Heritage (Canada Music Fund). Graphisme / Graphic design: Diane Lagacé Photos : Julien Faugère Responsible du livret / Booklet Editor: Michel Ferland

T 30 31 T