Sala 1 Las apariencias Appearances engañan: Can Be Deceiving: los vestidos de Kahlo’s Wardrobe

Frida Kahlo nació en la ciudad de México en 1907. Fue hija Frida Kahlo was born in 1907 in , the daughter of del fotógrafo húngaro-alemán y de Matilde German-Hungarian photographer Guillermo Kahlo and Matilde Calderón y González, originaria de , de madre española Calderón y González, herself born in Oaxaca of a Spanish mother y padre mexicano. Frida, quien tanto nos dijo de sí misma a and Mexican father. The artist, who has told us so much about través de sus pinturas, ha dejado también una profunda huella herself through her paintings, has also left lasting impressions en nuestra mente con su singular apariencia y estilo único. in our minds through her look and style.

Parecía que poco quedaba por decir o aprender sobre Frida It seemed that there was little more to say or learn about Frida Kahlo cuando en 2004 fue descubierto su guardarropa aquí, Kahlo, when in April 2004 her wardrobe was discovered here at en La Casa Azul. En la parte superior de la casa, dentro del baño ‘La Casa Azul’. In the upper part of the house, in the white tiled de azulejos blancos contiguo a la habitación de la pintora, bathroom adjacent to the artist’s room, her wardrobe and se encontraron alrededor de 300 prendas tradicionales de personal belongings had been kept for more than 50 years by origen indígena y prendas no tradicionales, además de joyas y specific request of her husband, Mexican muralist , accesorios, medicamentos y aparatos ortopédicos. Todos estos and later by their patron and friend Dolores Olmedo. Around 300 objetos se conservaron encerrados por más de 50 años, primero traditional and non traditional garments, jewellery, medicines por petición de Diego Rivera —esposo de Frida Kahlo y uno de and orthopaedic devices were discovered. los grandes muralistas de México— y posteriormente por decisión de Dolores Olmedo, mecenas y amiga de los artistas. Appearances Can Be Deceiving: Frida Kahlo’s Wardrobe displays these objects for the very first time and is a study of Kahlo’s Las apariencias engañan: los vestidos de Frida Kahlo exhibe construction of her own identity. Themed into five rooms the estos objetos por primera vez. Ambientada en cinco salas, la exhibition focuses on the construction of Kahlo’s style through exposición revela la consciente elección de Frida por vestir disability, tradition, fashion and dress, showing the original indumentaria tradicional tehuana para estilizar su figura y ensembles and objects drawn from the Museum’s collection. construir su identidad a partir de su discapacidad, la tradición, It also shows how Kahlo’s personal style remains a source of la moda y el vestido. Por otro lado, se muestra cómo la figura inspiration for international artists and designers such as Jean de Kahlo continúa siendo inagotable fuente de inspiración para Paul Gaultier, Dai Rees, Comme des Garçons and Riccardo Tisci. grandes artistas, firmas y diseñadores de moda internacionales, tales como Jean Paul Gaultier, Dai Rees, Comme des Garçons Circe Henestrosa, Exhibition Curator y Riccardo Tisci, entre otros genios creativos.

Circe Henestrosa, Curadora 1 Prótesis metálica de pierna derecha con forro interno de piel y bota de piel roja con listón popotillo rojo y randa bordada con hilo de seda con motivos chinos. Se observan dos cascabeles metálicos colgados con un listón color salmón, 1953.

Right metal prosthetic leg lined in leather with red leather boot embroidered with Chinese motifs worked in silk thread. Two metal bells hang on a salmon coloured ribbon, 1953. 2 Soporte para la espalda, ca. 1946 Antecedente de corsé tipo Taylor. La estructura de la parte baja fue diseñada para servir de apoyo en las crestas ilíacas y así mejorar el soporte.

Back brace, ca. 1946 Antecedent of the Taylor back brace. The lower part was designed to support the iliac crest (pelvis). 3 Corsé de yeso, pintado y decorado por Frida Kahlo, ca. 1941.

Corset made of plaster, decorated by Frida Kahlo, ca. 1941. 4 Corsé de cuero rígido con hebillas y cordón.

Corset made from stiff leather with buckles and drawstring. 5 Muletas tipo canadiense, diseñadas para pacientes con secuelas de polio, ca. 1954.

Crutches designed for patients with post polio syndrome, ca. 1954. 6 Corsé tipo Taylor corto de cuero con hebillas.

Short Taylor corset in leather with buckles. 7 Corsé tipo Taylor largo de cuero con hebillas.

Long Taylor corset in leather with buckles. 8 Soporte para espalda tipo Jewett.

Jewett back brace. 9 Soporte para espalda tipo Jewett, con espaldera larga y peto.

Jewett back brace, with long back plate and breast plate. 10 Corsé de yeso, ca. 1954 Estos corsés eran modelados en yeso y vendas sobre el cuerpo del enfermo. Dado que son piezas artesanales, se requerían varias horas para realizarlos. Cuenta con hebillas de fricción y costuras hechas a mano con el método conocido como “pita”, que consiste en un hilo de cáñamo que se pasa por una pieza de cera para hacerlo más resistente.

Corset made of plaster, ca. 1954 These types of corsets were modelled in plaster and bandages on the patient’s body. Because they were made by hand, they would take several hours to construct. This piece has friction buckles and is hand stitched by a method known as ‘pita’ which consists of strengthening hemp yarn by coating it in wax. Frida a los 6 años, 1913. 12.2 x 17.2 cm

Frida at six, 1913. 12.2 x 17.2 cm Frida Kahlo Pies para qué los quiero, si tengo alas pa´volar, 1953 Acuarela 16 x 24.5 cm

En agosto de 1953, los médicos tuvieron que amputarle la pierna derecha a Frida debido a la gangrena. Este dibujo de su diario posiblemente hace referencia a los amuletos u ofrendas votivas que en México se conocen como ‘Milagros’, que son pequeñas piezas hechas en metal con la figura de brazos, piernas o corazones generalmente, que se colocan en los altares de los santos de las iglesias para agradecer o pedir por la salud de alguien.

Frida Kahlo Feet, what do I want them for when I have wings to fly? 1953 Watercolour 16 x 24.5 cm

In August 1953, doctors had to amputate Frida’s right leg due to gangrene. This drawing from her diary depicts feet on a pedestal and could possibly referencing amulets or votive offerings, which in Mexico are known as ‘Milagros’: small metal replicas in the shape of arms, legs or hearts which are placed on church altars of saints of the church to give thanks or ask for the recovery of someone’s health. Frida Kahlo Se equivocó la paloma, se equivocaba 1953 Dibujo 33 x 24.5 x 3 cm

En este dibujo, Kahlo reemplaza su cabeza y sus brazos por la cabeza y las alas de una paloma, como símbolos de la liberación de su propio cuerpo. A raíz del accidente y la poliomielitis que sufrió, la pierna derecha de Frida se vio afectada a lo largo de su vida hasta ser amputada. Al principio, Frida se negó a usar su pierna ortopédica, y finalmente le llevó tres meses aprender a caminar con ella. Este período de su vida la dejó inquieta y perturbada, por lo que estos dibujos de su diario muestran las secuelas del trauma y la resignación. Debajo del dibujo las líneas del poema de Rafael Alberti, “La paloma se equivocó”. Frida Kahlo The dove made a mistake, she used to make mistakes, 1953 Drawing 33 x 24.5 x 3 cm

In this drawing Kahlo replaces her head and arms with the head and wings of a dove, freeing herself from her own body. As a consequence of the accident and polio, Frida’s right leg was affected throughout her life and had to be amputated. At first, Frida refused to wear her prosthetic leg, and it finally took her three months to learn how to walk with it. This series of drawings from her diary illustrate her trauma and resignation during a period of her life that left her restless and disturbed. Along the bottom of the drawing are lines from Rafael Alberti’s poem “The dove made a mistake”. Sala 2 Tradición: Tradition: Mi vestido My Dress cuelga ahí Hangs There

Para Frida Kahlo, el tradicional vestido de tehuana no era sólo un For Frida Kahlo, the Tehuana traditional dress was not only an objeto que adaptó a su cuerpo para cubrir sus imperfecciones object that she adapted to her body to hide her imperfections, físicas: lo transformó en una declaración ideológica y cultural but something she fused with and wore like a second skin. The que fusionó en sí misma hasta convertirlo en una segunda piel. Tehuana dress comes from the Isthmus located El vestido de tehuana proviene del Istmo de Tehuantepec, in the south eastern part of Mexico in the region of Oaxaca. localizado al sureste de México, en el estado de Oaxaca. Esta This matriarchal society is administrated and dominated by sociedad matriarcal es administrada y dominada en su totalidad women and, as such, their traditional attire is a strong symbol of por las mujeres y, como tal, su vestimenta tradicional es un female power and independence. It has been said that the painter poderoso símbolo de fuerza e independencia femenina. Se ha adopted this image to please her husband, muralist Diego Rivera, dicho que Frida Kahlo adoptó esta imagen para complacer a su who was fond of the powerful ‘Zapotec’ women from this region of esposo, Diego Rivera, quien admiraba el poder de las mujeres Mexico. Nonetheless, this exhibition proposes that far from being zapotecas de dicha zona del país. No obstante, esta exposición a simple act of love, her use of a hybrid dress was a calculated propone que, lejos de ser un simple acto de amor, el uso de una stylisation, her logo; Frida Kahlo was able to perceive the semiotic vestimenta híbrida fue más una estilización calculada, su sello: quality of the clothing, which lies within its role as a metaphorical Frida Kahlo fue capaz de percibir el valor semiótico de la ropa, su vehicle, and is also easily understood by the eye of the onlooker. capacidad comunicativa y su fácil apreciación a través de la Frida’s use of this traditional dress to strengthen her identity, mirada del espectador. El uso de la vestimenta tradicional para rea!rming her political beliefs, and concealing her imperfections, fortalecer su identidad, reafirmar sus convicciones políticas y also built on her own sense of heritage and personal history. cubrir sus imperfecciones físicas, constituyó también un propio A revealing photograph appeared among the objects discovered sentido de herencia e historia personal. Una reveladora fotografía in the bathroom in this house: the photograph is of Frida’s mother encontrada dentro de los objetos y documentos resguardados at the age of seven, sitting with Frida’s maternal family, dressed en el baño de esta casa muestra a Matilde Calderón y González, in the traditional Tehuana dress taken years before Kahlo a la edad de siete años, sentada con su familia y vestida según met Rivera. las tradiciones tehuanas, develando así que la relación de la artista con el vestido de tehuana inició mucho antes de Her decision to embrace these women’s dress, with its intricate conocer a Rivera. hand embroidery, and with braids and flowers in her hair, appears to have been a completely personal choice: on the one hand, it Su decisión de adoptar este femenino traje, con sus intrincados was a search for self-a!rmation, possibly rooted in her mother- bordados a mano y punto de cadeneta, acompañado de trenzas y daughter relationship; on the other, as an intuitive ability to flores en el pelo, parece haber sido un acto completamente situate herself in the art world, at a time when women artists were personal: por un lado, una búsqueda de autoafirmación, fighting to win recognition for their work on its own merit; in her posiblemente enraizada en su relación madre-hija; por otro, una case as an autonomous figure distinct from her famous husband. intuitiva habilidad para situarse a sí misma en el mundo del arte The adoption of this dress was wise styling, a remedy that derived en un momento en que las mujeres artistas luchaban por ganar from the complex combination of her communist ideology, her el reconocimiento a su trabajo por mérito propio, en su caso, desire to belong, her traditions and as a reaction to her disabilities. como una figura autónoma y distinta a la de su famoso esposo. La adopción de su indumentaria fue un sabio recurso estilístico, creado a partir de una compleja combinación de su ideología comunista, su deseo de pertenencia, sus tradiciones y como respuesta a su discapacidad. Guillermo Kahlo Frida Kahlo, ca. 1926 12.6 x 17.7 cm Al reverso de esta foto dice: “1929 Julio. Para Diego. Frieda.”

Guillermo Kahlo Frida Kahlo, ca. 1926 12.6 x 17.7 cm On the back of this photograph is written: “1929 July. For Diego. Frieda.” Guillermo Kahlo Frida, 15 de junio de 1919 19 x 24.5 cm

Guillermo Kahlo Frida, 15 June 1919 19 x 24.5 cm Guillermo Kahlo Frida Kahlo, 16 de octubre de 1932 12 x 16.9 cm

Guillermo Kahlo Frida Kahlo, 16 October 1932 12 x 16.9 cm Ricardo Ayluardo, 1890 25.2 x 20.2 cm Escrito sobre la foto: “Mamá (Oaxaca) Matilde Calderón 7 años de edad 1890. Matide Calderón ahora de Kahlo, con cuatro hijas Matita, Adri, Frida y Cristi.”

Ricardo Ayluardo, 1890 25.2 x 20.2 cm On this photograph is written: “Mother (Oaxaca) Matilde Calderón age 7 1890. Matilde Kahlo Calderón now with four daughters Matita, Adri, Frida and Cristi.” Frida Kahlo Se equivocó la paloma, se equivocaba 1953 Dibujo 33 x 24.5 x 3 cm

En este dibujo, Kahlo reemplaza su cabeza y sus brazos por la cabeza y las alas de una paloma, como símbolos de la liberación de su propio cuerpo. A raíz del accidente y la poliomielitis que sufrió, la pierna derecha de Frida se vio afectada a lo largo de su vida hasta ser amputada. Al principio, Frida se negó a usar su pierna ortopédica, y finalmente le llevó tres meses aprender a caminar con ella. Este período de su vida la dejó inquieta y perturbada, por lo que estos dibujos de su diario muestran las secuelas del trauma y la resignación. Debajo del dibujo las líneas del poema de Rafael Alberti, “La paloma se equivocó”. Frida Kahlo The dove made a mistake, she used to make mistakes, 1953 Drawing 33 x 24.5 x 3 cm

In this drawing Kahlo replaces her head and arms with the head and wings of a dove, freeing herself from her own body. As a consequence of the accident and polio, Frida’s right leg was affected throughout her life and had to be amputated. At first, Frida refused to wear her prosthetic leg, and it finally took her three months to learn how to walk with it. This series of drawings from her diary illustrate her trauma and resignation during a period of her life that left her restless and disturbed. Along the bottom of the drawing are lines from Rafael Alberti’s poem “The dove made a mistake”. 1

Lionel Reiss. Frida y Diego, Nueva York, 1933 Lionel Reiss. Frida and Diego, New York, 1933

Capa francesa de terciopelo de seda negro con aplicación de tira bordada y dos moños de listón negro de seda, combinada con falda de seda verde botella en técnica devoré y diseños de amibas, y guantes negros de seda con bordado floral en técnica rococó.

En esta fotografía, Frida y Diego están en la inauguración de una exposición de dibujo en Nueva York. Este es el período en el que Diego Rivera estaba pintando el mural del Rockefeller Center en esa ciudad.

Black silk velvet French cape with application of embroidered black silk ribbon and two black silk bows worn with a bottle green silk devoré skirt with amoebae motifs, and black silk gloves with floral rococo style embroidery.

In this photograph Frida and Diego are at the opening of an exhibition of drawings in New York. This is the period when Diego was painting the Rockefeller Centre Mural. 2

Florence Arquin. Frida, México, 1941 Florence Arquin. Frida, Mexico, 1941

Corsé ortopédico de yeso y vendas de algodón con policromía al óleo, combinado con falda verde esmeralda de raso de seda con holán de encaje en tejido de punto.

En esta fotografía, Frida muestra su corsé de yeso decorado con la hoz y el martillo, mostrando así sus convicciones políticas y afinidad con el comunismo. Frida usó sus corsés como una segunda piel después de las 22 intervenciones quirúrgicas que tuvo a lo largo de su vida.

Orthopaedic corset made of plaster and cotton bandages, featuring polychrome in oil worn with a green silk satin skirt with a knitted lace ruffle along the hem.

In this photograph Frida shows her plaster corset decorated with the hammer and sickle, as a show of her political convictions and affinity for . Frida wore her corsets as a second skin after undergoing nearly 22 surgeries during her life. 3

Nickolas Muray. Frida sentada a un lado de una escultura de Mardonio Magaña, México, 1948 Nickolas Muray. Frida sitting beside a sculpture by Mardonio Magaña, Mexico, 1948

Huipil de satín blanco con aplicación de tela bordada a mano y motivos florales combinado con enagua de raso azul marino con cenefas bordadas en punto de cadeneta y puntada mexicana con holán de organdí al ruedo.

En esta fotografía, Frida se encuentra sentada en su casa de Coyoacán, junto a una escultura de Mardonio Magaña, un escultor campesino a quien Diego Rivera consideraba ‘el más grande escultor mexicano contemporáneo’.

White satin brocade blouse with appliqués and hand embroidered floral motifs worn with a blue satin skirt with a chain and Mexican stitch embroidered border and an organza ruffle along the hem.

In this photograph, Frida sits outside her home in Coyoacán with a sculpture by Mardonio Magaña, a peasant sculptor Diego Rivera considered ‘the greatest contemporary Mexican sculptor’. 4

Nickolas Muray. Frida en Nueva York, 1946 Nickolas Muray. Frida in New York, New York, 1946

Huipil en tela de algodón rojo quemado con bordado en punto de cadeneta en técnica de un golpe y enagua en tela de algodón rojo quemado con bordado en punto de cadeneta en técnica de un golpe.

En 1946, Frida viajó a Nueva York para someterse a una operación quirúrgica en la columna vertebral. Este año, Nickolas Muray realizó la segunda serie de fotografías de Kahlo.

Burned red cotton blouse with basic chain stitch embroidery, worn with a cotton burned red skirt with basic chain stitch embroidery.

In 1946 Frida travelled to New York to undergo spinal column surgery. In the same year, Nickolas Muray made another series of photographs of Kahlo. 5

Toni Frissell. Vogue, octubre de 1937 Toni Frissell. Vogue, October 1937

Blusa de shantung de seda verde esmeralda con alforzas en pecho y tira negra bordada con holán, combinada con falda de seda color marfil con brocado floral y encaje de bolillo hecho a mano. Rebozo de artisela en color magenta con rapacejo empuñado en tejido petatillo.

Frida Kahlo fue fotografiada con este conjunto por Antoinette Frissell Bacon, fotógrafa de modas norteamericana que publicaba sus fotografías con el seudónimo de Toni Frissell. Esta pieza apareció en la revista Vogue, en su edición de octubre de 1937.

Shantung silk blouse in emerald green with pin tucks, black stripes and an embroidered ruffle collar worn with a silk ivory floral brocade skirt with handmade bobbin lace, and a magenta rayon shawl with woven tassels.

Frida Kahlo was photographed here by Antoinette Frissell Bacon, an American fashion photographer who published her photographs under the name of Toni Frissell. This image appeared in Vogue magazine in the October 1937 issue. 6

Nickolas Muray. Frida en la banca blanca, Nueva York, 1939 Nickolas Muray. Frida on White Bench, New York, 1939

Huipil en tela de algodón azul marino con estampado de lunares blancos pipi huini y tres cenefas en puntada de cadeneta con técnica de un golpe combinada con enagua azul marino de algodón con estampado en motivos florales blancos, y cenefa bordada en punto de cadeneta y ruedo plisado de organdí con encaje de bolillo de algodón y diseños de rosa de castilla.

Nickolas Muray tomó numerosas fotografías de Frida Kahlo en su estudio en Nueva York. Esta serie fue tomada mientras Frida permaneció en esa ciudad una corta temporada, después de su exposición Mexique, en París en 1939.

Navy blue cotton blouse with white pipi huini polka dots and three border trims in basic chain stitch worn with a navy cotton skirt with a white floral print and a chain stitch embroidered border, and a pleated organza hem with Castilian rose designs in cotton bobbin lace.

Nickolas Muray took numerous photographs of Frida Kahlo in his studio in New York. This series was taken while Frida remained in New York a short time after returning from her exhibition Mexique in Paris in 1939. 7

Frida llegando a Nueva York, 1938 Frida arriving in New York, 1938

Huipil de seda hindú verde esmeralda con aplicación de tela bordada en puntada de cadeneta con técnica de tres golpes y brocado en hilo metálico, combinada con enagua de satín rojo con tres cenefas bordadas en punto de cadeneta en técnica de tres golpes y holán de manta cruda con aplicación de cenefa elaborada en hilo de algodón beige tejida en crochet con motivos florales.

Esta imagen fue captada cuando Frida viajó a Nueva York en octubre de 1938, para presentar su primera exposición individual en la galería Julien Levy.

Emerald green Indian silk blouse with a triple chain stitch embroidered border trimming and gold metallic thread brocade. The blouse is worn with a red satin skirt with a triple chain stitch embroidered border trimming over a frill with floral crocheted appliqués in beige cotton thread.

Frida travelled to New York in October 1938 to present her first solo exhibition at the Julien Levy Gallery. 8

Manuel Álvarez Bravo. San Francisco, ca. 1930 Manuel Álvarez Bravo. San Francisco, ca. 1930

Rebozo en hilo de artisela con diseño rayado verde y lila, y rapacejo tejido en técnica de petatillo combinada con falda circular amarilla con aplicación al ruedo de tira de tafeta de seda blanca con bordados chinos.

Diego y Frida se trasladaron a San Francisco poco después de que Frida sufriera su primer aborto involuntario en 1930, y vivieron allí durante casi un año. Frida completó ahí seis pinturas y conoció ahí a Imogen Cunningham y Edward Weston.

Green and purple rayon shawl with tassels worn with a yellow circular skirt hemmed in white silk taffeta with Chinese embroidery.

Diego and Frida moved to San Francisco shortly after Frida suffered her first involuntary miscarriage in 1930 and lived there for almost a year. In that year, Frida completed six paintings and met Imogen Cunningham and Edward Weston. 9

Bernard G. Silberstein. Coyoacán, México, 1942 Bernard G. Silberstein. Coyoacán, Mexico, 1942

Blusa en corte A con bordados en seda con puntada mexicana, combinada con huipil juchiteco ‘de carita’ bida nì quichi de encaje blanco con aplicación de listón de satín morado, y falda morada en devoré de seda con motivos de ramos de flores color vino y crema.

Este tipo de pieza de encaje es originaria del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca. Se utilizan generalmente para ocasiones especiales y festividades, en el pasado se usaban para bautizos. Kahlo se pintó muchas veces con este atuendo, simbolizando cierta pureza casi virginal.

An A-cut blouse with Mexican stitch silk embroidery worn with a Juchiteco ‘face huipil’ bida nì quichi in white lace with purple satin ribbon appliqués and with a mauve silk devoré skirt with bouquet motifs in burgundy and cream.

These types of lace pieces come from the Tehuantepec Isthmus in Oaxaca. They are usually reserved for special occasions and festivities, and in the past were used for christenings. Kahlo frequently paints herself in this attire symbolising a certain kind of virginal purity. Primera rotación 1

Lionel Reiss, Frida y Diego, Nueva York, 1933 Lionel Reiss, Frida and Diego, New York, 1933

Blusa europea negra de poliéster con aplicaciones de encaje bolillo en hilo negro de algodón, combinada con falda circular charmés bugambilia con brocado floral y mantón europeo de seda en técnica devoré, color bugambilia y negro con diseño floral.

En esta fotografía, Frida y Diego están en la inauguración de una exposición de dibujo en Nueva York. Este es el período en el que Diego Rivera estaba pintando el mural del Rockefeller Center en esa ciudad.

Black European blouse in polyester with bobbin lace appliqué in black cotton thread, worn with a circular bougainvillea skirt in floral brocade and a black and bougainvillea European shawl in silk technical devoré.

In this photograph, Frida and Diego are at the opening of an exhibition of drawings in New York. This is the period when Diego was painting the Rockefeller Center Mural. 2

Florence Arquin. Frida, México, 1941 Florence Arquin. Frida, Mexico, 1941

Corsé ortopédico de yeso y vendas de algodón con policromía al óleo, combinado con falda verde esmeralda de raso de seda con holán de encaje en tejido de punto.

En esta fotografía, Frida porta un corsé de yeso decorado con la hoz y el martillo, mostrando así sus convicciones políticas y afinidad con el comunismo. Frida usó sus corsés como una segunda piel, después de haber sido objeto de, por lo menos, 22 intervenciones quirúrgicas a lo largo de su vida.

Orthopaedic corset made of plaster and cotton bandages, featuring polychrome in oil worn with a green silk satin skirt with a knitted lace

In this photograph Frida shows her plaster corset decorated with the for communism. Frida wore her corsets as a second skin after undergoing 22 surgeries during her life. 3

Frida y Emmy Lou Packard en la Casa Azul, Coyoacán, Ciudad de México, 1941 Frida and Emmy Lou Packard in the Casa Azul, Coyoacán, Mexico City, 1941

Blusa estilo mazahua en tela de algodón con estampado floral combinada con enagua de terciopelo de seda vino con tres cenefas bordadas en punto de cadeneta en técnica de tres golpes y holán mesh en hilo blanco de algodón.

En esta fotografía, Frida aparece en la Casa Azul con Emmy Lou Packard, quien trabajó en 1940 como asistente de Diego Rivera, cuando el pintor trabajaba en el mural para la Feria Mundial en el Treasure Island, en California.

Mazahua-style floral cotton blouse with wine-coloured silk velvet skirt featuring three embroidered border trims in three-stroke technique

This photograph was taken in Frida´s home in Coyoacán and she can be seen with Emmy Lou Packard, who was Diego´s chief assistant back in 1940 for the mural he painted for the World´s Fair at Treasure Island, California. 4

Nickolas Muray, Frida en la banca blanca, Nueva York, 1939 Nickolas Muray, Frida on White Bench, New York, 1939

Huipil en tela roja de algodón con bordado a mano en puntada mexicana combinado con enagua de satín negro con cenefa de flores bordadas y cadeneta.

Nickolas Muray tomó numerosas fotografías de Frida Kahlo en su estudio en Nueva York. Esta serie fue tomada mientras Frida estuvo en esa ciudad una corta temporada, después de su exposición Mexique, en París.

Red cotton huipil with hand-embroidery in Mexican stitch on both the front and back worn with black satin skirt with hand-embroidered floral trims in Mexican and chain stitch embroidery.

Nickolas Muray took numerous photographs of Frida Kahlo in his studio in New York. This series was taken while Frida remained in New York for a short time after returning from her exhibition Mexique in Paris. 5

Leo Matiz, Frida Kahlo de pie contra una pared, México, 1940 Leo Matiz, Frida Kahlo standing against a wall, Mexico, 1940

Huipil en tela cuadrillé blanca de algodón con bordado en punto de cruz con motivos florales y aplicación de listones y encaje, combinado con falda circular de color liso negro facturada en tafeta sintética.

Leo Matiz, uno de los fotógrafos colombianos más importantes del siglo XX, tomó esta fotografía de Frida Kahlo en Coyoacán. Matiz vivió en México y tuvo una exitosa carrera como fotógrafo y reportero gráfico y fue conocido por capturar el ambiente intelectual y artístico de México en la década de 1940, con su cámara Rolleiflex.

Huipil in white cotton aida cloth with cross-stitch embroidery featuring floral motifs, ribbon and lace appliqué worn with a black circular skirt

Leo Matiz, one of the most important Colombian photographers of the 20th century, took this photograph of Frida Kahlo in Coyoacán while he was living in Mexico. He had a successful career as a photographer and photojournalist. He was known for capturing the intellectual and artistic landscape of Mexico with his camera Rolleiflex in the forties. 6

Gisèle Freund, Frida pintando el retrato de su padre Guillermo Kahlo, 1951 Gisèle Freund, Frida painting a portrait of her father Guillermo Kahlo, 1951

Huipil de terciopelo café con bordado en punto de cadeneta en técnica de un golpe y forro de algodón guinda con lunares ocre (pipi huini), combinado con falda color crema de popelina de algodón con estampado floral café con holán plisado de algodón y encaje blanco de algodón.

En la fotografía, vestida con este conjunto, pinta el retrato de su padre, Guillermo Kahlo, quien murió en 1941.

Brown velvet blouse with chain stitch embroidery in one stroke technique and cotton lining in cherry with ochre polka dots (pipi huini), worn with cotton poplin cream skirt with brown floral print over a pleated cotton lace hem.

Frida wearing this Tehuana blouse and skirt to paint a portrait of her father, Guillermo Kahlo, who died in 1941. 7

Manuel Álvarez Bravo, San Francisco, ca. 1930 Manuel Álvarez Bravo, San Francisco, ca. 1930

Rebozo jaspe de artisela en verde y amarillo con rapacejo de tejido petatillo combinado con falda circular de satín rojo con tres cenefas en punto de cadeneta.

Diego y Frida se trasladaron a San Francisco poco después de que Frida sufriera su primer aborto involuntario en 1930, y vivieron allí durante casi un año. En ese lugar, Frida realizó seis pinturas y conoció a Imogen Cunningham y Edward Weston.

Green and yellow shawl woven and dyed in jaspe technique with rapacejo tassels worn with red circular satin skirt with three border trims in chain stitch.

her first involuntary miscarriage in 1930 and lived there for almost a year. In that year, Frida completed six paintings and met Imogen Cunningham and Edward Weston. 8

Gisèle Freund, Frida, México, 1952 Gisèle Freund, Frida, Mexico, 1952

Blusa de algodón morada con estampado de lunares blancos con aplicaciones de espiguilla roja y encaje de crochet blanco, combinada con falda morada circular en algodón con estampado en lunares blancos.

Este conjunto corresponde a un diseño de Frida inspirado en dos trajes tradicionales mexicanos: por un lado la indumentaria rarámuri femenina y por el otro las enaguas tehuanas. Frida diseñaba prendas inspiradas en los cortes de la ropa indígena, confeccionaba y reutilizaba tejidos añadiendo o eliminando elementos para obtener piezas originales según su gusto o necesidad.

Purple cotton blouse with white polka dots, red tassel and white crochet lace appliqué, worn with circular purple cotton skirt with white polka dots.

This set corresponds to one of Frida’s own designs inspired by two traditional Mexican outfits, on one hand a female rarámuri dress and on the other hand a tehuana skirt. Frida designed clothes inspired in indigenous cuts. She would reuse fabrics by adding or removing items to get original pieces according to her taste or need. 9

Bernard G. Silberstein, Coyoacán, México, 1942 Bernard G. Silberstein, Coyoacán, Mexico, 1942

Blusa en corte A con bordados en seda con puntada mexicana, combinada con huipil juchiteco “de carita” (bida nì quichi) de encaje blanco con aplicación de listón de satín rosa y falda en gasa de algodón rosado con holán plisado en organdí blanco.

Este tipo de pieza de encaje es originaria del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca. Se utiliza generalmente para ocasiones especiales y festividades, y en el pasado se usaban para bautizos. Kahlo se pintó muchas veces con este atuendo, simbolizando cierta pureza casi virginal.

An A-cut blouse with Mexican stitch silk embroidery, worn with a Juchiteco ‘face huipil’ bida nì quichi in white lace featuring pink satin ribbon appliqués and a pleated holan in white organdy.

These types of lace pieces come from the Tehuantepec Isthmus in Oaxaca. They are usually reserved for special occasions and festivities, and in the past were used for christenings. Kahlo frequently paints herself in this attire symbolising a certain kind of virginal purity. Segunda rotación 1

Lola Álvarez Bravo, Frida Kahlo con perro xoloitzcuintle, México, 1946 Lola Álvarez Bravo, Frida Kahlo with xoloitzcuintle dog, Mexico, 1946

Blusa negra de algodón con cuello de encaje y alforzas al pecho combinada con falda circular en poliéster y satín con diseño de cuadros negros, rojos y verde limón con holán negro plisado al ruedo.

En esta fotografía, tomada por Lola Álvarez Bravo, Frida está en su casa de Coyoacán con su perro xoloitzcuintle. Lola fue una figura clave junto con Diego Rivera, Frida Kahlo, y Manuel Álvarez Bravo en la época post-revolucionaria en México. Una de las series fotográficas más famosas fue la que realizó de su amiga Frida Kahlo en la Casa Azul en 1946.

Black cotton blouse with lace collar and pink pleats worn with a circular skirt in polyester satin with black, red and lime green checks and black ru e along the hem.

In this photo, taken by Lola Álvarez Bravo, Frida is with her xoloitzcuintle dog at her house in Coyoacán. Lola was a key figure along with Diego Rivera, Frida Kahlo, Tina Modotti and Manuel Álvarez Bravo in the post-revolutionary era in Mexico. One of her most famous photographic series was this one of of her friend Frida Kahlo in the Blue House in 1946. 2

Florence Arquin. Frida, México, 1941 Florence Arquin. Frida, Mexico, 1941

Corsé ortopédico de yeso y vendas de algodón con policromía al óleo, combinada con falda verde escarlata de satín con holán de tela de algodón con encaje de bolillo al bres.

En esta fotografía, Frida porta un corsé de yeso decorado con la hoz y el martillo, mostrando así sus convicciones políticas y afinidad con el comunismo. Frida usó sus corsés como una segunda piel, después de haber sido objeto de por lo menos 22 intervenciones quirúrgicas a lo largo de su vida.

Orthopaedic corset made of plaster and cotton bandages, featuring polychrome in oil worn with green satin skirt with chain stitch embroidery borders in crochet.

In this photograph Frida shows her plaster corset decorated with the hammer and sickle, as a show of her political convictions and anity for communism. Frida wore her corsets as a second skin after undergoing 22 surgeries during her life. 3

Nickolas Muray, Frida en la banca blanca, Nueva York, 1939 Nickolas Muray, Frida on white bench, New York, 1939

Huipil zapoteco de algodón color morado combinado con falda rabona roja estampada.

Nickolas Muray tomó numerosas fotografías de Frida Kahlo vistiendo sus atuendos de tehuana en su estudio en Nueva York. Esta serie fue tomada mientras Frida estuvo en esa ciudad una corta temporada, antes de su exposición Mexique, en París.

Cotton Zapotec huipil in purple, worn with red printed skirt.

Nickolas Muray took numerous photographs of Frida Kahlo wearing dierent Tehuana attires in his studio in New York. This series was taken while Frida stayed in New York for a short time before her exhibition Mexique in Paris. 4

Frida y Emmy Lou Packard en la Casa Azul, Coyoacán, Ciudad de México, 1941 Frida and Emmy Lou Packard in the Casa Azul, Coyoacán, Mexico City, 1941

Camisa blanca de algodón con alforzas y holán a la orilla combinada con enagua negra de rayón con doble cenefa en punto de cadeneta y holán en hilo de algodón tejido mesh.

En ocasiones Frida vestía y combinaba camisas o blusas de manga larga con sus faldas. En esta fotografía, Frida aparece en la Casa Azul con Emmy Lou Packard, quien trabajó en 1940 como asistente de Diego Rivera cuando el pintor trabajaba en el mural para la Feria Mundial en el Treasure Island, en California.

White cotton shirt with pleats and ru es along the bib, worn with black rayon skirt with double chain-stitch border trim in red.

Occasionally Frida would wear and combine shirts or long sleeve blouses with her skirts. In this photograph Frida is with Emmy Lou Packard at Frida´s house in Coyoacán, The Blue House. Emmy Lou Packard, was Diego´s chief assistant back in 1940 for the mural he painted for the World´s Fair at Treasure Island, California. 5

Manuel Álvarez Bravo, San Francisco, ca. 1930 Manuel Álvarez Bravo, San Francisco, ca. 1930

Rebozo de lana color verde combinado con enagua de satín rojo quemado con cenefa bordada en punto de cadeneta en técnica de un golpe y holán de encaje de algodón.

En esta fotografía tomada por Manuel Álvarez Bravo, Frida viste uno de sus característicos rebozos. Frida y Diego se trasladaron a San Francisco poco después de que Frida sufriera su primer aborto involuntario en 1930, y vivieron allí durante casi un año. En ese lugar, Frida realizó seis pinturas y conoció a los fotógrafos Imogen Cunningham y Edward Weston.

Green wool shawl worn with a burnt red satin skirt featuring chain stitch embroidery in single stroke technique.

In this photograph taken by Manuel Álvarez Bravo, Frida is wearing one of her characteristic shawls (rebozos). Frida and Diego moved to San Francisco shortly after Frida suered her first involuntary miscarriage in 1930 and lived there for almost a year. In that year, Frida completed six paintings and met photographers Imogen Cunningham and Edward Weston. 6

Nickolas Muray, Frida Kahlo, Nueva York, 1939 Este retrato se refiere a menudo como "La Frida Clásica" Nickolas Muray, Frida Kahlo, New York, 1939 This portrait is often referred to as “The Classic Frida”

Huipil brocado formado por tres lienzos rectangulares de algodón blanco facturados en telar de cintura, ca. 1939, combinado con falda china de seda con bordados a mano en hilo de seda con escenas costumbristas y paisajes.

En mayo de 1931 el fotógrafo Nickolas Muray viajó a México, donde conoció a Frida Kahlo. Los dos comenzaron un romance que continuó de manera intermitente durante los próximos diez años y una amistad que duró hasta el final de sus vidas. En esta fotografía tomada por Muray en 1939 en Nueva York, Frida viste el huipil blanco mostrado en la exhibición.

Brocade blouse with three rectangular white cotton trims billed on a blackstrap loom, ca. 1939, worn with Chinese silk skirt featuring hand embroidered sceneries and landscapes in silk thread.

In May 1931 photographer Nickolas Muray travels to Mexico and meets Frida Kahlo. The two began an aair that continued intermittently over the next ten years and their friendship lasted until the end of their lives. In this photograph taken by Muray in New York, Frida wears the white blouse (huipil) shown in the exhibition. 7

Lionel Reiss, Frida y Diego, Nueva York, 1933 Lionel Reiss, Frida and Diego, New York, 1933

Capa probablemente china de terciopelo con forro de seda combinada con falda redonda en rayón negro estampada con lunares amarillos y aplicación de cintilla bordada.

Esta capa es un ejemplo de las tres piezas de este tipo existentes en el acervo. En ocasiones Frida combinaría sus largas faldas con alguna de sus capas como se muestra en esta fotografía. En esta imagen, Frida y Diego están en la inauguración de una exposición de dibujo en Nueva York. Este es el período en el que Diego Rivera estaba pintando el mural del Rockefeller Center en esa ciudad, en 1933.

Velour cape with silk lining, probably from China, worn with rayon black circle skirt printed with yellow polka dots and embroidered border.

This cape is an example of the three existing pieces in the collection. Occasionally Frida would combine her long skirts with one of her capes as shown in this photograph. In this image, Frida and Diego are at the opening of an exhibition of drawings in New York. This is the period when Diego was painting the Rockefeller Center Mural in 1933. 8

Florence Arquin, Frida Kahlo en la Casa Azul, Coyoacán, Ciudad de México, 1948 Archivos de Arte Americano del Instituto Smithsonian

Florence Arquin, Frida Kahlo en la Casa Azul, Coyoacán, Ciudad de México, 1948 Archivos de Arte Americano del Instituto Smithsonian

Tomicotón de lana tejido en telar de cintura color añil con bordados de árboles de la vida en punto de cruz, combinada con falda de popelina café estampada con motivos de ruedas blancas.

Florence Arquin, fotógrafa y pintora, amiga de Diego Rivera y Frida Kahlo, fotografió a Frida vistiendo esta magnífica blusa originaria de Hueyapan Puebla en su casa de Coyoacán, en 1948.

Black Nahua blouse made in hand spun wool and woven waist with embroidered cross stitch flames and trees of life, worn with brown poplin skirt printed with white wheel motifs.

Florence Arquin, photographer and painter, was a friend of Diego Rivera and Frida Kahlo. In this photograph she captures Frida wearing this magnificent blouse from Hueyapan Puebla at her house in Coyoacán, in 1948. 9

Bernard G. Silberstein, Coyoacán, México, 1942 Bernard G. Silberstein, Coyoacán, Mexico, 1942

Resplandor combinado con falda circular amarilla con estampado floral y encaje plisado al ruedo en tela de lino y delantal rayado de medio vuelo en tela cambaya.

Este tipo de pieza de encaje es originaria del Istmo de Tehuantepec, en Oaxaca. Se utiliza generalmente para ocasiones especiales y festividades, y en el pasado se usaban para bautizos. Kahlo se pintó muchas veces con este atuendo, simbolizando cierta pureza casi virginal.

Resplandor worn with yellow circular skirt with floral print and pleated lace hem in linen and rayon apron in cambaya fabric.

These types of lace pieces come from the Tehuantepec Isthmus in Oaxaca. They are usually reserved for special occasions and festivities, and in the past were used for christenings. Kahlo frequently paints herself in this attire symbolising a certain kind of virginal purity Frida, su estilo: Frida, Her Style: ¿Dónde está Where Is the el circo? Circus?

Santa, musa, amante, querida, bisexual, víctima y sobreviviente. Saint, muse, lover, mistress, bisexual, victim and survivor. Frida Frida Kahlo es el modelo mismo de la artista bohemia; única, Kahlo is the very model of the bohemian artist: unique, rebellious rebelde y contradictoria, una figura de culto apropiada por and contradictory, a cult figure appropriated by feminists, artists, feministas, artistas, diseñadores de moda y el grueso de la cultura fashion designers and popular culture. From Mexico to San popular. De México a San Francisco, de París a Nueva York, Frida Francisco, Paris to New York, Kahlo continues to cause sensation continúa causando sensación con su seductora y enigmática with her enigmatic coquettish gaze and deep, dark brown eyes mirada de profundos ojos color marrón, que, dominantes y holding the viewer for a moment too long; commanding but frágiles a la vez, atrapan la vista del espectador por un fragile. Surrounding her, the trademark unibrow and her bright, inolvidable instante. Enmarcada por sus sellos personales: bold Tehuana dress; all the appropriate elements of an icon, su inconfundible uniceja y su vestido de tehuana, en ella se an ultimate modern day icon. reúnen todos los elementos de uno de los máximos íconos de la actualidad. Writer Carlos Fuentes described how Frida’s arrival at the would be announced by the sound of her El escritor Carlos Fuentes describió la llegada de Frida al Palacio jewellery and how the architectural grandeur of the palace, its de Bellas Artes, anunciada por el sonido de sus joyas. Hablaba paintings and the captivating music of its concerts would be de cómo la grandeza arquitectónica del palacio, la belleza de instantaneously outshone by her striking presence1. Some of her sus pinturas y el encanto de la música que ahí se escuchaba closest friends have described how Kahlo would take special care eran instantáneamente opacados por la llamativa presencia de in choosing each one of her garments, styling herself from head to la artista.1 Algunos de sus amigos más cercanos han descrito toe, with the most beautiful silks, lace, shawls and skirts, some of el especial cuidado que Kahlo tenía al elegir cada una de sus which can be admired in this gallery. On the street, children would prendas, creando su propio y particular estilo, de la cabeza a los ask her “Where is the circus?”2 and she would just smile graciously pies, con las más bellas sedas, encajes, rebozos y faldas, algunos and continue walking. de los cuales se pueden apreciar en esta galería. En la calle, los niños se acercaban y preguntaban “¿Dónde está el circo?”,2 y ella October 1937 marked a major step for Frida’s future influence sólo sonreía graciosamente y continuaba su andar. in the fashion world, when Vogue featured her for the first time in the pages of the magazine. Later, in 1939, André Breton El mes de octubre de 1937 marcó un importante paso para la organised Kahlo’s first exhibition in Paris. It was called Mexique influencia que Frida Kahlo tendría en el mundo de la moda, and her Tehuana dress became an instant sensation among cuando la edición norteamericana de Vogue presentó por European elites. It is said that star designer of the day Elsa primera vez a la artista en sus páginas. Más tarde, en 1939, el Schiaparelli created a dress in her honour that was named surrealista André Breton organizó la primera exposición de Frida ‘La Robe Madame Rivera’. en París, titulada Mexique; en esta gran celebración, Frida y su vestido de tehuana fueron la sensación entre las élites europeas. It was the Tehuana dress that Kahlo chose as her signature dress; Se dice que la afamada diseñadora italiana y máxima estrella del to define her identity and to portray her cultural heritage and momento, Elsa Schiaparelli, creó un vestido en su honor, al que political beliefs. Her wardrobe is mostly composed of Mexican nombró ‘La Robe Madame Rivera’. traditional pieces from Oaxaca and other parts of the country. Nonetheless, there are also ethnic garments from Guatemala El vestido de tehuana fue la pieza clave que Frida eligió como and China, as well as an interesting collection of European and sello de identidad y medio para mostrar su herencia cultural e American blouses. Kahlo used to combine these pieces to style ideología política. En su guardarropa, compuesto principalmente herself and her favourite colours were red, green, blue, black por piezas mexicanas tradicionales de Oaxaca y otras regiones and white. The development of her distinctive style as a blend del país, también se encuentran prendas tradicionales de of traditional Mexican and European fashion, as well as the Guatemala y China, así como una interesante colección de fundamental e"ects of her disabilities, is represented through this blusas europeas y americanas. Kahlo solía combinar estas piezas selection of Kahlo’s most iconic looks. Kahlo as a bohemian artist, para dar forma a su figura, y sus colores favoritos eran el rojo, el a Tehuana, a hybrid - representing her own mixed European and verde, el azul, el blanco y el negro, como se aprecia en esta Mexican blood - and as a wife are all portrayed here. vitrina. El desarrollo de su distintivo estilo como una amalgama 1 Carlos Fuentes, introduction to The Diary of Frida Kahlo: An Intimate Self-portrait, de moda tradicional mexicana y europea, así como el efecto de New York, Abrams, Inc, 1995, p. 7. 2 Hayden Herrera, preface to Frida: A Biography of Frida Kahlo, su discapacidad, están representados en esta selección de los United States, Harper Perennial, 2002, p. X. looks más icónicos de la pintora. La Frida como artista bohemia, como tehuana, como mestiza —simbolizando su propio origen, mezcla de sangre europea y mexicana— y la Frida esposa están representadas aquí.

1 Carlos Fuentes, introducción de The Diary of Frida Kahlo: An Intimate Self-portrait, Nueva York, Abrams, Inc, 1995, p. 7. 2 Hayden Herrera, prefacio de Frida: A Biography of Frida Kahlo, Estados Unidos, Harper Perennial, 2002, p. X.

1 2

1 2 Sala 3 Gabinete de Cabinet of Curiosidades: Curiosities: Fragmentación, Fragmentation, Geometría, Geometry, Composición Composition

Esta sala habla de la composición visual. Desde el día en que This room is about visual composition. From the day Frida had contrajo polio hasta el día en que murió, Frida Kahlo fue polio till the day she died, Kahlo was subjected to 22 surgical sometida a 22 operaciones quirúrgicas que con el tiempo operations that left her with a disintegrating body. This physical desintegraron su cuerpo. Esta fragmentación física la llevó fragmentation led to a material expression of her own self and its directamente a una expresión material de su propio yo y sus restrictive layers through a unique convergence of geometry and capas restrictivas a través de un encuentro único entre geometría identity. The Tehuana dress is the pure representation of that e identidad. El vestido de tehuana es la expresión pura de ese meeting – the geometric focus on the heavily adorned upper body, encuentro: el enfoque geométrico de la parte superior del cuerpo the short square chain stitch blouses and the gender political recargadamente adornada, las blusas cuadradas cortas en statements that the dress implies. Frida and the Tehuana come repetidas puntadas de cadeneta más la representación política y together in a perfect union of identity, beauty and design. de género que este vestido simboliza. Frida y la figura de la tehuana se conjuntan en un encuentro perfecto de identidad, The composition of the dress consists of three main sections from belleza y diseño. head to toe: the hairstyle, the blouse – huipil – and skirt or enagua.

La composición del vestido está formada por tres secciones Tehuana hairstyle: Composed of braids, and highly adorned with principales de la cabeza a los pies: el tocado del cabello, la blusa flowers, fresh or made of paper or silk. – huipil – y la falda o enagua. Huipil: from the Nahuatl language huipilli for ‘shirt’, a short loose Peinado de tehuana: está compuesto por trenzas adornadas con fitting tunic made from two or three rectangular pieces of fabric flores naturales, de papel o seda. which are sewn together and adorned with ribbons or fabric strips, with an opening for the head and openings for the arms. Huipil: de la palabra náhuatl huipilli, que significa ‘camisa’. Es una túnica corta y holgada hecha de dos o tres piezas Enagua: a long skirt with a waistband that has a ru#e sewn to it. geométricas rectangulares de tela, unidas por una costura, listones u otras tiras de tela, con aberturas para la cabeza y The adornment of the Tehuana dress is centred around the upper los brazos. part of the body. Chain stitch blouses, flowers, highly decorated jewellery, earrings, necklaces and rings will always be Enagua: falda larga con una pretina a la que se añade un holán. concentrated from the torso up, obliging the viewer to focus on Frida’s upper body and providing her with the opportunity to edit La ornamentación del vestido de tehuana se concentra en la and fragment herself, distracting the viewer from her legs and parte superior del cuerpo: blusas con bordado en punto de lower part of her body. cadeneta, flores y joyería recargada. Con ello se obliga al espectador a fijar su atención en la parte superior del cuerpo, The huipil, due to its geometric short square construction, would dando así oportunidad a Frida de editarse y fragmentarse a sí help her to look taller and, when she was seated, allowed the misma, distrayendo la atención de sus piernas y la parte inferior fabric not to bunch up around her waist, thereby avoiding del cuerpo. El huipil, debido a su corta y cuadrada construcción, discomfort or drawing attention to itself. la ayudaba a lucir más alta y cuando estaba sentada, la pieza no se arrugaba. Su corto diseño no permitía que la tela se frunciera As a visual artist and as someone who clearly dedicated much alrededor de la cintura, evitando incomodidad y atención. time and energy to the physical image she presented to the world, it is clear that Frida must have been aware of the flattering e"ect Como artista visual y personaje que dedicaba mucho tiempo the Tehuana costume had. y energía a la imagen física que proyectaba ante el mundo, es claro que Frida fue consciente de los convenientes y positivos efectos visuales creados por el traje de tehuana con respecto a su condición física. Si la inspiración de Frida fueron siempre sus propios sentimientos, su realidad y su lucha por encontrar y defender su propia identidad, en esta exhibición se hace también evidente que los efectos psicológicos del vestir como herramienta y origen de su confort, fuerza y seguridad personal fueron sumamente poderosos. En estas fotografías, Kahlo RECORTA A la gente en un rectángulo desde el torso hacia arriba, mostrando su interés particular en esta parte del cuerpo.

In these photographs Kahlo cuts out people into a rectangle from the torso up, showing her particular interest in this part of the body. Fotografía mutilada, con niñas y anciana no identificadas. 5.6 x 8.2 cm

The people cut out from the picture are unidentified girls and an old woman. 5.6 x 8.2 cm Frida, Diego y amigos, San Francisco, ca. 1940. 25.3 x 20.5 cm

A la izquierda John J. Kan, las personas recortadas son Diego Rivera y Frida Kahlo, y a la derecha la doctora Layman y la señorita Wolf —antigua asistente de Diego Rivera—, en el restaurante Cathay House.

Frida, Diego and friends, San Francisco, ca. 1940. 25.3 x 20.5 cm

On the left is John J. Kan. The people cut out from the picture are Diego Rivera and Frida Kahlo. To the right are Dr. Layman and Miss Wolf – Diego Rivera’s old assistant in the Cathay House Restaurant. Peter A. Juley & Son. Cabeza de Frida, San Francisco, California, 1931. 5 x 6 cm

Peter A. Juley & Son. Frida’s head, San Francisco, California, 1931. 5 x 6cm Peter A. Juley & Son. Cuerpo de Frida, San Francisco, California, 1931. 15.5 x 13.6 cm

Peter A. Juley & Son. Frida’s body, San Francisco, California, 1931. 15.5 x 13.6 cm Gabinete 59 Cera para el cabello.

Hair wax. 57 Gafas plásticas de sol, ca. 1950.

Sunglasses, ca. 1950. 52 Binoculares impertinentes de concha nácar.

Binoculars in conch shell. 60 Botellas Nail polish con esmaltes color verde, rojo, rosa y morado.

Nail polish bottles with green, red, pink and purple enamel. 54 Bolsa de mano para baile con broche metálico y trabilla para mano.

Clutch bag with metal clasp and loop for the hand. 55 Cenicero metálico con soporte para cigarrillo.

Portable metal ashtray. 51 Horma de madera para zapatos.

Wooden shoe lasts. 48 Zapatilla izquierda de tacón ancho de ante negro con aplicación de moño de cuatro alas en listón popotillo de color lila.

Left shoe in black suede leather with a lilac grosgrain ribbon bow. 47 Zapatilla derecha de tacón ancho de ante negro con aplicación de moño de cuatro alas en listón popotillo de color lila. Se observa plataforma en la suela y las tapas.

Right shoe in black suede leather with a lilac grosgrain ribbon bow. Both heel and toe of the shoe have a platform. 49 Zapatilla izquierda de ante negro y tacón ancho con agujeta negra de seda.

Left shoe in black suede leather with wide heel and black silk laces. 50 Zapatilla derecha de ante negro y tacón ancho con agujeta negra de seda. Se observa abertura intencional en la punta.

Right pump in black suede leather with wide heel and black silk laces. The front has been intentionally exposed. 45 Botín derecho en seda tussah bugambilia con bordado de dragones chinos. Lleva aplicación de chaquira y cuentas plásticas de bisutería, ca. 1952.

Right bootie in hot pink tussah silk embroidered with Chinese dragons, glass and costume jewellery bead appliqués, ca. 1952. 46 Botín izquierdo en seda tussah bugambilia con bordado de dragones chinos. Lleva aplicación de chaquira y cuentas plásticas de bisutería. Se observa placa circular con la leyenda: ‘PARA FRIDA CON AMOR. PITA Y OLGA’, ca. 1952.

Left bootie in hot pink tussah silk embroidered with Chinese dragons, embroidered with Chinese dragons, glass and costume jewellery bead appliqués. There is a circular plate with the inscription: ‘FOR FRIDA WITH LOVE. PITA AND OLGA’, ca. 1952. 42 Bota derecha de piel roja con listón popotillo rojo tipo agujeta y randa bordada con hilo de seda con motivos chinos. Presenta listón de terciopelo de seda azul rey, de donde pende un cascabel metálico.

Right boot in red leather with grosgrain ribbon laces and embroidered with Chinese motifs worked in silk thread. A metal bell hangs from a royal blue silk velvet ribbon. 43 Bota izquierda de piel roja con randa bordada con hilo de seda con motivos chinos.

Left boot in red leather embroidered with Chinese motifs worked in silk thread. 41 Prendedor circular de oro con florero repujado y punzonado, ornamentado con grecas geométricas alrededor con hilo cartoneado y aplicaciones de perlas de río.

Circular gold brooch embossed with a flower vase decorated with geometric fretwork and river pearls. 1 Collar de plata con representaciones de palomas, caracoles marinos y el símbolo del yin yang en esmalte. Presenta incrustaciones de turquesa y coral rojo. El relicario central tiene una ventana de vidrio con la representación de un personaje masculino. Al interior alberga una almohadilla de terciopelo rojo. Pieza diseñada por Matilde Poulat.

Silver necklace with bird, snails and yin yang symbols in enamel. It has inlaid turquoise and red coral. The main glass pendant depicts a male character, it opens up to a red velvet compartment. Piece designed by Matilde Poulat. 2 Prendedor tipo relicario elaborado en oro con incrustaciones de perlas de río y zirconias. Al centro presenta naturaleza muerta.

Gold brooch encrusted with freshwater pearls and zirconias. The middle contains pressed flowers. 10 Estuche-relicario tipo libro que contiene fotografías de Frida Kahlo y Diego Rivera, naturaleza muerta y dos mechones de cabello. La guarda de la tapa anterior es de terciopelo vino con alegorías en devoré.

Book-locket containing photographs of Frida Kahlo and Diego Rivera, pressed flowers and two tufts of hair. The backing of the front cover is in wine velvet devoré. 9 Collar de cuentas de concha y gajos de caracol marino, ca. 1939.

Necklace with shell beads and sea snail shells, ca. 1939. 11 Chalchihuitl prehispánico de jadeíta tallada y pulida. Presenta cuentas con diversos tipos de piedra verde.

Pre-Hispanic Chalchihuitl with carved and polished jade pendant, and beads made from various types of green stones. 12 Chalchihuitl prehispánico de jadeíta tallada y pulida. Presenta dije central con motivo antropomorfo. Se observan restos de cinabrio o hematite.

Pre-Hispanic Chalchihuitl with carved and polished jade pendant in anthropomorphic motif. Contains remnants of cinnabar or hematite.

13 Chalchihuitl prehispánico de jadeíta y cuenta de turquesa tallada y pulida.

Pre-Hispanic Chalchihuitl with carved and polished jade and turquoise beads. 17 Collar de navajas prismáticas de obsidiana gris y verde (toltecaliztli) amarradas con hilo rojo de algodón. Pieza moderna, probablemente de Hidalgo o del Estado de México.

Necklace with grey and green obsidian blades (toltecaliztli) strung on red cotton thread. Modern piece, probably from Hidalgo or Mexico State. 22 Torsal istmeño de oro engarzado con eslabones de hilo escarchado y rematado con moneda americana de oro de 1903. Pieza del Istmo de Tehuantepec, Oaxaca, ca. 1939.

Gold chain necklace with American gold coin engraved with ‘1903’. Piece from Istmo of Tehuantepec, Oaxaca, ca. 1939. 23 Ahogador de oro engarzado con eslabones de hilo escarchado, probablemente de Campeche o Yucatán. Presenta dije con figura prehispánica zoomorfa (probablemente murciélago/Colombia). Dispensario geométrico con aplicación de flores y perla de río, Colombia.

Crimped gold necklace probably from Campeche and Yucatán. Features a Hispanic pendant with zoomorphic figure and a geometric pendant in river pearls and floral carvings, Colombia. 24 Torsal de oro engarzado con eslabones de hilo escarchado y dispensario con representaciones florales y aplicaciones de perlas de río. Pieza de Oaxaca, ca. 1932.

Crimped gold necklace with pendant containing river pearls and floral motif. Piece from Oaxaca, ca. 1932. 25 Gargantilla de plata engarzada con engastes de cuentas de malaquita tallada y pulida.

Silver choker studded with carved and polished malachite chatons. 30 Brazalete de plata con engastado de cabochones esféricos de amatista. Pieza con la firma del orfebre Antonio Pineda, de Taxco, Guerrero.

Silver bracelet set with amethyst cabochons. Piece signed by silversmith Antonio Pineda from Taxco, Guerrero. 31 Brazalete de cuentas de coral trenzadas con broche de oro cartoneado con diseños fitomorfos, y punzonado en el broche tipo “U”. Pieza de Mérida, Yucatán.

Bracelet of braided coral beads with a gold “U” clasp with phytomorphic designs. Piece from Mérida, Yucatán. 34 Tocado en diadema con motivos de rosas de castilla en aluminio y hojas de tela verde.

Headdress with Castilian roses in aluminium and leaves made of green cloth. 36 Anillo de plata con engaste prismático rectangular de vidrio azul. Presenta decoración de tres flores fundidas al horno.

Silver ring set with rectangular blue glass adorned with three floral motifs. 37 Anillo de oro con engaste de ópalo y cuarzo rosa.

Gold ring set with opal and rose quartz. 38 Anillo de plata con engaste de turquesa.

Silver ring inlaid with turquoise. 39 Anillo de oro amarillo con aplicación de flor de seis pétalos repujada y calotas soldadas.

Yellow gold ring embossed with six-petal flowers and welded calottes. 40 Anillo de plata prismático rectangular con engaste de obsidiana negra, diseño Art Decó.

Art Deco style silver ring set with rectangular black obsidian. 56 Peinetas plásticas con ornamentación geométrica.

Plastic hair combs with geometric designs. 8 Botellas de vidrio 9

Botellas de perfume con obturador.

Perfume bottles with screw cap. 41

Lápiz labial/Bilé en color carmín (?) marca (?). Estuche aúreo de capucha en plástico. 42

Rubor carmesí con borla en estuche circular de latón de la marca (?) 47

Collar de calotas metálicas. Presenta un dije mesh color azul turquesa, ca. 1952. Necklace with metallic calottes. Features a turquoise mesh pensadnt, ca. 1952. Sala 4 El Corsé: The Corset: Arte Avant-Garde Art and the Avant-Garde

La relación de Frida con el corsé era necesariamente de soporte, Kahlo’s relationship to the corset is one of support and need – her pero también de adopción rebelde. Lejos de permitir que esta body dependent on medical attention – but also one of rebellion. prenda la marcara como una inválida, Frida decoraba y adornaba Far from allowing the corset to define her as an invalid, Kahlo sus corsés, vinculándolos a la construcción de sus looks como decorated and adorned her corsets, making them appear as an una pieza esencial. explicit choice and including them in the construction of her looks as an essential piece. Muchos diseñadores han partido de este concepto para interpretar a Frida Kahlo: su corsé como símbolo perfecto de Many designers have taken this as their starting point for fragilidad física y aliado de carácter inquebrantable. En esta interpreting Kahlo: the corset, her corset, as the perfect symbol of sala, el estilismo se transfiere a la moda, tomando prestado el her physical frailty and an ally to her resilient character. In this uso que hace Frida del corsé como pieza médica y como un room, the styling is transferred to fashionable clothing, borrowing esfuerzo de estilización e incorporación a sí misma. Rei from Kahlo’s use of the corset as medical contraption and as e"ort Kawakubo, Dai Rees y Jean Paul Gaultier, personalizaron sus to stylise and incorporate it. Rei Kawakubo, Dai Rees and Jean propios diseños y produjeron piezas cuidadosamente detalladas, Paul Gaultier use the idiosyncrasies of their own style to produce de la misma forma que Kahlo elaboró sus pinturas tan personal carefully detailed pieces in the same way Kahlo created her y meticulosamente producidas. Estos creativos han delineado paintings at once personal and meticulously produced. paralelismos entre moda y discapacidad, casando estas ideas a través de la inquietante imagen del corsé de Kahlo en el avant- These designers have drafted parallels between fashion and garde.1 Los diseñadores toman su propia postura sobre el valor disability, marrying these ideas through the haunting image of de la imagen de Frida: en el caso de Gaultier, un perfecto ejemplo Kahlo’s corset in the avant-garde.1 The designers take their own de deconstrucción posmodernista mediante la creación de un stance on what is of value in Kahlo’s image, a perfect example of cierto exotismo burlesque; para Kawakubo, de significado y una post modernist deconstruction and, in the case of Gaultier by connotación casi religiosa; mientras que para Rees, es de origen creating a kind of burlesque exoticism, while for Kawakubo the orgánico con un claro referente en la anatomía humana. meaning has an almost religious connotation. For Rees it is about the human anatomy. 1 Judith Clark, Spectres: When Fashion Turns Back, Londres, V&A Publications, 2004, p. 40.

1 Judith Clark, Spectres: When Fashion Turns Back, London, V&A Publications, 2004, p. 40.

1 1 1 Comme des Garçons por Rei Kawakubo. Blusa y falda de encaje de tetrón y satín de seda y rayón, con falda-crinolina y corsé en tricota de nylon, Primavera-Verano 2012.

Comme des Garçons by Rei Kawakubo. Blouse and skirt in tetron lace and silk satin rayon worn with a birdcage skirt and corset in nylon tricot, Spring-Summer 2012. 2 Jean Paul Gaultier. Las Pecas, corsé ortopédico con cintas color salmón, montado sobre un vestido corto con holanes de seda, color piel y lunares cafés, Primavera-Verano 2004.

Jean Paul Gaultier. The Freckles, orthopaedic corset in salmon worn over a short dress with a flesh coloured silk ruffle printed with brown freckles, Spring-Summer 2004. 3 Dai Rees. Corsé de cuero natural curtido y algodón encerado, construido a partir de un patrón plano y del moldeado a mano al hevir el cuero (Cuir bouilli), 2012.

Falda de organdí con alforzas y cenefas floreadas bordadas con hilo blanco de artisela. Pieza totonaca, Papantla, Veracruz.

Dai Rees. Corset bodice in natural tanned leather and waxed cotton constructed from a flat pattern and hand shaped wet moulding (Cuir Bouilli), 2012.

Organza skirt with pin tucks and embroidered floral borders in white rayon thread. Totonac piece from Papantla, Veracruz. Florence Arquin, Frida, México, 1941.

Florence Arquin, Frida, Mexico, 1941. Sala 5 Elementos Elements of de tradición: Tradition: Encaje, flores y Lace, Flowers color blanco and White

Continuando con el tema contemporáneo, en esta sala Riccardo Continuing with the contemporary theme, in this room Tisci rinde homenaje a Frida Kahlo a través de su colección de Riccardo Tisci pays homage to Frida Kahlo through his Couture alta costura otoño-invierno 2010, para Givenchy. De exquisita collection Autumn-Winter 2010, for Givenchy. With exquisite artesanía, corte y ornamentación —mostrando su sello único a craftsmanship, cut and ornamentation, showing his signature través de encajes Chantilly, degradados y flecos—, Tisci asimila work in Chantilly lace, dégradé, and fringe work, Riccardo Tisci gestos tradicionales a través del uso de transparencias, encajes, assimilates traditional gestures through the use of lace, flowers flores y color blanco, revelando así una nueva estética claramente and white, bringing a new aesthetic which is further from Kahlo alejada de Frida pero en evidente homenaje a ella. but recognisably an homage to her.

El estilo de Frida Kahlo se celebra como contemporáneo y actual. Kahlo’s style is celebrated as contemporary and relevant. Frida’s El sentido que Frida tiene de sí misma, reinterpretado tanto a sense of self, reinterpreted through her family traditions and her través de sus tradiciones familiares como de su discapacidad, se disability, is clearly shown in Tisci’s collection, her tormented imprime en esta colección. La tormentosa memoria de la artista memory represented through his materials and motifs. Flowers in plasmada en su obra, Tisci la representa a través de materiales y lace make allusion to tradition, both as symbols of life and death; motivos. Las flores de encaje hacen alusión a la tradición como the memory of a skeletal silhouette in fine embroidery with the un símbolo tanto de la vida como de la muerte; el recuerdo de pelvis uncovered reminds us of the artist’s lifelong battle with una silueta esquelética en bordado fino con la pelvis descubierta spinal pain, but also to her accident - it was then that Kahlo was nos trae a la mente el recuerdo de la pintura La columna rota, left with the impossibility of conceiving a child. The jackets look pero también nos recuerda su accidente —episodio en el que like wings, the wings of a dove that recurred in Kahlo’s work, Frida quedó imposibilitada para concebir un hijo. Los abrigos especially when in the throes of pain she would cling on to the parecen alas, aquellas alas de paloma que fueron recurrentes en hope of being able to escape from her own body. la obra de Kahlo, cuando al padecer dolor se aferraba a la esperanza de algún día escapar de su cuerpo. The collection also reminds us of the intimate drawing Appearances Can Be Deceiving, which is the origin of this La colección también nos recuerda el íntimo dibujo Las exhibition and one of the treasures discovered when the artist’s apariencias engañan, origen de esta exposición y uno de bathroom was opened in 2004. The poetic drawing shows how los tesoros descubiertos en el baño de la artista en 2004. Kahlo’s intimate relationship between body, corset and dress are El poético dibujo muestra cómo la íntima relación entre el assimilated as one, Frida’s life and work were a combination of cuerpo, el corsé y el vestido, Frida los asimila como un todo. passion, personal heritage, political conviction and practical La vida y obra de Kahlo fueron una combinación de pasión, response to her disability. The spectre of these themes are integral herencia personal, convicciones políticas y una respuesta to Riccardo Tisci’s contemporary vision.1 práctica a su discapacidad. Frida Kahlo construyó su estilo Spectres: When Fashion Turns Back, visual sobre los mismos temas, todos aquí reflejados a través de 1 Judith Clark, London, V&A Publications, 2004, p. 19. la interpretación contemporánea de Riccardo Tisci, quien voltea al pasado para aludir a la esencia de Frida, al presentar una imagen casi espectral de ella.1

1 Judith Clark, Spectres: When Fashion Turns Back, Londres, V&A Publications, 2004, p. 19.

1 1 1 Givenchy Alta Costura por Riccardo Tisci. Los Angelitos, vestido largo en tul color hueso bordado con aplicaciones de encaje y adornos de seda georgette trenzados a mano, con un leotardo de tul bordado con extensión en color piel y aplicaciones de encaje y una chaqueta en piel de cabra trenzada a mano, Otoño-Invierno 2010.

Givenchy Haute Couture by Riccardo Tisci. Los Angelitos, long dress in blush coloured tulle embroidered with cut out lace and hand braided silk georgette motifs worn with a flesh coloured tulle bodysuit embroidered with cut out lace and with a matching hand woven goat fur jacket, Autumn-Winter 2010. 2 Givenchy Alta Costura por Riccardo Tisci. Flor de Muerto, vestido largo en tul color hueso bordado con encaje en relieve, piedras de alabastro, cristales y perlas atrapadas en el tul combinado con un leotardo hecho en punto fino acanalado seda, Otoño-Invierno 2010.

Givenchy Haute Couture by Riccardo Tisci. Flor de Muerto, long dress in bone white tulle embroidered with three dimensional porcelain coated lace motifs, alabaster stones, crystals and pearls woven into the tulle and worn with a knitted bodysuit in fine ribbed silk, Autumn-Winter 2010. 3 Givenchy Alta Costura por Riccardo Tisci. La Llorada, traje en tul bordado con motivos de encaje de satín de seda, con un leotardo de tul en color carne bordado con aplicaciones de encaje y una chaqueta en gazar de seda bordada hecha a juego con flecos de seda cortados a mano, Otoño- Invierno 2010.

Givenchy Haute Couture by Riccardo Tisci. La Llorada, jumpsuit in blush coloured tulle embroidered with lace and silk satin motifs worn with a flesh coloured bodysuit in stretch tulle embroidered with lace appliqués and a jacket in silk gazar embroidered with matching hand cut silk fringes, Autumn-Winter 2010. Frida Kahlo Las apariencias engañan Carbón y lápiz de color sobre papel 21.7 x 29.8 cm Museo Frida Kahlo

Este dibujo fue uno de los tesoros descubiertos en el baño de Frida Kahlo en 2004. La pieza, que muestra las capas de identidad de Frida, deja ver el cuerpo desnudo, la pierna derecha ligeramente más delgada a causa de la poliomielitis, y el corsé que fue como su segunda piel y que sirvió para sostener su columna rota. Casi fantasmagórica, la silueta de su tradicional vestido de tehuana con su tocado. Este poético dibujo nos remite a la raíz de esta exposición, titulada Las apariencias engañan, tal y como Kahlo nombró este íntimo dibujo. Frida Kahlo Appearances Can Be Deceiving Carbon and colour pencil on paper 21.7 x 29.8 cm Frida Kahlo Museum

This drawing was one of the treasures discovered in Frida Kahlo’s bathroom in 2004. It shows the different layers of her identity: her naked body, her right leg which is slightly thinner as a result of her polio, and the corset that was like a second skin and served to support her broken spine. The silhouette of her Tehuana traditional dress with her headdress is almost ghostly like. This poetic drawing takes us back to the roots of this exhibition entitled Appearances Can Be Deceiving, which is the name Kahlo herself gave to this intimate drawing. Sala VOGUE VOGUE Gallery

Desde sus inicios en 1892, Vogue ha siempre marcado Since its beginnings in 1892 Vogue has always been a trendsetter. tendencias, un punto de vista. Artistas, fotógrafos, estilistas, Editors, photographers, stylists and journalists have written and editores y periodistas han escrito e ilustrado la historia del illustrated the history of the world of catwalks through Vogue. mundo de las pasarelas y de la evolución social de la mujer a With a curatorial eye renowned editors such as Edna Woolman través del tiempo en las páginas de Vogue. Editoras de la talla de Chase and Diana Vreeland were able to reflect on the political Edna Woolman Chase y Diana Vreeland marcaron la pauta para discourse of the time through fashion and opinion pieces on the reflejar con ojo curatorial el discurso político a través de la moda pages of Vogue. It was under Edna Woolman that in October 1937 en artículos de opinión dentro de cada edición de la publicación. Vogue captured Frida Kahlo for the first time. Photographer Toni Fue bajo la dirección de Edna Woolman que en octubre de 1937 Frissell, through his lens, immortalized the image of the woman la revista captó la imagen de Frida Kahlo por primera vez. La who would become one of the most important female artists and fotógrafa Toni Frissell, a través de su lente, inmortalizó la imagen female icons of the 21st century, the artist Frida Kahlo. de quien sería una de las mujeres artistas más importantes del siglo XX y la historia contemporánea. Vogue presents today, in the temporary galleries of the Frida Kahlo Museum, the exhibition Appearances Can Be Deceiving: Vogue presenta hoy en las salas temporales del Museo Frida Frida Kahlo’s Wardrobe as the first exhibition of the clothes and Kahlo la exhibición Las apariencias engañan: los vestidos personal belongings of the artist. With the same vision as in 1937, de Frida Kahlo como la primera exposición al público del Vogue shows the essence of Frida, establishing a bridge between guardarropa de la artista. Con la misma visión vanguardista the past and the present. de 1937, Vogue muestra a Frida en su esencia estableciendo un puente entre el pasado y el presente. What you see today at the Vogue gallery is the first parallel event to the exhibition, organized by Vogue, where a number of Lo que usted ve hoy en la sala Vogue es el primer evento international designers were invited to create a dress inspired paralelo a la exposición, en donde varios diseñadores by Frida Kahlo and made ex profeso for this gallery. Using the internacionales respondieron a la exhibición Las apariencias theme of colour, the designers responded to the exhibition engañan: los vestidos de Frida Kahlo abordando el tema del Appearances Can Be Deceiving: Frida Kahlo’s Wardrobe, thus color. Cada uno de estos diseñadores creó una pieza inspirada portraying other contemporary expressions in addition to those en Frida Kahlo ex profeso para esta ocasión, con la finalidad de presented in the exhibition. The work of the designers presented mostrar otras interpretaciones contemporáneas adicionales a in the Vogue gallery is exhibited at Caza Azul for the first time las que se exhiben a lo largo de la exposición. El trabajo de and it is a living testament of how Kahlo continues to be a source estos diseñadores se muestra por primera vez en las galerías of inspiration for many contemporary artists and designers today. de la Casa Azul y es un ejemplo vivo de la inspiración creativa que emerge de Frida para los talentos y genios creativos más We invite you to continue to visit the exhibition Appearances Can representativos de la moda contemporánea. Be Deceiving: Frida Kahlo’s Wardrobe located in the temporary galleries of this building. Lo invitamos a seguir su recorrido y visitar la exposición Las apariencias engañan: los vestidos de Frida Kahlo en las salas temporales de este recinto.