CONTENTS

Tracklisting 10

“You have to dream and you have to wait” 19 Why this recording was made – A conversation with Teodor Currentzis

A musical commune 27 Marc de Mauny

Synopsis 30 * * * Index der CDs 10

»Man muss träumen und man muss warten« 34 Warum diese Aufnahme entstanden ist – Ein Gespräch mit Teodor Currentzis

Eine musikalische Kommune 43 Marc de Mauny

Handlung 47 * * * Plages CD 10

« L’on doit rêver et l’on doit patienter » 51 Comment cet enregistrement a vu le jour – Conversation avec Teodor Currentzis

Une commune musicale 60 Marc de Mauny

L’action 63 * * * li br e t to 68 teodor currentzis CAST

Count Almaviva Don Basilio, Andrei Bondarenko music master (baritone) Krystian Adam (tenor) Countess Almaviva Simone Kermes Don Curzio, (soprano) judge James Elliott Susanna, (tenor) the countess’s maid and engaged to Figaro Antonio, Fanie Antonelou the Count’s gardener and (soprano) Susanna’s uncle Garry Agadzhanian Figaro, (bass) personal valet to the Count Christian Van Horn Barbarina, (bass) Antonio’s daughter Natalya Kirillova Cherubino, (soprano) a page Mary-Ellen Nesi (soprano)

Marcellina Maria Forsström (soprano)

Bartolo, doctor from Seville Nikolai Loskutkin (bass) ORCHESTRA

Violins I Dmitry Parkhomenko Bassoons Afanasy Chupin (concert master) Anastasia Vozhova Alexander Golde Inna Prokopeva-Rais Flóra Pádár Nadezhda Antipova Cellos Horns Daria Ziatdinova Igor Bobowitsch Christian Binde Ivan Subbotkin Alexander Prozorov Christoph Thelen Andrei Sigeda Marina Ivanova Anastasia Shapoval Igor Galkin Trumpets Elena Rais Denis Dmitriev Paolo Bacchin Ivan Peshkov Yuri Polyakov Fruzsina Hara Andrei Provotorov Pavel Kurdakov Maria Volkova Double basses Maria Stratonovich Leonid Bakulin Timpani Dilyaver Menametov Nikolai Dulskiy Violins II Evgeny Sinitsyn Artem Savchenko Dmitriy Rays Lute Vadim Teifikov Vasily Antipov Nikolai Skachkov Flutes Olga Galkina Martin Sandhoff Fortepiano Dina Turbina Annie Laflamme Maxim Emelyanychev Anton Kogun (Instrument by Paul McNulty, Maria Volkova Oboes 2012, based on Walter & Sohn, Yekaterina Romanova Susanne Regel 1805) Diana Gagulashvili Aviad Gershoni Nato Bregvadze Violoncello, viola da gamba Clarinets Alexander Prozorov Violas Florian Schüle Sergei Poltavskiy Sebastian Kürzl Hurdy gurdy Evgeniya Bauer Toni Salar-Verdú* Irina Pyzhyanova Zoya Karakutsa Marie Ross* Grigory Chekmarev (* CD 1, tr. 23) (Pitch: a' = 430 Hz) Andrei Serdyukovskiy Oleg Zubovich Nail Bakiev

6 CHORUS

Chorus Masters Tenors Vitaly Polonsky Anton Bagrov Arina Zvereva Artyom Volkov Evgeny Vorobyov Sopranos Konstantin Pogrebovsky Irina Bagina Serafim Sinitsyn Ganna Baryshnikova Alexei Tseloukhov Olga Malgina Pavel Palastrov Elena Podkassik Valeria Safonova Basses Eleni Lydia Stamellou Denis Bagrov Alfiya Khamidullina Alexei Svetov Elena Yurchenko Alexei Fitisenko Due donne * Viktor Shapovalov Natalya Kirillova Evgeniy Ikatov Natalya Buklaga Dmitriy Kamaletdinov (* CD 2, tr. 32) Pavel Nikitchenko Roman Kuznetsov Altos Ekaterina Bateneva Ekaterina Bachuk Elvira Fazlutdinova Anastasia Egorova Irina Makarova Sergey Vanin

7 CREDITS

Recording Executive Producer Teodor Currentzis would like September 24 – October 4, Bogdan Roscic´ to express his gratitude for their 2012, P. I. Tchaikovsky State assistance and help to: Opera and Ballet Theatre, Associate Producer Afanasy Chupin Perm, Russia Tessa Fanelsa Maxim Emelyanychev Constantinos Contocristos Recorded by Coproducer for MusicAeterna Natalya Kirillova Little Tribeca and the P.I. Tchaikovsky State Opera and Ballet Theatre, His special thanks go to the Recording Producer Perm following people for their Nicolas Bartholomée Marc de Mauny contribution to the making of this recording: Recording Engineer Design Marc du Mauny Maximilien Ciup Fons Hickmann Igor Bobowitsch Vincenzo Fagnani Anastasia Shapoval Editing Fons Hickmann m23 Katja Kaminski Florent Ollivier Inna Nekrasova Booklet Editors Medea Iassonidi Mixing & Mastering texthouse Zhanna Iskhakova Nicolas Bartholomée Alexander Vesselkoff Florent Ollivier Photographer Bogdan Roscic´ Nina Vorobyova Tessa Fanelsa Language Coach Everyone from the technical Paola Quaglia team of the P. I. Tchaikovsky State Opera and Ballet Theatre, Perm

This recording was made in coproduction with the P. I. Tchaikovsky State Opera and Ballet Theatre, Perm

8

LE NOZZE DI FIGARO

CD 1

1 Sinfonia 3:59

ATTO PRIMO

SCENA I 2 Cinque… dieci… venti… 2:47 p.68 (N. 1 Duettino: Figaro, Susanna) 3 Cosa stai misurando 0:44 p.70 (Recitativo: Susanna, Figaro) 4 Se a caso Madama la notte ti chiama 2:41 p.72 (N. 2 Duettino: Figaro, Susanna) 5 Or bene, ascolta e taci 1:50 p.74 (Recitativo: Susanna, Figaro)

SCENA II 6 Bravo, signor padrone! 0:49 p.78 (Recitativo: Figaro) 7 Se vuol ballare, signor Contino 2:40 p.80 (N. 3 Cavatina: Figaro)

SCENA III 8 Ed aspettaste il giorno fissato alle sue nozze 1:09 p.80 (Recitativo: Bartolo, Marcellina) 9 La vendetta, oh, la vendetta 3:06 p.82 (N. 4 Aria: Bartolo)

10 SCENA IV 10 Tutto ancor non ho perso 0:42 p.84 (Recitativo: Marcellina, Susanna) 11 Via, resti servita, madama brillante 2:14 p.86 (N. 5 Duettino: Susanna, Marcellina)

SCENA V 12 Va’ là, vecchia pedante 2:05 p.88 (Recitativo: Susanna, Cherubino) 13 Non so più cosa son, cosa faccio 2:43 p.94 (N. 6 Aria: Cherubino)

SCENA VI 14 Ah, son perduto! 1:49 p.94 (Recitativo: Cherubino, Susanna, Conte, Basilio)

SCENA VII 15 Susanna, il ciel vi salvi 2:10 p.100 (Recitativo: Basilio, Susanna, Conte) 16 Cosa sento! Tosto andate 4:09 p.104 (N. 7 Terzetto: Conte, Basilio, Susanna) 17 Basilio, in traccia tosto di Figaro volate 0:57 p.110 (Recitativo: Conte, Susanna, Cherubino, Basilio)

SCENA VIII 18 Giovani liete, fiori spargete 1:13 p.112 (N. 8 Coro) 19 Cos’è questa commedia? 1:27 p.114 (Recitativo: Conte, Figaro, Susanna) 20 Giovani liete, fiori spargete 0:57 p.116 (N. 9 Coro) 21 Evviva! 1:10 p.116 (Recitativo: Figaro, Susanna, Basilio, Cherubino, Conte) 22 Non più andrai, farfallone amoroso 4:08 p.122 (N. 10 Aria: Figaro)

11 ATTO SECONDO

SCENA I 23 Porgi, amor, qualche ristoro 3:21 p.124 (N. 11 Cavatina: Contessa) 24 Vieni, cara Susanna 3:51 p.124 (Recitativo: Contessa, Susanna, Figaro)

SCENA II 25 Quanto duolmi, Susanna 1:27 p.132 (Recitativo: Contessa, Susanna, Cherubino) 26 Voi che sapete che cosa è amor 2:57 p.134 (N. 12 Arietta: Cherubino) 27 Bravo! Che bella voce! 1:08 p.136 (Recitativo: Contessa, Susanna, Cherubino) 28 Venite, inginocchiatevi 2:30 p.140 (N. 13 Aria: Susanna) 29 Quante buffonerie! 2:53 p.142 (Recitativo: Contessa, Susanna, Cherubino, Conte)

CD 2

SCENA III 1 Che novità! 1:18 p.150 (Recitativo: Conte, Contessa) 2 Susanna, or via, sortite 3:25 p.154 (N. 14 Terzetto: Conte, Contessa, Susanna) 3 Dunque, voi non aprite? 0:53 p.156 (Recitativo: Conte, Contessa)

12 SCENA IV 4 Aprite, presto, aprite 0:54 p.160 (N. 15 Duettino: Susanna, Cherubino) 5 Oh, guarda il demonietto! 0:23 p.162 (Recitativo: Susanna)

SCENA V 6 Tutto è come il lasciai 1:17 p.162 (Recitativo: Conte, Contessa)

N. 16 FINALE SCENA VI 7 Esci omai, garzon malnato 2:34 p.166 (Conte, Contessa)

SCENA VII 8 Signore, cos’è quel stupore? 1:29 p.170 (Susanna, Conte, Contessa)

SCENA VIII 9 Susanna, son morta, il fiato mi manca 2:58 p.172 (Contessa, Susanna, Conte)

SCENA IX 10 Signori, di fuori son gia i suonatori 1:03 p.178 (Figaro, Conte, Susanna, Contessa) 11 Conoscete, signor Figaro 2:15 p.180 (Conte, Figaro, Susanna, Contessa)

SCENA X 12 Ah! Signor, signor! – Cosa è stato? … Vostre dunque saran 5:38 p.184 (Antonio, Conte, Susanna, Contessa, Figaro)

SCENA XI 13 Voi, signor, che giusto siete … Son confusa, son stordita 3:48 p.202 (Marcellina, Basilio, Bartolo, Conte, Susanna, Contessa, Figaro)

13 ATTO TERZO

SCENA I 14 Che imbarazzo è mai questo! 1:05 p.208 (Recitativo: Conte)

SCENA II–III 15 Via, fatti core 1:39 p.208 (Recitativo: Contessa, Conte, Susanna) 16 Crudel! Perché finora 2:55 p.214 (N. 17 Duettino: Conte, Susanna) 17 E perché fosti meco 0:59 p.214 (Recitativo: Conte, Susanna, Figaro)

SCENA IV 18 Hai già vinta la causa! 1:17 p.218 19 Vedrò, mentr’io sospiro 3:26 p.218 (N. 18 Recitativo ed Aria: Conte)

SCENA V 20 È decisa la lite 2:18 p.220 (Recitativo: Don Curzio, Marcellina, Figaro, Conte, Bartolo) 21 Riconosci in questo amplesso 5:42 p.226 (N. 19 Sestetto: Marcellina, Figaro, Bartolo, Don Curzio, Conte, Susanna)

SCENA VI 22 Eccovi, o caro amico 1:15 p.234 (Recitativo: Marcellina, Bartolo, Susanna, Figaro)

SCENA VII 23 Andiam, andiam, bel paggio 0:44 p.236 (Recitativo: Barbarina, Cherubino)

14 SCENA VIII 24 E Susanna non vien! 1:47 p.238 25 Dove sono i bei momenti 4:41 p.238 (N. 20 Recitativo ed Aria: Contessa)

SCENA IX 26 Io vi dico, signor 0:36 p.240 (Recitativo: Antonio, Conte)

SCENA X 27 Cosa mi narri! 0:25 p.240 (Recitativo: Contessa, Susanna) 28 Canzonetta sull’aria – Che soave zeffiretto 3:00 p.242 (N. 21 Duettino: Susanna, Contessa) 29 Piegato è il foglio 0:30 p.244 (Recitativo: Susanna, Contessa)

SCENA XI–XIII 30 Ricevete, o padroncina 1:12 p.244 (N. 22 Coro) 31 Queste sono, Madama 3:12 p.246 (Recitativo: Barbarina, Contessa, Susanna, Antonio, Conte, Cherubino, Figaro)

N. 23 FINALE 32 Ecco la marcia, andiamo! 2:03 p.256 (Figaro, Susanna, Conte, Contessa)

SCENA XIV 33 Amanti costanti 1:08 p.258 (Due ragazze, Coro) 34 Eh già, solita usanza 1:45 p.260 (Conte, Figaro) 35 Andate, amici! … Amanti costanti 1:13 p.260 (Conte, Coro)

15 CD 3

ATTO QUARTO

SCENA I 1 L’ho perduta, me meschina! 2:13 p.262 (N. 24 Cavatina: Barbarina)

SCENA II–III 2 Barbarina, cos’hai? 2:01 p.262 (Recitativo: Figaro, Barbarina, Marcellina)

SCENA IV 3 Presto, avvertiam Susanna 0:34 p.268 (Recitativo: Marcellina) 4 Il capro e la capretta 3:31 p.270 (N. 25 Aria: Marcellina)

SCENA V–VII 5 Nel padiglione a manca 2:01 p.270 (Recitativo: Barbarina, Figaro, Basilio, Bartolo) 6 In quegl’anni, in cui val poco 3:50 p.274 (N. 26 Aria: Basilio)

SCENA VIII 7 Tutto è disposto 1:15 p.276 8 Aprite un po’ quegli occhi 2:41 p.276 (N. 27 Recitativo ed Aria: Figaro)

SCENA IX–X 9 Signora, ella mi disse 0:50 p.280 (Recitativo: Susanna, Marcellina, Contessa, Figaro)

16 10 Giunse alfin il momento 1:21 p.282 11 Deh, vieni, non tardar 3:11 p.284 (N. 28 Recitativo ed Aria: Susanna)

SCENA XI–XII 12 Perfida! E in quella forma meco mentia? 0:45 p.284 (Recitativo: Figaro, Cherubino, Contessa)

N. 29 FINALE 13 Pian pianin le andrò più presso 3:22 p.286 (Cherubino, Contessa, Conte, Susanna, Figaro) 14 Partito è alfin l’audace 2:15 p.290 (Conte, Contessa, Figaro, Susanna)

SCENA XIII 15 Tutto è tranquillo e placido! 4:13 p.296 (Figaro, Susanna)

SCENA XIV 16 Pace, pace, mio dolce tesoro 1:50 p.300 (Figaro, Susanna, Conte)

SCENA ULTIMA 17 Gente, gente, all’armi, all’armi! 1:29 p.304 (Conte, Figaro, Basilio, Antonio, Bartolo, Susanna, Barbarina, Cherubino, Marcellina, Contessa) 18 Contessa, perdono! 2:48 p.310 (Conte, Contessa, Susanna, Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio, Antonio, Figaro) 19 Questo giorno di tormenti 1:19 p.310 (Susanna, Contessa, Barbarina, Cherubino, Marcellina, Basilio, Conte, Antonio, Figaro)

17

“YOU HAVE TO DREAM AND YOU HAVE TO WAIT”

W HY THIS RECORDING WAS MADE — A CONVERSATION WITH TEODOR CURRENTZIS

This Figaro is probably the most uncompro- And that’s how it should be. We are talking mising opera recording ever made in terms of the about the greatest musician ever to walk this time and ambition which went into its prepara- earth. Figaro, Così and represent tion and execution. You once mentioned that the highest level of achievement he was capable the process of thinking the work through and re- of. Yet, I repeat, it is virtually impossible to hear searching all its aspects before deciding to record this music as he wrote it. it took several years. What drove you to dedicate Since that performance at the hospice ten years such an extraordinary effort to this project? ago, we have been working towards this recording. Our path has led us through Beethoven’s sympho- teodor currentzis: You could say it was a nies, through improvisations over medieval and performance of Figaro which we played ten years Renaissance music, and back to Mozart, for exam- ago in a Moscow hospice, for an audience of ter- ple to his Concerto No. 23, with the varia- minally ill patients. It was meant as a celebration tions from his own hand which are absolutely radi- of life and I will never forget the effect this mu- cal for the time. After one performance, audience sic, which I believe none of them knew before, members came to ask whether we had used ma- had on that group of people. While , terial by Chopin. In parallel, we started collecting I couldn’t help thinking: “Imagine dying without facsimiles by Mozart and his contemporaries. And ever having heard this masterpiece.” But what if in studying all those sources over many years, time we are all in this danger, even people very famil- and again we were amazed by the discrepancy be- iar with the work through recordings or perfor- tween Mozart’s clearly documented intentions and mances? What if studying Mozart’s score actually what we are used to hearing. reveals quite different things from those our ears What we are used to hearing is rooted in the are familiar with? opera tradition of the 20th century and that tra- dition was all about simplifying the material. It But this is one of the best-known operas ever became acceptable for orchestras to be cavalier written. There’s an untold number of live per- about rhythmic and dynamic intricacies. Solo- formances, there are close to 200 recordings of ists grew used to singing roughly what was in Figaro… the score. And it sounds very nice! But the mu-

19 sic is stuck in the first phase of its recognisability. ally “smeared” into triplets. That ruins the pre- It doesn’t approach the levels of precision and cise match between the voice and the first violins depth which are necessary to reveal the full rich- which Mozart wanted, so the whole passage be- ness of Mozart’s genius. comes a bit of a blur. The sharpness and the cruel This music is so perfect with regards to form, wit of this mock military march, in which Figaro ensemble technique, harmony, dramaturgy and winds Cherubino up quite nastily, are wasted. orchestration that it always sounds “right”. Take There are countless passages and examples like orchestration as an example: Richard Strauss, this throughout the score. I believe you will hear Ravel, Mahler or Rimsky-Korsakov are generally most of them caught properly for the first time on considered master orchestrators. But no orches- this recording. Are these mere details? Are they trations are as perfect as Mozart’s – they create important? If we can agree that they are all or- overwhelming effects by very ascetic means and ganic elements of the work of a man who never without any exotic instruments. Everything seems wrote a random note, then they are all-important. so simple but nothing really is. That’s the trap: In our attention to such details, we wanted to be Mozart’s work always sounds great and so the in- like the insatiable worm living happily in some terpreters ignore the details. magnificent archive, feasting on the old paper, The vocal technique of the 20th century, with sucking in its complex fragrance. its massive voices, was mostly concerned with generating enough volume to fill ever larger thea- Do you think listeners will appreciate this ob- tres. But it lost all notion of the voice as a palette sessive drive towards precision? It may seem like of tonal colours which allow the singer to fully a merely technical matter to many. communicate the score to the audience. Things like a singer’s ability to accurately perform even The audience does not need to worry about simple rhythmic figures like semiquavers, triplets technical things in order to hear their effect. The or dotted rhythms were regarded as secondary radicalism of this recording is its precision. But and no longer thoroughly taught. But without restoring precision is not pedantry: on the con- such accuracy, what the audience hears is only a trary – it opens up a new world of freedom and poor approximation of what was composed. The improvisation. It is through strictest discipline magic is lost. that you unlock the perfume, bring the compos- er’s text into real life, create all these colours that Can you provide examples of how that loss are impossible on the stage. This is why we spent works? such a significant amount of time in the studio – because we were pushing to reach our limits, I will give you one example out of a thousand to jump above our limits and reach a new under- possible. In the famous Act I aria “Non più an- standing of this music. That is the privilege of a drai” [editor’s note: cd 1, track 22; score no-compromise studio recording. excerpt p.21] the rhythmic base of Figaro’s part is a crisp dotted rhythm. But that rhythm is usu-

20 21 You could have taken a similar approach to it with Susanna; the shocking confusion which many other central masterpieces of the musical leads to the point at which a Countess and her tradition. Why Figaro? maid cannot be distinguished from one another; the intrigue of Marcellina requiring repayment of Because for me Mozart is the most contempo- a debt or marriage. All these situations were most rary of composers and Figaro is unique in how it likely commonplace in the 18th century, but they makes us understand the role that opera can play had not been portrayed so openly, let alone on in 21st-century lives. the stage of a court theatre.

Unique in which respects? How does the musical text play into this?

I believe its uniqueness has two main founda- The musical text provides many provocations tions – a revolutionary spirit and deep spirituality. of its own. The first one takes place in the very The revolutionary spirit has been much written first bars of the overture. Everyone who hears it about and it is what makes Figaro so fresh and is absolutely sure that the first phrase is a clas- sparkling, so dangerous. This work is the tremen- sic symmetrical eight-bar period, but in fact there dous manifestation of a genius who wanted to are only seven bars. After just seven bars we ap- change the whole purpose of opera and ended up prehend Mozart’s wish to amaze his audience, changing its course forever. to comment on what he knows about the world On the one hand, opera was available only to with humour, cynicism, soulfulness. the highest strata of society. On the other hand, the plot of Figaro subverted the conventions of You mentioned spirituality as the other of the the genre because it was completely unacceptable opera’s foundations. It is not a term often associ- to a class living in hypocrisy. Around the time of ated with this “opera buffa”. Figaro’s creation, revolutionary ideas are becom- ing an integral part of social and cultural life in But it underlies the whole opera: never dis- Europe, creating vague dreams of a new Renais- played openly in the plot, yet permanently pre- sance in life and art. So Mozart’s music is perfect sent. Mozart is a true alchemist, a man who in and full of the highest symmetry, like a magnifi- ordinary stone can see the gem that other people cent mansion in the classical style. At the same can’t and who can transform the one into the time it is so revolutionary that cracks and defects other. His perspective is much wider than we can appear in the walls of refinement and moralism. imagine based on the libretto or the specific time This destructive force, this protest by the authors in which the opera was written. make it eternally relevant. During the opera we encounter all types and Le nozze di Figaro has so many scandalous and stages of human development. Mozart explores provocative elements. The hypocritical duplic- the simple narratives of our lives through char- ity of the Count – he verbally renounces the feu- acters who are caught up in all these inextrica- dal droit de seigneur, but in fact openly pursues ble situations, unresolvable by reason. In ancient

22 tragedy, when humans were unable to resolve ers as very unusual. Most radical of all is perhaps the intricacies of their fate, the deus ex machina the vocal style which you have developed with would intervene. Mozart does not imagine a god: the singers – the extremely sparing use of vibrato, instead he himself becomes a vessel of divine har- for example. mony. Each time you hear “Contessa, perdono” at I wanted to make an opera recording with the end of this opera, you understand how our the least “operatic” singing you have ever heard. passions and amours, all our dramatic entangle- Singing of great intimacy that comes from the ments, all our social and erotic desires and eve- heart and goes straight to the heart. My mother rything that we thought was so important along tells me that when hearing opera on the radio as the way are only a sad reflection of true, divine, a five-year-old, I asked her why the singers were spiritual happiness. Mozart does not need a deus producing such unnatural sounds. Of course that ex machina. He simply invites people to be silent was the vocal tradition I mentioned earlier, cov- so they can hear the voice of divine harmony. It ered voices focused on volume at all cost. But we is always there under the roar of the world and have microphones in a studio. What is the point it can transform the hell of human existence into of a recording if you sing as if you were trying to paradise. As if Mozart were an angel come to live fill an enormous theatre? As for vibrato, every in our midst: when he’s disappointed with us, he sound has a vibrato which is natural and right for sings songs from his real home. “Contessa, perdo- itself. The real art of the singer is to support and no” is like Mozart saying: “Silly people, shut up amplify this. The nonstop vibrato of the 20th cen- already and listen.” It returns you to purity. That tury just destroys purity of intonation and makes is why this music moves us to tears with such the sound heavier and weaker. force. There is nothing particularly tearful in it, we hear G major, a light tonality. But this passage Maybe even more conspicuous is the use of shows us the way to truth and at the same time ornamentation by the singers. tells us what we have to let go of in order to get there. We sense it is right and we sense how hard I expect our ornamentation will be the most the journey will be. surprising element for today’s ears. That’s be- The same happens in the finales of Così fan cause we are simply not used to hearing much tutte and Don Giovanni. For a moment the mu- of it. The embellishments cannot be found in the sic changes the point of view from the human to score, so many interpreters do not know what to the divine. That’s how people feel their dualistic perform and often just leave them out. But we nature: the human and the divine. That’s how know in great detail that in Mozart’s time sing- they feel the beginning of the transition from the ers were expected to be able to provide abbelli- physical to the spiritual. menti and a performance omitting them would have been unacceptable. Such a performance can The soundscape in which all of this is ex- sound strangely empty and even somewhat cold pressed on this recording will strike many listen- in places, because Mozart expected ornaments

23 when he wrote the music. Could you imagine a give me the vibrancy, the speed, the taut, tight, violin concerto without a cadenza just because crisp sound which fully delivers the thrill of this the composer hasn’t provided one? But it is also music. I use them because they sound better. If I well documented that singers sometimes added thought that this music sounded better on electric embellishments which were considered in poor guitars, I would perform it on electric guitars. taste by contemporaries. So how do we arrive at The fortepiano is a key instrument in this re- a style which is true to what Mozart would have cording because it does not play only in the wanted to hear? recitatives but also in the orchestral tutti, just as I based the selection of ornaments here on Mozart expected it to. And so it is very present, material written in the 1770s and 1780s, some constantly commenting and improvising on the of it by Mozart for either vocal or instrumental melodic material, creating the right microclimate music, some of it by others who had performed for the whole performance. We know that Mozart or worked with him, some of it by other contem- personally played the fortepiano in many per- poraries. The rest I created myself based on that formances of his music. And he certainly would historical material. The sources are there for eve- have allowed himself the pleasure of improvising rybody to use. The question is, how do you use on his own composition once it had become suf- them creatively? ficiently well known. This opera has become so familiar to us through the years that we can take Which brings us to the question of authentici- the liberty of trying to conjure up an idea of what ty. The whole debate about historical instruments it may have been like to witness a performance and historical truth in performance has been go- with the master at the keyboard. And precisely ing on for many years now – is it still relevant? because it is so familiar, we need to feel the free- Is it important to you? Does MusicAeterna rep- dom, the charm of improvisation from the Ba- resent a new approach towards what we used to roque era which was still alive in the 1780s. call a “period-instrument” orchestra? I also used instruments such as the lute, the guitar or the hurdy gurdy which are completely It does and it doesn’t. I consider all discus- outside the usual period-practice framework. Of sions about historical authenticity of musical per- course these instruments were still being played formance pointless. We can know the historical in Mozart’s time, but not in orchestras. The lute truth of the sounds Mozart heard no more than cannot be heard in our orchestral tutti, its sonor- we can know the touch of his skin. MusicAeterna ity does not cut through. But it is felt because in chooses its instruments based on the repertoire. certain orchestral chords, it ties the sound of all In Mozart, we use period instruments or mod- the strings together into one clear strike or hit, so ern replicas. Gut strings, Baroque bows, natural to speak. When we play an orchestral sforzando horns, period woodwind, Baroque tympani, a with the lute, it produces this clean, crisp snap fortepiano (Hammerklavier), etc. etc. etc. I am which in my opinion brings out the intimate re- using them not because I think they bring me lation between the sound worlds of the Classical closer to some historical truth, but because they and the Baroque eras. It protects our recording

24 from the too comfortable ideal of beauty of later The whole idea we have today about dynamics times. was created in the second half of the 20th cen- We also use the hurdy gurdy in pastoral scenes tury, and it got worse and worse, almost as if it [editor’s note: “ricevete, o padroncina”, were running away from too much emotion. The cd 2, track 30], in order to give the music a 1980s “objective sound” – this whole unspoken more rural colour. Although in Mozart’s time notion of Classical as a safe zone in which eve- these tools were already gone from the opera, rything is pretty and agreeable and nothing will they were common in everyday life, heard every- hurt. But is actually extreme. Its where, played by street musicians or shepherds. spirit is much more wild, much more savage than So while from the point of strict authenticity it we learned to appreciate in the 20th century. may be wrong to use them, they serve an impor- Maybe we cannot handle it now that we live tant role in my opinion because we didn’t want to in Novotels and want to “consume” music in the recreate just Mozart’s sound, but also the space shower. That’s when you need the aesthetic of which his characters inhabit, the air of the time the radio sound; everything on one level, no ex- which they have to breathe in order to come truly tremes, no emotions. Some rock music still resists alive. this, some jazz still resists. But classical? In some If we are to imagine the ideal orchestra sound, countries, there is now legislation against too then for me it would be an orchestra from the be- high levels of sound in concert halls and in or- ginning of the 18th century but familiar with the chestras. Imagine, protecting lovers of art and art- style and instruments of the Classical period and ists against the art, as if in a musical factory. But the performance of Mozart’s music, written half a if Tchaikovsky writes fffff in a score, he doesn’t century later. I think ours is a progressive way to mean forte and he doesn’t mean fortissimo. He interpret Mozart’s compositions because it looks means an eruption of sound at the physical lim- to the era preceding Mozart’s own for inspiration, it of what acoustic instruments can do. And we and not to the future. Whether we like it or not, have to play it. we experience Mozart’s music through the prism So my approach to dynamics is to leave the of post-romanticism and its moralizing. There- 20th century behind and use strong, linear con- fore, if we use some elements which were out- trasts. I am sure it will sound strange to some dated when Mozart wrote this work, that doesn’t who are used to today’s moderated dynamics, turn Mozart into Baroque music, but it somehow, when forte is often performed a little quieter than in our 21st-century minds, helps to restore a cer- it should be, and piano a little louder. My posi- tain balance between the past and the future. tion regarding these nuances is that there are four main gradations (forte, mezzoforte, mezzopiano, One of the immediately recognizable character- piano) just between forte and piano, which in istics of this recording is the prominence it gives turn have gradations of their own. In our work, to sharp dynamic contrasts. Are you expecting we use the utmost care to produce these nuances, criticism for sensationalist exaggeration? with the full cast and orchestra working together to get them in absolute synchronicity.

25 Let me return to my first question then: Why did you make this recording?

For us, however difficult and painful, this project was very important. There are so many recordings which convey the general spirit of Mozart’s music. The only point in making a new one is to give the audience a chance to hear and learn about all the magic which this score holds. I made this recording because I wanted to show what can be achieved if you avoid the factory approach of the classical music mainstream. My credo is that every performance you give has to be like a pregnancy. You have to dream and you have to wait until the time comes when you will see the miracle happening. If you’re not like that about music, you lose the central idea of it. Music is not a profession and it’s not about reproduc- tion. It’s a mission. ◊

26 A MUSICAL COMMUNE

It is 2011, and the Urals city of Perm is in revo- good salaries, to create a chorus under the same lution. The region’s politically liberal governor name, the luxury of as much time as he requires has decided to focus on culture as a means to re- to prepare his programmes. The governor acqui- generate and revive this slumping post-industrial, esces. A musical monastery is born. formerly closed city of a million inhabitants. He In its early days in Novosibirsk, MusicAeterna, dreams up a wide-ranging programme, decides created by Currentzis in order to explore reper- to shake up the key cultural institutions and set toire that was way off the opera theatre’s radar, up new ones – a new drama theatre, a design in- lived on love and fresh air. Some players came stitute and a museum of contemporary art. He from within the theatre, most from outside: from needs someone to give the city’s respectable, pro- the conservatoire and regional music schools. vincial opera and ballet theatre a new lease of life MusicAeterna started as a commune of sorts, and inspiration. He needs someone with daring intensely focused on making music, exploring and vision, an outsider who can take on the es- music, its relation to poetry, to art, to life, to hu- tablishment. manity; and though MusicAeterna is now a fully By 2011 Teodor Currentzis, who during the fledged orchestra and has attracted Russia’s most 1990s studied at the St. Petersburg Conservatoire talented and outstanding young musicians (the under the legendary professor of conducting Ilya winner of the 2012 Queen Elisabeth Competition Musin, had made his name in Russia – first in to name but one), and several from overseas, it Moscow, then as music director of the Novosi- remains true to the spirit of that fledgling group birsk Opera Theatre. He is the perfect outsider, a of musicians which came together in Siberia a flamboyant, provocative figure with a strong fol- few years ago. lowing: the governor offers him the post. Books, films, poetry readings and discussions Currentzis negotiates. He asks for dream con- late into the night and into the early hours are all ditions. He says he will come only with Music- part of the ensemble’s life. Once in a while a Ba- Aeterna, the orchestra he created in Novosibirsk. roque dance master is invited from Germany, to He asks for the impossible: enough money to ex- work on dance steps and gestures. The orchestra pand the orchestra to full symphonic size, to pay is determined to be non-establishment, anarchic,

27 open, forever putting itself in question, forever Perm itself, 2,000 kilometers east of Cath- striving for perfection. They may take time off for erine’s court and today still the easternmost city a few days at the dacha but then will rehearse or in Europe, had a rougher start as a place of cul- record through the night with no regard for time ture. Founded only in 1723, it served primarily as or tiredness. Currentzis has brought together a hub for the mining industry and to exploit the those who yearn for a real life in music, far from extensive natural resources of the region. Early the strain and frantic pace of the world’s capitals records speak mainly of warehouses, factories and the regular, regulated tedium of life as an and trade routes – yet we also know that as early orchestral musician. A place where an entire re- as 1793 musical and theatrical performances were hearsal can be given over to getting one chord, taking place in the city. From the mid-19th centu- one single chord, right. Currently, Perm is that ry the theatre became the main focal point of life place, and that is why this recording of Mozart’s and in the 1870s the bourgeoisie of Perm decided Figaro sounds the way it does. to replace a temporary wooden theatre structure with a stone building – complete with gas-lighting *** and innovative heating systems. This was entirely financed by the leading families of Perm, includ- The story according to which Catherine the ing the Diaghilevs, who owned a vodka distillery Great offered Mozart the position of Kapellmeister near the city. It is extraordinary to think – and it at the Russian Court is well known. What it is a tribute to the times and to a set of people – would have meant for Russian music, theatre and that in this distant outpost, isolated in the thick of culture as a whole, had he made the journey to the taiga, in the foothills of the Urals and on the St. Petersburg, is difficult to imagine – just as it is edge of Siberia, the citizenry pooled its resources hard to imagine what Russia would be today had in order to build a theatre that could and would it adopted the Latin, rather than a Cyrillic, alpha- last for generations to come. bet. Be this as it may: by the time of Catherine The events of 1905 halted the theatre’s activi- the Great’s reign the upper echelons of Russian ties for a while, though it continued to function society had been thoroughly Europeanised. through the tumultuous years of the revolution The capital city, St. Petersburg, built together and civil war. In the 1920s a permanent opera with its surrounding palaces by a succession of company was established. The next major devel- European architects – Rossi, Rastrelli, Cameron opment occurred during the Second World War. to name but a few – was home to European engi- The train taking the artists of the legendary Kirov neers, doctors, savants, military men, tradesmen, Theatre together with their principal conductor musicians. Several composers of note made the at the time, Arii Moiseevich Pazovsky, to Novo- city their home: Giovanni Paisiello, Baldassare sibirsk, its place of wartime evacuation, halted Galuppi, Giuseppe Sarti, Anton Ferdinand Tietz. in Perm. Pazovsky was born and bred in the city Music-making, at court, at the theatre, and at and had gained his first conducting experience at home, was an important part of the fabric of life. the local theatre. He spent two days negotiating by telegram with the Stavka – Stalin’s immedi-

28 ate executive organ – to allow the Kirov to dis- of music making and poetry into the small hours embark instead of going on to Novosibirsk. What of the morning – everything from ribald songs arguments he used is anyone’s guess; extraordi- to John Cage’s 4’33” to Verklärte Nacht as dawn narily, permission was granted. For the next four seeps through the thick curtains and a new day seasons, Perm’s theatre became the home of the in Perm begins. Kirov, whilst its own company toured the region. What is maybe most remarkable and most The Leningrad Vaganova Ballet Academy, which compelling about Teodor Currentzis is the fact had been supposed to spend the war in Ekater- that he is equally passionate about Mahler as inburg, joined the Kirov in Perm. Local children he is about Mozart; equally at home performing started training in ballet, and a ballet school was Rameau with a gut string band and conducting a founded. This school flourishes to this day and is 130-piece Rite of Spring. But for Currentzis, the of course the main source of new artists for the first priority in defining the plan of new produc- theatre’s ballet company. Again, the determina- tions for the theatre when he arrived in 2011 was tion of a single man, his love of his city and of Mozart, who is rarely performed in Russia, even its theatre, ensured that Perm – which during more rarely staged, and never performed on pe- the Soviet period was a closed city given over to riod instruments. This is one of contemporary arms manufacture and known as Molotov – was Russia’s most obvious lacunae, and Perm took able to boast one of the country’s leading ballet the lead in filling the gap. The impact was imme- schools and companies; that remains the case to diate. Following the premiere of Così fan tutte in this day. September 2011, the leading national newspaper Vedomosti wrote: “We need no longer travel to *** Salzburg to hear Mozart.” A compliment indeed. Mozart made it to Russia after all. So when Teodor Currentzis took up the post of Artistic Director in January 2011, he had arrived Marc de Mauny on fertile ground. Having been granted the means General Manager, P. I. Tchaikovsky State he asked for, he outlined his vision for a theatre Opera and Ballet Theatre, Perm, Russia in which the highest possible quality of music making would be the cornerstone of all artistic ◊ activity. Currentzis regularly states that a theatre should resist ever becoming an opera-and-ballet- producing factory, and constantly encourages his musicians to explore different repertoire, styles, genres and ways of playing. The theatre’s cham- ber-music series is as a result extraordinary for its diversity and intensity, as are the late-night “poetry evenings”: candlelight, wine and hours

29 SYNOPSIS

In keeping with Enlightenment ideals, Count since on the previous day the Count had caught Almaviva has abolished the feudal lord’s “droit him with Susanna’s cousin, Barbarina, and is de seigneur”, but he would still like to seduce the now planning to dismiss him from his service. Countess’s chambermaid, Susanna, before her Suddenly the Count himself enters Susanna’s wedding to his valet, Figaro. room. Cherubino dives behind an armchair and involuntarily overhears Almaviva’s importunate ACT ONE advances. When the voice of the music mas- ter Basilio is heard outside the room, the Count The Count’s castle outside Seville. On the day slips behind the chair, forcing Cherubino to climb set for his wedding, Figaro measures up the room into it, whereupon Susanna covers him with a that he and Susanna have been allocated by the dressing gown. The scheming Basilio is singing Count. It is very close to his private apartments. the Count’s praises while at the same time teas- Figaro praises the room’s convenient location, ing Susanna over the page’s infatuation for the but Susanna enlightens him as to the Count’s true Countess. Roused to jealousy, the Count emerges intentions: in Figaro’s absence she will be practi- from his hiding-place and orders Cherubino to be cally at his mercy. Figaro vows to thwart Alma- thrown out of the castle at once. Demonstrating viva’s designs. how he discovered Cherubino hiding at Barba- The Count’s plot to upset Figaro’s marriage rina’s, the Count lifts the dressing gown from the plans is aided and abetted by the housekeeper chair and to his horror again discovers the page. Marcellina, who has her own claims to Figaro’s Led by Figaro, a rustic chorus enters to hymn hand: he has promised her marriage should he the Count’s magnanimity in renouncing his extra- not repay the money she once lent him. Bartolo, marital right. Figaro then tries to persuade Alma- too, hopes to be avenged on Figaro for frustrat- viva to present Susanna with a white veil to sym- ing his plans to marry Rosina, formerly his ward bolise the fact that she is still a virgin at the time of court and now the Count’s wife, even though of her wedding, but Almaviva will not be so easily these events took place in the distant past. trapped and asks for a brief delay. Cherubino is The page-boy Cherubino is the darling of all sent off with a commission to serve in the Count’s the women in the castle. He in turn reveres them. private regiment. He begs Susanna to intercede with the Countess,

30 ACT TWO tess is panicked into admitting that it is Cheru- bino hiding behind it. But it is Susanna who now Figaro is planning a two-pronged attack. emerges, much to the Almavivas’ confusion and Basilio is to hand the Count an anonymous letter consternation. The Countess skilfully conceals accusing the Countess of an affair. At the same her surprise, while the Count sees himself obliged time, Susanna is instructed to agree to a rendez- to beg his wife’s forgiveness. The contents of the vous with the Count in the garden that evening. anonymous letter and the continuing presence of Cherubino will attend in her place, dressed in the page are passed off by both women as pure women’s clothes, thus allowing the Countess to inventions designed to excite the Count’s jeal- catch her husband in flagrante delicto. ousy. Susanna and the Countess are busy dressing Figaro now bursts in and makes another at- up the page when Almaviva unexpectedly knocks tempt to catch the Count off guard by announc- at the door of the Countess’s boudoir. Cheru- ing the arrival of the musicians for the wedding. bino hides in the closet and bolts the door from But the Count corners him by producing the let- within, while the Countess herself takes the key ter and demanding to know more about it, even from the outside. By the time the Countess finally though the women have already explained all. Fi- opens the main door to admit her husband, Su- garo is trying to wriggle out of this latest predica- sanna too has slipped away. Something is heard ment when the drunken gardener, Antonio, stag- falling over in the closet, where the Count, al- gers in to complain that his prize carnations have ready incensed by the anonymous letter, suspects been trampled on by someone jumping down the Countess’s lover. She insists that it is Susanna into the garden from the Countess’s balcony. He trying on her wedding dress, and she refuses to thinks it was Cherubino, but Figaro insists that unlock the door. The Count bids Susanna answer it was he who jumped out of the window. Anto- him through the closed door, but the Countess, nio is on the point of giving him the papers that claiming that her honour is at stake, tells her to Cherubino dropped in the garden, but the Count stay silent. His suspicions further aroused, the snatches them up and demands that Figaro ex- Count decides to break down the closet door plain their contents. Peering over the Count’s and asks his wife to accompany him in his search shoulder, the women recognise the page’s com- for the requisite tools. The Count and Countess mission and whisper the required information to leave, whereupon Susanna, who has slipped back Figaro, allowing him to answer all the Count’s into the room unnoticed, emerges from her hid- questions. ing-place and summons the page from the closet. But Figaro’s triumph is short-lived. Marcellina, Since the Count has locked all the outside doors, Bartolo and Basilio now enter and demand that his only means of escape is to jump from the bal- the Count take legal advice on the validity of Fi- cony into the garden below. Susanna now replac- garo’s promise to marry Marcellina. The wedding es Cherubino in the Countess’s closet. is again postponed. The Count and Countess return. When Alma- viva threatens to break down the door, the Coun-

31 ACT THREE since he has not been initiated into this latest in- trigue. He tells Basilio and Bartolo about Susan- Since Figaro’s intrigues have failed to produce na’s planned meeting with the Count, but Basilio any results, the Countess and Susanna now hatch considers his jealousy misplaced. Susanna, too, a plot of their own to expose Almaviva. Instead of discovers that Figaro’s jealousy has been fired Cherubino, the Countess herself will dress up as by Barbarina’s indiscretion and that he is hid- Susanna and attend the nocturnal tryst with the ing nearby. Susanna has already changed clothes Count. Susanna seeks out the Count and arranges with the Countess and, audible only to her hid- the meeting. den fiancé, now sings an impassioned love-song In the meantime, the court case has taken an for him which he of course thinks is addressed to unexpected turn, for although the judge has ruled the Count. that Figaro must either pay Marcellina or marry A scene of unholy confusion now unfolds in her, Marcellina has discovered that he is her the Count’s night-shrouded garden. Cherubino long-lost son by Bartolo. When the unsuspecting arrives unexpectedly and thinks he is demanding Susanna arrives to pay Figaro’s debt for him, she a kiss from Susanna whereas he is in fact impor- finds him in Marcellina’s arms and, assuming him tuning the Countess, dressed as her maidservant. to be unfaithful, boxes his ears; she is quickly ap- Prey to the same confusion, the Count makes prised of the true nature of the relationship. passionate declarations of love to his own wife, Meanwhile, Barbarina has dressed Cherubino stopping only when he hears people approaching. in women’s clothes so he can remain in the castle Figaro is initially consumed by raging jealousy undetected. When Antonio unmasks him in the until he recognises Susanna’s voice and real- presence of the Count and Countess, Barbarina ises that the two women have traded places. In reminds Almaviva that he once promised to give order to avenge himself, he pretends to worship her anything she wanted in return for her favours: the Countess. Susanna grows jealous in turn and she asks for Cherubino’s hand in marriage. slaps him several times. He and Susanna then The Countess dictates a billet-doux to the turn the tables and, in order to provoke Almavi- Count, describing the place where he is to meet va, play out an ardent love scene, inciting the fury Susanna, and seals the letter with a pin, which is of the Count, who thinks that he has caught his to be returned to the sender as a sign of agree- wife being unfaithful. ment. At the following wedding ceremony, Susan- Finally, and in the presence of all concerned, na slips the letter to the Count. the Count is shamed into admitting to his hypoc- risy. He acknowledges defeat and begs the Coun- ACT FOUR tess for forgiveness, which she duly grants him. The wedding celebrations can go ahead at last. Barbarina has lost the pin that the Count had instructed her to return to Susanna. When Figaro ◊ arrives, she innocently explains what she was doing with it, thereby exciting Figaro’s jealousy,

32

»MAN MUSS TRÄUMEN UND MAN MUSS WARTEN«

W A RUM DIESE AUFNAHME ENTSTANDEN IST — EIN GESPRÄCH MIT TEODOR CURRENTZIS

Dieser Figaro ist vielleicht die kompromisslo- Aber es ist doch eine der bekanntesten Opern seste je gemachte Opernaufnahme – sowohl was überhaupt. Es gibt unzählige Aufführungen und die Ambitionen als auch den Zeitaufwand an- fast 200 Aufnahmen davon… geht, mit denen sie vorbereitet und realisiert wur- de. Sie haben einmal erwähnt, dass die Entschei- Und so muss das auch sein, denn wir spre- dung, das Werk einzuspielen, erst nach Jahren chen hier von dem größten Musiker, der je ge- des Durchdenkens und Erforschens all seiner As- lebt hat. Figaro, Così und Don Giovanni stellen pekte gefallen sei. Was hat Sie dazu bewegt, sich das Höchste dar, wozu sein Genie fähig war. Und diesem Projekt mit solcher Intensität zu widmen? trotzdem, ich sage es noch einmal, ist es praktisch unmöglich, diese Musik so zu hören, wie er sie teodor currentzis: Eigentlich war es eine niedergeschrieben hat. Figaro-Aufführung, die wir vor zehn Jahren in ei- Seit der Aufführung im Hospiz vor zehn Jah- nem Moskauer Hospiz spielten, für eine Gruppe ren haben wir auf diese Aufnahme hingearbei- todkranker Patienten. Sie war als eine Feier des tet. Wir sind einen Weg gegangen, der uns über Lebens gedacht, und ich werde nie vergessen, wie Beethovens Symphonien und Improvisationen die Musik auf dieses Publikum wirkte, dem das über Musik des Mittelalters und der Renaissance Stück, wie ich glaube, vollkommen unbekannt wieder zu Mozart brachte – beispielsweise zum war. Beim Dirigieren ging mir ständig durch den Klavierkonzert Nr. 23 mit seinen eigenen Variati- Kopf: »Stell dir vor – sterben, ohne dieses Meis- onen, die für ihre Zeit absolut radikal sind. Nach terwerk gehört zu haben.« Was aber, wenn wir einer Aufführung wollten Zuhörer von uns wis- alle in dieser Gefahr sind, selbst wenn wir mit sen, ob wir Material von Chopin benutzt hätten. dem Werk durch Aufnahmen und Aufführungen Gleichzeitig begannen wir, Faksimiles Mozarts sehr vertraut sind? Was, wenn das Studium von und seiner Zeitgenossen zusammenzutragen. Und Mozarts Partitur eigentlich etwas ganz anderes zu während wir diese Quellen über die Jahre studier- Tage fördert als das, womit unsere Ohren vertraut ten, waren wir immer wieder verblüfft über die sind? Diskrepanz zwischen Mozarts klar dokumentier- tem Willen und dem, was wir zu hören gewohnt sind.

34 Denn was wir zu hören gewohnt sind, wurzelt herung an das wirklich Komponierte. Die Magie in der Operntradition des 20. Jahrhunderts, und geht verloren. dieser Tradition ging es um die Vereinfachung des Materials. Es wurde akzeptiert, dass die Or- Können Sie Beispiele dafür geben, wie dieser chester immer lässiger mit rhythmischen und Verlust funktioniert? dynamischen Feinheiten umgingen. Die Solisten gewöhnten sich daran, den Notentext sozusagen Ich gebe Ihnen ein Beispiel von tausend mög- annäherungsweise zu singen. Und es klingt sehr lichen. In der berühmten Arie »Non più andrai« fein! Doch die Musik bleibt in der ersten Phase [anmerkung des herausgebers: cd 1, track ihrer Erkennbarkeit stecken. Sie gelangt nicht auf 22; notenbeispiel s. 36] aus dem Ersten Akt hat jene Ebene von Präzision und Tiefe, auf der sich Figaros Part als rhythmisches Fundament einen der volle Reichtum von Mozarts Genie offenbart. knackigen punktierten Rhythmus. Dieser wird Diese Musik ist so perfekt, ob in ihrer Form, jedoch unweigerlich zu Triolen verschmiert. Das ihrer Ensembletechnik, der Harmonik, Dramatur- ruiniert die exakte Verschmelzung von Singstim- gie oder Orchestrierung, dass sie immer »klingt«. me und Ersten Geigen, wie sie Mozart haben Nehmen Sie beispielsweise die Orchestrierung: wollte, weshalb die gesamte Stelle irgendwie vage als ihre Meister werden gerne Richard Strauss, und verschwommen klingt. Die ganze Schärfe Ravel, Mahler oder Rimsky-Korsakow genannt. und der grausame Witz dieses spöttischen Mili- Aber Mozarts Orchestrierungen sind perfekt, tärmarsches, mit dem Cherubino ziemlich böse denn sie erzeugen überwältigende Wirkungen aufgezogen wird, sind vergeudet. durch sehr asketische Mittel und ohne jedes exo- Es gibt in der Partitur unzählige Stellen und tische Instrument. Alles scheint ganz einfach und Beispiele dieser Art. Ich glaube, dass die meisten ist es doch nicht. Das ist die Falle: Mozarts Werk davon in dieser Aufnahme erstmals richtig ein- klingt immer groß, und deshalb ignorieren viele gefangen wurden. Sind das nur Details? Sind sie Interpreten die Details. wichtig? Wenn wir uns darauf einigen können, Der Gesangstechnik des 20. Jahrhunderts mit dass es sich um organische Elemente im Werk ei- ihren mächtigen Stimmen wollte vor allem großes nes Mannes handelt, der nicht eine Note dem Zu- Klangvolumen, um die immer größeren Theater fall überlassen hat, dann sind sie entscheidend. In füllen zu können. Verloren ging dabei die Idee unserer Hingabe an diese Details wollten wir sein von der Stimme als einer Palette von Klangfar- wie ein unersättlicher Bücherwurm, der glück- ben, die es erst erlaubt, dem Publikum das Werk lich in einem prachtvollen Archiv lebt, liebevoll vollständig darzustellen. Die Fähigkeit etwa eines am alten Papier knabbert und dessen komplexen Sängers, selbst einfache rhythmische Figuren wie Duft einsaugt. Sechzehntel, Triolen oder Punktierungen auszu- führen, galt als zweitrangig und wurde nicht mehr Glauben Sie, dass die Hörer diesen obsessiven gründlich unterrichtet. Aber ohne diese Präzision Drang zur Perfektion würdigen werden? Vielen hört das Publikum nichts als eine müde Annä- mag es wie eine rein technische Angelegenheit vorkommen.

35 36 Das Publikum muss sich keine Gedanken über Einerseits war die Oper nur den höchsten technische Fragen machen, um deren Wirkung Schichten der Gesellschaft zugänglich. Anderer- hören zu können. Die Radikalität dieser Auf- seits unterwanderte die Handlung des Figaro die nahme liegt in ihrer Präzision. Aber Präzision ist Konventionen des Genres, weil sie völlig inakzep- nicht Pedanterie. Im Gegenteil, sie eröffnet eine tabel war für diese Schichten, die in Heuchelei neue Welt der Freiheit und Improvisation. Nur lebten. In der Zeit, als Figaro entstand, wurden durch strikteste Disziplin setzt man den wahren revolutionäre Ideen in Europa zum integralen Duft dieser Musik frei, erweckt sie zu wirklichem Bestandteil des gesellschaftlichen und kulturellen Leben, erzeugt diese Farben, die auf der Bühne Lebens, erzeugten vage Träume von einer neuen unmöglich sind. Darum haben wir so viel Zeit Renaissance des Lebens und der Kunst. So ist im Studio verbracht: Weil wir uns bis an unsere Mozarts Musik einerseits perfekt und von dersel- Grenzen und über sie hinaus gefordert haben, um ben großen Symmetrie erfüllt wie ein prächtiges zu einem neuen Verständnis dieses Werkes zu ge- Schloss im klassizistischen Stil. Gleichzeitig aber langen. Das ist das Privileg einer kompromisslo- ist sie so revolutionär, dass sich an den Wänden sen Studio-Aufnahme. der Raffinesse und des Moralismus Risse und Schäden zeigen. Dieser zerstörerischen Kraft, die- Sie hätten sich vielen anderen zentralen Meis- sem Protest der Autoren verdankt das Werk seine terwerken der Musikgeschichte auf dieselbe Wei- ewige Relevanz. se nähern können. Warum Figaro? Le nozze di Figaro enthält viele Skandale und Provokationen: Die heuchlerische Falschheit des Weil Mozart für mich von allen Komponisten Grafen, der öffentlich dem feudalen »ius primae der modernste ist und sein Figaro uns auf einzig- noctis« entsagt, es aber bei Susanna ganz unver- artige Weise die mögliche Rolle der Oper in unse- hohlen einfordert; das schockierende Durchein- rem heutigen Leben begreiflich machen kann. ander, das schließlich dazu führt, dass sich eine Gräfin und ihre Zofe nicht mehr voneinander un- Einzigartig in welcher Hinsicht? terscheiden lassen; die Intrige von Marcellina, die auf der Begleichung einer Schuld oder der Hei- Ich glaube, dass diese Einzigartigkeit zwei Fun- rat besteht. All das sind Situationen, die im 18. damente hat: einen revolutionären Geist und tiefe Jahrhundert sehr wahrscheinlich an der Tages- Spiritualität. ordnung, nie aber so deutlich dargestellt worden Über den revolutionären Geist wurde viel ge- waren – am allerwenigsten auf der Bühne eines schrieben, und er ist es, der den Figaro so fun- Hoftheaters. kelnd und frisch macht, so gefährlich. Dieses Werk ist die gewaltige Manifestation eines Ge- Welche Rolle spielt dabei der Notentext? nies, das den gesamten Daseinszweck der Oper ändern will und letztlich den Lauf ihrer Ge- Der Notentext selbst bietet viele provokante schichte für immer verändert. Momente. Die erste Provokation passiert bereits

37 in den allerersten Takten der Ouvertüre. Wer im- Immer, wenn man am Ende der Oper das mer sie hört, ist absolut sicher, dass diese erste »Contessa, perdono« hört, begreift man eines: Phrase aus einer klassisch-symmetrischen Perio- Unsere Leidenschaften und Amouren, all unsere de von acht Takten besteht, doch in Wirklichkeit dramatischen Verstrickungen, unsere gesellschaft- sind es nur sieben. Nach nur sieben Takten be- lichen und erotischen Sehnsüchte und alles, was kommen wir zu spüren, wie Mozart sein Publi- wir auf unserem Lebensweg für so wichtig hielten kum erstaunen will, wie er alles um sich herum – all das ist nichts weiter als das traurige Spiegel- mit seinem Humor, seinem Zynismus und seiner bild der wahren, göttlichen, spirituellen Glückse- Beseeltheit durchdringt. ligkeit. Mozart braucht keinen deus ex machina. Er fordert die Menschen einfach auf zu schwei- Sie erwähnten die Spiritualität als das zweite gen, damit sie die Stimme der göttlichen Harmo- Fundament des Figaro. Dieser Begriff wird mit nie hören können. Sie ist immer da, mitten im Mozarts »opera buffa« nicht oft in Verbindung Gebrüll und Geheul der Welt, und sie kann die gebracht. Hölle des menschlichen Daseins in ein Paradies verwandeln. Als wäre Mozart ein Engel, der he- Und doch durchzieht sie die gesamte Oper. rabgestiegen ist, um unter uns zu leben und im- Ohne dass sie in der Handlung offen dargestellt mer dann, wenn er von uns enttäuscht ist, Lieder würde, ist sie ständig präsent. Mozart ist ein wah- aus seiner wirklichen Heimat singt. In »Contessa, rer Alchimist, ein Mensch, der in einem gewöhn- perdono« scheint Mozart zu sagen: »Ihr albernen lichen Stein das Juwel sieht, das anderen Men- Menschen, haltet doch mal den Mund und hört schen verborgen bleibt, und der das eine in das zu.« Diese Passage führt einen zur Reinheit zu- andere verwandeln kann. Seine Betrachtungswei- rück. Deshalb rührt sie uns mit solcher Gewalt se geht viel weiter als alles, was wir uns auf der zu Tränen. Es gibt darin nichts, das besonders Basis des Librettos oder der konkreten Entste- tränenvoll wäre, wir hören G-Dur, eine helle hungszeit der Oper vorzustellen vermögen. Tonart. Aber diese Musik zeigt uns den Weg zur Im Verlauf der Oper begegnen wir sämtlichen Wahrheit, und zugleich sagt sie uns, was wir alles Typen und Phasen der menschlichen Entwick- loslassen müssen, um ans Ziel zu gelangen. Wir lung. Mozart untersucht unsere einfachen Le- ahnen, dass sie recht hat, und wir ahnen, wie hart bensgeschichten durch seine Figuren, die allesamt es sein wird, ihr zu folgen. in ihre unentwirrbaren, durch Vernunft nicht zu Dasselbe passiert in den Finali von Così fan lösenden Situationen verwickelt sind. In der an- tutte und Don Giovanni. Für einen Augen- tiken Tragödie, wenn die Menschen die Verwick- blick verändert die Musik den Blickwinkel vom lungen ihrer eigenen Schicksale nicht aufzulösen Menschlichen zum Göttlichen. So spüren die vermochten, erschien manchmal ein deus ex ma- Menschen ihre dualistische Natur: das Mensch- china, um ihren Dramen die entscheidende Wen- liche und das Göttliche. So spüren sie, wie der dung zu geben. Mozart aber lässt keine Gottheit Übergang vom Physischen zum Spirituellen be- eingreifen, sondern wird stattdessen selbst zum ginnt. Gefäß einer göttlichen Harmonie.

38 Die Klanglandschaft, in der diese Aufnahme haben, und verzichten oft einfach darauf. Dabei all das zum Ausdruck bringt, wird vielen Hörern wissen wir sehr genau, dass von den Sängern der sehr ungewöhnlich erscheinen. Besonders radikal Mozart-Zeit kunstvolle abbellimenti erwartet ist wohl der Gesangsstil, den Sie mit den Sängern wurden und eine Aufführung ohne sie einfach für diese Wiedergabe entwickelt haben – zum inakzeptabel gewesen wäre. Solche Darbietungen Beispiel im extrem sparsamen Gebrauch des Vi- können merkwürdig leer und mitunter sogar kalt brato. klingen, denn wenn Mozart seine Noten schrieb, setzte er die spätere Ornamentierung voraus. Ich wollte eine Opernaufnahme machen, in Können wir uns ein Violinkonzert vorstellen, in der so wenig »opernhaft« gesungen wird wie nie dem keine Kadenz gespielt würde, nur weil der zuvor. Es ging mir um einen Gesang von größter Komponist keine geliefert hat? Aber wir haben Intimität, der von Herzen kommt und direkt zu auch genügend Zeugnisse über damalige Sänger, Herzen geht. Meine Mutter erzählte mir, dass ich deren Wahl bei Verzierungen von Zeitgenossen sie mit fünf Jahren während einer Opern-Übertra- als geschmacklos kritisiert wurde. Wie finden wir gung im Radio gefragt hätte, warum die Sänger so also einen Stil, der dem entspricht, was Mozart unnatürliche Klänge von sich geben. Der Grund hätte hören wollen? war natürlich genau jene Gesangstradition, von Die Wahl der Ornamente, die Sie hier hören, der ich sprach – gedeckte Stimmen, die um jeden basiert auf musikalischem Material, das in den Preis Volumen produzieren sollen. Im Studio ha- 1770er- und 1780er-Jahren entstanden ist. Man- ben wir aber Mikrophone. Wozu überhaupt auf- ches hat Mozart selbst für vokale oder instru- nehmen, wenn man singt, als ob man ein riesiges mentale Stücke geschrieben, einiges stammt von Theater zu füllen hätte? Zum Vibrato: Jeder Ton Musikern, die mit ihm spielten oder arbeiteten, hat sein natürliches, für ihn richtiges Vibrato. Die einiges von anderen Zeitgenossen. Den Rest habe wahre sängerische Kunst besteht darin, dieses zu ich selbst auf der Grundlage dieser historischen erkennen und zu unterstützen. Das Nonstop-Vi- Materialien geschrieben. Die Quellen stehen je- brato des 20. Jahrhunderts zerstört nur die Rein- dermann zur Verfügung. Die Frage ist nur, wie heit der Intonation und macht den Klang sowohl man sie auf kreative Weise verwendet. schwerer als auch schwächer. Was uns zu Fragen der Authentizität bringt. Noch auffälliger sind vielleicht die Verzierun- Die ganze Debatte über historische Instrumente gen, die Ihre Sänger verwenden. und historisch korrekte Aufführungspraxis wird inzwischen seit vielen Jahren geführt. Ist sie noch Ja, ich vermute, dass unsere Verzierungen für immer relevant? Ist sie Ihnen wichtig? Markiert heutige Ohren das größte Überraschungselement MusicAeterna einen neuen Ansatz im Hinblick sein werden. Man bekommt sie eben in der Re- auf das sogenannte »Originalinstrumenten-En- gel gar nicht zu hören. Weil diese Ornamente in semble«? der Partitur nicht niedergeschrieben sind, wis- sen heute viele Interpreten nicht, was sie zu tun

39 Ja und nein. Ich halte die ganzen Diskussionen Meister selbst am Klavier zu erleben. Die Be- über die historische Authentizität musikalischer kanntheit des Werkes verlangt geradezu nach der Darbietungen für sinnlos. Wir können die his- Freiheit und dem Charme der Improvisation, die torische Wahrheit der Klänge, die Mozart hörte, als Vermächtnis des Barock auch in den 1780er- ebenso wenig kennen wie wir seine Haut berüh- Jahren noch lebendig waren. ren können. MusicAeterna sucht die Instrumen- Ich benutze auch einige Instrumente wie Lau- te dem jeweiligen Repertoire entsprechend aus. te, Gitarre oder Drehleier, die völlig außerhalb Bei Mozart verwenden wir Originalinstrumente der »historischen« Aufführungspraxis stehen. oder moderne Kopien solcher Instrumente. Also Auch wenn diese Instrumente nicht mehr im Darmsaiten, barocke Bögen, Naturhörner, his- Orchester vorkamen, so wurden sie zu Mozarts torische Holzblasinstrumente, barocke Pauken, Zeiten noch immer gespielt. Die Laute ist in un- ein Hammerklavier und so weiter und so fort. seren Orchester-Tutti nicht zu hören, ihr Klang Ich verwende diese Instrumente nicht, weil ich sticht nicht hervor. Gleichwohl spürt man sie, glaube, dass sie mich einer historischen Wahrheit weil sie in bestimmten Akkorden des Orchesters näher brächten, sondern weil sie mir die Leben- den Klang sämtlicher Saiteninstrumente gewisser- digkeit, die Reaktionsschnelligkeit, den straffen, maßen in einem einzigen, klaren Schlag zusam- festen, scharf definierten Klang liefern, der den menfasst. Wenn wir ein orchestrales Sforzando ganzen Reiz dieser Musik ausdrückt. Ich verwen- zusammen mit der Laute spielen, bekommt es de sie, weil sie besser klingen. Wäre ich der Mei- diesen sauberen Biss, der für mich die intime Be- nung, diese Musik klingt besser auf elektrischen ziehung zwischen der klassischen und der baro- Gitarren, würde ich sie auf elektrischen Gitarren cken Klangwelt unterstreicht. Er bewahrt unsere spielen. Aufnahme davor, in das allzu gemütliche Schön- Dem Hammerklavier kommt in dieser Aufnah- heitsideal späterer Zeiten zu verfallen. me eine wichtige Rolle zu, weil es nicht nur die In pastoralen Szenen [anmerkung des Rezitative begleitet, sondern auch in den Orches- herausgebers: »ricevete, o padroncina«, cd 2, ter-Tutti mitwirkt – nicht anders, als es Mozart er- track 30] benutzen wir auch eine Drehleier, um wartete. Darum ist es sehr präsent, kommentiert der Musik einen eher rustikalen Anstrich zu ge- ständig das melodische Material, improvisiert da- ben. Zu Mozarts Zeit war dieses Instrument zwar rüber und erzeugt so das richtige Mikroklima für schon aus der Oper verschwunden, im Alltag aber die gesamte Aufnahme. Wir wissen, dass Mozart konnte man es noch immer hören, von Straßen- selbst in vielen Aufführungen seiner Werke das musikern oder Hirten. Während der Einsatz die- Hammerklavier spielte. Und er hätte sich gewiss ser Instrumente also Ansprüchen strikter Authen- die Freude erlaubt, über seine eigene Komposi- tizität nicht unbedingt entsprechen mag, erfüllen tion zu improvisieren, nachdem diese erst einmal sie meines Erachtens doch eine wichtige Aufgabe. hinlänglich bekannt war. Diese Oper ist uns im Wir wollten nicht nur Mozarts Klang neu erschaf- Laufe der Jahre so vertraut geworden, dass wir fen, sondern auch den Lebensraum seiner Cha- uns die Fantasie erlauben können, wie es wohl raktere, die Luft jener Zeit, die sie atmen müssen, gewesen sein könnte, eine Darbietung mit dem um wirklich zum Leben zu erwachen.

40 Wenn ich mir den idealen Orchesterklang vor- Vielleicht können wir damit heute nicht umge- stelle, träume ich von einem Orchester vom An- hen, wo wir in Novotels leben und Musik unter fang des 18. Jahrhunderts, das aber schon vertraut der Dusche »konsumieren« wollen. Da braucht ist mit dem Stil und den Instrumenten der Klassik man die Ästhetik des Radio-Sounds: alles auf ei- und den Aufführungen von Mozarts Musik, der nem Level, keine Extreme, keine Emotionen. Die ein halbes Jahrhundert später komponierte. Ich Rockmusik sperrt sich teilweise noch dagegen, halte unsere Art, Mozarts Werke zu interpretie- Jazz auch. Doch die Klassik? In einigen Ländern ren, nicht deshalb für progressiv, weil sie in die gibt es heute Gesetze gegen zu hohe Lautstärke Zukunft blickt, sondern weil sie in die Zeit vor im Konzertsaal und im Orchester. Stellen Sie sich Mozart zurückschaut, in welcher er selbst seine vor, Kunstliebhaber und Künstler werden vor Anregungen fand. Ob es uns gefällt oder nicht – der Kunst geschützt, wie in einer musikalischen wir erleben Mozarts Musik durch das Prisma der Fabrik. Doch wenn Tschaikowsky in einer Par- Post-Romantik und ihres Moralisierens. Wenn titur fffff schreibt, dann meint er nicht forte und wir also einige Elemente benutzen, die schon aus er meint nicht fortissimo. Er meint eine Erup- der Mode gekommen waren, als Mozart dieses tion von Klang an der physischen Grenze dessen, Werk schrieb, dann wird deswegen daraus kei- wozu akustische Instrumente fähig sind. Und so ne Barockmusik, sondern sie tragen dazu bei, in müssen wir es spielen. Köpfen des 21. Jahrhunderts eine gewisse Balance Mein dynamischer Ansatz besteht also darin, zwischen Vergangenheit und Zukunft wiederher- das 20. Jahrhundert abzuschütteln und starke, li- zustellen. neare Kontraste zu erzeugen. Ich bin sicher, dass sich einige Menschen darüber wundern werden, Eines der sofort bemerkbaren Kennzeichen weil sie an die moderate Dynamik gewöhnt sind, dieser Aufnahme sind die auffallend scharfen dy- in der forte oft ein bisschen zu leise genommen namischen Kontraste. Erwarten Sie Kritik wegen wird und piano ein bisschen zu laut. Ich stehe übertriebener Effekthascherei? auf dem Standpunkt, dass es alleine von forte bis piano vier Hauptstufen gibt (forte, mezzoforte, Die ganze Vorstellung, die wir heute von Dy- mezzopiano, piano), die ihrerseits wieder eigene namik haben, entstand in der zweiten Hälfte des Abstufungen haben. Bei unserer Arbeit wurde die 20. Jahrhunderts, und es wurde seither immer größtmögliche Sorgfalt auf diese Nuancen ver- schlimmer – fast so, als wollte man vor zuviel wandt, um sie von Vokalensemble und Orchester Emotion davonlaufen. Die 1980er-Jahre mit ih- in absoluter Synchronizität hören zu können. rem »objektiven Klang« – diese unausgesproche- ne Idee von der Klassik als einer sicheren Zone, Lassen Sie mich also zur ersten Frage zurück- wo alles hübsch ist und angenehm und nichts kommen: Warum haben Sie diese Aufnahme ge- wehtut... Aber klassische Musik ist extrem. Ihr macht? Geist ist viel wilder und rücksichtsloser, als wir das im 20. Jahrhundert zu würdigen gelernt ha- Für uns war dieses Projekt sehr wichtig, so ben. schwierig und schmerzhaft es auch war. Es gibt so

41 viele Aufnahmen, die den allgemeinen Geist von Mozarts Musik vermitteln. Eine neue Einspielung hat nur dann Sinn, wenn man dem Publikum damit die Möglichkeit gibt, die ganze Magie zu erfahren, die in dieser Partitur steckt. Ich habe diese Aufnahme gemacht, weil ich zeigen wollte, was möglich ist, wenn man die Fabrikmentalität des Klassik-Mainstreams meidet. Mein Credo ist, dass jede Aufführung, die man gestaltet, wie eine Schwangerschaft sein muss. Man muss träumen und man muss warten. Bis die Zeit gekommen ist, in der man das Wunder geschehen sieht. Wer nicht so in der Musik lebt, der verfehlt ihre zent- rale Idee. Musik ist kein Beruf, und es geht darin nicht um Reproduktion. Musik ist eine Mission. ◊

42 EINE MUSIKALISCHE KOMMUNE

Es ist das Jahr 2011. In Perm am Ural herrscht Currentzis verhandelt. Er verlangt traumhafte Revolution. Der politisch liberale Gouverneur der Bedingungen. Er sagt, dass er nur zusammen mit Region hat beschlossen, die einstmals »verbote- MusicAeterna kommen würde, dem Orchester, ne« Millionenstadt, die nach ihrer einstigen in- welches er in Nowosibirsk gegründet hatte. Er dustriellen Blüte dahinvegetiert, vor allem durch verlangt das Unmögliche: genug Mittel, um das kulturelle Initiativen zu neuem Leben zu erwe- Orchester auf volle symphonische Besetzung zu cken. Er entwirft ein weitreichendes Programm, bringen und gut zu besolden, unter demselben beschließt, die zentralen Kultureinrichtungen Namen einen Chor aufzustellen, sowie vor allem wachzurütteln und auch neue Institutionen zu eine unbegrenzte Vorbereitungs- und Probenzeit gründen – ein neues Sprechtheater, ein Institut für seine Programme. Der Gouverneur ist einver- für Design und ein Museum für zeitgenössische standen. Ein musikalisches Kloster ist geboren. Kunst. Er braucht auch jemanden, der dem res- In der ersten Zeit in Nowosibirsk lebte Music- pektablen, aber etwas provinziellen Opern- und Aeterna hauptsächlich von Luft und Liebe. Cur- Ballett-Theater neue Inspiration einhaucht. Er rentzis hatte das Ensemble gegründet, um ein Re- braucht jemanden mit Mut und Visionen – einen pertoire zu erkunden, das vom Opernhaus nicht Außenseiter, der es mit dem Establishment auf- bedient wurde. Einige Musiker kamen aus dem nimmt. Theater selbst, die meisten jedoch von außerhalb Teodor Currentzis, der in den 1990ern am – vom Konservatorium und den Musikschulen St. Petersburger Konservatorium bei dem legen- der Region. MusicAeterna war anfangs so etwas dären Dirigenten-Lehrer Ilja Musin studiert hatte, wie eine Kommune, in der man sich intensiv dem ist 2011 in Russland bereits eine bekannte Größe. Musizieren widmete, sich mit dem Verhältnis der Er hat sich zunächst in Moskau und dann als Mu- Musik zu Dichtung, Kunst, Leben und Humani- sikdirektor an der Oper von Nowosibirsk einen tät auseinandersetzte. Heute ist MusicAeterna ein Namen gemacht. Er ist der perfekte Außenseiter, ausgewachsenes Orchester, das die begabtesten eine extravagante, provokante Figur mit einer und herausragendsten Nachwuchsmusiker (etwa starken Gefolgschaft: Der Gouverneur bietet ihm den Sieger des Wettbewerbs »Reine Elisabeth« den Posten an. 2012) sowie manchen Künstler aus Übersee an- zieht. Doch auch diese Formation ist dem Geiste

43 treu geblieben, in dem sich vor einigen Jahren in hätte, wird man sich schwerlich vorstellen können Sibirien jene junge Gruppe von Musikern zusam- – ebenso, wie man sich kaum denken kann, was mentat. aus Russland geworden wäre, wenn es im 9. Jahr- Bücher, Filme, Dichterlesungen und Diskus- hundert das lateinische anstelle des kyrillischen sionen bis in die frühen Morgenstunden sind Alphabets übernommen hätte. So oder so: Zur Re- feste Bestandteile im Leben des Ensembles. Hin gierungszeit Katharinas stand die russische Ober- und wieder lädt man einen deutschen Meister schicht ganz im Zeichen Westeuropas. des Barocktanzes ein, um mit ihm Tanzschrit- In der Hauptstadt St. Petersburg, die mitsamt te und Gesten zu erarbeiten. Das Orchester ist den Palästen in ihrer Umgebung von einer Reihe entschlossen, nicht Teil des Establishments zu westlicher Architekten wie Rossi, Rastrelli oder werden, anarchisch und offen zu bleiben, sich Cameron errichtet worden war, hatten sich eu- selbst immer in Frage zu stellen, immer nach Per- ropäische Ingenieure, Ärzte, Gelehrte, Militärs, fektion zu streben. Mag sein, dass man sich für Kaufleute und Musiker niedergelassen. Etliche ein paar Tage auf die Datscha zurückzieht, doch renommierte Komponisten lebten hier: Giovan- anschließend wird die ganze Nacht hindurch ge- ni Paisiello, Baldassare Galuppi, Giuseppe Sarti, probt oder aufgenommen, ohne dass Uhrzeit oder Anton Ferdinand Tietz. Bei Hofe, am Theater Erschöpfung eine Rolle spielten. Currentzis hat und im privaten Kreise war die Musik ein wichti- Menschen zusammengeführt, die sich ein wirkli- ger Bestandteil des Lebens. ches Leben in der Musik wünschen, weit entfernt Die Stadt Perm selbst, 2 000 Kilometer östlich von der Belastung und dem aberwitzigen Tempo vom Hofe Katharinas gelegen und auch heute der internationalen Metropolen und dem regel- noch die östlichste Stadt Europas, fand auf steini- mäßigen, regulierten, spießigen Trott des Lebens geren Wegen zur Kultur. 1723 gegründet, war sie im Orchesterdienst. Menschen, die sich nach ei- zunächst nur ein Zentrum des Bergbaus und ein nem Ort sehnen, wo man eine ganze Probe dar- Umschlagplatz für die Rohstoffe der Region. Frü- auf verwenden kann, einen Akkord, einen einzi- he Dokumente sprechen vor allem von Waren- gen Akkord wirklich perfekt erklingen zu lassen. lagern, Fabriken und Handelswegen – und doch Derzeit ist Perm dieser Ort, und deshalb klingt wissen wir, dass in der Stadt schon 1793 Musik- diese Aufnahme von Mozarts Figaro so, wie sie und Theater-Aufführungen stattfanden. Ab der klingt. Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das Theater ein Brennpunkt des städtischen Lebens, und so be- *** schloss die Bürgerschaft der Stadt in den 1870ern, einen provisorischen Holzbau durch ein Gebäude Die Geschichte, wonach Katharina die Große aus Stein zu ersetzen, wobei selbst an der Gasbe- vorgehabt haben soll, leuchtung und einem neuartigen Heizungssystem auf den Posten ihres Hofkapellmeisters zu berufen, nicht gespart wurde. Das Haus wurde vollständig ist wohlbekannt. Wie sich dessen Übersiedlung von den ersten Familien Perms finanziert, unter nach St. Petersburg auf die Musik, das Theater und anderem von den Diaghilews, denen in der Nähe die russische Kultur im Allgemeinen ausgewirkt der Stadt eine Wodka-Destillerie gehörte. Es ist

44 außergewöhnlich – und ein Tribut an eine Zeit rem Theater dafür gesorgt, dass Perm (in der So- und eine Gruppe von Menschen –, wie an die- wjetzeit Molotow genannt, eine verbotene Stadt sem entlegenen Vorposten, isoliert in der tiefsten und Waffenschmiede) eine der führenden Ballett- Taiga, an den Ausläufern des Ural und am Rand schulen und -kompanien des Landes erhielt, de- Sibiriens die Bürgerschaft ihre Mittel für einen rer sie sich bis heute rühmen kann. Theaterbau zusammenlegte, der viele Generatio- nen überdauern sollte. *** Die Ereignisse des Jahres 1905 unterbrachen zeitweilig die Aktivitäten des Theaters, das aber Als Teodor Currentzis im Januar 2011 das Amt auch in den turbulenten Jahren der Revolution des künstlerischen Direktors übernahm, war er und des Bürgerkriegs weiter existierte. Während also auf fruchtbarem Boden angelangt. Nachdem der 1920er-Jahre gründete man ein festes Opern- man ihm die gewünschten Mittel gewährt hat- ensemble. Ein weiterer großer Schritt folgte im te, entwickelte er seine Vision eines modernen Zweiten Weltkrieg. Die Künstler des Leningra- Theaters, dessen künstlerische Tätigkeit sich vor der Kirow-Theaters (heute: Mariinsky) sollten allem auf dem höchstmöglichen musikalischen mit ihrem damaligen Chefdirigenten Arij Moise- Standard gründen sollte. Currentzis stellt immer jewitsch Pazowskij eigentlich nach Nowosibirsk wieder klar, dass ein Theater niemals zu einer evakuiert werden – doch der Zug machte in Perm Opern- und Ballettfabrik werden dürfe, weshalb Station, der Heimatstadt Pazowskijs, der am dor- er seine Musiker auch ermutigt, sich mit verschie- tigen Theater auch seine ersten Erfahrungen als densten Werken, Stilrichtungen, Gattungen und Dirigent gesammelt hatte. Er telegraphierte zwei Spielweisen auseinanderzusetzen. In »Nächten Tage lang der Stavka, Stalins Kommando-Haupt- der Poesie« wird im Theater bei Kerzenlicht und quartier, um die Erlaubnis, mit seinen Künstlern Wein bis in die frühen Morgenstunden musiziert in Perm bleiben zu dürfen. Die Argumente, die und gelesen, bis schließlich – zum Beispiel nach er dabei vorbrachte, sind nicht bekannt, doch er Ragtimes, derben Liedern, John Cages 4’33’’ oder bekam tatsächlich diese außergewöhnliche Ge- Arnold Schönbergs Verklärter Nacht – die Däm- nehmigung. So verbrachte die Kirow-Truppe die merung durch die dichten Vorhänge dringt und nächsten vier Spielzeiten am Theater von Perm, über Perm ein neuer Tag anbricht. derweil die hauseigene Truppe die Region bereis- Besonders auffallend und faszinierend an te. Die Leningrader Waganowa-Ballettakademie Teodor Currentzis ist, dass er mit Mahler eben- kam gleichfalls nach Perm. Die Kinder der Stadt so leidenschaftlich umgeht wie mit Mozart, bei erhielten eine tänzerische Grundausbildung, und Rameau und einem Ensemble darmbesaiteter nach Kriegsende kam man überein, vor Ort eine Streichinstrumente gleichermaßen daheim ist eigene Ballettschule zu gründen. Diese Schule wie bei der Aufführung des 130-köpfig besetzten floriert bis heute und ist natürlich die wichtigs- Sacre du Printemps. Die oberste Priorität bei der te Nachwuchsquelle für das Ballett von Perm. Spielplangestaltung des Theaters hatte für Cur- Wieder hatte ein einziger Mann mit seiner Ent- rentzis 2011 freilich Mozart. Mozart, der in Russ- schlusskraft und der Liebe zu seiner Stadt und ih- land selten gespielt, noch seltener auf die Bühne

45 gebracht und nie auf historischen Instrumenten aufgeführt wird. Es ist dies eine der eklatantesten Lücken im heutigen Russland, und vor allem in Perm wurde sie geschlossen. Die Wirkung war eine unmittelbare. Nach der Premiere von Così fan tutte im September 2011 schrieb die führen- de landesweite Zeitung Vedomosti: »Wir müssen nicht mehr nach Salzburg fahren, um Mozart zu hören.« Fürwahr ein großes Kompliment. Am Ende hat es Mozart doch noch nach Russland geschafft. Marc de Mauny Direktor, P. I. Tschaikowski Staatsoper und Ballet, Perm, Russland ◊

46 DIE HANDLUNG

Der den Ideen der Aufklärung nahestehende Der Page Cherubino, Verehrer und Liebling Graf Almaviva hat zwar das feudale Recht der aller Frauen im Schloss, bittet Susanna um Für- ersten Nacht abgeschafft, möchte aber doch ger- sprache bei der Gräfin. Denn der Graf will ihn ne Susanna, die Zofe der Gräfin und Braut seines entlassen, nachdem er ihn mit Barbarina, Susan- Kammerdieners Figaro, noch vor deren Hochzeit nas Cousine, erwischt hatte. Doch plötzlich be- verführen. tritt der Graf selbst Susannas Zimmer. Cherubino versteckt sich hinter einem Sessel und wird Zeuge E R STER AKT der Zudringlichkeiten Almavivas. Als draußen die Stimme des Musikmeisters Basilio zu hören ist, Das Schloss des Grafen bei Sevilla. Am Tag der muss sich auch der Graf verbergen. Cherubino geplanten Hochzeit misst Figaro jenes Zimmer flüchtet vor ihm in ein neues Versteck, kauert sich aus, das der Graf für Susanna und ihn bestimmt in den Sessel und wird von Susanna mit einem hat. Es liegt sehr nah an dessen Privatgemächern. Morgenmantel verhüllt. Basilio, ein intriganter Figaro lobt die günstige Lage des Zimmers, wäh- Diener seines Herrn, wirbt bei Susanna für den rend Susanna ihn über die wahren Absichten des Grafen, neckt sie aber auch mit den Schwärme- Grafen aufklärt: In Figaros Abwesenheit sei sie reien des Pagen für die Gräfin. Eifersüchtig ge- ihm praktisch ausgeliefert. Figaro schwört, die worden, verlässt der Graf sein Versteck und be- Pläne Almavivas zu durchkreuzen. fiehlt, den Pagen endgültig hinauszuwerfen. Als Dieser wiederum wird in seinem Vorhaben, Almaviva den Morgenmantel anhebt, um zu de- Figaros Hochzeit platzen zu lassen, von der monstrieren, wie er Cherubino bei Barbarina ent- Haushälterin Marcellina unterstützt. Sie macht deckte, findet er zu seiner Überraschung erneut ihrerseits Ansprüche auf Figaro geltend, da dieser den Pagen vor. ihr vor langer Zeit die Ehe versprach, falls er ein Da erscheinen, von Figaro angeführt, einige von ihr gewährtes Darlehen nicht zurückzahlen Bauern und Bäuerinnen und besingen die Groß- sollte. Auch Bartolo will sich an Figaro rächen. mut des Grafen (der ja das alte Herrenrecht auf- Denn als er vor Jahren versuchte, sein damaliges hob). Anschließend will Figaro den Grafen dazu Mündel Rosina – die heutige Gräfin Almaviva – bringen, Susanna einen weißen Schleier anzule- zu heiraten, war Figaro an der Vereitelung dieses gen – Symbol ihres unberührten Eintritts in die Plans beteiligt. Ehe. Aber Almaviva geht nicht in die Falle und

47 erbittet Aufschub. Cherubino wird als Offizier Als Graf und Gräfin zurückkehren und Alma- zum Regiment des Grafen abkommandiert. viva die Tür aufzubrechen droht, gesteht die Grä- fin ihm in höchster Not, dass sich hinter der Tür ZWEITER AKT Cherubino befinde. Es tritt aber Susanna hervor, und beide sind vollkommen verwirrt. Die Gräfin Figaro plant eine doppelte Intrige. Durch Basi- überspielt die Überraschung geschickt, während lio soll dem Grafen ein anonymer Brief zugespielt der Graf genötigt ist, sich bei seiner Frau zu ent- werden, in dem die Gräfin einer Liebesaffäre schuldigen. Der Inhalt des anonymen Briefs und beschuldigt wird. Gleichzeitig soll Susanna dem die zuvor gestandene Anwesenheit des Pagen Grafen für den Abend ein Rendezvous im Garten werden von den Frauen als pure Erfindungen zusagen, zu dem aber der Page in Frauenkleidern hingestellt, deren Zweck es war, Almavivas Eifer- geschickt werden soll, damit die Gräfin ihren sucht zu schüren. Gatten in flagranti ertappen kann. Da platzt Figaro herein und versucht den Gra- Als Susanna und die Gräfin gerade dabei sind, fen erneut zu überrumpeln, indem er das Ein- den Pagen in weiblicher Kleidung zu begutachten, treffen der Hochzeitsmusikanten meldet. Der klopft Almaviva unerwartet an der Salontür. Che- Graf dagegen will ihn in die Enge treiben, indem rubino versteckt sich in einem Seitenkabinett und er ihm den Brief zeigt und dazu Auskunft ver- verriegelt die Tür. Den Schlüssel zu dieser Tür langt, obwohl er längst durch die Frauen aufge- nimmt die Gräfin an sich. Als sie ihrem Mann öff- klärt ist. Während Figaro sich windet, erscheint net, ist Susanna ebenfalls nicht mehr im Zimmer. der betrunkene Gärtner Antonio und beschwert Aus dem Kabinett hört man etwas umfallen, wo- sich, dass seine Nelken zertrampelt worden wä- rauf der vom anonymen Brief aufgebrachte Graf ren – durch einen Mann, der vom Balkon in den dort den Liebhaber der Gräfin vermutet. Diese Garten gesprungen sei. Er meint, es sei Cherubi- erklärt, es sei Susanna, die ihr Hochzeitskleid no gewesen, aber Figaro gibt vor, selbst aus dem anprobiere, und weigert sich, die Tür aufzusper- Fenster gesprungen zu sein. Antonio will ihm da- ren. Als der Graf zum Beweis verlangt, Susannas raufhin die Papiere übergeben, die Cherubino bei Stimme zu hören, verbietet es die Gräfin mit dem seinem Sprung verloren hat, doch schnell reißt Hinweis auf ihre Ehre. Nun erst recht argwöh- der Graf sie an sich und will von Figaro deren nisch geworden, beschließt der Graf, die Tür zum Inhalt erfahren. Die Frauen schauen dem Grafen Kabinett aufzubrechen, und bittet seine Frau, ihn über die Schulter, erkennen Cherubinos Offiziers- zu begleiten, während er Werkzeug beschafft. patent und flüstern Figaro alle notwendigen In- Nachdem die beiden sich entfernt haben, kommt formationen zu, damit dieser die Fragen des Gra- Susanna, die sich unbemerkt ins Zimmer geschli- fen beantworten kann. chen hat, aus ihrem Versteck und ruft den Pagen Der Triumph Figaros und der beiden Frauen aus dem Kabinett. Da der Graf alle Außentüren wird durch den Auftritt von Marcellina, Bartolo verschlossen hat, bleibt Cherubino zur Flucht nur und Basilio vereitelt, die eine gerichtliche Prüfung der Sprung vom Balkon in den Garten. An seiner des Eheversprechens Figaros gegenüber Marcelli- Stelle schließt sich nun Susanna ins Kabinett ein. na wollen. Erneut wird die Hochzeit verschoben.

48 D R ITTER AKT VIERTER AKT

Da Figaros Intrigen fehlgeschlagen sind, he- Barbarina hat die Nadel, die sie im Auftrag des cken die Gräfin und Susanna einen eigenen Plan Grafen Susanna zurückbringen sollte, unterwegs aus, um Almaviva bloßzustellen. An Cherubinos verloren. Dem hinzutretenden Figaro erzählt sie Stelle will nun die Gräfin selbst in Susannas Klei- arglos, was es mit der Nadel auf sich hat. Figaro der schlüpfen und zum nächtlichen Stelldichein wird eifersüchtig, da er in die letzte Intrige nicht mit dem Grafen gehen. Susanna trifft den Grafen eingeweiht ist. Er informiert Basilio und Bartolo und verspricht ihm das Rendezvous. über das geplante Stelldichein Susannas mit dem Inzwischen nimmt die Gerichtssache eine un- Grafen, aber Basilio hält Figaros Eifersucht für erwartete Wendung. Der Schiedsspruch hat zwar übertrieben. Von Marcellina erfährt auch Susan- ergeben, dass Figaro tatsächlich zahlen oder Mar- na, dass durch Barbarinas Indiskretion Figaros cellina heiraten muss, doch durch Zufall erkennt Eifersucht geweckt worden ist und er sich in der Marcellina in ihm ihren verloren geglaubten, vor Nähe versteckt hält. Sie hat bereits mit der Grä- vielen Jahren mit Bartolo gezeugten Sohn. Die fin die Kleider getauscht und singt, hörbar nur für ahnungslose Susanna erscheint, um Figaro von den im Versteck lauernden Figaro, eine Liebes- seiner Schuld loszukaufen. Sie erblickt ihn in den arie voller Sehnsucht, deren heimlicher Adressat, Armen Marcellinas und ohrfeigt den vermeintlich ohne es zu ahnen, freilich er selbst ist. Treulosen, wird aber sogleich von allen über die Nun beginnt im nächtlichen Garten des Grafen neu entdeckten Verwandtschaftsverhältnisse auf- das große Verwirrspiel in rasender Geschwindig- geklärt. keit abzulaufen. Der unerwartet erschienene Che- Cherubino ist inzwischen von Barbarina in rubino meint, von Susanna einen Kuss zu verlan- Frauenkleider gesteckt worden und hält sich nach gen, während er in Wahrheit die in den Kleidern wie vor im Schloss auf. Als Antonio ihn vor dem ihrer Zofe steckende Gräfin belästigt. Derselben Grafen und der Gräfin entlarvt, erinnert Barba- Verwechslung aufsitzend, macht der Graf seiner rina Almaviva an einen freien Wunsch, den er eigenen Frau glühend den Hof und lässt erst von ihr zum Dank für zärtliche Stunden in Aussicht ihr ab, als er Leute kommen hört. Ein zunächst gestellt habe: Nun möge er ihr Cherubino zum vor Eifersucht rasender Figaro versteht alles, als Mann geben. er an Susannas Stimme erkennt, dass die beiden Die Gräfin diktiert Susanna ein Briefchen, in Frauen ihre Identität vertauscht haben. Zur Ra- dem sie den Ort des Rendezvous bezeichnet. Der che tut er nun so, als hätte er nichts gemerkt und Brief wird mit einer Nadel versiegelt, mit dem himmelt die vermeintliche Gräfin an. Susanna Hinweis, die Nadel zum Zeichen des Einver- wird darauf selbst eifersüchtig und gibt ihm eini- ständnisses zurückzuschicken. Bei der anschlie- ge schallende Ohrfeigen. Dann drehen beide den ßenden Trauungszeremonie spielt Susanna dem Spieß um: Um den Grafen zu reizen, markieren Grafen den Brief zu. Figaro und Susanna eine heiße Liebesszene. Und sofort packt Almaviva die äußerste Wut, weil er

49 meint, seine Gattin bei jener Untreue zu beobach- ten, die er nur sich selbst zugesteht. Schließlich erkennt der Graf beschämt, dass seine Heuchelei aufgedeckt ist – und dies vor allen Beteiligten. Er muss seine Niederlage end- gültig eingestehen und bittet die Gräfin um Ver- gebung, die sie ihm auch gewährt. Das Hochzeits- fest kann endlich beginnen. ◊

50 « L’ON DOIT REVER ET L’ON DOIT PATIENTER »

C OMMENT CET ENREGISTREMENT A VU LE JOUR — CONVERSATION AVEC TEODOR CURRENTZIS

Ces Noces de Figaro sont probablement Mais de Figaro sont un des opéras l’enregistrement d’opéra le plus rigoureux qui les plus connus du répertoire. Elles sont jouées ait jamais été réalisé pour ce qui est du temps partout; il en existe près de 200 enregistrements… et de l’ambition que vous avez investis dans sa préparation et son exécution. Vous avez dit un Et c’est très bien ainsi. Nous parlons du plus jour qu’il vous avait fallu plusieurs années pour grand musicien qui ait jamais foulé le sol de analyser cet opéra sous tous ses aspects avant de cette planète. Figaro, Così et Don Giovanni sont l’enregistrer. Qu’est-ce que vous a poussé à four- ses plus grands chefs-d’œuvre et les plus belles nir un effort aussi extraordinaire pour ce projet ? preuves de son génie. Pourtant, je le répète, il est virtuellement impossible d’entendre cette mu- teodor currentzis : On pourrait dire que sique telle qu’il l’a écrite. c’est la représentation des Noces de Figaro que Nous avons travaillé en vue de cet enregistre- nous avons donnée il y a dix ans dans un hospice ment depuis cette représentation à l’hôpital dont moscovite, devant des malades en phase termi- je viens de vous parler. C’était il y a dix ans, et nale. Le but du spectacle était de célébrer la vie, le chemin parcouru depuis nous a fait passer par et je n’oublierai jamais l’effet que cette musique les symphonies de Beethoven, par des impro- a produit sur ce groupe de personnes qui, à ma visations sur la musique du Moyen Âge et de la connaissance, ne l’avaient encore jamais enten- Renaissance, pour revenir ensuite à Mozart, par due. Tout en dirigeant, je ne pouvais m’empêcher exemple à son Concerto pour piano no 23, avec de penser : « Dire qu’on peut mourir sans avoir les variations de sa propre main qui sont absolu- entendu ce chef-d’œuvre ! » Mais qu’en serait-il ment radicales pour l’époque. Après un concert, si ce danger menaçait tout le monde, même ceux des membres du public nous ont demandé si qui connaissent parfaitement l’œuvre par l’inter- nous n’avions pas emprunté certains éléments médiaire du disque ou parce qu’ils vont souvent à de composition à Chopin ! Parallèlement, nous l’opéra ? Et si l’analyse de la partition de Mozart avons rassemblé des fac-similés de Mozart et de révélait des choses fondamentalement différentes ses contemporains. À force d’étudier toutes ces de ce qui nous est familier ? sources sur plusieurs années, nous avons été stu-

51 péfaits par les fréquentes divergences entre la vo- motifs rythmiques aussi simples que des doubles lonté pourtant clairement documentée de Mozart croches, des triolets ou des rythmes pointés, est et ce que nous avons l’habitude d’entendre. progressivement passée au second plan ; cette Ce que nous avons l’habitude d’entendre a ses fidélité au texte n’a plus été enseignée. Mais sans racines dans la tradition opératique du XXe siècle, cette exactitude, ce que l’auditeur entend n’est qui visait principalement à simplifier le texte musi- qu’une piètre approximation de ce qui a été com- cal. Au fil du temps, il est devenu acceptable que posé. La magie n’opère plus. les orchestres prennent leurs aises face aux com- plexités rythmiques ou dynamiques. Les solistes Pouvez-vous en donner des exemples ? ont pris l’habitude de ne chanter qu’approximati- vement ce qui est écrit dans la partition. Et le ré- Je vais vous donner un exemple parmi des sultat est fort beau ! Mais la musique demeure tout milliers. Dans le fameux air « Non più andrai » juste identifiable, elle n’atteint jamais le degré de [note du rédacteur: cd 1, plage 22; ex- précision et de profondeur qui permet d’apprécier trait de la partition p.53], à l’acte I, le rythme à sa juste valeur le génie de Mozart. principal de la partie de Figaro est une croche Cette musique est si parfaite sur le plan de la pointée double nette et précise. Mais ce rythme forme, de la technique d’ensemble, de l’harmo- est généralement « barbouillé » en triolets, ce nie, de la dramaturgie et de l’orchestration qu’elle qui empêche la fusion exacte entre voix et pre- sonne toujours « juste ». Prenez l’orchestration, miers violons que souhaitait Mozart, et donc par exemple : on cite généralement Richard tout le passage reste un peu flou. Cette parodie Strauss, Ravel, Mahler ou Rimski-Korsakov de marche militaire, avec laquelle Figaro asticote comme des maîtres de l’orchestration. Mais les plutôt méchamment Chérubin, perd toute sa fi- orchestrations parfaites sont celles de Mozart ; nesse et son humour cruel. elles créent des effets fabuleux avec la plus grande Les exemples de ce type abondent dans la économie de moyens et sans recourir à des ins- partition. Je crois que vous entendrez la plu- truments exotiques. Tout paraît simple, mais rien part d’entre eux exécutés correctement pour la ne l’est vraiment. Et c’est le piège : comme les première fois sur cet enregistrement. S’agit-il de œuvres de Mozart sonnent toujours bien, les in- simples détails ? Sont-ils importants ? Si nous terprètes ont tendance à négliger les détails. sommes d’accord qu’il s’agit d’éléments orga- La technique vocale du XXe siècle cherchait niques dans l’œuvre d’un homme qui n’a jamais avant tout à produire des voix énormes dont le écrit une seule note au hasard, alors ils sont tous volume pouvait remplir les plus vastes amphi- importants. L’attention que nous avons portée à théâtres. Mais cela s’est fait au détriment d’une ce genre de détails équivaut à l’appétit insatiable conception de l’art vocal où la voix est consi- d’un ver qui, confortablement installé dans une dérée comme une palette de couleurs sonores, somptueuse bibliothèque ancienne, dévore goulû- permettant au chanteur de communiquer à l’au- ment le vieux papier et savoure son parfum dans diteur ce qui est écrit dans la partition. La capa- toute sa complexité. cité d’un chanteur à exécuter avec exactitude des

52 53 Pensez-vous que les auditeurs apprécieront cet opéra si actuel, si étincelant, si dangereux. cette poursuite obsessive de la précision ? Beau- Cette œuvre est la manifestation formidable d’un coup n’y verront sans doute qu’une simple ques- génie qui voulait changer le sens même de l’opéra tion technique. et a conduit le genre tout entier à prendre une nouvelle direction. Le public n’a nul besoin de se préoccuper des D’un côté, l’opéra était réservé à la couche questions techniques pour apprécier leur résultat. supérieure de la société. De l’autre, l’argument La radicalité de notre enregistrement, c’est sa pré- des Noces subvertit les traditions du genre ; en cision. Mais restaurer la précision n’a rien à voir fait, il est totalement inacceptable pour la classe avec de la pédanterie, au contraire, c’est le moyen supérieure qui vit dans l’hypocrisie. Au moment d’ouvrir un nouvel univers de liberté et d’improvi- de la création des Noces de Figaro, les idées révo- sation. C’est en observant la plus stricte discipline lutionnaires font peu à peu partie intégrante de qu’on parvient à libérer le parfum, à redonner vie la vie sociale et culturelle en Europe, éveillant au texte du compositeur, à créer toutes ces cou- l’idée d’une nouvelle Renaissance dans la vie et leurs qui sont irréalisables sur scène. C’est pour les arts. Pareillement, la musique de Mozart est cela que nous avons passé tellement de temps en d’une perfection hautement symétrique, comme studio : pour atteindre nos limites, les outrepas- une magnifique demeure dans le style classique, ser et parvenir à une nouvelle compréhension de mais elle est aussi tellement révolutionnaire que cette musique. C’est le privilège d’un enregistre- des fissures et des défauts apparaissent sur les ment en studio sans compromis. murs du raffinement et du moralisme. C’est cette force subversive, cette protestation des auteurs, Vous auriez pu adopter une approche similaire qui donne à l’œuvre son actualité éternelle. pour d’autres chefs-d’œuvre de la musique. Pour- Les Noces de Figaro contiennent beaucoup quoi Les Noces de Figaro ? d’éléments scandaleux et provocateurs : l’hypo- crisie la duplicité du comte, qui dénonce verbale- Parce que Mozart est pour moi le plus contem- ment le droit du seigneur mais fait tout pour pro- porain de tous les compositeurs, et parce que Les fiter de cette prérogative féodale avec Susanna ; Noces de Figaro sont uniques dans la manière la confusion choquante qui fait qu’on ne distingue dont elles nous font comprendre le rôle que l’opé- plus une comtesse de sa servante ; les intrigues de ra peut jouer dans notre vie au XXIe siècle. Marcellina, qui exige soit le règlement de la dette soit le mariage. Toutes ces situations étaient pro- Uniques en quel sens ? bablement très répandues au XVIIIe siècle, mais elles n’avaient jamais encore été dépeintes aussi À mon avis, leur caractère unique repose sur ouvertement, et encore moins sur la scène d’un deux éléments fondamentaux : l’esprit révolution- théâtre de cour. naire et une profonde spiritualité. L’esprit révolutionnaire des Noces de Figaro a été très souvent commenté, et c’est lui qui rend

54 Comment le texte musical interfère-t-il avec Mozart n’imagine pas un dieu mais devient lui- ces éléments ? même un vaisseau de l’harmonie divine. Entendre « Contessa, perdono » à la fin de Le texte musical recèle lui aussi de nombreuses l’opéra, c’est comprendre que nos passions, nos provocations. La première se situe dans les pre- amours, nos enchevêtrements dramatiques, nos mières mesures de l’ouverture. À l’écoute, n’im- désirs sociaux et érotiques, tout ce que nous porte quel auditeur est persuadé que la première considérions comme si important dans notre vie phrase a une forme classique de huit mesures, n’est qu’un reflet nostalgique du bonheur vrai, mais en réalité il n’y en a que sept ! Après seu- divin, spirituel. Mozart n’a pas besoin de deus ex lement sept mesures, on devine que Mozart a machina. Il invite simplement les gens à se taire décidé de surprendre son public, de commenter ce pour entendre la voix de l’harmonie divine. Elle qu’il connaît du monde, avec l’humour, le cynisme est toujours là, derrière la clameur du monde, et et la capacité d’émotion qui le caractérisent. elle peut transformer l’enfer de la condition hu- maine en paradis. C’est comme si Mozart était un Vous avez mentionné la spiritualité comme ange descendu parmi nous et qui, chaque fois que l’autre élément fondamental de l’opéra. Ce n’est nous le décevons, chante la musique des cieux. pas un terme fréquemment associé à l’« opera « Contessa, perdono », c’est comme si Mozart buffa » de Mozart. disait : « Nigauds, taisez-vous donc et écoutez. » C’est un retour à la pureté. C’est pourquoi cette La spiritualité est pourtant sous-jacente dans musique nous émeut jusqu’aux larmes. Elle n’a tout l’opéra. Elle n’est jamais ouvertement expri- rien de particulièrement douloureux, elle est en mée dans l’argument, mais elle demeure omnipré- sol majeur, une tonalité claire. Mais elle nous sente. Mozart est un véritable alchimiste, capable montre le chemin de la vérité, et nous fait com- de distinguer dans un vulgaire caillou ce qui reste prendre que nous devons lâcher prise si nous invisible au regard des autres, et capable de trans- voulons atteindre le but. Nous pressentons que former ce caillou en joyau. Sa vision va beaucoup c’est vrai, et nous pressentons que c’est très dif- plus loin que ce que nous pouvons imaginer en ficile. nous basant sur le livret ou l’époque à laquelle La même chose se produit dans les finales de l’opéra a été composé. Così fan tutte et de Don Giovanni. Pour un ins- Au cours de l’opéra, nous rencontrons tous tant, la musique passe de l’humain au divin. Ainsi les types et tous les degrés du développement les auditeurs sentent-ils la dualité de leur nature, humain. Mozart explore les situations fonda- humaine et divine. Ils sentent le début de la mu- mentales de notre existence à travers ses person- tation du corporel vers le spirituel. nages, pris au piège de situations inextricables, insolubles par la raison. Dans la tragédie antique, quand les humains étaient incapables de résoudre eux-mêmes les péripéties de leur destin, un deus ex machina venait dénouer le drame pour eux.

55 Beaucoup d’auditeurs seront sans doute sur- être en mesure d’improviser des abbellimenti, pris par le paysage musical dans lequel tout ceci et qu’une exécution non ornementée aurait été est exprimé sur votre enregistrement. L’élément le inacceptable. Une exécution sans ornements peut plus radical est peut-être le style vocal que vous sembler étrangement vide et même assez froide, avez développé avec les chanteurs. L’usage extrê- parce que Mozart sous-entendait les ornements mement réduit du vibrato, par exemple. quand il rédigeait ses partitions. Pouvez-vous imaginer un concerto pour violon joué sans J’ai voulu faire un enregistrement d’opéra où cadence pour la seule raison que le composi- le chant serait le plus éloigné possible du « chant teur n’en a pas écrit ? Mais de nombreux docu- d’opéra ». Un chant très intime, qui vient du cœur ments témoignent aussi que certains chanteurs et va droit au cœur. Ma mère m’a raconté que, ajoutaient parfois des embellissements que les quand j’avais cinq ans, en entendant de l’opéra à contemporains jugeait de mauvais goût. La seule la radio, je lui avais demandé pourquoi les chan- question productive est donc de savoir comment teurs produisaient des sonorités aussi peu natu- trouver un style correspondant à ce que Mozart relles. C’était bien évidemment la tradition vocale voulait entendre ? que j’ai évoquée tout à l’heure, des voix couvertes J’ai emprunté la plupart des ornements de qui cherchent le volume à tout prix. Mais dans un notre enregistrement à des sources des années studio on a des microphones. À quoi bon faire un 1770 et 1780, certains écrits par Mozart lui-même enregistrement si c’est pour chanter comme dans pour de la musique soit vocale soit instrumentale, un très grand théâtre? Quant au vibrato, n’im- d’autres écrits par des musiciens qui ont joué et porte quel son a son vibrato naturel et juste. Le travaillé avec lui, ou d’autres encore écrits par des véritable art du chanteur est de savoir le soutenir compositeurs de l’époque. Quant au reste, je l’ai et l’amplifier. Le vibrato permanent du XXe siècle créé moi-même en m’appuyant sur ces sources nuit à la pureté de l’intonation et rend le son plus historiques. Ces dernières sont disponibles, la lourd, moins percutant. question est de savoir comment les employer de manière créative. L’ornementation utilisée par les chanteurs est peut-être encore plus étonnante. Ce qui nous mène à la question de l’authenti- cité. Le débat sur les instruments d’époque et les En effet, je suppose que notre ornementation pratiques d’exécution historiques dure depuis des sera sans doute l’élément le plus surprenant pour années. Dans quelle mesure est-il toujours perti- les oreilles d’aujourd’hui. Tout simplement parce nent ? Est-ce important pour vous ? L’ensemble que nous ne sommes pas habitués à en entendre MusicAeterna représente-t-il une nouvelle ap- souvent. Les ornements n’étant pas écrits dans la proche de ce que nous avons l’habitude d’appeler partition, de nos jours beaucoup d’interprètes ne un orchestre « d’instruments anciens » ? savent pas comment les exécuter et les omettent tout bonnement. Mais nous savons en détail Oui et non. Toutes les discussions sur l’authen- que, du temps de Mozart, les chanteurs devaient ticité historique d’une interprétation musicale me

56 semblent inutiles. Nous ne pouvons pas plus savoir J’emploie aussi des instruments comme le luth, quel type de sonorités Mozart entendait que nous la guitare ou la vielle, qui échappent totalement ne pouvons savoir s’il avait la peau douce. Mu- au cadre habituel de la pratique « historique ». sicAeterna choisit ses instruments selon le réper- Ces instruments étaient encore joués du temps de toire. Pour Mozart, nous utilisons des instruments Mozart, mais pas dans les orchestres. Le luth est d’époque ou des copies modernes. Des cordes en inaudible dans les tutti d’orchestre, sa sonorité ne boyau, des archets baroques, des cors naturels, « perce » pas. Mais on le perçoit malgré tout, car des bois d’époque, des timbales baroques, un il a la faculté, dans certains accords orchestraux, forte-piano (Hammerklavier), etc. Je ne choisis de lier le son de tous les instruments à cordes en pas ces instruments parce que je crois qu’ils me une seule attaque distincte. Quand nous jouons rapprochent d’une quelconque vérité historique, un sforzando orchestral avec le luth, le résultat a mais parce qu’ils me donnent le caractère vibrant, cette qualité nette et précise qui, à mon avis, met la rapidité, le son tendu, net et précis que véhi- en évidence le lien étroit entre les univers sonores cule la qualité électrisante de cette musique. Je les classique et baroque, et qui protège notre enregis- emploie parce que leur sonorité est meilleure. Si trement de l’idéal de beauté trop confortable des je pensais que cette musique sonnerait mieux sur époques postérieures. des guitares électriques, je la jouerais sur des gui- Nous avons utilisé la vielle à roue pour les tares électriques. scènes pastorales [note du rédacteur: « rice- Le forte-piano joue un rôle clé dans cet enre- vete, o padroncina », cd 2, plage 30]. afin gistrement puisqu’il ne figure pas seulement dans d’obtenir une couleur plus rustique. Même s’ils les récitatifs mais aussi dans les tutti d’orchestre, n’étaient plus employés à l’opéra du temps de ainsi que Mozart le souhaitait. Il est donc très Mozart, ces instruments étaient très répandus présent, commente en permanence et improvise dans la vie quotidienne, joués par les musiciens sur l’ensemble mélodique, créant le microcli- ambulants, par les bergers… Donc, même si mat nécessaire au bon déroulement de l’action. l’emploi de ces instruments n’est pas correct sur Nous savons que Mozart jouait souvent lui-même le plan de la stricte authenticité, ils jouent à mon la partie de forte-piano dans les concerts de ses avis un rôle important, parce que nous n’avons œuvres. Il se permettait certainement d’improvi- pas voulu recréer seulement le son de Mozart, ser sur ses propres compositions lorsque celles- mais aussi l’espace dans lequel évoluent les per- ci étaient suffisamment connues du public. Cet sonnages, l’air de l’époque qu’ils doivent respirer opéra nous est devenu entre-temps si familier que pour prendre réellement vie. nous pouvons prendre la liberté de recréer, dans Le son idéal serait pour moi celui d’un or- la mesure du possible, ce qu’a pu être une repré- chestre du début du XVIIIe siècle qui maîtriserait sentation avec le maître assis au clavier. Notre fa- le style et les instruments du classicisme, et serait miliarité avec l’œuvre rend cette liberté pratique- capable d’interpréter la musique de Mozart, com- ment indispensable ; le charme de l’improvisation posée un demi-siècle plus tard. Je pense que notre baroque, qui subsistait encore dans les années approche des œuvres de Mozart est plus progres- 1780, nous est absolument nécessaire. siste, parce qu’elle puise son inspiration dans la

57 période qui a précédé Mozart plutôt que dans de concert et les orchestres ne doivent pas dépas- celle qui lui a succédé. Qu’on le veuille ou non, ser une certaine limite. Imaginez un peu, protéger nous percevons la musique de Mozart à travers le les amateurs d’art et les artistes contre l’art lui- prisme du post-romantisme et de son moralisme. même, comme dans une usine à musique. Mais Donc, si nous employons certains éléments stylis- si Tchaïkovski écrit fffff dans une partition, ça tiques qui étaient passés de mode quand Mozart ne veut pas dire forte ou fortissimo. Ça veut dire composa son opéra, cela ne fait pas de lui un qu’il souhaite une éruption du son à la limite phy- compositeur baroque, mais cela rétablit, dans nos sique de ce dont les instruments acoustiques sont esprits du XXIe siècle, un certain équilibre entre capables. Et nous avons le devoir de jouer ainsi. le passé et le futur. Ma conception de la dynamique se détache du XXe siècle et favorise des contrastes linéaires très L’une des caractéristiques les plus frap- marqués. Je sais que cela surprendra beaucoup pantes de cet enregistrement est le goût pour des d’auditeurs habitués aux dynamiques modérées contrastes dynamiques très appuyés. Ne craignez- d’aujourd’hui, où le forte est joué un peu moins vous pas d’être accusé de sensationnalisme, de fort qu’il ne devrait, et le piano un peu plus fort. cultiver l’exagération ? La position concernant les nuances est qu’il y a entre forte et piano quatre degrés principaux L’idée que nous nous faisons aujourd’hui de la (f, mf, mp, p), eux-mêmes divisés chacun en plu- dynamique a été créée dans la seconde moitié du sieurs degrés. Dans notre travail, nous procé- XXe siècle et n’a fait que se détériorer par la suite, dons avec le plus grand soin pour produire ces comme s’il fallait à tout prix éviter un trop-plein nuances, toute la distribution travaille de concert d’émotion. Le « son objectif » des années 1980… avec l’orchestre pour obtenir un parfait syncho- la conception non avouée de la musique classique nisme. comme un refuge où tout est joli et agréable, où l’on est à l’abri de la souffrance… En réalité, la Permettez-moi alors de revenir à ma question musique classique est extrême. Son esprit est initiale : pourquoi avez-vous fait cet enregistre- beaucoup plus sauvage, beaucoup plus féroce que ment ? ce qu’on nous a appris d’elle au XXe siècle. Nous ne sommes peut-être plus en mesure de Même si ce projet a été très difficile et dur, il supporter ça, maintenant que nous vivons dans était très important pour nous. Il existe un grand des Novotels et voulons « consommer » de la nombre d’enregistrements qui transmettent l’es- musique sous la douche. Ce qu’il faut dans ce prit général de la musique de Mozart. Le seul pré- cas, c’est l’esthétique du son radiophonique : tout texte pour un nouvel enregistrement est d’offrir au même niveau d’intensité, pas d’extrêmes, pas au public l’occasion de découvrir et d’apprécier d’émotions. Une partie de la musique rock résiste toute la magie qui habite cette partition. J’ai fait encore à cette évolution, certains groupes de jazz cet enregistrement parce que je voulais montrer aussi. Mais la musique classique ? Dans certains quel résultat on peut obtenir en évitant l’approche pays, le volume sonore est réglementé, les salles industrielle et stéréotypée de la musique classique

58 telle qu’elle est produite aujourd’hui. Mon credo est que chaque interprétation d’une œuvre doit être comme une grossesse. L’on doit rêver et l’on doit patienter jusqu’à ce que le moment soit venu si l’on veut voir se produire le miracle. Si l’on ne vit pas la musique ainsi, on perd l’idée centrale de la musique. La musique n’est pas une profes- sion, ni une question de reproduction. C’est une mission. ◊

59 UNE COMMUNE MUSICALE

Nous sommes en 2011, et la ville de Perm dans nique, pour verser de bons salaires, pour créer l’Oural est en pleine révolution. Le gouverneur un chœur sous le même nom, et surtout autant libéral de la région a décidé de se focaliser sur la de temps qu’il lui faudra pour préparer ses pro- culture pour régénérer et revivifier cette ville pos- grammes. Le gouverneur accepte. Un monastère tindustrielle sur le déclin, autrefois « interdite », musical est né. qui compte un million d’habitants. Il imagine un MusicAeterna, l’ensemble créé par Currentzis programme de grande envergure, décide de rani- à Novossibirsk pour explorer un répertoire com- mer les institutions culturelles-clefs et d’en créer plètement à l’écart du théâtre lyrique, vivait à ses de nouvelles – un nouveau théâtre, un institut de début d’amour et d’eau fraîche. Certains musi- design et un musée d’art contemporain. Il a be- ciens venaient du théâtre, la plupart de l’exté- soin de quelqu’un pour donner un second souffle rieur : du conservatoire et des écoles de musique et une inspiration au théâtre d’opéra et de ballet régionales. MusicAeterna a débuté comme une de la ville, respectable mais provincial. Il a besoin espèce de communauté, intensément concentrée de quelqu’un ayant audace et vision, quelqu’un sur la pratique musicale, l’exploration musicale, venu de l’extérieur qui puisse affronter l’establish- la relation de la musique avec la poésie, l’art, la ment. vie, l’humanité ; et, bien que MusicAeterna soit En 2011, Teodor Currentzis, qui a étudié au désormais un orchestre à part entière qui a attiré Conservatoire de Saint-Pétersbourg dans les les musiciens russes les plus talentueux et les plus années 1990 avec le légendaire professeur de exceptionnels (le lauréat du Concours reine Élisa- direction d’orchestre Ilia Moussine, s’est déjà fait beth 2012, pour n’en citer qu’un), et plusieurs de un nom en Russie – d’abord à Moscou, puis en l’étranger, l’ensemble reste fidèle à l’esprit de ce tant que directeur musical du Théâtre d’opéra de jeune groupe de musiciens qui s’est rassemblé en Novossibirsk. Il est l’homme idéal – une figure Sibérie il y a quelques années. flamboyante, provocante, suivie par de nombreux Livres, films, lectures poétiques et discussions enthousiastes : le gouverneur lui propose le poste. tard dans la nuit, jusqu’aux premières lueurs de Currentzis négocie. Il demande des conditions l’aube, font partie de la vie de l’ensemble. De de rêve. Il dit qu’il ne viendra qu’avec Music- temps à autre, on invite d’Allemagne un maître Aeterna, l’orchestre qu’il a créé à Novossibirsk. à danser baroque, pour travailler sur les pas de Il exige l’impossible: assez d’argent pour agrandir danse et les gestes. L’orchestre est résolument l’orchestre en une véritable formation sympho- non-establishment, anarchique, ouvert, se remet-

60 tant sans cesse en question, aspirant constam- tique musicale, à la cour, au théâtre et chez soi, ment à la perfection. Il peut prendre quelques occupait une place importante dans la vie quoti- jours de repos à la datcha, mais répétera ou dienne. enregistrera ensuite toute la nuit sans se soucier La ville de Perm, à deux mille kilomètres à l’est de l’heure ou de la fatigue. Currentzis a rassem- de la cour de Catherine et aujourd’hui encore la blé ceux qui souhaitent une vraie vie en musique, ville la plus orientale d’Europe, connut des débuts loin de la tension et du rythme frénétique des ca- plus difficiles en tant que foyer culturel. Fondée pitales mondiales, loin de l’ennui et du confort ré- en 1723, elle n’était au départ qu’un carrefour gulier, réglé de la routine des services d’orchestre de l’industrie minière, conçu pour exploiter les habituels. Un lieu où une répétition entière puisse ressources naturelles de la région. Les premiers être consacrée à bien jouer un accord, un seul documents évoquent surtout les entrepôts, usines accord. Perm est aujourd’hui ce lieu, et c’est pour et routes commerciales ; mais on sait que des cela que cet enregistrement du Figaro de Mozart représentations musicales et théâtrales eurent sonne comme il sonne. lieu dans la ville dès 1793. À partir du milieu du XIXe siècle, le théâtre devint le principal point de *** convergence de la vie sociale, et dans les années 1870 la bourgeoisie de Perm décida de remplacer On sait que Catherine la Grande est censée le théâtre provisoire en bois par un bâtiment de avoir invité Mozart à assumer les fonctions de pierre, avec éclairage au gaz et système de chauf- maître de chapelle à la cour de Russie. On ima- fage innovant. Il fut entièrement financé par les gine difficilement ce que cela aurait signifié pour grandes familles de Perm, dont les Diaghilev, qui la musique, le théâtre et la culture russe dans son possédaient une distillerie de vodka aux abords ensemble s’il avait fait le voyage jusqu’à Saint- de la ville. Il est extraordinaire de penser – et c’est Pétersbourg – de même qu’il est difficile d’imagi- un hommage à l’époque et à tout un ensemble de ner ce que serait la Russie aujourd’hui si elle avait personnes – que, dans cet avant-poste distant, adopté l’alphabet latin plutôt que le cyrillique isolé en pleine taïga, dans les collines de l’Oural au IXe siècle. Quoi qu’il en soit, sous le règne de et aux confins de la Sibérie, les habitants mirent Catherine la Grande, les échelons supérieurs de en commun leurs ressources pour construire un la société russe étaient entièrement européanisés. théâtre qui allait perdurer sur de nombreuses La capitale, Saint-Pétersbourg, construite, ainsi générations. que ses palais environnants, par une succession Les événements de 1905 interrompirent mo- d’architectes européens – Rossi, Rastrelli, Came- mentanément les activités du théâtre, qui conti- ron pour n’en citer que quelques-uns –, abritait nua néanmoins de fonctionner au cours des des ingénieurs, médecins, savants, militaires, années tumultueuses de la révolution et de la commerçants et musiciens venus d’Europe. Plu- guerre civile. Dans les années 1920, une com- sieurs compositeurs de renom y avaient élu do- pagnie lyrique permanente fut fondée. Un autre micile : Giovanni Paisiello, Baldassare Galuppi, événement majeur eut lieu pendant la Seconde Giuseppe Sarti, Anton Ferdinand Tietz. La pra- Guerre mondiale. Les artistes du Théâtre Kirov

61 de Leningrad (aujourd’hui Théâtre Mariinsky) et qu’un théâtre doit s’opposer à devenir une usine leur chef principal de l’époque, Ari Moïseïevitch à opéras et à ballets, il encourage ses musiciens à Pazovski, devaient être évacués à Novossibirsk, explorer différents répertoires, styles, genres et fa- mais leur train fit une halte à Perm, ville natale çons de jouer. Les séries de musique de chambre de Pazovski qui avait fait ses premières armes de du théâtre sont ainsi extraordinaires de par leur chef au théâtre local. Pazovski passa deux jours à diversité et intensité. Il en va de même lors des négocier par télégramme avec la Stavka – l’état- « Nuits de la poésie » au cours desquelles, dans major de Staline – pour que le Kirov soit auto- le théâtre éclairé aux bougies, on boit du vin, on risé à rester à Perm. On ignore quels arguments récite, et on joue de la musique, ragtimes, chan- il avança ; mais, fait extraordinaire, l’autorisation sons grivoises, 4’33” de John Cage ou encore fut accordée. Pour les quatre saisons suivantes, Nuit transfigurée de Schoenberg – jusqu’à ce le théâtre de Perm devint la demeure du Kirov, que l’aube s’infiltre à travers les épais rideaux et tandis que la propre compagnie du théâtre était qu’une nouvelle journée commence à Perm. en tournée dans la région. L’Académie de ballet Le plus remarquable et le plus convaincant Vaganova de Leningrad, censée être déplacée chez Teodor Currentzis, c’est qu’il est aussi pas- pendant la guerre à Ekaterinbourg, rejoignit le sionné par Mahler que par Mozart, aussi à l’aise Kirov à Perm. Les enfants de la ville reçurent des en jouant Rameau à la tête d’un orchestre avec leçons de danse, et à la fin de la guerre on décida cordes en boyau qu’en dirigeant un orchestre de fonder une école de ballet. Cette école pros- de cent trente musiciens dans Le Sacre du prin- père aujourd’hui encore, et constitue bien sûr le temps. Mais, lorsqu’il a dû définir la programma- principal vivier pour la compagnie de ballet du tion de sa première saison théâtrale en 2011, Cur- théâtre. Là encore, la détermination d’un seul rentzis a opté pour Mozart en priorité. Mozart, homme, son amour pour la ville et son théâtre, si rarement joué en Russie, encore plus rarement permirent à Perm (qui, dans la période soviétique, monté à l’opéra, et jamais interprété sur instru- était une ville interdite vouée à la manufacture ments d’époque. C’est l’une des lacunes les plus d’armes et baptisée Molotov) d’avoir l’une des patentes de la Russie contemporaine, et Perm a grandes écoles et compagnies de ballet du pays, donné l’exemple pour remédier à cette situation. ce dont elle peut aujourd’hui encore se targuer. L’impact a été immédiat. Après la première de Così fan tutte en septembre 2011, le grand jour- *** nal national Vedomosti écrivait : « Nous n’avons plus besoin d’aller à Salzbourg pour entendre Ainsi, Teodor Currentzis est arrivé en terrain Mozart. » Un compliment de taille. Mozart est fertile quand il a pris ses fonctions de directeur enfin arrivé en Russie. artistique en janvier 2011. S’étant vu accorder Marc de Mauny tout ce qu’il demandait, il a développé sa vision Directeur adjoint de l’Opéra et Ballet National d’un théâtre moderne où la plus haute qualité P. I. Tchaïkovski de Perm, Russie possible de pratique musicale est la pierre angu- laire de toute activité. Currentzis dit souvent ◊

62 L’ACTION

Dans l’esprit de la philosophie des Lumières, auprès de Barberine, la cousine de Suzanne, le comte Almaviva a aboli le droit de cuissage, a décidé de le congédier. Soudain, le comte en mais il aimerait tout de même séduire Suzanne, personne entre dans la pièce. Chérubin se cache camériste de la comtesse et fiancée de son valet derrière un fauteuil d’où il est le témoin des de chambre Figaro, avant qu’elle ne se marie. avances pressantes d’Almaviva. Entendant la voix du maître de musique, Bazile, qui approche, P REMIER ACTE le comte est obligé de se dissimuler à son tour. Chérubin se réfugie alors dans une nouvelle ca- Le château du comte près de Séville. Le jour chette : il se blottit dans le fauteuil, et Suzanne prévu pour le mariage, Figaro est occupé à mesu- le recouvre d’une robe de chambre. Bazile, ser- rer la pièce que le comte leur destine, à Suzanne viteur intrigant du comte, plaide la cause de ce- et à lui. Cette pièce est proche des appartements lui-ci auprès de Suzanne tout en se moquant du privés du comte. Tandis que Figaro se félicite de page amoureux de la comtesse. Piqué de jalou- cette position commode, Suzanne l’éclaire sur sie, le comte sort de sa cachette et donne l’ordre les véritables intentions du comte : en l’absence de renvoyer définitivement Chérubin. Lorsqu’il de Figaro, elle sera pratiquement à sa merci. Fi- soulève le peignoir pour montrer comment il a garo jure de déjouer les projets d’Almaviva. découvert le page chez Barberine, il est stupéfait Le comte n’est pas le seul à vouloir faire de trouver une fois de plus Chérubin. échouer le mariage de Figaro : la gouvernante Paraît alors Figaro à la tête d’un chœur de Marceline prétend avoir des droits sur Figaro paysannes et de paysans venus louer la géné- ,qui lui a jadis promis le mariage au cas où il ne rosité du comte (qui a aboli l’ancien droit de pourrait rembourser un prêt. Quant à Bartholo, cuissage). Figaro invite ensuite le comte à parer il veut se venger de Figaro qui, il y a des années Suzanne d’un voile blanc, symbole de sa virgi- de cela, a contribué à l’empêcher d’épouser sa nité avant le mariage. Mais Almaviva ne tombe pupille Rosine, l’actuelle comtesse Almaviva. pas dans le piège et demande un délai. Chérubin Le page Chérubin, amoureux et favori de est renvoyé, il sera officier dans le régiment du toutes les femmes du château, demande à comte. Suzanne d’intercéder en sa faveur auprès de la comtesse : le comte, qui l’a surpris la veille

63 D E UXIÈME ACTE paraît, et tous deux sont complètement décon- tenancés. La comtesse dissimule habilement sa Figaro trame une double intrigue. Le comte surprise, tandis que le comte est obligé de s’ex- recevra une lettre anonyme faisant croire à une cuser auprès de son épouse. Les deux femmes affaire galante de la comtesse. Parallèlement, prétendent que le contenu de la lettre anonyme Suzanne accordera au comte un rendez-vous et la présence du page ont été inventés pour atti- pour ce soir dans le jardin, mais c’est Chérubin ser la jalousie du comte. qu’on lui enverra, déguisé en femme, afin que Surgit alors Figaro, qui essaie une fois de plus la comtesse puisse surprendre son époux en fla- de prendre le comte au dépourvu en annonçant grant délit. l’arrivée des musiciens de la noce. De son côté, Suzanne et la comtesse sont en train d’habiller le comte tente de le coincer : il montre la lettre à le page en femme quand soudain Almaviva frappe Figaro et demande des explications, bien que les à la porte du salon de la comtesse. Chérubin se femmes l’aient mis au courant depuis longtemps. cache dans le cabinet attenant et verrouille la Figaro répond de façon évasive, quand apparaît porte. La comtesse prend la clé. Au moment où le jardinier Antonio, ivre, qui vient se plaindre: elle ouvre à son mari, Suzanne s’est elle aussi ses beaux œillets ont été piétinés par un homme esquivée. On entend quelque chose tomber dans qui a sauté du balcon dans le jardin. Il pense le cabinet. Irrité par la lettre anonyme, le comte que c’était Chérubin, mais Figaro prétend avoir pense que l’amant de la comtesse s’y trouve. lui-même sauté par la fenêtre. Antonio lui tend Mais la comtesse lui explique qu’il s’agit de Su- alors des papiers que Chérubin a perdus en zanne, en train d’essayer sa robe de mariée, et sautant, mais le comte s’en empare et demande refuse d’ouvrir la porte. Quand le comte exige à Figaro ce que contiennent ces papiers. Les d’entendre la voix de Suzanne à titre de preuve, femmes regardent par dessus l’épaule du comte, la comtesse l’interdit au nom de l’honneur. De reconnaissent le brevet d’officier de Chérubin et plus en plus méfiant, le comte décide de forcer soufflent les informations nécessaires à Figaro, la porte du cabinet ; il part chercher les instru- qui peut ainsi répondre aux questions du comte. ments nécessaires, et demande à sa femme de La victoire de Figaro et des deux femmes est l’accompagner. Après leur départ, Suzanne, qui remise en cause par l’irruption de Marceline, s’était dissimulée, quitte sa cachette et invite le de Bartholo et de Bazile, venus demander que page à sortir du cabinet. Comme le comte a fer- la promesse de mariage faite par Figaro à Mar- mé à clé toutes les portes qui donnent sur l’exté- celine soit examinée par la justice. Une fois de rieur, la seule issue pour Chérubin est de sauter plus, le mariage est différé. du balcon dans le jardin. Suzanne s’enferme à la place du page dans le cabinet de la comtesse. TROISIÈME ACTE Au retour du comte et de la comtesse, Alma- viva menace de forcer la porte. La comtesse finit Les plans de Figaro ayant tourné court, par lui avouer que c’est Chérubin qui se trouve Suzanne et la comtesse ourdissent leur propre derrière cette porte. Mais c’est Suzanne qui ap- intrigue pour compromettre Almaviva. À la

64 place de Chérubin, c’est la comtesse elle-même de jalousie puisqu’il n’a pas été mis au courant qui va se glisser dans les habits de Suzanne et de cette dernière manœuvre. Figaro informe Ba- aller au rendez-vous nocturne avec le comte. zile et Bartholo du rendez-vous prévu entre Su- Suzanne rencontre le comte et lui promet un ren- zanne et le comte, mais Bazile trouve la jalousie dez-vous. de Figaro exagérée. Suzanne apprend par Mar- Entre-temps, le litige prend un tour inespéré. celine que l’indiscrétion de Barberine a éveillé Aux termes de la sentence, Figaro doit certes la jalousie de son futur époux, et qu’il est caché payer ou épouser Marceline, mais le hasard veut à proximité. Elle a déjà échangé ses vêtements que celle-ci reconnaisse en lui le fils qu’elle a avec ceux de la comtesse et chante une romance eu jadis avec Bartholo et qu’elle croyait perdu. langoureuse que seul Figaro, aux aguets dans sa Suzanne, qui ne se doute de rien, paraît pour cachette, peut entendre, et dont il est, sans s’en racheter la dette de Figaro. L’apercevant dans les douter, le destinataire secret. bras de Marceline, elle donne un soufflet à celui Commence alors, dans les jardins du comte, qu’elle croit infidèle. Mais tous lui expliquent le vaste imbroglio nocturne. Chérubin paraît aussitôt les relations de parenté qui viennent soudain. Il croit demander un baiser à Suzanne juste d’être découvertes. alors qu’il importune la comtesse portant les Chérubin, que Barberine pendant ce temps vêtements de sa camériste. Victime du même a déguisé en femme, est toujours au château. subterfuge, le comte fait une cour ardente à sa Quand Antonio le démasque devant le comte propre femme et ne lâche prise qu’en entendant et la comtesse, Barberine rappelle à Almaviva, des gens approcher. Figaro, tout d’abord saisi par qu’il s’est dit prêt à exaucer n’importe quel sou- la jalousie, comprend sa méprise lorsqu’il recon- hait en remerciement des heures tendres passées naît la fausse comtesse à sa voix. Pour se ven- avec elle : qu’il lui donne maintenant Chérubin ger, il fait semblant de se montrer entreprenant. pour époux. Jalouse à son tour, Suzanne lui donne quelques La comtesse dicte à Suzanne un billet doux gifles sonores. Puis tous deux renversent le jeu : pour le comte dans lequel elle fixe le lieu du ren- pour irriter le comte, Figaro et Suzanne miment dez-vous. Ce billet est cacheté par une épingle une ardente scène d’amour. Aussitôt, Almaviva qu’on devra, précise-t-elle, renvoyer en signe de est saisi de fureur parce qu’il croit surprendre consentement. Au cours de la cérémonie nup- son épouse en flagrant délit d’infidélité, un droit tiale qui suit, Suzanne glisse la lettre au comte. qu’il ne s’accorde qu’à lui-même. Confus, le comte finit par reconnaître que son QUATRIÈME ACTE hypocrisie est démasquée, et ceci devant tous les protagonistes. Il est bien obligé de s’avouer défi- En chemin, Barberine a perdu l’épingle qu’elle nitivement vaincu, et demande à la comtesse un devait rapporter à Suzanne de la part du comte. pardon qui lui est accordé. La noce peut enfin Elle raconte innocemment à Figaro, qui vient commencer. d’entrer, à quoi sert cette épingle. Figaro est saisi ◊

65

LIBRETTO L IBRETTO LE NOZZE DI FIGARO

CD 1

1 OVERTURE SINFONIA ACT ONE ATTO PRIMO

Count Almaviva’s castle near Seville Il castello del Conte Almaviva presso a Siviglia (A half-furnished room with a large armchair (Una stanza mezzo smobiliata. Si vedono una in the centre. Figaro is measuring the floor: grande poltrona di ammalato e una sedia. Susanna is trying on a hat in front of a mirror.) Figaro sta misurando l’impiantito. Susanna allo specchio si sta mettendo un cappellino.) NO. 1 DUETTINO N. 1 DUETTINO

F i G a r o F i G a r o 2 Five … ten … twenty … thirty … Cinque… dieci… venti… trenta… thirty-six … forty-three … trentasei… quarantatré…

s u s a n n a s u s a n n a How happy I am now: Ora sì ch’io son contenta, you’d think it had been made for me. sembra fatto inver per me. Look a moment, dearest Figaro, Guarda un po’, mio caro Figaro, look here at my cap! guarda adesso il mio cappello.

F i G a r o F i G a r o Yes, dear heart, it’s better that way; Sì, mio core, or è più bello: you’d think it had been made for you. sembra fatto inver per te.

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Ah, with our wedding day so near … Ah, il mattino alle nozze vicino, how pleasing to my/your gentle spouse, quanto è dolce al mio/tuo tenero sposo,

68 OUVERTüRE OUVERTURE 1 ERSTER AKT PREMIER ACTE

Das Schloss des Grafen Almaviva nahe Sevilla Le château du comte Almaviva, près de Séville (Ein noch nicht vollständig möbliertes Zimmer (Une chambre à moitié meublée avec un grand mit einem Lehnstuhl in der Mitte. Figaro misst fauteuil et une chaise. Figaro est occupé à mit einem Zollstock. Susanna probiert vor dem mesurer le plancher. Suzanne, devant le miroir, Spiegel den Brautkranz.) est en train de mettre un petit chapeau.)

NR. 1 DUETTINO NO 1 DUETTINO

F i G a r o F i G a r o Fünfe, zehne, zwanzig, dreißig, Cinq… dix… vingt… trente… 2 sechsunddreißig, dreiundvierzig. trente-six… quarante-trois… s u s a n n a s u z a n n e Deutlich saget mir mein Spiegel, Oui-da, maintenant je suis satisfaite, wie der Brautkranz schön mir steht. vrai, on le croirait fait pour moi ! Sieh doch nur, mein lieber Figaro, Vois un peu, mon Figaro ! wie der Brautkranz schön mir steht! Vois donc mon chapeau maintenant !

F i G a r o F i G a r o Ja, ich sehe, bestes Mädchen, Oui, mon cœur, il est encore plus beau, wie der Kranz so schön dir steht. vrai, on le croirait fait pour toi. s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Endlich sind wir nun am Ziele! Ah! au matin du jour de noces Wie schön für meinen/deinen Liebsten qu’il va donc plaire à mon/ton tendre époux

69 CD 1 is this charming little cap questo bel cappellino vezzoso, which Susanna made herself! che Susanna ella stessa si fe’. RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 3 What are you measuring, Cosa stai misurando, my dear little Figaro? caro il mio Figaretto?

F i G a r o F i G a r o I want to know whether the bed Io guardo se quel letto, which the Count is giving us che ci destina il Conte, will look good here. farà buona figura in questo loco.

s u s a n n a s u s a n n a In this room? In questa stanza?

F i G a r o F i G a r o Certainly, this one was granted us Certo, a noi la cede by our generous patron. generoso il padrone.

s u s a n n a s u s a n n a Then I turn it over to you. Io per me te la dono.

F i G a r o F i G a r o Your reason? E la ragione?

s u s a n n a s u s a n n a (tapping her forehead) (toccandosi la fronte) The reason is up here. La ragione l’ho qui.

F i G a r o F i G a r o (doing the same) (facendo lo stesso) Why can’t you Perché non puoi let it out for a moment? far che passi un po’ qui?

s u s a n n a s u s a n n a Because I don’t wish to. Perché non voglio. Are you my humble servant or not? Sei tu mio servo, o no? 70 CD 1 ist dieser schöne Brautkranz, ce joli petit chapeau mignon den Susanna selbst gemacht hat! que Suzanne a fait de ses mains! REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e Sag, was hast du da zu messen, Que mesures-tu donc là, 3 lieber Figaro? mon cher petit Figaro ?

F i G a r o F i G a r o Ich untersuche, ob das Bett, Je regarde si le lit das der Graf uns geschenkt hat, que nous destine le comte sich an dieser Stelle gut ausnehmen wird. aura belle allure ici. s u s a n n a s u z a n n e In diesem Zimmer? Dans cette chambre ?

F i G a r o F i G a r o Gewiss, der gnädige Herr Précisément. Notre généreux maître gibt es uns. nous la donne. s u s a n n a s u z a n n e Ich bedanke mich dafür. Eh bien ! moi, je n’en veux pas.

F i G a r o F i G a r o Aus welchem Grunde? Et ta raison ? s u s a n n a s u z a n n e (deutet sich an die Stirn) (se touchant le front) Meinen Grund hab ich hier. Ma raison, je l’ai là.

F i G a r o F i G a r o (deutet sich ebenfalls an die Stirn) (faisant le même geste) Warum lässt du ihn nicht Eh bien ! pourquoi aus deinem Kopf in meinen gelangen? ne la fais-tu donc pas passer jusqu’ici ? s u s a n n a s u z a n n e Weil ich nicht will. Parce que je ne veux pas. Wer hat hier zu befehlen? Es-tu mon serviteur ou non ? 71 CD 1 F i G a r o F i G a r o I don’t understand Ma non capisco why you are so displeased perché tanto ti spiace with the most comfortable room in the palace. la più comoda stanza del palazzo.

s u s a n n a s u s a n n a Because I am Susanna, and you are insane. Perché io son la Susanna, e tu sei pazzo.

F i G a r o F i G a r o Thank you, spare the compliments; but consider Grazie, non tanti elogi! Guarda un poco whether any other place would be better. se potriasi star meglio in altro loco. NO. 2 DUETTINO N. 2 DUETTINO

F i G a r o F i G a r o 4 If perchance Madame Se a caso Madama should call you at night, la notte ti chiama, ding ding: in two steps din din: in due passi from here you’d be there. da quella puoi gir. And then when the time comes Vien poi l’occasione my master wants me, che vuolmi il padrone, dong dong: in three bounds don don: in tre salti I am ready to serve him. lo vado a servir.

s u s a n n a s u s a n n a Likewise some morning Così se il mattino the dear little Count, il caro contino, ding ding: may send you din din, e ti manda some three miles away, tre miglia lontan, ding, ding, dong dong: the devil may dondon, a mia porta send him to my door, il diavol lo porta, and behold, in three bounds… ed ecco in tre salti…

F i G a r o F i G a r o Susanna, hush, hush! Susanna, pian pian!

s u s a n n a s u s a n n a Listen! Ascolta.

72 CD 1 F i G a r o F i G a r o Doch ich verstehe nicht, Mais je ne comprends pas pourquoi warum das schönste Zimmer im ganzen la chambre la plus commode du château Schlosse dir so missfällt? te déplaît si fort. s u s a n n a s u z a n n e Weil ich Susanna bin und du ein Narr. Parce que je suis Suzanne et que tu es fou!

F i G a r o F i G a r o Danke, du kleine Schmeichlerin! Doch bedenke Merci! Tu me flattes! Mais vois un peu nur, wo wir besser wohnen könnten! si nous pourrions être mieux ailleurs.

NR. 2 DUETTINO NO 2 DUETTINO

F i G a r o F i G a r o Sollt einstens die Gräfin Si par hasard la nuit 4 zur Nachtzeit dir schellen – madame t’appelle, kling, kling, nur zwei Sprünge, ding, ding, en deux pas und du bist bei ihr. te voilà rendue. Und will der Herr Graf mir Et si ensuite c’est le maître Geschäfte bestellen – qui me veut, moi, husch, husch, in drei Sprüngen dong, dong, en trois bonds erreich ich die Tür! je vais le servir! s u s a n n a s u z a n n e Und wird eines Tages Et ainsi, le matin, das Glöckchen ertönen – ce cher petit comte, kling, kling, schickt der Graf dich ding, ding, il t’expédie drei Meilen weit fort, à trois lieues. husch, husch, führt der Teufel Ding, ding, dong, dong! Le diable ihn schnell an die Türe, l’amène à ma porte, zu mir in drei Sprüngen… et de là, en trois bonds…

F i G a r o F i G a r o Susanna, halt ein! Holà, Suzanne, doucement! s u s a n n a s u z a n n e Hör weiter! Écoute!

73 CD 1 F i G a r o F i G a r o Quickly! Fa’ presto.

s u s a n n a s u s a n n a If you want to hear the rest, Se udir brami il resto, drop those suspicions discaccia i sospetti that do me such wrong. che torto mi fan.

F i G a r o F i G a r o I will hear the rest; Udir bramo il resto, doubts and suspicions i dubbi, i sospetti make my spine shiver. gelare mi fan. RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 5 Then listen, and be quiet. Or bene, ascolta e taci.

F i G a r o F i G a r o Speak, what’s the news? Parla, che c’è di nuovo?

s u s a n n a s u s a n n a My lord, the Count, Il signor Conte, tired of going hunting for new beauties stanco di andar cacciando le straniere in the country, bellezze forestiere, wishes to try his luck vuole ancor nel castello once more in the castle; ritentar la sua sorte, nor is it for the Countess, mind you, né già di sua consorte, bada bene, that his appetite stirs. appetito gli viene.

F i G a r o F i G a r o For whom, then? E di chi dunque?

s u s a n n a s u s a n n a For your little Susanna. Della tua Susannetta.

F i G a r o F i G a r o For you? Di te?

74 CD 1 F i G a r o F i G a r o Vollende! Fais vite! s u s a n n a s u z a n n e Willst mehr du noch hören? Si tu veux entendre le reste, So lass mich chasse donc ces soupçons von bösem Verdacht ungeplagt. qui m’offensent!

F i G a r o F i G a r o Noch mehr muss ich hören, Je veux entendre le reste, mein Herz wird von Sorgen mes doutes et mes soupçons und Zweifel zernagt. me glacent! REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e Nun wohl, so hör und schweige. C’est bien, écoute et tais-toi. 5

F i G a r o F i G a r o Rede, was gibt es Neues? Parle, qu’y a-t-il de neuf? s u s a n n a s u z a n n e Der gnädige Herr, Monsieur le comte, müde, nach fremden Schönen las de s’en aller pourchasser zu jagen, les beautés étrangères, will im Schlosse voudrait bien revenir tenter sa chance sein Glück versuchen, au château; doch nicht nach seiner Gattin mais, suis-moi bien, ce n’est pas de son épouse steht sein Verlangen. qu’il a envie.

F i G a r o F i G a r o Und nach wem denn? De qui alors? s u s a n n a s u z a n n e Nach deinem Susannchen. De ta petite Suzanne.

F i G a r o F i G a r o Nach dir? De toi?

75 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a For none other, and he hopes Di me medesma, ed ha speranza that for his noble endeavour che al nobil suo progetto our proximity will be most useful. utilissima sia tal vicinanza.

F i G a r o F i G a r o Marvellous! Go on. Bravo! Tiriamo avanti.

s u s a n n a s u s a n n a Hence his favours, hence the solicitous Queste le grazie son, questa la cura attentions he pays you, and your bride. ch’egli prende di te, della tua sposa.

F i G a r o F i G a r o Oh, look out for his easy-going charity! Oh, guarda un po’ che carità pelosa!

s u s a n n a s u s a n n a Hush, now comes the best part: Don Basilio, Chetati, or viene il meglio: Don Basilio, my singing teacher and his go-between, mio maestro di canto e suo mezzano, when he gives me my lesson, nel darmi la lezione every day repeats for him the same old tune. mi ripete ogni dì questa canzone.

F i G a r o F i G a r o Who! Basilio? Oh, the rogue! Chi? Basilio? Oh, birbante!

s u s a n n a s u s a n n a And you thought E tu credevi that he gave me my dowry che fosse la mia dote to reward your good service? merto del tuo bel muso?

F i G a r o F i G a r o So I flattered myself. Me n’era lusingato.

s u s a n n a s u s a n n a It is intended Ei la destina to obtain from me certain favours per ottener da me certe mezz’ore… that the lord of the manor … che il diritto feudale…

76 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e Ja, nach mir selber. Und er hofft, De moi-même; et il espère bien dass die Lage dieses Zimmers que cette proximité seinen edlen Plan unterstütze. facilitera son joli projet.

F i G a r o F i G a r o Bravo, nur immer weiter! Bravo! Nous voici bien nantis. s u s a n n a s u z a n n e Das ist die große Huld und das Interesse Voilà ses remerciements, voilà le soin für dich und dein Bräutchen. qu’il prend de toi et de ton épouse.

F i G a r o F i G a r o Ei, sieh doch an, welch Großmut! On ne peut pas dire que sa générosité soit désintéressée! s u s a n n a s u z a n n e Warte, jetzt kommt das Beste! Don Basilio, Tais-toi: voici le plus beau! Don Bazile, mein Gesangslehrer und sein Faktotum, mon maître à chanter et son entremetteur, singt mir in jeder Stunde me répète chaque jour cette chanson wieder das alte Liedchen. en me donnant leçon.

F i G a r o F i G a r o Wie, Basilio? Oh, der Schurke! Qui? Bazile? Oh! le brigand! s u s a n n a s u z a n n e Und du glaubtest, Et tu croyais dass meine schöne Mitgift que cette dot qu’on me donne deinem Verdienst gegolten? était pour tes beaux yeux?

F i G a r o F i G a r o Das hab ich mir geschmeichelt. Je m’en étais flatté. s u s a n n a s u z a n n e Ahnst du nicht, Il la destine was er hoffte, von mir zu erreichen? à obtenir de moi certaines demi-heures… Das alte Herrenrecht… que le droit du seigneur…

77 CD 1 F i G a r o F i G a r o What! Hasn’t the Count abolished Come! Ne’ feudi suoi such rights in his lands? non l’ha il Conte abolito?

s u s a n n a s u s a n n a Perhaps, but he’s changed his mind Ebben, ora è pentito, e par che tenti and wants to restore them in my case. riscattarlo da me.

F i G a r o F i G a r o Admirable! So be it: Bravo! Mi piace! my beloved lord and master! Che caro signor Conte! We are at the mercy of your whim! You have Ci vogliam divertir: trovato avete… found … Who is ringing? The Countess. Chi suona? La Contessa.

s u s a n n a s u s a n n a Farewell, farewell, my handsome Figaro. Addio, addio, addio, Figaro bello.

F i G a r o F i G a r o Courage, my treasure. Coraggio, mio tesoro.

s u s a n n a s u s a n n a Keep your wits about you. E tu, cervello. (She goes off.) (Parte.)

F i G a r o F i G a r o 6 Bravo, my lord! Now I begin Bravo, signor padrone! Ora incomincio to understand the mystery, to see plainly a capir il mistero… e a veder schietto your entire project: to London, is it? tutto il vostro progetto: a Londra, è vero? You the minister, I the courier, and Susanna Voi ministro, io corriero, e la Susanna secret ambassadress. segreta ambasciatrice… It shall not be! Figaro speaks! non sarà, non sarà. Figaro il dice.

78 CD 1 F i G a r o F i G a r o Wie, das feudale Recht, Comment! Le comte ne l’a-t-il pas aboli auf das der Graf verzichtet? parmi ses gens? s u s a n n a s u z a n n e Jawohl, doch schon bereut er’s und hat Lust, Eh bien! maintenant il s’en repent, et on dirait es mit mir zu erneuern. qu’il veut me le racheter.

F i G a r o F i G a r o Bravo! Vortrefflich! Bravo! Voilà qui me plaît: Herr Graf sind gar zu gnädig! ce cher monsieur le comte! Divertieren will er sich? Ich werd ihm helfen. On voudrait s’amuser! Vous avez trouvé… Wer schellt da? Die Gräfin. Qui sonne? La comtesse. s u s a n n a s u z a n n e Ade, ade, mein schöner Figaro. Adieu, adieu, mon beau Figaro.

F i G a r o F i G a r o Nur Mut, mein süßes Mädchen! Courage, mon trésor! s u s a n n a s u z a n n e Und du sei auf der Hut! Et toi, réfléchis. (Sie geht ab.) (Elle se sauve.)

F i G a r o F i G a r o Bravo, mein gnädiger Gebieter! Bravo, monsieur mon maître! Je commence 6 Jetzt sind mir deutlich à comprendre le mystère et à voir clair Ihre Pläne. Nicht wahr, nach London? dans votre jeu! À Londres, vraiment? Sie Minister, ich Kurier und Susanna Vous, ministre, moi, courrier, et Suzanne… geheime Gesandtin? secrète ambassadrice: Nimmermehr – das sagt Figaro. il n’en sera rien, c’est Figaro qui vous le dit!

79 CD 1 NO. 3 CAVATINA N. 3 CAVATINA

F i G a r o F i G a r o 7 If you would dance, Se vuol ballare, my pretty Count, signor Contino, I’ll play the tune il chitarrino on my little guitar. le suonerò. If you will come Se vuol venire to my dancing school nella mia scuola, I’ll gladly teach you la capriola the capriola. le insegnerò. You will learn quickly Saprò… ma piano, every dark secret, meglio ogni arcano you will find out dissimulando how to dissemble. scoprir potrò. The art of stinging, L’arte schermendo, the art of conniving, l’arte adoprando, fighting with this one, di qua pungendo, playing with that one, di là scherzando, all of your schemes tutte le macchine I’ll turn inside out. rovescerò.

(He leaves. Bartolo and Marcellina enter, (Parte. Entra il dottor Bartolo con Marcellina, she with a contract in her hand.) un contratto in mano.) RECITATIVE RECITATIVO

b a r t o l o b a r t o l o 8 And you waited until the day Ed aspettaste il giorno appointed for the wedding fissato alle sue nozze to tell me this? a parlarmi di questo?

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Not yet, my dear Doctor, Io non mi perdo, have I lost hope: dottor mio, di coraggio: to break off marriages per romper de’ sponsali nearer completion than this one più avanzati di questo needs only a pretext, and that I have here, bastò spesso un pretesto; ed egli ha meco,

80 CD 1 NR. 3 KAVATINE NO 3 CAVATINE

F i G a r o F i G a r o Will der Herr Graf Si monsieur 7 ein Tänzchen nun wagen, le comte veut danser, mag er’s mir sagen, je serai ich spiel ihm auf. son guitariste. Soll ich im Springen S’il veut venir Unterricht geben, dans mon école, auf Tod und Leben je lui apprendrai bin ich sein Mann. la cabriole. Ich will ganz leise Je saurai tout, mais doucement! listigerweise En dissimulant, von dem Geheimnis je pourrai mieux den Schleier ziehn. découvrir tous ses secrets. Mit feinen Kniffen, Aiguisant mon talent mit kecken Griffen, et le mettant en œuvre, heute mit Schmeicheln, des piques de-ci, morgen mit Heucheln des plaisanteries de-là, werd seinen Ränken ich je déjouerai kühn widerstehn. toutes ses machinations!

(Er geht ab. Bartolo und Marcellina treten ein, (Il sort. Le docteur Bartholo paraît, suivi de sie hat einen Vertrag in der Hand.) Marceline, un contrat à la main.) REZITATIV RéCITATIF b a r t o l o b a r t H o l o Und Sie konnten warten Et vous avez attendu le jour 8 bis zum Tag seiner Hochzeit, de ses noces sich mit mir zu beraten? pour me parler de tout ceci?

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ich hab den Mut, Je ne perds pas courage, teuerster Herr Doktor, mon cher docteur: noch fester beschlossne Ehen pour rompre des épousailles unter einem Vorwand bien plus avancées que celles-ci, il n’a souvent im letzten Augenblick zu stören. fallu qu’un bon prétexte; or il a envers moi,

81 CD 1 and, besides this contract, definite promises. oltre questo contratto, certi impegni… I know… but enough! Now is the time So io… basta: conviene to harass Susanna; we must contrive la Susanna atterrir, convien con arte an imbroglio with the Count. impuntigliarla a rifiutare il Conte. He, to get revenge, Egli per vendicarsi will take my side and Figaro prenderà il mio partito, will thus become my husband. e Figaro così fia mio marito.

b a r t o l o b a r t o l o (taking the contract) (prende il contratto) Excellent. I shall do everything: Bene, io tutto farò: senza riserve keep me well posted. (I shall be only too glad tutto a me palesate. (Avrei pur gusto to marry off my old servant to the man di dare in moglie la mia serva antica who once ruined my chances with Rosina.) a chi mi fece un dì rapir l’amica.)

NO. 4 ARIA N. 4 ARIA

b a r t o l o b a r t o l o 9 Revenge, oh, sweet revenge La vendetta, oh, la vendetta is a pleasure reserved for the wise: è un piacer serbato ai saggi; to forgo shame, bold outrage, l’obliar l’onte, gli oltraggi is base and utter meanness. è bassezza, è ognor viltà. With astuteness, with cleverness, Coll’astuzia, coll’arguzia, with discretion, with judgment col giudizio, col criterio, if possible. The matter is serious; si potrebbe… Il fatto è serio, but, believe me, it shall be done. ma credete, si farà. If I have to pore over Se tutto il codice the law books, dovessi volgere, if I have to read se tutto l’indice all the extracts, dovessi leggere, with misunderstandings, con un equivoco, with hocus-pocus con un sinonimo, he’ll find himself qualche garbuglio in a turmoil. si troverà.

82 CD 1 Er hat gegen mich außer diesem Kontrakte en plus de ce contrat, certaines obligations… gewisse Verpflichtungen, que je sais… il suffit! Il s’agit désormais man muss zuerst Susanna erschrecken, d’effrayer sa Suzanne, il s’agit sie dahin bringen, den Grafen abzuweisen, de la pousser habilement à s’entêter dann wird er aus Rache à refuser le comte. Lui, pour se venger, sich auf meine Seite stellen, prendra mon parti, und so wird Figaro mein Mann. et ainsi Figaro deviendra mon mari. b a r t o l o b a r t H o l o (nimmt den Vertrag) (prend le contrat) Nun gut. Ich will es schon machen; Bien! Je ferai tout mon possible; vertrauen Sie mir die Sache an. révélez-moi tout bien franchement. (Fast hätt’ ich Lust, ihm meine alte Dienerin (Il me plairait fort de faire épouser als Frau aufzuhängen, zum Lohn, ma vieille servante à celui dass er Rosinchen mir entführte.) qui me fit jadis enlever mon amie!)

NR. 4 ARIE NO 4 AIR b a r t o l o b a r t o l o Süße Rache, ja, süße Rache La vengeance, ah! la vengeance 9 ist dem Ehrenmann ein Labsal; est un plaisir réservé aux sages. Schmach und Schande zu vergessen Oublier la honte et les outrages, ist verächtlich, zeigt niedren Sinn. c’est de la bassesse, de la lâcheté. Fein und witzig, scharf und spritzig, Avec de l’astuce, de l’invention, immer kritisch und politisch, avec du bon sens, de la jugeote, ja, man könnte… Der Fall ist wichtig! on pourrait… L’affaire est grave, Doch glaubt mir, ich krieg ihn klein. mais, croyez-moi, elle réussira! Und sollt ich Même s’il faut alle Gesetze verdrehen, retourner tout le code, müsst ich auch lire toute hundert Register durchsehen, la table des matières, mit Ränken par un mot ambigu die Kreuz und die Quere, ou par un synonyme so kann es nicht fehlen, on arrivera bien mein ist der Sieg. à tout emmêler!

83 CD 1 All Seville Tutta Siviglia knows Bartolo: conosce Bartolo: the scoundrel Figaro il birbo Figaro shall be overcome! vostro sarà. (He goes.) (Parte.) RECITATIVE RECITATIVO

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a 10 I haven’t been stopped yet: Tutto ancor non ho perso: my hopes are high. mi resta la speranza. Ah, Susanna is coming: we’ll see. Ma Susanna si avanza: io vo’ provarmi… I’ll pretend not to notice her. Fingiam di non vederla. And this is the bright pearl E quella buona perla whom he’s going to wed! la vorrebbe sposar!

(Enter Susanna.) (Entra Susanna.)

s u s a n n a s u s a n n a (She’s chattering about me.) (Di me favella.)

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a But I suppose Ma da Figaro alfine Figaro couldn’t do better: non può meglio sperarsi: L’argent fait tout. l’argent fait tout.

s u s a n n a s u s a n n a (What a tongue! It takes troubles (Che lingua! Manco male, to bring out a person’s character.) ch’ognun sa quanto vale.)

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Splendid! Here’s justice! Brava! Questo è giudizio! With those modest eyes! Con quegli occhi modesti, With that pious air, con quell’aria pietosa, and still… e poi…

84 CD 1 Ja, ganz Sevilla Tout Séville kennt Doktor Bartolo; connaît Bartholo, der Schurke Figaro, ce filou de Figaro er fällt durch mich. sera à vous! (Er geht ab.) (Il sort.) REZITATIV RéCITATIF

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Noch ist nicht alles verloren, Je n’ai pas encore perdu: 10 ich darf noch hoffen. je garde bon espoir. Da kommt Susanna! Ich will mich stellen, Mais voici Suzanne; je veux engager la lutte… als ob ich sie nicht sähe. Feignons de ne point la voir! Und diese edle Perle Et cette perle, nimmt Figaro zur Frau! il voudrait bien l’épouser!

(Susanna tritt ein.) (Suzanne paraît.) s u s a n n a s u z a n n e (Sie spricht von mir.) (Elle parle de moi.)

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Doch kann man nichts Bessres Ma foi, on ne pouvait attendre von ihm erwarten: mieux de Figaro: L’argent fait tout. «l’argent fait tout»! s u s a n n a s u z a n n e (Die Lästerzunge! Zum Glück weiß jeder, (Quelle langue! À la bonne heure, was er von ihr zu halten hat.) que tout le monde sache ce qu’elle vaut!)

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Bravo! Welch Urteil! Bravo! Quelle sagesse! Bei diesen sanften Augen, Avec ce regard pudique, bei dem bescheidnen Wesen, cet air vertueux bei diesen… et puis…

85 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a (Now’s the time to leave.) (Meglio è partir.)

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (A pretty little wife!) (Che cara sposa!)

(They both want to leave and meet at the door.) (Vanno tutte e due per partire e s’incontrano alla porta.) NO. 5 DUETTINO N. 5 DUETTINO

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (making a curtsy) (facendo una riverenza) 11 Go on, I’m your servant, Via, resti servita, magnificent lady. madama brillante.

s u s a n n a s u s a n n a (making a curtsy) (facendo una riverenza) I should not presume too much, Non sono sì ardita, sharp-witted dame. madama piccante.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a No, you go first. No, prima a lei tocca.

s u s a n n a s u s a n n a No, no, after you. No, no, tocca a lei.

M a r c e l l i n a , s u s a n n a M a r c e l l i n a , s u s a n n a I know my position, Io so i dover miei, and do not breach good manners. non fo inciviltà.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a A bride-to-be! La sposa novella!

s u s a n n a s u s a n n a A lady of honour… La dama d’onore!

86 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e (Besser, ich geh.) (Je préfère partir!)

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (Welch liebes Bräutchen!) (Quelle tendre épouse!)

(Sie wollen beide gehen und treffen sich (Elles veulent toutes les deux sortir et se an der Tür.) retrouvent à la porte.)

NR. 5 DUETTINO NO 5 DUETTINO

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (verneigt sich) (faisant une révérence) Nur vorwärts, ich bitte, Je suis votre servante, 11 Sie Muster von Schönheit! brillante madame! s u s a n n a s u z a n n e (verneigt sich) (faisant une révérence) Nein, das ist nicht Sitte, Je n’oserais jamais, Sie Muster von Weisheit! piquante madame!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Sie haben den Vortritt! Non, passez la première… s u s a n n a s u z a n n e Oh, bitte recht sehr! Non, non, je vous en prie…

M a r c e l l i n a , s u s a n n a M a r c e l i n e , s u z a n n e Ich weiß, was sich geziemet, Je connais mon devoir geb andren die Ehr. et sais être polie!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Das niedliche Bräutchen! La jeune mariée! s u s a n n a s u z a n n e Die würd’ge Matrone! La dame d’honneur!

87 CD 1 M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a The Count’s favourite… Del Conte la bella!

s u s a n n a s u s a n n a All Spain’s beloved… Di Spagna l’amore!

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Your merit… I meriti!

s u s a n n a s u s a n n a Your fine dress… L’abito!

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Your position… Il posto!

s u s a n n a s u s a n n a Your age… L’età!

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a By Bacchus, I might grow rash Per Bacco, precipito, if I stay here longer. se ancor resto qua.

s u s a n n a s u s a n n a Decrepit old Sibyl, Sibilla decrepita, you make me laugh. da rider mi fa.

(Marcellina goes off in a rage.) (Marcellina parte furibonda.)

RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 12 Go on, you old pedant, Va’ là, vecchia pedante, you ill-tempered school-mistress, dottoressa arrogante, just because you’ve read two books perché hai letti due libri, and harassed Madame in her youth. e seccata madama in gioventù…

(Cherubino comes in.) (Entra Cherubino.)

88 CD 1 M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Des Grafen Susannchen! La belle du comte! s u s a n n a s u z a n n e Die Zierde von Spanien! L’amour de l’Espagne!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e So hochverdient! Le mérite… s u s a n n a s u z a n n e So würdevoll! L’usage…

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e So ehrbar! Le rang… s u s a n n a s u z a n n e So alt! L’âge…

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ich platze vor Ärger schier, Sur ma foi, je vais faire un esclandre das halt ich länger nicht aus. si je reste plus longtemps ici ! s u s a n n a s u z a n n e Die Alte ist außer sich, Cette sorcière décrépite ich lache sie aus. me fait rire aux éclats!

(Marcellina geht wütend ab.) (Marceline sort, ulcérée.)

REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e Fahr hin, Va donc, vieille pédante, 12 aufgeblasne Gelehrte! arrogante doctoresse; Weil sie zwei Bücher gelesen, parce qu’elle a lu deux livres weil sie die Gräfin als Kind gequält… et empoisonné la jeunesse de madame…

(Cherubino tritt ein.) (Chérubin se précipite dans la pièce.)

89 CD 1 c H e r u b i n o c H e r u b i n o Little Susanna, is it you? Susannetta, sei tu?

s u s a n n a s u s a n n a It is I; what do you want? Son io, cosa volete?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah, my heart, what a misfortune! Ah, cor mio, che accidente!

s u s a n n a s u s a n n a Your heart! What happened? Cor vostro! Cosa avvenne?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Yesterday the Count, Il Conte ieri, because he found me alone with Barbarina, perché trovommi sol con Barbarina, gave me orders to go away: il congedo mi diede; and if the dear Countess, e se la Contessina, my beloved protectress, la mia bella comare, doesn’t grant her protection, I must go, grazia non m’intercede, io vado via, and see you no more, my Susanna. io non ti vedo più, Susanna mia.

s u s a n n a s u s a n n a See me no more! Bravo! So then Non vedete più me! Bravo! Ma dunque it’s not for the Countess now non più per la Contessa that your heart secretly yearns! segretamente il vostro cor sospira?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah, what great respect she inspires in me! Ah, che troppo rispetto ella m’inspira! Happy are you who can see her Felice te, che puoi whenever you wish! vederla quando vuoi, You who dress her in the morning, che la vesti il mattino, you who undress her in the evening, che la sera la spogli, che le metti pin up her hair, tie on her lace. gli spilloni, i merletti… Ah, to be in your place! Ah, se in tuo loco… What do you have there? Just tell me… Cos’hai lì? Dimmi un poco…

90 CD 1 c H e r u b i n o c H É r u b i n Mein Susannchen, bist du’s? Ah ! Suzon, te voici ! s u s a n n a s u z a n n e Ich selber, und was wollen Sie? Me voici, que voulez-vous? c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, mein Herz, welch ein Unglück! Ah! mon cher cœur, quelle mésaventure! s u s a n n a s u z a n n e Ihr Herz? Was geschah denn? Votre cher cœur! Qu’est-il arrivé? c H e r u b i n o c H É r u b i n Der Graf Hier, le comte, traf mich mit Barbarina gestern pour m’avoir trouvé tout seul avec Barberine, und hat mich entlassen, m’a congédié: und wenn die Gräfin, et si la comtesse, meine schöne Patin, ma belle marraine. nicht Gnade für mich erbittet, muss ich fort n’obtient pas ma grâce, je m’en vais, und sehe dich nicht mehr, mein Susannchen. je ne te verrai plus, ma chère Suzanne! s u s a n n a s u z a n n e Sie sehn mich nicht mehr? Schrecklich! Vous ne me verrez plus, moi? Bravo! So glüht Ihr Herz nicht mehr ganz im Ce n’est donc plus pour la comtesse Geheimen für unsre Gräfin? que votre cœur soupire en secret? c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, vor ihr hab ich zu viel Ehrfurcht. Ah! elle m’inspire trop de respect! Wie glücklich bist du! Du kannst sie sehen, Que tu as de la chance de pouvoir wann du willst. la voir quand tu veux, Du kannst sie sehen, wenn sie sich morgens de l’habiller le matin, ankleidet, wenn sie sich abends auszieht, de la déshabiller le soir, wenn sie die Busennadeln ansteckt und de lui mettre ses épingles, ses dentelles… die Spitzen… Ach, ich an deiner Stelle… Ah! si j’étais à ta place… Was ist das? Lass doch sehen! Qu’as-tu donc là? Dis-moi un peu…

91 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a Oh, just a pretty ribbon and the nightcap Ah, il vago nastro e la notturna cuffia of your beautiful protectress. di comare sì bella.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Come, give it to me, my sister, Deh, dammelo, sorella, give it to me for pity’s sake. dammelo, per pietà. (He snatches the ribbon.) (Prende il nastro.)

s u s a n n a s u s a n n a Quick, give it back. Presto, quel nastro!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o O dearest, prettiest, most fortunate ribbon! O caro, o bello, o fortunato nastro! I shall not give thee up, but with my life! Io non tel renderò che con la vita!

s u s a n n a s u s a n n a What does this insolence mean? Cos’è quest’insolenza?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Oh, please, don’t tell! Eh via, sta’ cheta! In payment In ricompensa poi I’ll give you this canzonetta of mine. questa mia canzonetta io ti vo’ dare. (He takes a song out of his pocket.) (Tira un foglio dalla sua tasca.)

s u s a n n a s u s a n n a (accepting it) (cogliendo il foglio) And what would I do with it? E che ne debbo fare?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Read it to our patroness, Leggila alla padrona, read it to yourself, leggila tu medesma, read it to Barbarina, to Marcellina, leggila a Barbarina, a Marcellina, read it to every woman in the place! leggila ad ogni donna del palazzo!

s u s a n n a s u s a n n a Poor Cherubino, you are mad! Povero Cherubin, siete voi pazzo?

92 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e Es ist ein Band um das Nachthäubchen Ah! le joli ruban et le bonnet de nuit Ihrer Frau Patin. de cette belle marraine! c H e r u b i n o c H É r u b i n Oh, gib es mir, oh, Ah! donne-le-moi, ma mie, gib mir’s aus Erbarmen. donne-le-moi, je t’en supplie! (Er nimmt das Band.) (Il s’empare du ruban.) s u s a n n a s u z a n n e Gleich her das Band! Vite, rendez ce ruban! c H e r u b i n o c H É r u b i n Du liebes, du süßes, o du glücksel’ges Band! Ô cher, ô beau, ô bienheureux ruban! Ich lass es nur mit meinem Leben! Je ne te le donnerai qu’avec ma vie! s u s a n n a s u z a n n e Was soll nur diese Unart! Qu’est-ce que c’est que cette insolence? c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, sei nur ruhig. Voyons, calme-toi. Zum Danke schenk ich dir Pour te remercier, die Kanzonette, die ich heut gedichtet. je veux te donner ma chanson. (nimmt ein Lied aus der Tasche) (Il tire un papier de sa poche.) s u s a n n a s u z a n n e (akzeptiert es) (s’en emparant) Was soll ich damit machen? Et que dois-je en faire? c H e r u b i n o c H É r u b i n Lies sie der Frau Gräfin, Lis-la à ta maîtresse, lies sie dir selber vor, lis-la toi-même, lies sie Barbarina, Marcellina, lis-la à Barberine, à Marceline, lies sie allen Mädchen hier im Schlosse. lis-la à toutes les femmes du château! s u s a n n a s u z a n n e Ach, armer Cherubino. Sie sind verrückt! Mon pauvre Chérubin, quel fou vous faites!

93 CD 1 NO. 6 ARIA N. 6 ARIA

c H e r u b i n o c H e r u b i n o 13 I no longer know what I am, what I do; Non so più cosa son, cosa faccio, now I’m all fire, now all ice; or di foco, ora sono di ghiaccio, every woman changes my temperature, ogni donna cangiar di colore, every woman makes my heart beat faster. ogni donna mi fa palpitar. The very mention of love, of delight, Solo ai nomi d’amor, di diletto, disturbs me, changes my heart, mi si turba, mi s’altera il petto, and speaking of love, e a parlare mi sforza d’amore forces on me a desire I cannot restrain! un desio ch’io non posso spiegar. I speak of love while I’m awake, Parlo d’amor vegliando, I speak of love while I’m sleeping, parlo d’amor sognando, to rivers, to shadows, to mountains, all’acqua, all’ombre, ai monti, to flowers, to grass, to fountains, ai fiori, all’erbe, ai fonti, to echoes, to air, to winds, all’eco, all’aria, ai venti, until they carry away che il suon de’ vani accenti the sound of my useless words. portano via con sé. And if no one is near to hear me E se non ho chi m’oda, I speak of love to myself. parlo d’amor con me.

(The Count’s voice is heard outside. Cherubino (Si ode fuori la voce del Conte. Cherubino dives behind the armchair.) spaventato si nasconde dietro la poltrona.) RECITATIVE RECITATIVO

c H e r u b i n o c H e r u b i n o 14 Ah, I’m lost! Ah, son perduto!

s u s a n n a s u s a n n a Heavens! It’s the Count; Che timor! Il Conte! how unlucky! Misera me!

(The Count enters.) (Entra il Conte.)

c o u n t c o n t e Susanna, you seem Susanna, tu mi sembri nervous and confused. agitata e confusa.

94 CD 1 NR. 6 ARIE NO 6 AIR c H e r u b i n o c H É r u b i n Ich weiß nicht, wo ich bin, was ich tue, Je ne sais plus qui je suis, ni ce que je fais, 13 bald in Frost, bald in Glut, ohne Ruhe, tantôt je suis de feu et tantôt de glace, jedes Mädchen, ach, macht mich erröten, toutes les femmes me font changer de couleur, jeder Dame erbebet mein Herz. toutes les femmes me font trembler. Hör das Wörtlein Lieb ich nur nennen, Il n’y a que les mots d’amour ou de plaisir fühl in Glut ich die Wangen entbrennen, qui troublent et perturbent mon cœur; und doch treibt mich, von Liebe zu reden, et c’est un désir d’amour que je ne puis ein Verlangen, das ich nicht deuten kann. expliquer qui me force à parler. Rede von Lieb im Wachen, Je parle d’amour en veillant, rede von Lieb in Träumen, je parle d’amour en dormant, mit Echo, Felsen, Bäumen, à l’eau, à l’ombre, aux montagnes, mit Winden und mit Wellen, aux fleurs, à l’herbe, aux fontaines, mit Blumen und mit Quellen! à l’écho, à l’air, aux vents Und all die süßen Klagen qui emportent avec eux tragen die Lüfte fort. le son de mes cris inutiles. Und mag mich niemand hören, Et si je n’ai personne pour m’entendre, red ich von Lieb mit mir. je me parle d’amour tout seul.

(Man hört von draußen die Stimme des Grafen. (On entend au dehors la voix du comte. Cherubino versteckt sich hinter dem Sessel.) Chérubin se cache derrière le fauteuil.) REZITATIV RéCITATIF c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, ich bin verloren! Ah ! je suis perdu! 14 s u s a n n a s u z a n n e O Schreck! Der Graf ist’s, Juste Ciel! oh, weh mir Armer! Le comte, pauvre de moi!

(Der Graf tritt ein.) (Le comte paraît.)

G r a F l e c o M t e Susanna, warum bist du Suzanne, tu me sembles so bewegt, so verlegen? agitée et troublée.

95 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a Sir, I beg your pardon, Signor, io chiedo scusa… but if someone… found you here; Ma… se mai, qui sorpresa… I beg you leave me. Per carità, partite!

(The Count sits on a chair; takes her hand.) (Il Conte siede sulla poltrona, prendendole la mano.)

c o u n t c o n t e One moment, and I’ll leave you. Un momento e ti lascio. Listen. Odi.

s u s a n n a s u s a n n a I won’t hear anything. Non odo nulla.

c o u n t c o n t e Two words. You know Due parole. Tu sai that the king has appointed me che ambasciatore a Londra ambassador to London; I have decided il re mi dichiarò; di condur meco to take Figaro with me. Figaro destinai.

s u s a n n a s u s a n n a Sir, if I dared… Signor, se osassi…

c o u n t c o n t e Speak, speak, my dear, and by that right Parla, parla, mia cara, e con quel dritto you assume today for as long as you live, ch’oggi prendi su me finché tu vivi ask, request, demand. chiedi, imponi, prescrivi.

s u s a n n a s u s a n n a Leave me, signor; I am assuming no right Lasciatemi, signor; dritti non prendo, and do not intend to. Oh, unhappy me! non ne vo’, non ne intendo… Oh, me infelice!

c o u n t c o n t e Ah no, Susanna, I want to make you happy! Ah no, Susanna, io ti vo’ far felice! You know how much I love you. Basilio Tu ben sai quant’io t’amo: a te Basilio has already told you everything. Now listen. tutto già disse. Or senti.

96 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e Herr Graf, verzeihen Sie… Monsieur… excusez-moi… Doch wenn jemand mais… si jamais… surprise ici… uns überraschte… partez, je vous en prie.

(Der Graf sitzt auf dem Sessel; er nimmt ihre (Le comte s’assied sur le fauteuil, et prend la Hand.) main de Suzanne.)

G r a F l e c o M t e Nur einen Augenblick noch! Un moment, et je partirai. Höre! Écoute… s u s a n n a s u z a n n e Ich darf nichts hören. Je n’écoute rien !

G r a F l e c o M t e Nur zwei Worte. Der König Deux mots : tu sais hat mich zum Gesandten que le roi m’a nommé in London ernannt, ambassadeur à Londres ; j’ai décidé d’emmener und Figaro soll mich begleiten. Figaro avec moi… s u s a n n a s u z a n n e Dürfte ich wagen… Monsieur, si j’osais…

G r a F l e c o M t e Sprich nur, du liebes Mädchen! Nimm dir heute Parle, parle, ma mie, et grâce au droit ein Recht über mich, das du fürs ganze Leben que tu prends aujourd’hui sur moi pour la vie, über mich behalten sollst. demande, ordonne, exige! s u s a n n a s u z a n n e Lassen Sie mich. Ich will kein Recht, Laissez-moi, monsieur; je ne prends aucun will nur, dass Sie mich verlassen! droit, je n’en veux point et je n’en ai pas O ich Unglückliche! l’intention! Oh! que je suis malheureuse!

G r a F l e c o M t e Nicht doch, Susanna, ich will dich glücklich Ah! non, ma Suzanne, je veux te rendre machen. Du weißt, wie sehr ich dich liebe, heureuse! Tu sais combien je t’aime: Basilio hat dir alles gesagt. Bazile t’a déjà tout dit. Eh bien! écoute.

97 CD 1 If for a few minutes Se per pochi momenti you’ll meet me in the garden this evening… meco in giardin sull’imbrunir del giorno… Ah, for this favour I would pay… Ah, per questo favore io pagherei…

b a s i l i o b a s i l i o (outside) (dietro le quinte) He just left. È uscito poco fa.

c o u n t c o n t e Who is speaking? Chi parla?

s u s a n n a s u s a n n a Ye gods! Oh dei!

c o u n t c o n t e Go, and don’t let anyone in … Esci, e alcun non entri.

s u s a n n a s u s a n n a And leave you here alone? Ch’io vi lasci qui solo?

b a s i l i o b a s i l i o (outside) (sempre dietro le quinte) He must be with Madame, I’ll look for him Da Madama ei sarà, vado a cercarlo. there.

c o u n t c o n t e (pointing to the chair) (additando la poltrona) I can go behind this. Qui dietro mi porrò.

s u s a n n a s u s a n n a Don’t hide here! Non vi celate!

c o u n t c o n t e Hush, and try to get rid of him. Taci, e cerca ch’ei parta.

s u s a n n a s u s a n n a Oh dear! What are you doing? Ohimè! Che fate!

98 CD 1 Wenn du in der Dämmrung Si à la tombée du jour einen Augenblick mit mir im Garten… tu me rejoignais un instant dans le jardin… Diese Gunst würd ich fürstlich dir lohnen… Ah! cette faveur, je la paierais… b a s i l i o b a z i l e (von draußen) (du dehors) Er ging soeben fort. Il est sorti il y a un instant!

G r a F l e c o M t e Wer spricht da? Qui parle? s u s a n n a s u z a n n e O Himmel! Ah! mon Dieu!

G r a F l e c o M t e Sorge, dass niemand eintritt! Sors, et empêche-le d’entrer! s u s a n n a s u z a n n e Soll ich Sie hier allein lassen? Que je vous laisse seul ici? b a s i l i o b a z i l e (von draußen) (dehors) Bei der Frau Gräfin wird er sein; ich will ihn Il est sans doute chez madame ; je vais le suchen. chercher.

G r a F l e c o M t e (zeigt auf den Sessel) (indiquant le fauteuil) Ich trete hinter den Stuhl. Je vais me cacher là derrière. s u s a n n a s u z a n n e Nein, nicht verstecken! Ne vous cachez pas!

G r a F l e c o M t e Schweige und such ihn zu entfernen. Tais-toi, et tâche de le faire partir! s u s a n n a s u z a n n e Weh mir, was tun Sie! Hélas! que faites-vous?

99 CD 1 (The Count hides behind the chair. Cherubino, (Il Conte vuol nascondersi dietro la poltrona. unobserved by him, scrambles into the seat and Cherubino passa al davanti della poltrona, si Susanna covers him with a dressing gown as mette dentro in piedi e Susanna il ricopre con Basilio enters.) una vestaglia. Entra Basilio.)

b a s i l i o b a s i l i o 15 Susanna, Heaven bless you; Susanna, il ciel vi salvi; avreste a caso have you by chance seen the Count? veduto il Conte?

s u s a n n a s u s a n n a And what E cosa would the Count be doing here? Now, get out! deve far meco il Conte? Animo, uscite.

b a s i l i o b a s i l i o Wait, and listen: Aspettate, sentite, Figaro is looking for him. Figaro di lui cerca.

s u s a n n a s u s a n n a (Heavens!) Then he’s looking (Oh ciel!) Ei cerca for the man who, after you, hates him most. chi dopo voi più l’odia.

c o u n t c o n t e (We’ll see how he serves me.) (Veggiam come mi serve.)

b a s i l i o b a s i l i o I’ve never heard any moral law that says that Io non ho mai nella moral sentito he who loves the wife must hate the husband. ch’uno ch’ama la moglie odi il marito, Which is to say that the Count loves you. per dir che il Conte v’ama…

s u s a n n a s u s a n n a Get out, you pander Sortite, vil ministro to another’s lasciviousness. I do not aspire dell’altrui sfrenatezza: io non ho d’uopo to your system of morality, della vostra morale, nor to the Count’s love. del Conte, del suo amor…

b a s i l i o b a s i l i o There’s no harm in it! Non c’è alcun male. Everyone to his own taste: I should have Ha ciascuno i suoi gusti: io mi credea

100 CD 1 (Der Graf tritt hinter den Sessel. Cherubino (Le comte veut se cacher derrière le fauteuil. schwingt sich unbemerkt in den Sessel und Chérubin passe devant le fauteuil, se blottit wird von Susanna mit einem Morgenrock dedans, et Suzanne le recouvre d’un peignoir zugedeckt. Basilio tritt ein.) qui le dissimule aux regards. Bazile apparaît.) b a s i l i o b a z i l e Susanna, der Himmel segne Sie! Suzanne, que le Ciel vous protège. 15 Sahen Sie den Herrn Grafen? Auriez-vous par hasard vu le comte? s u s a n n a s u z a n n e Was sollte Et pourquoi der Graf bei mir? Gehen Sie hinaus! le comte serait-il avec moi? Allons, sortez! b a s i l i o b a z i l e Nur Geduld. Attendez! Écoutez, Figaro will ihn sprechen. c’est Figaro qui le cherche. s u s a n n a s u z a n n e (Himmel!) Den Grafen, (Ô Ciel!) Il cherche donc dem er, wie Ihnen, so sehr verhasst ist? l’homme qui le hait le plus après vous!

G r a F l e c o M t e (Mal sehen, wie er mir dient.) (Voyons comme il me sert!) b a s i l i o b a z i l e Hab ich doch niemals gehört, dass einer, Je n’ai jamais entendu dire à la morale der die Frau liebt, den Mann darum hasst. que celui qui aimait la femme haïssait le mari. Gesetzt, der Graf liebe Sie… Dire que le comte vous aime… s u s a n n a s u z a n n e Verlassen Sie mein Zimmer. Sortez, vil ministre Ich bedarf nicht de la débauche d’un autre! Je n’ai pas besoin Ihrer Lehren, noch des Grafen, de votre morale, noch seiner Liebe. ni du comte, ni de son amour… b a s i l i o b a z i l e Was ist das Schlimmes? Il n’y a pas de mal. Der Geschmack ist verschieden, Chacun son goût. Moi, je croyais

101 CD 1 thought that you would prefer as a lover, che preferir doveste per amante, as most women would do, come fan tutte quante, a generous gentleman, discreet and wise, un signor liberal, prudente e saggio, to a stripling, to a page … a un giovinastro, a un paggio…

s u s a n n a s u s a n n a To Cherubino! A Cherubino?

b a s i l i o b a s i l i o To Cherubino, love’s cherubin, A Cherubino, al Cherubin d’amore, who today at daybreak ch’oggi sul far del giorno was seen on his way passeggiava qui intorno to this place. per entrar.

s u s a n n a s u s a n n a Wicked man! Uom maligno, What a falsehood that is! un’impostura è questa.

b a s i l i o b a s i l i o Is one evil just because one has eyes in his È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa? head? And that canzonetta? E quella canzonetta? Tell me, in confidence; I am your friend Ditemi in confidenza, io sono amico, and will tell no one else; e ad altrui nulla dico: is it for you? For Madame? è per voi, per Madama?

s u s a n n a s u s a n n a (What devil told him about it?) (Chi diavol gliel’ha detto?)

b a s i l i o b a s i l i o Apropos, my daughter, A proposito, figlia, instruct him more wisely; istruitelo meglio: egli la guarda he stares at her so at table, a tavola sì spesso, and with such immodesty, e con tale immodestia, that the Count is bound to notice; che se il Conte s’accorge… e su tal punto, in this, you know, he can be a terror. sapete, egli è una bestia.

s u s a n n a s u s a n n a Villain! Scellerato!

102 CD 1 und nach dem meinen verdient ein Kavalier que vous préféreriez pour amant, wie der Herr Graf comme toutes les autres, entschieden den Vorzug un seigneur généreux, prudent et sage vor einem Bürschchen, einem Pagen… à un gamin, à un page… s u s a n n a s u z a n n e Cherubino? À Chérubin? b a s i l i o b a z i l e Ja, Cherubino d’amore, À Chérubin! À cet amour de Chérubin der heut in aller Frühe qui aujourd’hui au point du jour hier herumschlich, traînait près d’ici als wollt er in Ihr Zimmer. pour entrer… s u s a n n a s u z a n n e Alter Bösewicht, Méchant homme, schändlicher Verleumder! c’est un mensonge! b a s i l i o b a z i l e Ist man ein Verleumder, wenn man Augen Avec vous, on est méchant dès qu’on sait ouvrir im Kopf hat? Und die Kanzonette, les yeux! Et cette petite chanson, sagen Sie im Vertrauen, dites-moi donc, entre nous, je suis votre ami von mir erfährt es niemand: et ne dirai rien à personne, Galt sie Ihnen oder der Gräfin? elle est pour vous ou pour madame? s u s a n n a s u z a n n e (Wer hat ihm das verraten?) (Qui diable lui en a parlé?) b a s i l i o b a z i l e Apropos, teure Tochter, À propos, ma fille, richten Sie ihn besser ab! Er sieht die Gräfin apprenez-lui à se tenir: il la regarde bei der Tafel so oft à table si souvent und so unverschämt an, et avec si peu de décence wenn der Graf das bemerkte… In diesem Punkt, que si le comte s’en aperçoit… Et sur ce wie Sie wissen, ist er eine Bestie! chapitre, vous le savez, il ne plaisante pas! s u s a n n a s u z a n n e Unverschämter! Scélérat!

103 CD 1 And why do you come here E perché andate voi to spread such lies? tai menzogne spargendo?

b a s i l i o b a s i l i o I? You do me wrong! What I sell, I also buy. Io! Che ingiustizia! Quel che compro io vendo. I have not added a hair A quel che tutti dicono to what everyone is saying. io non ci aggiungo un pelo.

c o u n t c o n t e (coming forward) (mostrandosi improvvisamente) How’s that, what is everyone saying? Come! Che dicon tutti?

b a s i l i o b a s i l i o Oh, perfect! Oh bella!

s u s a n n a s u s a n n a Oh, Heavens! Oh cielo! NO. 7 TERZETTO N. 7 TERZETTO

c o u n t c o n t e 16 What do I hear! Go at once, Cosa sento! Tosto andate, and throw the seducer out! e scacciate il seduttor.

b a s i l i o b a s i l i o I came here at the wrong moment! In mal punto son qui giunto, Pardon me, my Lord. perdonate, o mio signor.

s u s a n n a s u s a n n a (she appears to faint) (sul punto di svenire) I’m ruined, unhappy me! Che ruina, me meschina, I’m overcome with misery! son oppressa dal dolor!

c o u n t , b a s i l i o c o n t e , b a s i l i o (supporting her) (sostenendola) Ah, the poor dear is fainting! Ah, già svien la poverina! Oh God, how her heart beats! Come, oh Dio, le batte il cor!

104 CD 1 Warum verbreiten Sie Pourquoi allez-vous répandre so schändliche Lügen? de tels mensonges? b a s i l i o b a z i l e Ich? Wie ungerecht! Relata refero; Moi? Quelle injustice! Je répète ce que ich setze nicht ein Wörtchen hinzu j’entends. Et je n’ajoute rien zu dem, was alle Welt sagt. à ce que dit tout le monde.

G r a F l e c o M t e (hervortretend) (se montrant brusquement) Wie? Was sagt alle Welt? Comment donc! Que dit tout le monde? b a s i l i o b a z i l e Ei, herrlich! Oh! fichtre! s u s a n n a s u z a n n e O Himmel! Ah! Ciel!

NR. 7 TERZETT NO 7 TERZETTO

G r a F l e c o M t e Wie, was hör ich? Unverzüglich geh Qu’est-ce que j’entends! Courez vite, 16 und jage den Bösewicht gleich fort. et chassez-moi ce séducteur! b a s i l i o b a z i l e Diesmal kam ich ungelegen, Je suis arrivé bien mal à propos, Sie verzeihen, mein gnäd’ger Herr. pardonnez-moi, monseigneur! s u s a n n a s u z a n n e (fast ohnmächtig) (à demi évanouie) Welch ein Zufall! O ich Arme, Quel désastre, pauvre de moi! mich überwältigt der Schmerz. Je suis accablée de malheurs!

G r a F , b a s i l i o l e c o M t e , b a z i l e (stützen Susanna) (la soutenant) Ach, das arme Mädchen zittert, Ah! la pauvre petite s’évanouit! wie das Herzchen im Busen pocht! Mon Dieu! comme son cœur bat!

105 CD 1 b a s i l i o b a s i l i o Softly, softly, on to this chair. Pian pianin, su questo seggio.

s u s a n n a s u s a n n a (recovering and drawing away) (rinvenendo) Where am I? What is this? Dove sono? Cosa veggio! What insolence, get out of here! Che insolenza, andate fuor.

b a s i l i o b a s i l i o We are here to help you, Siamo qui per aiutarvi, and your honour is perfectly safe. è sicuro il vostro onor.

c o u n t c o n t e We are here to help you; Siamo qui per aiutarti, don’t be alarmed, my treasure. non turbarti, o mio tesor.

b a s i l i o b a s i l i o Ah, what I said about the page Ah, del paggio quel ch’ho detto, was only a suspicion of mine. era solo un mio sospetto.

s u s a n n a s u s a n n a It is a malicious scandal: È un’insidia, una perfidia, don’t believe the impostor! non credete all’impostor.

c o u n t c o n t e No, the young reprobate must go! Parta, parta il damerino!

s u s a n n a , b a s i l i o s u s a n n a , b a s i l i o Poor boy! Poverino!

c o u n t c o n t e Poor boy? Poverino! But I’ve caught him again! Ma da me sorpreso ancor!

s u s a n n a , b a s i l i o s u s a n n a , b a s i l i o How’s that? What? Come? Che?

106 CD 1 b a s i l i o b a z i l e Still, ich will den Sessel holen. Là, doucement, sur ce siège… s u s a n n a s u z a n n e (kommt zu sich) (revenant à elle) Gott, wo bin ich? Wie, was seh ich? Où suis-je? Que vois-je? Welche Kühnheit, lasst mich los! Quelle insolence! Retirez-vous! b a s i l i o b a z i l e Wir sind hier, um dir zu helfen, Nous sommes ici pour vous aider, und deine Ehre bleibt sicher. votre honneur ne risque rien!

G r a F l e c o M t e Wir sind hier, um dir zu helfen. Nous sommes ici pour t’aider, Sei nur ruhig, mein gutes Kind. ne te trouble pas, mon trésor! b a s i l i o b a z i l e Was ich sagte von dem Pagen, Ah! quant au page, ce que j’ai dit war Vermutung, war nur ein Argwohn. n’était qu’un simple soupçon! s u s a n n a s u z a n n e Tück’sche Bosheit und Verleumdung C’est une traîtrise, une perfidie, spricht aus ihm, dem Bösewicht! ne croyez pas cet imposteur!

G r a F l e c o M t e Fort soll er, der lose Bube! Que ce freluquet s’en aille! s u s a n n a , b a s i l i o s u z a n n e , b a z i l e Armer Knabe! Le pauvre petit!

G r a F l e c o M t e Armer Knabe? Pauvre petit? Gestern hab ich ihn ertappt. Mais je l’ai encore surpris! s u s a n n a , b a s i l i o s u z a n n e , b a z i l e Wo denn? Wie? Comment? Quoi?

107 CD 1 c o u n t c o n t e Yesterday I found Da tua cugina your cousin’s door was locked: l’uscio ier trovai rinchiuso; I knocked and Barbarina opened picchio, m’apre Barbarina much more sheepishly than usual. paurosa fuor dell’uso. Suspicious at her manner Io, dal muso insospettito, I went searching in every corner, guardo, cerco in ogni sito, and raising up the table covering ed alzando pian pianino as gently as you please, il tappeto al tavolino, I found the page! vedo il paggio. (He shows them what he means and lifting the (Imita il gesto colla vestaglia che copre dress on the chair discovers Cherubino.) Cherubino nella poltrona e lo scopre.) Ah, what’s this I see? Ah, cosa veggio!

s u s a n n a s u s a n n a Ah, cruel fortune! Ah, crude stelle!

b a s i l i o b a s i l i o Ah, better yet! Ah, meglio ancora!

c o u n t c o n t e Most virtuous lady, Onestissima signora, now I understand your ways! or capisco come va!

s u s a n n a s u s a n n a It couldn’t have turned out worse: Accader non può di peggio; ye just gods. What next! giusti dei, che mai sarà?

b a s i l i o b a s i l i o All pretty women are the same. Così fan tutte le belle, There’s nothing new in this case! non c’è alcuna novità! Ah, what I said about the page Ah, del paggio quel ch’ho detto, was only a suspicion of mine. era solo un mio sospetto.

108 CD 1 G r a F l e c o M t e Bei deiner Cousine. Hier, je trouvai close Ich fand ihre Tür verschlossen; la porte de ta cousine. ich klopfe, Barbarina öffnet Je frappe; Barberine m’ouvre, und scheint seltsam ängstlich: anormalement effrayée. Ihr Betragen gibt mir Argwohn, Moi, intrigué par sa mine, ich durchsuche alle Winkel je regarde, je cherche partout, und hob endlich, leise, leise, et en soulevant, tout doucement, so den Teppich von ihrem Tische, le tapis de la table, fand den Pagen… je vois le page… (Er hebt den Morgenrock hoch und erblickt (Il soulève le peignoir qui recouvre Chérubin überrascht den Pagen.) dans son fauteuil, et il l’aperçoit.) He, was erblick ich? Ah! que vois-je? s u s a n n a s u z a n n e Ach, welch ein Unstern! Ah! sort cruel! b a s i l i o b a z i l e Ha, immer besser! Ah! de mieux en mieux!

G r a F l e c o M t e So, mein unschuldvolles Mädchen, Madame la sainte nitouche, jetzt begreif ich, wie es steht. je comprends votre manège! s u s a n n a s u z a n n e Ärger konnt es gar nicht kommen, Il ne pouvait rien arriver de pire! großer Gott, wie wird das gehn? Mon Dieu! que va-t-il se passer? b a s i l i o b a z i l e Ja, so machen’s alle Schönen, Ainsi font toutes les belles, das ist keine Seltenheit. la chose n’a rien de nouveau! Was ich sagte von dem Pagen, Ah! quant au page, ce que j’ai dit war Vermutung, war nur ein Argwohn. n’était qu’un simple soupçon!

109 CD 1 RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t c o n t e 17 Basilio, take wing Basilio, in traccia tosto and track down Figaro this instant; di Figaro volate: I want him to see… io vo’ ch’ei veda…

s u s a n n a s u s a n n a And I want him to hear, go on. Ed io che senta: andate.

c o u n t c o n t e (to Basilio) (a Basilio) Stay here: what nerve! What excuse Restate: che baldanza! E quale scusa is there if the facts are plain? se la colpa è evidente?

s u s a n n a s u s a n n a Innocence needs no excuse. Non ha d’uopo di scusa un’innocente.

c o u n t c o n t e But when did this fellow come in? Ma costui quando venne?

s u s a n n a s u s a n n a He was with me Egli era meco when you arrived, and was asking me quando voi qui giungeste, e mi chiedea to beg our patroness d’impegnar la padrona to intercede for him with you; your coming a intercedergli grazia: il vostro arrivo threw him into a panic, in scompiglio lo pose, and he hid himself there. ed allor in quel loco si nascose.

c o u n t c o n t e I myself sat there Ma s’io stesso m’assisi when I came into the room! quando in camera entrai!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I was hiding behind it then. Ed allora di dietro io mi celai.

c o u n t c o n t e And when I went back there? E quando io là mi posi?

110 CD 1 REZITATIV RéCITATIF

G r a F l e c o M t e Basilio, schnell, Bazile, courez immédiatement 17 hole Figaro zur Stelle; à la recherche de Figaro; er soll doch sehen… je veux qu’il voie… s u s a n n a s u z a n n e Ja, und soll hören, geschwinde! Et moi qu’il entende! Allez!

G r a F l e c o M t e (zu Basilio) (à Bazile) Bleibe! Kann man sich noch verteid’gen, Restez! Quelle assurance! Comment vous wenn die Schuld so erwiesen? disculperez-vous d’une faute aussi évidente? s u s a n n a s u z a n n e Man hat’s nicht nötig, wenn man unschuldig ist. Une innocente n’a pas besoin de se disculper!

G r a F l e c o M t e Doch wann kam der Bursche hierher? Mais enfin, quand est-il venu? s u s a n n a s u z a n n e Er war vor Ihnen hier Il était avec moi und bat mich, quand vous êtes entré, et me demandait bei der Frau Gräfin de persuader ma maîtresse um Gnade für ihn zu flehn; Ihr Kommen d’obtenir son pardon. Votre arrivée brachte ihn so in Verwirrung, l’a si fort troublé dass er sich versteckte. qu’il s’est caché là.

G r a F l e c o M t e Aber ich setzte mich gleich, Mais je m’y suis moi-même assis als ich in das Zimmer trat! en entrant dans la chambre! c H e r u b i n o c H É r u b i n Ja, da steckte ich noch hinter dem Sessel. À ce moment-là, j’étais caché derrière.

G r a F l e c o M t e Und als ich mich dahinter versteckte? Et quand je m’y suis mis?

111 CD 1 c H e r u b i n o c H e r u b i n o I slipped around quietly and got in here. Allor io pian mi volsi e qui m’ascosi.

c o u n t c o n t e Oh Heavens! Then he heard Oh ciel! Dunque ha sentito everything I said to you? quello ch’io ti dicea!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I tried as hard as I could not to hear. Feci per non sentir quanto potea.

c o u n t c o n t e Wicked boy! Oh perfidia!

b a s i l i o b a s i l i o Control yourself, someone’s coming. Frenatevi: vien gente.

c o u n t c o n t e (to Cherubino) (a Cherubino) As for you, stay here, young serpent. E voi restate qui, picciol serpente!

(Enter peasants, followed by Figaro with a (Entrano contadine e contadini e poi Figaro con white veil in his hand.) veste bianca in mano.) NO. 8 CHORUS N. 8 CORO

c H o r u s c o r o 18 Carefree girls, Giovani liete, scatter flowers fiori spargete before this noble davanti il nobile master of ours. nostro signor. His great heart Il suo gran core watches over you, vi serba intatto the spotless flower d’un più bel fiore of a noble soul. l’almo candor.

112 CD 1 c H e r u b i n o c H É r u b i n Da schwang ich mich hinein, und Susanna Alors, tout doucement, j’ai fait le tour et me suis deckte mich zu. caché là.

G r a F l e c o M t e Verwünscht, so hat er ja gehört, Ô Ciel! Il a donc entendu was ich mit dir gesprochen? ce que je t’ai dit? c H e r u b i n o c H É r u b i n Ich gab mir alle Mühe, nichts zu hören. J’ai fait tout mon possible pour ne rien entendre.

G r a F l e c o M t e Unverschämter! Quelle perfidie! b a s i l i o b a z i l e Nur Mäßigung, man kommt. Modérez-vous! On vient!

G r a F l e c o M t e (zu Cherubino) (à Chérubin) Und du bleibst noch da sitzen, kleine Schlange? Et vous, petit serpent, restez là!

(Bauern und Bäuerinnen treten ein und dann (Figaro entre, un voile blanc à la main, Figaro mit einem weißen Schleier in der Hand.) accompagné de paysans et de paysannes.)

NR. 8 CHOR NO 8 CHœUR c H o r c H Œ u r Fröhliche Jugend, Joyeuses jeunes filles, 18 streue ihm Blumen, jetez des fleurs danket dem gütigen, devant notre gnädigen Herrn. noble seigneur! Er schützt die Unschuld, Son grand cœur ehret die Tugend, vous conserve intacte dankt ihm, dem besten l’exquise pureté gnädigen Herrn. d’une plus belle fleur!

113 CD 1 RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t c o n t e 19 What is this farce? Cos’è questa commedia?

F i G a r o F i G a r o (softly, to Susanna) (piano a Susanna) Now is the time: Eccoci in danza: stand behind me, dearest. secondami, cor mio.

s u s a n n a s u s a n n a It is useless. Non ci ho speranza.

F i G a r o F i G a r o Sir, do not spurn Signor, non isdegnate this expression of gratitude questo del nostro affetto you deserve so well: since you abolished meritato tributo: or che aboliste a lordly right so distasteful to all true lovers… un diritto sì ingrato a chi ben ama…

c o u n t c o n t e That right no longer exists; what’s the Quel dritto or non v’è più; cosa si brama? commotion?

F i G a r o F i G a r o We gather today Della vostra saggezza il primo frutto the first fruit of your wisdom: our wedding oggi noi coglierem. Le nostre nozze is arranged, now may it please you si son già stabilite: or a voi tocca to crown her, whom your gift costei, che un vostro dono preserved unspotted, with this white veil, illibata serbò, coprir di questa, symbol of honesty! simbolo d’onestà, candida vesta.

c o u n t c o n t e (Diabolical cleverness! (Diabolica astuzia! But I must play the game.) I welcome, friends, Ma fingere convien.) Son grato, amici, such good-hearted sentiments. ad un senso sì onesto.

114 CD 1 REZITATIV RéCITATIF

G r a F l e c o M t e Was soll denn die Komödie? Qu’est-ce que cette comédie? 19

F i G a r o F i G a r o (leise, zu Susanna) (bas à Suzanne) Jetzt geht der Tanz los: Entrons dans la danse; Steh mir bei, Geliebte! soutiens-moi, mon cœur! s u s a n n a s u z a n n e Ich habe wenig Hoffnung. Je n’ai guère d’espoir!

F i G a r o F i G a r o Gnäd’ger Herr, verschmähn Sie nicht Monsieur, ne dédaignez pas den Zoll unseres Dankes; ce gage mérité de notre affection; Sie gaben ein Recht auf, puisque vous avez aboli ce droit das jeden Liebenden empörte. si funeste à ceux qui aiment vraiment…

G r a F l e c o M t e Das Recht besteht nicht mehr, was wollt Ihr Ce droit n’existe plus, que réclamez-vous? weiter?

F i G a r o F i G a r o Von Ihrer Gnade sollen wir zuerst die Früchte De cueillir aujourd’hui le premier fruit ernten, zu unsrer Hochzeit de votre sagesse: tout est prêt pour nos noces; ist alles vorbereitet, jetzt bleibt nur übrig, maintenant, c’est à vous qu’il appartient dass Sie Susanna, die Ihre Großmut de vêtir Suzanne, que votre générosité und Entsagung mir rein erhielt, a gardée pure, de ce voile blanc, mit diesem Sinnbild der Unschuld schmücken. symbole de candeur.

G r a F l e c o M t e (Welch teuflische Schlauheit! (Quelle astuce diabolique! Hier gilt es Verstellung.) Ich dank euch Mais il faut dissimuler!) Je vous remercie, für so wackre Gesinnung. mes amis, de vos bons sentiments.

115 CD 1 But I deserve for this Ma non merto per questo neither tribute nor praise; by abolishing that né tributi né lodi; e un dritto ingiusto unjust right in my lands ne’ miei feudi abolendo, I only did my natural duty. a natura, al dover lor dritti io rendo.

a l l t u t t i Hurrah, hurrah, hurrah! Evviva, evviva, evviva!

s u s a n n a s u s a n n a What virtue! Che virtù!

F i G a r o F i G a r o What justice! Che giustizia!

c o u n t c o n t e (to Figaro and Susanna) (a Figaro e Susanna) I promise to fulfil the ceremony. A voi prometto I ask only for your brief indulgence compier la cerimonia: while I speak to my most loyal subjects, chiedo sol breve indugio; io voglio in faccia and with the richest of festivities de’ miei più fidi, e con più ricca pompa, I shall make you most happy. rendervi appien felici. (I must find Marcellina.) (Marcellina si trovi.) Go forth, friends. Andate, amici. NO. 9 CHORUS N. 9 CORO

c H o r u s c o r o 20 Carefree girls, etc. Giovani liete, ecc. (The peasants leave.) (Partono.) RECITATIVE RECITATIVO

F i G a r o F i G a r o 21 Hurrah! Evviva!

s u s a n n a s u s a n n a Hurrah! Evviva!

116 CD 1 Doch verdient, was ich tat, Mais je ne mérite pour tout ceci weder Lob noch Geschenke. Als ich auf ein ni vos tributs, ni vos louanges; et en abolissant veraltetes feudales Recht verzichtet, parmi mes gens un droit aussi injuste, gab ich nur der Natur ihre Rechte zurück. j’ai obéi à la nature et au devoir. a l l e t o u s Er lebe! Er lebe! Er lebe! Vivat! Vivat! Vivat! s u s a n n a s u z a n n e Wie gerecht! Quelle vertu!

F i G a r o F i G a r o Welche Tugend! Quelle équité!

G r a F l e c o M t e (zu Figaro und Susanna) (à Figaro et Susanna) Und ich versprech euch, Je vous promets ihr den Schleier zu reichen; d’accomplir cette cérémonie; nur verlang ich einen kleinen Aufschub: je ne vous demande qu’un bref délai: Ich will inmitten meiner Untertanen und je veux combler vos désirs devant tous mes mit festlichem Gepränge euer Glück begründen. plus fidèles amis et avec la plus riche pompe. (Marcellina muss Einspruch tun!) (Il faut trouver Marceline!) Geht, meine Freunde! Allez, mes amis!

NR. 9 CHOR NO 9 CHœUR c H o r l e c H Œ u r Fröhliche Jugend, usw. Joyeuses jeunes filles, etc. 20 (Sie gehen ab.) (Ils partent.) REZITATIV RéCITATIF

F i G a r o F i G a r o Er lebe! Vivat! 21 s u s a n n a s u z a n n e Er lebe! Vivat!

117 CD 1 b a s i l i o b a s i l i o Hurrah! Evviva!

F i G a r o F i G a r o (to Cherubino) (a Cherubino) And why aren’t you cheering? E voi non applaudite?

s u s a n n a s u s a n n a He’s saddened, poor boy, È afflitto, poveretto, that his master is chasing him out of the castle. perché il padron lo scaccia dal castello.

F i G a r o F i G a r o Ah, on such a beautiful day! Ah, in un giorno sì bello!

s u s a n n a s u s a n n a On a wedding day! In un giorno di nozze!

F i G a r o F i G a r o (to the Count) (al Conte) When everyone is praising you! Quando ognuno v’ammira.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Pardon, my lord! Perdono, mio signor!

c o u n t c o n t e You don’t deserve it. Nol meritate.

s u s a n n a s u s a n n a He’s still a boy. Egli è ancora fanciullo.

c o u n t c o n t e Less so than you think. Men di quel che tu credi.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o True, I’ve been at fault: but now I swear… È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine…

118 CD 1 b a s i l i o b a z i l e Er lebe! Vivat!

F i G a r o F i G a r o (zu Cherubino) (à Chérubin) Und Sie nur stimmen nicht ein? Et vous n’applaudissez pas? s u s a n n a s u z a n n e Der Ärmste ist so traurig, Il est désolé, le pauvre petit, weil ihn der Herr Graf fortschickt. parce que notre maître le chasse du château.

F i G a r o F i G a r o An diesem fröhlichen Tage! Ah! en un si beau jour! s u s a n n a s u z a n n e An unserm Hochzeitstage! En un jour de noces!

F i G a r o F i G a r o (zum Grafen) (au comte) Da jeder Sie bewundert! Alors que tout le monde chante vos louanges ! c H e r u b i n o c H É r u b i n Verzeihung, gnäd’ger Herr! Pardon, monseigneur !

G r a F l e c o M t e Du verdienst sie nicht! Vous ne le méritez pas. s u s a n n a s u z a n n e Er ist ja noch ein Kind! C’est encore un enfant.

G r a F l e c o M t e Nicht so sehr, als du glaubst! Moins que tu ne le penses ! c H e r u b i n o c H É r u b i n Gewiss, ich fehlte, doch über meine Lippen… J’ai fauté, il est vrai, mais enfin jamais de mes lèvres…

119 CD 1 c o u n t c o n t e Very well; I pardon you. Ben, ben, io vi perdono. I will do even more: there is vacant Anzi, farò di più. Vacante è un posto an officer’s post in my regiment: d’uffizial nel reggimento mio: you may have it; go immediately; farewell. io scelgo voi; partite tosto, addio.

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Ah! Tomorrow morning! Ah! Fin domani sol…

c o u n t c o n t e No, he goes now. No, parta tosto.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Sir, I am ready to obey you. A ubbidirvi, signor, son già disposto.

c o u n t c o n t e Go then, for the last time Via, per l’ultima volta embrace your Susanna. la Susanna abbracciate. (The blow was unexpected.) (Inaspettato è il colpo.)

(The Count and Basilio leave.) (Il Conte e Basilio partono.)

F i G a r o F i G a r o Well, captain, Ehi, capitano, give me your hand. a me pure la mano. (aside) (piano) I want to speak to you Io vo’ parlarti before you depart. pria che tu parta. (aloud, with assumed joy) (ad alta voce, con finta gioia) Farewell, Addio, little Cherubino; piccolo Cherubino: how your destiny has changed in a moment! come cangia in un punto il tuo destino!

120 CD 1 G r a F l e c o M t e Ich will verzeihen. C’est bien, je vous pardonne. In meinem Regiment Je ferai même plus! Un brevet d’officier ist eine Offiziersstelle frei: se trouve libre dans mon régiment: Ich ernenne dich, reise sogleich, leb wohl. je vous choisis, partez au plus vite! Adieu! s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Ach, wenigstens bis morgen! Ah! demain seulement!

G r a F l e c o M t e Nein, er reist sogleich! Non, qu’il parte immédiatement! c H e r u b i n o c H É r u b i n Zu Befehl, gnädiger Herr, ich bin bereit. Je suis prêt à vous obéir, monsieur.

G r a F l e c o M t e So umarme zum letzten Mal Allons, embrassez Suzanne deine Freundin Susanna! pour la dernière fois! (Dieser Schlag kam wohl unerwartet.) (Le coup est inattendu!)

(Der Graf und Basilio gehen ab.) (Le comte sort avec Bazile.)

F i G a r o F i G a r o Nun, Herr Hauptmann, Eh là! capitaine, geben Sie mir Ihre Hand. donne-moi la main. (leise) (bas) Ich muss dich sprechen, Je veux te parler noch ehe du fortgehst. avant ton départ. (laut, mit gespielter Freude) (haut, simulant la joie) Addio, Adieu, mon petit Chérubin ! mein kleiner Cherubino! Comme ton destin vient de changer Welch andrem Leben gehst du nun entgegen! en un clin d’œil !

121 CD 1 NO. 10 ARIA N. 10 ARIA

F i G a r o F i G a r o 22 No more will you, amorous butterfly, Non più andrai, farfallone amoroso, flit around the castle night and day, notte e giorno d’intorno girando, upsetting all the pretty girls, delle belle turbando il riposo, love’s little Narcissus and Adonis. Narcisetto, Adoncino d’amor. No more will you have those fine plumes, Non più avrai questi bei pennacchini, that soft and stylish hat, quel cappello leggero e galante, those fine locks, that striking air, quella chioma, quell’aria brillante, those rosy, girl-like cheeks. quel vermiglio donnesco color. Among warriors swearing by Bacchus! Tra guerrieri, poffarbacco! A splendid mustache, holding your pack, Gran mustacchi, stretto sacco, a gun on your shoulder, a sabre hanging schioppo in spalla, sciabla al fianco, at your right, musket ready, collo dritto, muso franco, or some great helmet or a turban, un gran casco, o un gran turbante, winning honours, but little money, molto onor, poco contante, and in place of the fandango ed invece del fandango, a march through the mud. una marcia per il fango. Over mountains, over valleys, Per montagne, per valloni, through the snow and burning sun. colle nevi e i sollioni, To the music of trumpets, al concerto di tromboni, of shells and cannons, di bombarde, di cannoni, with balls sounding thunder, che le palle in tutti i tuoni making your ears ring. all’orecchio fan fischiar. Cherubino, on to victory, Cherubino alla vittoria, on to victory in war! alla gloria militar!

(They leave, marching like soldiers.) (Partono marciando come soldati.)

122 CD 1 NR. 10 ARIE NO 10 AIR

F i G a r o F i G a r o Nun vergiss leises Flehn, süßes Kosen Tu n’iras plus, petit papillon amoureux, 22 und das Flattern von Rose zu Rosen: tournicoter partout, nuit et jour, Du wirst nicht mehr die Herzen erobern, troublant le repos des belles, ein Adonis, ein kleiner Narziss. jeune Narcisse, Adonis en herbe ! Nun vergiss diese prangenden Federn, Tu n’auras plus ces belles plumes, diese Blumen, die schimmernden Bänder, ce chapeau léger et seyant, diese Locken, die seidnen Gewänder, cette crinière, cette grande allure, dieser Wangen so rosigen Glanz. ce teint vermeil de jeune fille! Unter fluchenden Kameraden, Parmi les guerriers, morbleu! große Bärte, braun gebraten. Une grande moustache, un sac bien serré, Gewehr auf Schulter, Schwert zur Seite, le fusil au dos, le sabre au côté, festen Schrittes, kühnen Blickes, un col droit, l’air désinvolte, ganz gewappnet von Kopf zu Füßen, un grand casque ou un grand turban, sehr viel Ehr, doch schmale Bissen! beaucoup d’honneur, mais peu d’argent! Statt den Reigen anzuführen, et au lieu du fandango heißt’s in Reih und Glied marschieren une marche dans la boue durch verschneite, wüste Wälder, à travers monts et vallées, über sonnenglühnde Felder, sous la neige ou la canicule, bei dem Donner der Geschütze au son des tromblons, und im hellen Pulverblitze des mortiers et des canons sausen Bomben und Granaten qui font siffler à l’oreille rechts und links dir um das Ohr. un constant tonnerre de balles ! Cherubino, auf zum Siege, Chérubin vers la victoire, auf zu hohem Waffenruhm! vers la gloire militaire !

(Sie gehen militärisch ab.) (Ils sortent tous les trois en marchant au pas.)

123 CD 1 ACT TWO ATTO SECONDO

The Countess’s boudoir La camera della Contessa (To the right is a door, to the left a closet. (A destra, la porta d’ingresso; a sinistra, la A door at the back leads to the servants’ porta d’un gabinetto; al fondo, una porta che rooms; on one side, a window. dà nella camera di Susanna; da un lato, una The Countess is alone.) finestra. La Contessa è sola.) NO. 11 CAVATINA N. 11 CAVATINA

c o u n t e s s c o n t e s s a 23 Grant, love, that relief Porgi, amor, qualche ristoro to my sorrow, to my sighing. al mio duolo, a’ miei sospir. Give me back my treasure, O mi rendi il mio tesoro, or at least let me die. o mi lascia almen morir.

(Susanna comes in.) (Entra Susanna.) RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t e s s c o n t e s s a 24 Come, dear Susanna, Vieni, cara Susanna, finish the story. finiscimi l’istoria.

s u s a n n a s u s a n n a It’s already finished. È già finita.

c o u n t e s s c o n t e s s a Then he tried to seduce you? Dunque volle sedurti?

s u s a n n a s u s a n n a Oh, his lordship Oh, il signor Conte pays no such compliments non fa tai complimenti to women of my rank; colle donne mie pari; he only thinks of it as a business matter. egli venne a contratto di danari.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah! The cruel man loves me no more! Ah, il crudel più non m’ama!

124 CD 1 ZWEITER AKT DEUXIÈME ACTE

Gemach der Gräfin La chambre de la comtesse (Zur rechten Seite eine Tür, zur linken Seite (À droite, la porte d’entrée ; à gauche, la porte ein Kabinett. Im Hintergrund die Tür zu d’un cabinet ; au fond, une porte qui mène à la Susannas Zimmer, zu einer Seite ein Fenster. chambre de Suzanne ; sur le côté, une fenêtre. Die Gräfin ist allein.) La comtesse est seule.)

NR. 11 KAVATINE NO 11 CAVATINE

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Hör mein Flehn, o Gott der Liebe, Que l’amour apporte un réconfort 23 hab Erbarmen mit meiner Not, à ma douleur, à mes soupirs ! gib mir meinen Gatten wieder Qu’il me rende mon trésor oder sende mir den Tod! ou qu’il me laisse au moins mourir !

(Susanna tritt ein.) (Suzanne entre.) REZITATIV RéCITATIF

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Komm, liebe Susanna, Viens, ma chère Suzanne, 24 beende die Erzählung. finis ton récit. s u s a n n a s u z a n n e Sie ist schon zu Ende. Il est déjà fini.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e So wollt er dich verführen? Ainsi, il voulait te séduire? s u s a n n a s u z a n n e Oh, der Herr Graf Oh! monsieur le comte macht nicht viel Komplimente ne fait pas tant de façons mit Mädchen meines Standes. avec les femmes de mon espèce: Mit Geld denkt er alles zu erreichen. il venait m’offrir de l’argent.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ach, er liebt mich nicht mehr! Ah! le cruel ne m’aime plus!

125 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a Then why E come poi is he so jealous of you? è geloso di voi?

c o u n t e s s c o n t e s s a That’s how Come lo sono all modern husbands are! Systematically i moderni mariti: per sistema unfaithful, brilliantly capricious, infedeli, per genio capricciosi, and out of vanity all jealousy. e per orgoglio poi tutti gelosi. But if Figaro loves you only he can … Ma se Figaro t’ama, ei sol potria…

F i G a r o F i G a r o (singing as he enters) (entrando) La, la, la, la, la, la… La, la, la, la, la, la…

s u s a n n a s u s a n n a Here he is; come, my friend, Eccolo; vieni, amico: Madame is getting impatient… Madama impaziente…

F i G a r o F i G a r o Madame, you should not concern yourself A voi non tocca in this matter. stare in pena per questo. In short, what does it come to? The Count Alfin di che si tratta? Al signor Conte is pleased with my bride, piace la sposa mia; and through her he means indi segretamente to recoup ricuperar vorria his feudal right; il diritto feudale. it’s all possible, and natural. Possibile è la cosa, e naturale.

c o u n t e s s c o n t e s s a Possible? Possibil?

s u s a n n a s u s a n n a Natural? Natural?

F i G a r o F i G a r o Most natural, Naturalissima. and if Susanna agrees, most possible. E, se Susanna vuol, possibilissima.

126 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e Und ist doch Alors, eifersüchtig auf Sie? pourquoi est-il si jaloux?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie alle Männer: Comme tous les maris modernes: Aus Prinzip sind sie treulos, infidèles par principe, aus Laune wandelbar capricieux de nature und aus Hochmut eifersüchtig. et jaloux par orgueil. Doch wenn Figaro dich liebt, so kann er einzig… Mais si Figaro t’aime… lui seul pourrait…

F i G a r o F i G a r o (tritt singend ein) (entrant) La, la, la, la, la, la… La, la, la, la, la, la… s u s a n n a s u z a n n e Figaro, komm näher, Le voici! Viens, mon ami; die Frau Gräfin möchte wissen… madame s’impatiente…

F i G a r o F i G a r o Frau Gräfin Il est inutile können beruhigt sein. de vous mettre en peine pour tout ceci. Die Sache ist einfach: Dem Herrn Grafen Après tout, de quoi s’agit-il? Mon épouse gefällt mein Susannchen, plaît à monsieur le comte. deshalb möcht er im Geheimen Donc, il voudrait jenes Recht erneuern, récupérer secrètement das er freiwillig aufgab. le droit du seigneur! Das scheint mir sehr möglich und natürlich. La chose est aussi possible qu’elle est naturelle.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Sehr möglich? Possible! s u s a n n a s u z a n n e Natürlich? Naturelle!

F i G a r o F i G a r o Äußerst natürlich, Tout à fait naturelle, und wenn Susanna will, auch sehr möglich. et si Suzanne le veut, tout à fait possible.

127 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a Finish your story. Finiscila, una volta.

F i G a r o F i G a r o I’ve already finished. Ho già finito. Therefore he has decided Quindi prese il partito to choose me as his courier, and Susanna di sceglier me corriero, e la Susanna secret counsellor of the embassy; consigliera segreta d’ambasciata: and since she has stubbornly refused e perch’ella ostinata ognor rifiuta the high credentials destined for her, il diploma d’onor che le destina, he threatens to favour Marcellina. minaccia di protegger Marcellina. That’s the whole situation. Questo è tutto l’affare.

s u s a n n a s u s a n n a And you have the nerve to joke Ed hai coraggio di trattar scherzando about such a serious matter? un negozio sì serio?

F i G a r o F i G a r o Isn’t it enough Non vi basta that I think while I joke? Here’s my plan: che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto: with Basilio’s help I’ll see that he finds per Basilio un biglietto a letter informing him io gli fo capitar che l’avvertisca of a certain assignation di certo appuntamento while the ball is going on che per l’ora del ballo between you and your lover. a un amante voi deste.

c o u n t e s s c o n t e s s a Heavens! What are you saying! Oh ciel! Che sento! With such a jealous man! Ad un uom sì geloso…

F i G a r o F i G a r o All the better: Ancora meglio: that way we can embarrass him faster, così potrem più presto imbarazzarlo, confound him, entangle him, confonderlo, imbrogliarlo, upset his schemes, rovesciargli i progetti, banish his suspicions, and make him know empierlo di sospetti, e porgli in testa that another can play this modern game che la moderna festa, he’s trying to play. ch’ei di fare a me tenta, altri a lui faccia;

128 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e So mache bald ein Ende. Vas-tu finir!

F i G a r o F i G a r o Ich bin zu Ende. C’est fait. Da sein Entschluss gefasst ist, Il a donc décidé mich zum Kurier zu machen und Susanna de me nommer courrier, et ma Suzanne zur geheimen Gesandtschaftssekretärin, secrète conseillère d’ambassade; und da sie beharrlich et comme l’entêtée s’obstine à refuser das ehrenvolle Amt zurückweist, le diplôme honoraire qu’il lui a décerné, droht er, Marcellina zu begünstigen, il menace de protéger Marceline. das ist die Geschichte. C’est là toute l’affaire! s u s a n n a s u z a n n e Und du hast den Mut, noch zu scherzen Et tu as le cœur de prendre à la légère bei so ernsthaftem Handel? une histoire aussi sérieuse?

F i G a r o F i G a r o Ist’s nicht besser, Ne vous suffit-il pas dass ich scherze? Hier ist mein Anschlag: que j’y pense, même à la légère? Voici mon plan: Durch Basilio send ich je lui fais parvenir par Bazile dem Grafen ein Billett, un billet qui l’avertit welches ihm von einem Stelldichein berichtet, de certain rendez-vous das Sie während des Balles que vous aurait donné einem Liebhaber geben. un amant à l’heure du bal…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e O Gott, was hör ich? Ô Ciel! Qu’est-ce que j’entends? Einem so eifersüchtigen Manne? À un homme si jaloux!

F i G a r o F i G a r o So können wir ihn Tant mieux! am schnellsten verwickeln, Nous pourrons ainsi encore plus vite l’inquiéter, seine Pläne stören, seinen Verdacht erregen, le confondre, l’embrouiller, contrecarrer tous ihn glauben machen, ses projets, l’emplir de soupçons et lui mettre dass das Fest, dans la tête que le joli tour das er mir bereiten wollte, qu’il comptait me jouer, un autre le lui destine; nun von andren ihm bereitet wird; par conséquent, d’un côté il perd son temps,

129 CD 1 And so we’ll gain time, as I’ve planned it, onde qua perda il tempo, ivi la traccia. and ex abrupto, you might say, and if nothing Così quasi ex abrupto e senza ch’abbia happens to disturb our plans, the hour will fatto per frastornarci alcun disegno come for the wedding, and with Madame vien l’ora delle nozze, e in faccia a lei on our side, he won’t dare to prevent our vows. non fia ch’osi d’opporsi ai voti miei.

s u s a n n a s u s a n n a True, but in his place È ver, ma in di lui vece Marcellina will rear her head. s’opporrà Marcellina.

F i G a r o F i G a r o Wait! Immediately Aspetta: al Conte I’ll let the Count know that towards evening farai subito dir che verso sera you will be waiting for him in the garden. attendati in giardino. Little Cherubino, Il picciol Cherubino, upon my advice, hasn’t left yet, per mio consiglio non ancor partito, and in female attire da femmina vestito, we’ll have him here in your place. faremo che in tua vece ivi sen vada. This is the only way Questa è l’unica strada whereby Monsieur, discovered by Madame, onde Monsù, sorpreso da Madama, can be forced to grant our wishes. sia costretto a far poi quel che si brama.

c o u n t e s s c o n t e s s a What do you think? Che ti par?

s u s a n n a s u s a n n a Not bad. Non c’è mal.

c o u n t e s s c o n t e s s a In our position… Nel nostro caso…

s u s a n n a s u s a n n a If he can be persuaded… Is there time? Quand’egli è persuaso… E dov’è il tempo?

F i G a r o F i G a r o The Count has gone hunting, and won’t return Ito è il Conte alla caccia, e per qualch’ora for some hours. I’ll go, and right away non di sarà ritorno. Io vado e tosto

130 CD 1 dadurch verliert er Zeit und die Fährte, de l’autre il délaisse ses projets. und so kommt, ohne dass es ihm möglich ist, Et ainsi, ex abrupto pour ainsi dire, et sans qu’il uns weitere Schlingen zu legen, unsere ait rien mis en œuvre pour les empêcher, Hochzeit; dann wird er nicht mehr wagen, l’heure des noces arrive, et devant vous sich länger unsren Wünschen zu widersetzen. il n’osera pas s’opposer à mes désirs. s u s a n n a s u z a n n e Recht gut; doch wenn er statt seiner C’est juste, mais Marceline Marcellina vorschiebt? s’y opposera à sa place !

F i G a r o F i G a r o Geduld nur! Den Grafen Attends : tu vas faire dire au comte lass ich wissen, dass du ihn gegen Abend qu’il t’attende vers le soir im Garten erwartest; dans le jardin. Cherubino, Nous y enverrons der auf meinen Rat noch nicht abgereist, le petit Chérubin soll in Mädchenkleidern – qui sur mes conseils n’est pas encore parti –, statt deiner im Garten erscheinen; habillé en femme ; so ist es möglich, c’est là l’unique moyen dass der Herr Graf, den Sie dort überraschen, de contraindre monsieur, surpris par madame, unsere Wünsche erfüllt. à faire ce que nous voulons.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nun, was sagst du? Qu’en penses-tu ? s u s a n n a s u z a n n e ’s ist nicht übel. Ce n’est pas mal.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e In unsrer Lage… Dans notre cas… s u s a n n a s u z a n n e Wenn er überzeugt ist… Doch haben wir noch Puisqu’il est bien décidé. Mais, avons-nous le Zeit? temps ?

F i G a r o F i G a r o Der Graf ist auf der Jagd; vor ein paar Stunden Le comte est parti à la chasse et ne reviendra pas kommt er nicht zurück. Ich gehe avant plusieurs heures. Je cours

131 CD 1 send Cherubino to you. I leave to you Cherubino vi mando; lascio a voi the job of dressing him. la cura di vestirlo.

c o u n t e s s c o n t e s s a And then? E poi?

F i G a r o F i G a r o And then? E poi… If you would dance, Se vuol ballare, my pretty Count, signor Contino, I’ll play the tune il chitarrino on my little guitar le suonerò. (He leaves.) (Parte.) RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t e s s c o n t e s s a 25 How it pains me, Susanna, Quanto duolmi, Susanna, that this youth heard the foolish words che questo giovinotto abbia del Conte of the Count! Ah! You can’t imagine! le stravaganze udite! Ah, tu non sai! But why in the world Ma per qual causa mai didn’t he come to see me himself? da me stessa ei non venne? Where is the canzonetta? Dov’è la canzonetta?

s u s a n n a s u s a n n a Here it is; in fact Eccola, appunto: let’s make him sing it for you. facciam che ce la canti. Quickly, someone’s coming. It’s him; forward, Zitta, vien gente: è desso. Avanti, avanti, Sir Officer! signor uffiziale.

(Cherubino enters.) (Entra Cherubino.)

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah, don’t call me Ah, non chiamarmi by that awful name! It reminds me con nome sì fatale! Ei mi rammenta that I must abandon che abbandonar degg’io such a generous protectress. comare tanto buona…

132 CD 1 und schicke Cherubino; seine Verkleidung vous envoyer Chérubin; je vous laisse überlasse ich Ihnen. le soin de l’habiller.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Und dann? Et ensuite?

F i G a r o F i G a r o Und dann? Ensuite… Will der Herr Graf Si monsieur le comte ein Tänzchen nun wagen, veut danser, mag er’s mir sagen, je serai son guitariste, ich spiel ihm auf. oui, je le serai! (Er geht ab.) (Il sort.) REZITATIV RéCITATIF

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie peinlich ist es mir, Que je suis peinée, Suzanne, 25 dass der junge Cherubino des Grafen Gespräch que ce jeune homme ait entendu mit dir belauscht hat. toutes les folies du comte! Ah! tu ne sais pas!… Doch warum hat Cherubino sich Mais pourquoi donc nicht selbst an mich gewandt? n’est-il pas venu me trouver en personne? Wo ist die Kanzonette? Où est la chanson? s u s a n n a s u z a n n e Hier ist sie. La voici! Wir wollen ihn gleich bitten, sie zu singen. Demandons-lui de la chanter… Stille, wer kommt da? Er ist es. Nur näher, Chut, on vient! C’est lui! Avancez, avancez, mein tapfrer Offizier! monsieur l’officier!

(Cherubino tritt ein.) (Chérubin paraît.) c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, nenne mich nicht Ah! ne me donne pas bei dem verhassten Namen, der mich nur ce nom fatal; il me rappelle mahnet, dass ich sie verlassen soll, que je dois quitter meine Patin, die so gut ist… une marraine si bonne…

133 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a And beautiful? E tanto bella!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah, yes, certainly. Ah, sì, certo.

s u s a n n a s u s a n n a Ah, yes, certainly. Hypocrite! Ah, sì, certo. Ipocritone! Now quickly, the poem Via, presto, la canzone that you read for me this morning, che stamane a me deste sing it for Madame. a Madama cantate.

c o u n t e s s c o n t e s s a Who is the author? Chi n’è l’autor?

s u s a n n a s u s a n n a Look, there are two streaks Guardate: egli ha due braccia of red on his cheeks. di rossor sulla faccia.

c o u n t e s s c o n t e s s a Take my guitar and accompany him. Prendi la mia chitarra, e l’accompagna.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I am so nervous; Io sono sì tremante, but if Madame desires… ma se Madama vuole…

s u s a n n a s u s a n n a She does desire it. Enough with words. Lo vuole, sì, lo vuol. Manco parole! NO. 12 ARIETTA N. 12 ARIETTA

c H e r u b i n o c H e r u b i n o 26 You who know Voi che sapete what love is, che cosa è amor, ladies, see donne, vedete whether it’s in my heart. s’io l’ho nel cor. What I experience Quello ch’io provo, I’ll describe for you; vi ridirò;

134 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e Und die so schön ist… Et si belle! c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach ja, so schön! Ah! oui… c’est vrai ! s u s a n n a s u z a n n e Ach ja, so schön! Sie kleiner Heuchler, Ah! oui… c’est vrai ! Petit hypocrite! sogleich singen Sie Allons vite, chantez-nous die Kanzonette la chanson der gnäd’gen Frau vor! que vous m’avez donnée ce matin…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wer ist der Autor? Qui est l’auteur? s u s a n n a s u z a n n e Oh, sehn Sie doch, wie seine Wangen Voyez: il est rouge vor Verlegenheit glühen! comme un coquelicot!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nimm meine Gitarre und begleite! Prends ma guitare et accompagne-le. c H e r u b i n o c H É r u b i n Ich bin so ängstlich, Je suis tout tremblant… doch wenn die Frau Patin befiehlt… mais si madame le veut… s u s a n n a s u z a n n e Ja, sie befiehlt, drum rasch, nicht so viel Worte! Mais oui, elle le veut; ne parlez pas tant!

NR. 12 ARIETTA NO 12 ARIETTE c H e r u b i n o c H É r u b i n Sagt, holde Frauen, Vous qui savez 26 die ihr sie kennt, ce qu’est l’amour, sagt, ist es Liebe, mesdames, voyez was hier so brennt? si je l’ai dans le cœur! Was mir geschehen, Je vais vous dire ist mir so neu, ce que je ressens:

135 CD 1 it’s new to me, è per me nuovo, I don’t understand it. capir nol so. I feel an emotion, Sento un affetto full of desire, pien di desir, that is now pleasure, ch’ora è diletto, and now suffering. ch’ora è martir. I freeze, Gelo, e poi sento then I feel my soul burning up, l’alma avvampar, and in a moment e in un momento I’m freezing again. torno a gelar. I seek a blessing Ricerco un bene outside myself, fuori di me, from whom I know not non so chi ’l tiene, or what it is. non so cos’è. I sigh and moan Sospiro e gemo without meaning to, senza voler, palpitate and tremble palpito e tremo without knowing it. senza saper, I find no peace Non trovo pace night or day, notte né dì, and yet I enjoy ma pur mi piace languishing so. languir così. RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t e s s c o n t e s s a 27 Bravo! What a fine voice! Bravo! Che bella voce! Io non sapea I didn’t know you sang so well! che cantaste sì bene.

s u s a n n a s u s a n n a Oh, truly, Oh, in verità he does everything well. egli fa tutto ben quello ch’ei fa. Quickly, come here, handsome soldier. Presto, a noi, bel soldato: Figaro told you? Figaro v’informò…

c H e r u b i n o c H e r u b i n o He told me all. Tutto mi disse.

136 CD 1 kann’s nicht verstehen, c’est nouveau pour moi, was es nur sei. je ne le comprends pas! Sehnend Verlangen Je sens un sentiment schwellt mir die Brust, tout plein de désir freudiges Bangen, qui tantôt est un délice leidvolle Lust! et tantôt un martyre. Durch alle Glieder Je suis glacé, strömt’s glühend heiß, et puis je sens mon cœur qui brûle, ach, und dann wieder et puis en un instant werd ich zu Eis. me revoici de glace. In weiter Ferne Je recherche un bien winkt mir das Glück, qui m’est étranger, doch will ich’s fassen, je ne sais qui le possède, weicht es zurück. ni ce que c’est: Ich seufz und stöhne je soupire et gémis als wie im Traum, sans le vouloir, es quillt die Träne, je frémis et tremble ich weiß es kaum. sans le savoir; Bei Tag und Nacht je ne trouve de paix durchwühlt mich der Schmerz, ni le jour ni la nuit, und doch wie gerne mais d’ailleurs il me plaît trägt ihn mein Herz! de souffrir ainsi! REZITATIV RéCITATIF

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Bravo, welch schöne Stimme; Bravo! quelle jolie voix! Je ne savais pas 27 ich wusste nicht, dass Sie so gut singen. que vous chantiez si bien! s u s a n n a s u z a n n e O gewiss, Oh! en vérité, alles, was er macht, macht er gut. tout ce qu’il fait, il le fait bien! Nun geschwind, schöner Krieger, Vite, à nous deux, beau soldat: hat Figaro Ihnen gesagt… Figaro vous a mis au courant… c H e r u b i n o c H É r u b i n Ich weiß schon alles. Il m’a tout dit!

137 CD 1 s u s a n n a s u s a n n a Let me see; it will work very well; Lasciatemi veder. Andrà benissimo: we’re the same height. Off with your coat. siam d’uguale statura… Giù quel manto.

c o u n t e s s c o n t e s s a What are you doing? Che fai?

s u s a n n a s u s a n n a Don’t be afraid. Niente paura.

c o u n t e s s c o n t e s s a And if someone comes in? E se qualcuno entrasse?

s u s a n n a s u s a n n a Let him come, what are we doing wrong? Entri, che mal facciamo? I’ll shut the door. La porta chiuderò. (She closes the door.) (Chiude la porta.) But how can we do Ma come poi his hair? acconciargli i capelli?

c o u n t e s s c o n t e s s a Get one of my caps Una mia cuffia out of the closet. prendi nel gabinetto. Quickly! Presto!

(Susanna goes into the dressing room.) (Susanna va nel gabinetto.)

What paper is that? Che carta è quella?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o My commission. La patente.

c o u n t e s s c o n t e s s a What solicitous people! Che sollecita gente!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I just got it from Basilio. L’ebbi or or da Basilio.

138 CD 1 s u s a n n a s u z a n n e So lassen Sie mich sehen! Es geht vortrefflich, Laissez-moi voir… ça ira très bien! Nous wir sind von gleicher Größe. sommes de la même taille… À bas le manteau!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Was tust du? Que fais-tu? s u s a n n a s u z a n n e Fürchten Sie nichts! N’ayez pas peur!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Doch wenn jemand käme? Et si quelqu’un entrait? s u s a n n a s u z a n n e Was tun wir Böses? Qu’il entre, quel mal faisons-nous? Ich will die Türe verschließen. Je vais fermer la porte… (schließt die Tür ab) (Elle ferme la porte.) Was machen wir Mais comment allons-nous donc mit seinen Haaren? lui arranger les cheveux? c o n t e s s a l a c o M t e s s e Hol eine meiner Hauben Vite, aus dem Kabinett. va prendre une de mes coiffes Nur schnell! dans le cabinet.

(Susanna geht in die Garderobe.) (Suzanne entre dans le cabinet.)

Was ist das für ein Blatt? Quel est ce papier? c H e r u b i n o c H É r u b i n Mein Patent. Le brevet.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Was für eilfertige Leute! Quel empressement! c H e r u b i n o c H É r u b i n Eben gab mir’s Basilio. Bazile vient de me le donner.

139 CD 1 c o u n t e s s c o n t e s s a In their hurry they forgot the seal. Dalla fretta obliato hanno il sigillo.

s u s a n n a s u s a n n a (returning) (tornando) The seal for what? Il sigillo di che?

c o u n t e s s c o n t e s s a For the commission. Della patente.

s u s a n n a s u s a n n a Good lord. What haste! Cospetto! Che premura! Here is27the cap. Ecco la cuffia.

c o u n t e s s c o n t e s s a Hurry, we still have time. Spicciati: va bene. Unlucky us if the Count comes. Miserabili noi, se il Conte viene. NO. 13 ARIA N. 13 ARIA

s u s a n n a s u s a n n a 28 Come here, get down on your knees. Venite, inginocchiatevi, and stay still there! restate fermo lì. Gently, now turn around again. Pian piano or via giratevi, Bravo, that’s just fine. bravo, va ben così. Now turn your face around, La faccia ora volgetemi, ha! Look straight at me; olà, quegli occhi a me. keep looking straight ahead, Drittissimo, guardatemi, Madame is not there. Madama qui non è. Pull this collar a bit higher, Più alto quel colletto! keep your eyes down lower, Quel ciglio un po’ più basso! put your hands across your chest; Le mani sotto il petto! we’ll see how you walk Vedremo poscia il passo when you’re on your feet. quando sarete in piè. Look at the little colt, Mirate il bricconcello, look how handsome he is! mirate quanto è bello!

140 CD 1 G r Ä F i n l a c o M t e s s e In der Eile haben sie das Siegel vergessen. Ils se sont tellement hâtés qu’ils ont oublié le cachet. s u s a n n a s u z a n n e (kehrt zurück) (revenant) Das Siegel worauf? Le cachet de quoi ?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Auf seinem Patent. Du brevet. s u s a n n a s u z a n n e Potztausend, welch blinder Eifer! Peste! Quelle diligence ! Hier ist die Haube. Voici la coiffe !

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Tummle dich, wir sind verloren, Mets-la-lui ! Ça va bien ! wenn der Graf käme. Pauvres de nous, si le comte arrive !

NR. 13 ARIE NO 13 AIR s u s a n n a s u z a n n e Nur näher, knien Sie hin vor mir Venez, agenouillez-vous, 28 und bleiben Sie fein hier. restez bien immobile! Jetzt sachte, sachte umgedreht! Maintenant, tournez-vous doucement! Bravo, so ist es gut. Bravo! C’est bien ainsi! Nun wenden Sie auf mich den Blick, Allons, tournez votre visage vers moi! nicht auf die Dame dort, Holà! les yeux vers moi! hübsch aufgepasst, mich angeschaut, Tenez-vous droit, regardez-moi! die Gräfin ist nicht hier. Madame n’est pas ici! Den Kopf mehr in die Höhe, Le col un peu plus haut, dafür die Augen senken, les cils un peu plus bas! die Arme in die Mitte. Les mains sous la poitrine! Nun lasst uns sehn die Schritte, Nous verrons la démarche tout à l’heure gehen Sie auf und ab! quand vous serez debout! Es kann dem Schelm nicht fehlen, Regardez-moi ce petit coquin, ein jedes Herz zu stehlen! regardez comme il est beau!

141 CD 1 What a crafty expression, Che furba guardatura, what an outfit, what a figure! che vezzo, che figura! If women fall in love with him, Se l’amano le femmine, they have their reasons why. han certo il lor perché. RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t e s s c o n t e s s a 29 What foolishness! Quante buffonerie!

s u s a n n a s u s a n n a I’m even jealous Ma se ne sono myself! Hey! You little serpent, io medesma gelosa! Ehi, serpentello, why should you give up being so handsome? volete tralasciar d’esser sì bello?

c o u n t e s s c o n t e s s a Let’s finish these pranks. Now lift his arms Finiam le ragazzate: or quelle maniche up above his elbows oltre il gomito gli alza, so that the dress onde più agiatamente can be fitted more comfortably. l’abito gli si adatti.

s u s a n n a s u s a n n a (raising the sleeve) (eseguendo) There! Ecco!

c o u n t e s s c o n t e s s a Further back, Più indietro. there; what is this ribbon? Così. Che nastro è quello?

s u s a n n a s u s a n n a It’s the one he stole from me. È quel ch’esso involommi.

c o u n t e s s c o n t e s s a (taking the ribbon) (snodando il nastro) And this blood? E questo sangue?

142 CD 1 Welch Auge, welche Blicke, Quel regard trompeur! so schön und doch voll Tücke! Quel minois! Quelle silhouette! Wenn den die Frauen lieben, Si les femmes s’en amourachent, so wissen sie, warum. elles ont certainement de bonnes raisons! REZITATIV RéCITATIF

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ende nun die Possen! Quelles pitreries! 29 s u s a n n a s u z a n n e Fast könnt ich Mais je vous assure eifersüchtig auf ihn sein. He, kleine Schlange, que j’en suis jalouse! Eh bien! petit serpent, hören Sie doch auf, so allerliebst zu sein! voulez-vous bien cesser d’être aussi beau!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Lasse die Kindereien! Streif ihm Finissons ces enfantillages; remonte-lui donc die Ärmel in die Höhe, les manches au-dessus du coude, damit das Kleid afin que la robe s’ajuste ihm bequemer sitze. plus commodément. s u s a n n a s u z a n n e (tut es) (obéissant) Zu Befehl! Voilà !

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Noch höher. Plus haut. Gut so. Was ist das für ein Band? C’est cela… Quel est ce ruban ? s u s a n n a s u z a n n e Das hat er mir heut gestohlen. C’est celui qu’il m’a volé !

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (entreißt ihm das Band) (dénouant le ruban) Und dieses Blut? Et ce sang ?

143 CD 1 c H e r u b i n o c H e r u b i n o That blood … I don’t know how Quel sangue… io non so come… but I slipped a while ago … poco pria sdrucciolando on a rock … I scratched the skin … in un sasso la pelle io mi graffiai… and I bound the wound with the ribbon. e la piaga col nastro io mi fasciai.

s u s a n n a s u s a n n a Let’s see it: it’s not bad. Look here! His arm Mostrate: non è mal. Cospetto! Ha il braccio is whiter than mine; like a girl’s … più candido del mio! Qualche ragazza…

c o u n t e s s c o n t e s s a Are you still playing games? E segui a far la pazza? Go into my closet, and bring out some sticking Va’ nel mio gabinetto, e prendi un poco plaster – it’s on the jewel box. d’inglese taffetà ch’è sullo scrigno.

(Susanna goes into the dressing room.) (Susanna entra nel gabinetto.)

As for the ribbon … really … because of the In quanto al nastro… inver… per il colore colour, I’d be sorry to lose it. mi spiacea di privarmene.

s u s a n n a s u s a n n a (reappearing) (rientrando) Wait, Tenete: how will we bind up his arm? e da legargli il braccio?

c o u n t e s s c o n t e s s a Bring another ribbon Un altro nastro prendi with the dress. insiem col mio vestito.

(Susanna goes off through the door at the back (Susanna parte per la porta ch’è in fondo, with the page’s cloak.) portando seco il mantello del paggio.)

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah! That one would have healed me sooner! Ah, più presto m’avria quello guarito!

c o u n t e s s c o n t e s s a Why? This one is finer. Perché? Questo è migliore!

144 CD 1 c H e r u b i n o c H É r u b i n Dies Blut… ich weiß nicht, wie… Le sang… je ne sais comment… Als ich kam, glitt ich aus, tout à l’heure en glissant fiel hin, ritzt an einem Stein mir die Haut sur une pierre… je me suis écorché und habe die Wunde mit dem Band verbunden. et j’ai bandé la plaie avec le ruban! s u s a n n a s u z a n n e Lass sehen! ’s ist nicht schlimm. Wahrhaftig, Montrez: il n’y a pas grand mal. Peste! Il a le bras sein Arm ist noch weißer als der meine, und plus blanc que le mien! On dirait un bras de manches Mädchen… femme!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e So hör doch auf zu schwatzen! Tu continues à faire la folle? Geh in mein Kabinett und hol aus dem Va dans mon cabinet chercher Schranke etwas englisches Pflaster. un peu de taffetas anglais sur mon coffret

(Susanna geht ins Kabinett.) (Suzanne rentre dans le cabinet.)

Und dieses Band – wahrhaftig, wegen der Farbe Quant au ruban… à vrai dire je serais fâchée möcht ich’s nicht gerne missen. de m’en priver, à cause de sa couleur… s u s a n n a s u z a n n e (zurückkehrend) (revenant) Hier das Pflaster. Tenez ! Und wie verbinden wir den Arm? Et pour lui bander le bras ?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wenn du das Kleid holst, Prends un autre ruban bringe ein anderes Band mit. en allant chercher la robe !

(Susanna geht mit Cherubinos Mantel ab.) (Suzanne sort par la porte du fond, emportant avec elle le manteau du page.) c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, weit schneller hätte dies Band mich geheilt. Ah! celui-ci m’aurait guéri plus vite!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Warum? Dies ist doch besser! Pourquoi? Celui-ci est mieux!

145 CD 1 c H e r u b i n o c H e r u b i n o Because a ribbon … Allor che un nastro… that has tied the hair … or touched the skin … legò la chioma… ovver toccò la pelle… of one whom … d’oggetto…

c o u n t e s s c o n t e s s a … other person, … forastiero, so it’s good for wounds, is it? è buon per le ferite, non è vero? It possesses qualities I never suspected! Guardate, qualità ch’io non sapea!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Madame is joking, and I must leave. Madama scherza, ed io frattanto parto.

c o u n t e s s c o n t e s s a Poor boy! How unhappy! Poverin! Che sventura!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Oh miserable me! Oh, me infelice!

c o u n t e s s c o n t e s s a Now he’s weeping … Or piange!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Heavens! Why can’t I die! Oh ciel! Perché morir non lice! Perhaps at my last moment … Forse vicino all’ultimo momento… this mouth might dare … questa bocca oseria…

c o u n t e s s c o n t e s s a Are you mad? What is this nonsense? Siate saggio, cos’è questa follia?

(hearing a knock at the door) (Si sente picchiare.)

Who is beating at my door? Chi picchia alla mia porta?

c o u n t c o n t e (outside) (fuori) Why is it shut? Perché chiusa?

146 CD 1 c H e r u b i n o c H É r u b i n Weil ein Band, Lorsqu’un ruban welches das Haar… und die Haut… a attaché la chevelure ou touché la peau… einer Dame berührte, die uns… d’une personne…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e … die uns fremd ist, … étrangère, besondre Heilkraft hat? il est bon pour les blessures, n’est-ce pas? Von einer solchen Wirkung wusst ich noch nichts. Figurez-vous que j’ignorais cette propriété! c H e r u b i n o c H É r u b i n Frau Gräfin scherzen, und ich, ach, ich muss fort! Madame se moque alors que je dois partir!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Armer Schelm, das ist traurig. Pauvre petit, quelle mésaventure! c H e r u b i n o c H É r u b i n O ich Unsel’ger! Ah! que je suis malheureux!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie, Tränen? Il pleure à présent! c H e r u b i n o c H É r u b i n O Gott, warum kann ich nicht sterben? Ô Ciel! pourquoi ne puis-je pas mourir! Vielleicht in meiner Todesstunde Peut-être qu’arrivé à mon dernier instant… würde ich wagen, Ihnen zu gestehen … cette bouche oserait…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nur vernünftig! Was sollen diese Reden? Soyez sage, quelles sont ces folies?

(Man hört Klopfen.) (On entend frapper.)

Wer klopft an meiner Türe? Qui frappe à ma porte?

G r a F l e c o M t e (von außen) (du dehors) Warum verschlossen? Pourquoi est-elle fermée ?

147 CD 1 c o u n t e s s c o n t e s s a My husband! Ye gods! I’m finished! Il mio sposo: oh dei! Son morta! And you without a coat! Voi qui senza mantello… In here dressed like that … Figaro’s letter … in quello stato… un ricevuto foglio… his tremendous jealousy! la sua gran gelosia…

c o u n t c o n t e What’s taking so long? Cosa indugiate?

c o u n t e s s c o n t e s s a I am alone… yes… I am alone… Son sola… anzi, son sola.

c o u n t c o n t e Who are you talking to? E a chi parlate?

c o u n t e s s c o n t e s s a To you… of course, to you. A voi… certo, a voi stesso.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o After what has happened, and his anger, Dopo quel ch’è successo, il suo furor… I have no other alternative! Non trovo altro consiglio! (He runs and hides in the dressing room.) (Si nasconde nel gabinetto.)

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, Heaven defend me in such danger! Ah, mi difenda il cielo in tal periglio!

(The Countess takes the key of the dressing room (La Contessa chiude la porta e prende la chiave, then goes to admit the Count.) poi corre ad aprire al Conte.)

148 CD 1 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ha, mein Gatte. O Himmel, ich bin verloren! Mon mari! Ô mon Dieu! Je meurs! Sie hier, ohne Mantel, Vous ici… sans manteau… in diesem Zustand, und Figaros Billett, dans cet état… le billet qu’il a reçu… seine heftige Eifersucht… sa jalousie féroce…

G r a F l e c o M t e Was soll das Zögern? Pourquoi tardez-vous?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich bin allein, ja ganz allein. Je suis seule… seule…

G r a F l e c o M t e Und mit wem sprachen Sie? Et à qui parlez-vous donc?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Mit Ihnen, gewiss nur mit Ihnen! À vous… évidemment… à vous-même… c H e r u b i n o c H É r u b i n Nach allem, was geschehen, fürcht ich das Après ce qui s’est passé, sa fureur… Schlimmste. Es gibt kein andres Mittel. je ne vois rien d’autre! (Er verbirgt sich im Kabinett.) (Il court se cacher dans le cabinet.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Möge der Himmel mich gnädig beschützen! Ah! que le Ciel me protège en pareil danger!

(Die Gräfin zieht den Schlüssel von der Tür des (La comtesse ferme le cabinet et retire la clef, Kabinetts ab, der Graf tritt ein.) puis elle va ouvrir au comte.)

149 CD 2

c o u n t c o n t e 1 This is new! You never used Che novità! Non fu mai vostra usanza to lock yourself in your room! di rinchiudervi in stanza!

c o u n t e s s c o n t e s s a True; but I… È ver: ma io… I was here putting away… Io stava qui mettendo…

c o u n t c o n t e Go on, putting away… Via, mettendo…

c o u n t e s s c o n t e s s a Some robes; Susanna was with me, Certe robe… era meco la Susanna… but she has gone into her own room. che in sua camera è andata.

c o u n t c o n t e At any rate, Ad ogni modo you are not very calm. voi non siete tranquilla. Look at this letter. Guardate questo foglio.

c o u n t e s s c o n t e s s a (Ye gods! It’s the letter (Numi! È il foglio Figaro wrote him!) che Figaro gli scrisse!)

(A sudden noise is heard in the dressing room.) (Si ode un subito rumore nel gabinetto.)

c o u n t c o n t e What’s that uproar? Something fell down Cos’è codesto strepito? In gabinetto in the closet. qualche cosa è caduta.

150 G r a F l e c o M t e Was ist denn das? Sie pflegten doch sonst C’est nouveau! Vous n’avez jamais eu pour 1 nicht Ihre Türe zu verschließen? habitude de vous enfermer dans votre chambre.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wohl wahr, indessen… C’est vrai, mais je… Ich war soeben beschäftigt… j’étais en train de mettre…

G r a F l e c o M t e Und womit denn? Eh bien! de mettre?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Mit meinem Anzug: Susanna war bei mir, Des robes… Suzanne qui est partie sie ging soeben in ihr Zimmer. dans sa chambre était avec moi.

G r a F l e c o M t e Jedenfalls En tout cas, scheinen Sie seltsam erregt. vous n’êtes pas tranquille! Lesen Sie diesen Brief. Regardez ce billet!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (Himmel, der Brief, (Dieux! C’est le billet den Figaro ihm schrieb.) que lui a écrit Figaro!)

(Man hört ein Geräusch im Kabinett.) (On entend soudain un bruit dans le cabinet.)

G r a F l e c o M t e Was ist das für ein Geräusch? In dem Kabinett Qu’est-ce que c’est que ce vacarme? Quelque ist etwas gefallen. chose est tombé dans le cabinet.

151 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a I heard nothing. Io non intesi niente.

c o u n t c o n t e You must have important thoughts in your Convien che abbiate i gran pensieri in mente. head.

c o u n t e s s c o n t e s s a About what? Di che?

c o u n t c o n t e Someone’s in there. Là v’è qualcuno.

c o u n t e s s c o n t e s s a Who could it be? Chi volete che sia?

c o u n t c o n t e You tell me. Lo chiedo a voi. I’ve just arrived. Io vengo in questo punto.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, yes, Susanna, certainly. Ah sì, Susanna… appunto…

c o u n t c o n t e Didn’t you say she went into her own room? Che passò, mi diceste, alla sua stanza.

c o u n t e s s c o n t e s s a To her room or in there, I didn’t notice. Alla sua stanza, o qui, non vidi bene.

c o u n t c o n t e Susanna! And how is it Susanna! E donde viene that you are so upset? che siete sì turbata?

c o u n t e s s c o n t e s s a On account of my maid? Per la mia cameriera?

152 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich habe nichts gehört. Je n’ai rien entendu.

G r a F l e c o M t e Da müssen Sie mit wichtigen Dingen Faut-il que vous ayez d’importantes pensées beschäftigt sein. en tête!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wieso? À quel propos?

G r a F l e c o M t e Drinnen ist jemand! Il y a quelqu’un là-dedans!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wer sollt es denn sein? Qui voulez-vous qu’il y ait?

G r a F l e c o M t e Das frag ich Sie. Je vous le demande. Ich kam ja erst soeben. Je viens juste d’arriver.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ach ja, Susanna, sie ist es. Ah! oui! C’est Suzanne… justement…

G r a F l e c o M t e Die ging doch, wie Sie sagten, in ihr Zimmer? Qui est partie, à ce que vous m’avez dit, dans sa chambre!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e In ihr Zimmer oder dorthin. Dans sa chambre, ou là, je n’ai pas bien vu…

G r a F l e c o M t e Susanna? Und wie kommt es, Suzanne! Et pourquoi alors dass Sie so verlegen sind? êtes-vous si troublée?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wegen meines Kammermädchens? Par ma femme de chambre?

153 CD 2 c o u n t c o n t e I don’t know, Io non so nulla: but certainly upset. ma turbata senz’altro.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, this girl Ah, questa serva has you more upset than me. più che non turba me, turba voi stesso.

c o u n t c o n t e True, true, and now you’ll witness it. È vero, è vero, e lo vedrete adesso.

(Susanna enters through the door at the (Susanna entra per la porta del fondo e si back and stops as she sees the Count, who ferma vedendo il Conte che non la vede. Il has not seen her. The Count knocks on the Conte picchia alla porta del gabinetto.) door of the closet.) NO. 14 TRIO N. 14 TERZETTO

c o u n t c o n t e 2 Susanna, now, come out. Susanna, or via, sortite, Come out, I order you. sortite, io così vo’.

c o u n t e s s c o n t e s s a Wait, and listen: Fermatevi, sentite, she cannot come out. sortire ella non può.

s u s a n n a s u s a n n a (What has happened? (Cos’è codesta lite? Where has the page gone?) Il paggio dove andò?)

c o u n t c o n t e And who dares to forbid it? Who? E chi vietarlo or osa?

c o u n t e s s c o n t e s s a Modesty forbids it. Lo vieta l’onestà. She’s in there trying on Un abito da sposa her new gown for the wedding. provando ella si sta.

154 CD 2 G r a F Das weiß ich nicht. l e c o M t e Sie sind sehr verlegen. Je n’en sais rien, mais en tout cas vous êtes troublée! G r Ä F i n Wegen Susanna verlegen zu sein, l a c o M t e s s e hätten Sie selber allen Grund. Pourtant, cette servante vous trouble beaucoup plus qu’elle ne me trouble, moi! G r a F Schon gut, es wird sich zeigen, und zwar l e c o M t e sogleich. C’est bien vrai, en effet, et vous allez vous en rendre compte! (Susanna kommt zurück und schlüpft in den Alkoven. Der Graf bemerkt sie nicht. (Suzanne revient par la porte du fond et Er klopft an die Kabinetttür.) s’arrête en voyant le comte qui ne l’a pas vue. Le comte frappe à la porte du cabinet.) NR. 14 TERZETT NO 14 TRIO G r a F Wohlan, wird’s bald geschehen? l e c o M t e 2 Susanna, komm heraus. Suzanne, sortez immédiatement! Sortez, je le veux! G r Ä F i n Ich lass es nicht geschehen, l a c o M t e s s e sie darf jetzt nicht heraus. Arrêtez! Écoutez, elle ne peut pas sortir! s u s a n n a (O weh, was ist geschehen? s u z a n n e Ist Cherubino heraus?) (Quelle est cette querelle? Où est passé le page?) G r a F Und wer kann es verbieten? l e c o M t e Et qui ose l’en empêcher? Qui? G r Ä F i n Verbieten? Ehrbarkeit! l a c o M t e s s e Zum Fest sich anzukleiden, Ce qui l’en empêche, c’est la pudeur! schloss sie sich drinnen ein. Elle était en train d’essayer sa toilette de mariée! 155 CD 2

c o u n t c o n t e (The matter’s quite clear: (Chiarissima è la cosa: her lover is in there.) l’amante qui sarà.)

c o u n t e s s c o n t e s s a (A brutal situation: (Bruttissima è la cosa: who knows what will come of it?) chi sa cosa sarà.)

s u s a n n a s u s a n n a (I think I understand. (Capisco qualche cosa: Let’s see what happens.) veggiamo come va.)

c o u n t c o n t e Well then, speak at least, Dunque, parlate almeno, Susanna, if you’re in there. Susanna, se qui siete.

c o u n t e s s c o n t e s s a No, no, no, no, no, no, Nemmen, nemmen, nemmeno, I order you to be quiet. io v’ordino, tacete.

c o u n t , c o u n t e s s c o n t e , c o n t e s s a My wife/My Lord, be reasonable, Consorte mia/mio, giudizio, a scandal, an uproar, un scandalo, un disordine let us avoid, I beg you! schiviam, per carità!

s u s a n n a s u s a n n a Heavens! a disaster, Oh cielo! Un precipizio, a scandal, an uproar, un scandalo, un disordine will certainly result! qui certo nascerà. RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t c o n t e 3 Then you won’t open? Dunque, voi non aprite?

c o u n t e s s c o n t e s s a And why should I open E perché deggio my own chambers? le mie camere aprir? 156 CD 2

G r a F l e c o M t e (Ganz klar ist mir die Sache: (La chose est fort claire, Den Liebsten schloss sie ein.) c’est l’amant qui est là!)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (Wer hilft mir aus dem Handel? (Quel affreux contretemps, Vor Angst möcht ich vergehn.) qui sait ce qui va arriver!) s u s a n n a s u z a n n e (Nun merk ich schon den Handel, (Je comprends plus ou moins, allein, wie wird es gehn?) voyons ce qu’il advient.)

G r a F l e c o M t e Wohl bist du in dem Zimmer, Alors, du moins, parlez, so lass die Stimme hören! Suzanne, si c’est bien vous!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nein, nein, das leid ich nimmer, Même pas, nullement! ich werd es ihr verwehren. Je vous ordonne de vous taire!

G r a F , G r Ä F i n l e c o M t e , l a c o M t e s s e Frau Gräfin/Herr Graf, nur besonnen, Mon épouse/époux, un peu de prudence! des lauten Streitens Ärgernis, Évitons, je vous en prie, es mag vermieden sein! le scandale et l’esclandre! s u s a n n a s u z a n n e Das Glück ist nun zerronnen, Ô Ciel! Il va sûrement des lauten Streitens Ärgernis arriver une catastrophe, bricht jetzt auf uns herein. un scandale, un esclandre! REZITATIV RéCITATIF

G r a F l e c o M t e Also, Sie wollen nicht öffnen? Ainsi, vous n’ouvrez pas! 3

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Weshalb sollt ich Et pourquoi faut-il meine Zimmer öffnen? que j’ouvre mes appartements? 157 CD 2 c o u n t c o n t e Very well, then, Ebben lasciate, we’ll open it without a key. Ho, servants! l’aprirem senza chiavi. Ehi, gente.

c o u n t e s s c o n t e s s a How’s that? Come? Would you play games Porreste a repentaglio with a lady’s honour? d’una dama l’onore?

c o u n t c o n t e You’re right, I lost my head. È vero, io sbaglio: I can, without noise, posso senza rumore, without a scandal among our people, senza scandalo alcun di nostra gente, go after the necessary equipment. andar io stesso a prender l’occorrente. Wait here … but no: Attendete pur qui. Ma perché in tutto to completely satisfy my doubts sia il mio dubbio distrutto, I’ll even shut anco le porte io prima the door first. chiuderò. (He locks Susanna’s door.) (Chiude a chiave la porta del fondo.)

c o u n t e s s c o n t e s s a What foolhardiness! Che imprudenza!

c o u n t c o n t e Please condescend Voi la condiscendenza to accompany me. di venir meco avrete. Madame, here is my arm. Let us go. Madama, eccovi il braccio. Andiamo!

c o u n t e s s c o n t e s s a Let us go. Andiamo!

c o u n t c o n t e Susanna will be here when we return. Susanna starà qui finché torniamo.

(They leave. Susanna rushes out of the alcove (Partono. Susanna esce in fretta dall’alcova in where she has been hiding, and runs to the cui si era nascosta e corre alla porta del closet door.) gabinetto.)

158 CD 2 G r a F l e c o M t e Nun wohl, so lassen Sie’s. C’est bien, laissez ! Ich bedarf keines Schlüssels. He, Leute! Nous ouvrirons sans clef ! Holà ! mes gens !

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie, Comment ? Sie können meine Ehre vous mettriez en danger also gefährden? l’honneur d’une dame ?

G r a F l e c o M t e Ganz recht. C’est vrai, je m’égare. Doch kann ich ja selber ohne Aufsehn Je puis, sans faire le moindre bruit, und ohne dass die Leute etwas merken le moindre scandale parmi nos gens, das Nötige holen. aller moi-même chercher le nécessaire. Erwarten Sie mich hier. Doch nein, Attendez-moi ici! Mais pour que mes doutes damit alle Zweifel schwinden, soient totalement apaisés, will ich die Türen je vais d’abord fermer verschließen. toutes les portes! (Er schließt die Tür ab.) (Il ferme à clef la porte du fond.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie wird das enden? Quelle imprudence!

G r a F l e c o M t e Sie haben wohl die Gewogenheit, Madame, ayez l’obligeance mit mir dies Zimmer zu verlassen. de venir avec moi! Frau Gräfin, hier ist mein Arm, so gehn wir. Voici mon bras. Partons.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e So gehn wir. Partons!

G r a F l e c o M t e Susanna wird wohl warten, bis wir Suzanne y restera jusqu’à notre retour. wiederkommen.

(Beide ab. Susanna kommt eilig aus dem (Ils partent. Suzanne sort à la hâte de l’alcôve Alkoven hervor und läuft schnell zum où elle s’était cachée et court à la porte du Kabinett.) cabinet.)

159 CD 2 NO. 15 DUETTINO N. 15 DUETTINO

s u s a n n a s u s a n n a 4 Open, quickly, open; Aprite, presto, aprite: open, it’s Susanna. aprite, è la Susanna. Come out, now, come out, Sortite, via, sortite, come on out of there. andate via di qua.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o (entering, all confused) (uscendo tutto confuso) Oh dear, what a terrible scene! Ohimè, che scena orribile! What a disaster! Che gran fatalità!

s u s a n n a s u s a n n a Leave without delay! Partite, non tardate! This way, that way… di qua, di qua, di là.

s u s a n n a , c H e r u b i n o s u s a n n a , c H e r u b i n o The doors are locked. Le porte son serrate. What will happen next? Che mai, che mai sarà?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o No use staying here. Qui perdersi non giova.

s u s a n n a s u s a n n a He’ll kill you if he finds you. V’uccide, se vi trova.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o He’ll kill me if he finds me. M’uccide, se mi trova. (looking out of the window) (appressandosi alla finestra) Look down here a moment, Veggiamo un po’ qui fuori. (getting ready to jump) (Va per saltare.) it opens on the garden. Dà proprio nel giardino.

s u s a n n a s u s a n n a (restraining him) (trattenendolo) Wait, Cherubino, Fermate, Cherubino! wait, for pity’s sake! Fermate, per pietà!

160 CD 2 NR. 15 DUETTINO NO 15 DUETTINO s u s a n n a s u z a n n e Geschwind die Tür geöffnet, Ouvrez, vite, ouvrez, 4 geschwind, ich bin Susanna, ouvrez à Suzanne! geschwinde, fort geschwinde, Allons, sortez, geschwinde fort von hier! allez-vous-en d’ici! c H e r u b i n o c H É r u b i n (kommt heraus) (sortant tout bouleversé) Oh, weh mir, welch ein Missgeschick, Hélas! quelle horrible scène! o weh, was wird aus mir? C’est la fatalité! s u s a n n a s u z a n n e Fort, fort von hier! Partez, dépêchez-vous! Hier entlang… nein, dort! Par ici! Par là! s u s a n n a , c H e r u b i n o s u z a n n e , c H É r u b i n Die Türe ist verschlossen. Les portes sont fermées, Wie wird das gehn? que va-t-il arriver? c H e r u b i n o c H É r u b i n Wer hilft mir aus den Nöten? Ne perdons pas la tête! s u s a n n a s u z a n n e Im Zorn wird er Sie töten! S’il vous trouve, il vous tue! c H e r u b i n o c H É r u b i n Im Zorn wird er mich töten. S’il me trouve, il me tue! (tritt an das Fenster) (Il s’approche de la fenêtre.) Lass mich doch einmal sehen, Voyons un peu au dehors: (macht Miene herabzuspringen) (Il veut sauter.) wie tief liegt wohl der Garten? elle donne justement sur le jardin! s u s a n n a s u z a n n e (hält ihn zurück) (le retenant) Wie können Sie das denken? Arrêtez, Chérubin, Es geht nicht, nimmermehr! arrêtez, par pitié!

161 CD 2 c H e r u b i n o c H e r u b i n o A flower-pot or two – Un vaso o due di fiori, nothing worse will happen. più mal non avverrà.

s u s a n n a s u s a n n a It’s too high to jump. Tropp’alto per un salto. Wait, for pity’s sake! Fermate, per pietà!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Leave me! To save her Lasciami: pria di nuocerle, I would leap into flames! nel foco volerei. I embrace you for her! Abbraccio te per lei. Farewell! So be it. Addio: così si fa! (He jumps out of the window.) (Salta per la finestra.)

s u s a n n a s u s a n n a He’ll kill himself, ye gods! Ei va a perire, oh dei! Wait, for pity’s sake! Fermate, per pietà! (She runs to the window.) (Va a guardare.) RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 5 Oh, look at the little devil! How he flies! Oh, guarda il demonietto! Come fugge! He’s a mile away already! È già un miglio lontano. But let’s not give up on everything. Ma non perdiamci invano: I’ll go into the closet. entriam in gabinetto; Then when the bully comes, I’ll be waiting. venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto.

(She goes into the dressing room. The Count (Entra nel gabinetto e vi si chiude dentro. enters with the Countess.) Ritornano il Conte e la Contessa.)

c o u n t c o n t e 6 Everything is as we left it; now do you wish Tutto è come il lasciai: volete dunque to open it yourself, or must I… aprir voi stessa, o deggio…

162 CD 2 c H e r u b i n o c H É r u b i n Ein Blumentopf oder zwei, Un ou deux pots de fleurs… schlimmer wird’s nicht sein: il n’arrivera rien de grave. s u s a n n a s u z a n n e Es ist zu hoch zum Springen! C’est trop haut pour sauter! Es geht nicht, nimmermehr! Arrêtez par pitié! c H e r u b i n o c H É r u b i n Lasse mich! In das Feuer Laisse-moi! Plutôt que de lui nuire, würd ich springen, sie zu retten. je me jetterais au feu! Für sie nimm die Umarmung, Je t’embrasse pour elle! addio, so ist’s geschehn. Adieu! Vaille que vaille! (Er springt hinaus.) (Il saute par la fenêtre.) s u s a n n a s u z a n n e Er springt dem Tod entgegen, Il va mourir, mon Dieu! das geht nicht, nimmermehr! Arrêtez, par pitié! (Sie läuft schnell zum Fenster.) (Elle va regarder.) REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e O sieh den kleinen Teufel, wie er läuft; Oh! regardez ce petit démon, comme il se 5 den holt niemand mehr ein. sauve! Il est déjà à une lieue. Geschwind ins Kabinett! Mais ne perdons pas notre temps, Nun kommen Sie. entrons dans le cabinet. Notre matamore peut Herr Wütrich, der Page erwartet Sie. venir, je l’attends de pied ferme!

(Sie geht ins Kabinett. Der Graf und die Gräfin (Elle entre dans le cabinet et s’y enferme. Le treten wieder ein.) comte et la comtesse reviennent.)

G r a F l e c o M t e Alles, wie ich es verlassen. Tout est comme je l’avais laissé. Eh bien! 6 Wollen Sie öffnen oder soll ich? voulez-vous ouvrir ou faut-il?…

163 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, wait, Ahimè, fermate and listen to me a moment. e ascoltatemi un poco. Do you think me capable Mi credete capace of failing in my duty? di mancar al dover?

c o u n t c o n t e Whatever you say, Come vi piace. I’m going into that closet to see Entro quel gabinetto who is shut up inside. chi v’è chiuso vedrò.

c o u n t e s s c o n t e s s a Yes, you’ll see. Sì, lo vedrete, But listen to me calmly. ma uditemi tranquillo.

c o u n t c o n t e Then it’s not Susanna? Non è dunque Susanna?

c o u n t e s s c o n t e s s a No, instead it’s something No, ma invece è un oggetto that because of your suspicions che ragion di sospetto I can’t let you see: for this evening … non vi deve lasciar: per questa sera we are planning an innocent prank … una burla innocente and I swear that my honour … di far si disponeva… ed io vi giuro… my purity … che l’onor… l’onestà…

c o u n t c o n t e Who is it then? Say … Chi è dunque? Dite… I’ll kill him! l’ucciderò.

c o u n t e s s c o n t e s s a Listen… Sentite. ah, I haven’t the heart! Ah, non ho cor!

c o u n t c o n t e Speak! Parlate.

164 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e O halten Sie ein Hélas! arrêtez und hören Sie mich an! et écoutez-moi un instant: Also trauen Sie mir zu, me croyez-vous capable mich so schwer zu vergehn? de manquer à mon devoir?

G r a F l e c o M t e Das wird sich finden; Comme vous voudrez. jetzt will ich in dies Kabinett, Je veux voir qui est enfermé zu sehn, wer dort steckt. dans ce cabinet!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Gut, also gehen Sie! Oui, vous le verrez, Doch hören Sie… mais écoutez-moi tranquillement!

G r a F l e c o M t e Also ist es nicht Susanna? Ce n’est donc pas Suzanne?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nein, es ist jemand, der gewiss Non. Mais il s’agit d’une personne keinen Grund zum Argwohn gibt. qui ne peut donner prise aux soupçons: Heute Abend sollt ein Scherz nous préparions pour ce soir Sie beim Fest überraschen, une innocente plaisanterie… und ich schwöre, dass die Ehre, et je vous jure que l’honneur, dass die Sitte… la décence…

G r a F l e c o M t e Wer ist es? Rede! Qui est-ce donc? Dites-le, Ich werd ihn töten. je le tuerai!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Erbarmen, Écoutez… ich wag es nicht. ah! le cœur me manque!

G r a F l e c o M t e So rede! Parlez!

165 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a It is a boy. È un fanciullo…

c o u n t c o n t e A boy? Un fanciul?

c o u n t e s s c o n t e s s a Yes… Cherubino… Sì, Cherubino.

c o u n t c o n t e (Then it is my destiny (E mi farà il destino to find that page everywhere I go!) ritrovar questo paggio in ogni loco!) How is that? He hasn’t left? Villains! Come? Non è partito? Scellerati! My suspicions are justified: this is the imbroglio Ecco i dubbi spiegati, ecco l’imbroglio, of which the letter warned me. ecco il raggiro onde m’avverte il foglio. NO. 16 FINALE N. 16 FINALE

c o u n t c o n t e (going to the door of the dressing room) (andando alla porta del gabinetto) 7 If you’re coming out, low-born brat, Esci omai, garzon malnato, wretch, don’t be slow about it. sciagurato, non tardar.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, sir, your anger Ah, signore, quel furore makes my heart tremble for him. per lui fammi il cor tremar.

c o u n t c o n t e And yet you dare to oppose me? E d’opporvi ancor osate?

c o u n t e s s c o n t e s s a No, listen. No, sentite.

c o u n t c o n t e Go on, speak! Via, parlate.

166 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Es ist ein Kind… C’est un enfant…

G r a F l e c o M t e Wie, ein Kind? Un enfant!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ja, Cherubino. Oui… Chérubin…

G r a F l e c o M t e (Es scheint mein Verhängnis, (À chaque instant le destin met ce page den Pagen überall zu finden.) sur ma route!) Comment? Il n’est pas parti ? Ist er nicht abgereist? Der Verwegne! Scélérats!Voilà donc l’explication des doutes, Also das sind die Schliche, das ist der Streich, de l’intrigue et des manigances den dieser Brief mir anzeigt. dont m’avertissait le billet!

NR. 16 FINALE NO 16 FINALE

G r a F l e c o M t e (geht zum Kabinett) (Il se dirige vers la porte du cabinet.) Komm heraus, verworfner Knabe, Sors donc, méchant garnement! 7 Unglücksel’ger, zaudre nicht! Ne tarde plus, malheureux!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Welch ein Toben, bester Gatte! Ah! monsieur, cette fureur Schon ihn, ach, ich bitte dich! pour lui fait trembler mon cœur!

G r a F l e c o M t e Und du wagst für ihn zu reden? Vous osez encore vous opposer?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nur zwei Worte! Non, écoutez…

G r a F l e c o M t e So lass hören! Allons, parlez!

167 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a I swear by Heaven, that every suspicion, Giuro al ciel, ch’ogni sospetto… and the state in which you’ll find him, e lo stato in che il trovate… his collar loosened, his chest bare … sciolto il collo, nudo il petto…

c o u n t c o n t e Collar loosened, his chest bare … Sciolto il collo? Nudo il petto? go on! Seguitate!

c o u n t e s s c o n t e s s a Was to dress him in girl’s clothing. Per vestir femminee spoglie…

c o u n t c o n t e Ah, I understand, worthless woman, Ah, comprendo, indegna moglie. and I’ll soon get my revenge. mi vo’ tosto vendicar!

c o u n t e s s c o n t e s s a Your outrage wrongs me, Mi fa torto quel trasporto, you insult me by doubting me. m’oltraggiate a dubitar.

c o u n t c o n t e Give me the key! Qua la chiave!

c o u n t e s s c o n t e s s a He is innocent, Egli è innocente. you know it … Voi sapete… (She gives him the key.) (Porge la chiave al Conte.)

c o u n t c o n t e I know nothing! Non so niente! Get far out of my sight. Va’ lontan dagli occhi miei: You are unfaithful and impious, un’infida, un’empia sei, and you’re trying to humiliate me! e mi cerchi d’infamar!

c o u n t e s s c o n t e s s a I’ll go, but … Vado… sì… ma…

168 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Könnt ich dir nur seine Unschuld… Par le Ciel, je jure que tout soupçon… Zwar sein Anzug erscheint verdächtig, Quant à l’état dans lequel vous allez le trouver… ohne Mantel, bloß die Arme… Le col défait, la poitrine à nu…

G r a F l e c o M t e Ohne Mantel, bloß die Arme, Le col défait, la poitrine à nu! immer besser! Poursuivez!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ihn als Mädchen zu verkleiden… Pour se déguiser en femme…

G r a F l e c o M t e Schon genug, du falsche Seele, Ah! je comprends, épouse indigne, strenge Rache wartet sein. je veux me venger au plus vite!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Gott, das hab ich nicht verschuldet, Ces transports m’offensent, und mein Herz ist wahrlich rein. c’est m’outrager que de douter!

G r a F l e c o M t e Her den Schlüssel! Donnez la clef!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Unschuldig ist er. Il est innocent! Ihr wisst doch… Vous savez… (Sie gibt ihm den Schlüssel.) (Elle donne la clef au comte.)

G r a F l e c o M t e Schweige, schweige! Je ne sais rien! Geh, Verrätrin, Ungetreue, Éloigne-toi de ma vue, dich verzehre bittre Reue, tu es une infidèle, une infâme, du bereitest mir nur Schmach! et tu cherches à me déshonorer!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nun denn… ja… doch… Je pars, oui… mais…

169 CD 2 c o u n t c o n t e I won’t listen. Non ascolto.

c o u n t e s s c o n t e s s a I am not guilty! Non son rea.

c o u n t c o n t e I read it in your face! Vel leggo in volto! He shall die and be no longer Mora, mora, e più non sia the source of my troubles. ria cagion del mio penar.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah! Blind jealousy, Ah, la cieca gelosia, what excesses you bring about! quale eccesso gli fa far!

(The Count unsheathes his sword and opens (Il Conte snuda il ferro ed apre la porta del the closet door. Susanna comes out.) gabinetto. Entra Susanna.)

c o u n t , c o u n t e s s c o n t e , c o n t e s s a Susanna! Susanna?

s u s a n n a s u s a n n a 8 Sir! Signore, What is this amazement? cos’è quel stupore? Take your sword Il brando prendete, and kill the page, il paggio uccidete, that low-born page, quel paggio malnato you see before you. vedetelo qua.

c o u n t c o n t e (A revelation! I feel (Che scola! La testa my head spinning!) girando mi va.)

c o u n t e s s c o n t e s s a (What a strange tale, (Che storia è mai questa? Susanna was in there!) Susanna v’è là?)

170 CD 2 G r a F l e c o M t e Mag nichts hören! Je n’écoute plus!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich bin schuldlos! Je ne suis pas coupable!

G r a F l e c o M t e Das wird sich zeigen! Je le lis sur votre visage! Sterben muss er, der Verräter, Qu’il meure, que soit supprimée er, der unsre Bande trennt. l’amère cause de mes souffrances!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ach, wie weit führt blinder Eifer, Ah! cette aveugle jalousie! der nicht Ziel noch Grenzen kennt. À quels excès elle le porte!

(Der Graf zieht den Degen und öffnet das (Le comte dégaine son épée et ouvre la porte du Kabinett. Susanna tritt heraus.) cabinet. Suzanne paraît et s’arrête sur le seuil de la porte.)

G r a F , G r Ä F i n l e c o M t e , l a c o M t e s s e Susanna? Suzanne! s u s a n n a s u z a n n e Da bin ich! Monsieur! 8 Warum dieses Staunen? Pourquoi cet étonnement? Heraus mit dem Degen, Saisissez votre épée, der Page, er sterbe! tuez le page! Hier ist der Verräter, Ce vaurien de page, der Page bin ich. vous l’avez devant vous!

G r a F l e c o M t e (Ist’s möglich, Susanna? (Quelle histoire! Beschämt steh ich da.) La tête me tourne!)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (Wie soll ich das deuten? (Qu’est-ce que cela veut dire? Susanna ist da?) Suzanne était là?)

171 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a (Their heads are muddled. (Confusa han la testa, They don’t know what happened!) non san come va.)

c o u n t c o n t e (to Susanna) (a Susanna) Are you alone? Sei sola?

s u s a n n a , c o u n t s u s a n n a , c o n t e See for yourself/We’ll look and see Guardate/Guardiamo, if anyone is in there. qui ascoso sarà.

(The Count goes into the dressing room.) (Il Conte entra nel gabinetto.)

c o u n t e s s c o n t e s s a 9 Susanna, I’m finished, Susanna, son morta, I cannot breathe. il fiato mi manca.

s u s a n n a s u s a n n a Softly, don’t worry, Più lieta, più franca, he’s already safe. in salvo è di già.

c o u n t c o n t e (emerging from the dressing room in confusion) (uscendo confuso dal gabinetto) What an error I made! Che sbaglio mai presi! I can hardly believe it; Appena lo credo. if I’ve done you wrong, Se a torto v’offesi, I beg your pardon, perdono vi chiedo. but playing such jokes Ma far burla simile is cruel, after all. è poi crudeltà.

c o u n t e s s , s u s a n n a c o n t e s s a , s u s a n n a Your foolish acts Le vostre follie deserve no pity. non mertan pietà.

c o u n t c o n t e I love you! Io v’amo!

172 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e (Wie staunen sie beide, (Ils sont tout troublés verwirrt stehn sie da.) et n’y comprennent rien!)

G r a F l e c o M t e (zu Susanna) (à Suzanne) Bist du allein? Es-tu seule? s u s a n n a , G r a F s u z a n n e , l e c o M t e Seht/Lass sehen, ob drinnen Regardez/Regardons noch sonst jemand wär? s’il n’est pas caché là!

(Der Graf geht ins Kabinett.) (Le comte entre dans le cabinet.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Susanna, ich zittre, Suzanne, Suzanne, 9 die Sprache versagt mir… Le souffle me manque! s u s a n n a s u z a n n e Nur ruhig und heiter, Remettez-vous, rassurez-vous, dort sprang er hinaus. il est déjà à l’abri!

G r a F l e c o M t e (kommt verwirrt zurück) (sortant tout confus du cabinet) Wie sehr hatt ich Unrecht, Quelle erreur j’ai commise! kaum kann ich es glauben! J’ai peine à le croire! Hab ich dich beleidigt, Si je vous ai offensée à tort, so bitt ich, verzeih mir! je vous en demande pardon, Doch so mich zu äffen mais se moquer ainsi des gens, war grausam, war hart. c’est vraiment de la cruauté!

G r Ä F i n , s u s a n n a l a c o M t e s s e , s u z a n n e Dein/Ihr sträfliches Misstrauen Toutes vos folies verdiente noch mehr. ne méritent aucune pitié!

G r a F l e c o M t e Dich lieb ich! Je vous aime!

173 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a Don’t say it! Nol dite!

c o u n t c o n t e I swear! Vel giuro!

c o u n t e s s c o n t e s s a You’re lying. Mentite! I’m unfaithful and impious, Son l’empia, l’infida, and trying to humiliate you. che ognora v’inganna.

c o u n t c o n t e Help me, Susanna, Quell’ira, Susanna, to calm her anger. m’aita a calmar.

s u s a n n a s u s a n n a Thus are condemned Così si condanna the suspicious. chi può sospettar.

c o u n t e s s c o n t e s s a Should then Adunque la fede a faithful lover’s soul d’un’anima amante, expect in return sì fiera mercede such harsh thanks? doveva sperar?

s u s a n n a s u s a n n a My lady! Signora!

c o u n t c o n t e Rosina! Rosina!

c o u n t e s s c o n t e s s a Cruel man! Crudele! I am now no more Più quella non sono, than the miserable object ma il misero oggetto of your desertion, del vostro abbandono, whom you delight che avete diletto in driving to despair. di far disperar.

174 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e O schweige! Taisez-vous!

G r a F l e c o M t e Ich schwöre es! Je vous le jure!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Vergebens! Vous mentez! Ich bin die Verrätrin, Je suis l’infâme, l’infidèle die ungetreue Gattin! qui veut toujours vous tromper!

G r a F l e c o M t e Susanna, hilf bitten, Suzanne, aide-moi donc was hab ich gemacht! à calmer cette colère! s u s a n n a s u z a n n e Nein, Strafe verdienet C’est ainsi que l’on condamne Ihr schwarzer Verdacht. un homme qui ose soupçonner!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e So muss ich denn leiden! Ainsi, la fidélité Zum Lohn meiner Treue d’une âme aimante wird immer statt Freuden ne pouvait espérer mir Kummer gebracht? qu’une aussi dure récompense? s u s a n n a s u z a n n e Frau Gräfin! Madame!

G r a F l e c o M t e Rosina! Rosine!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e O schweige, Cruel, die Zeit ist verschwunden. je ne le suis plus! Du liebtest mich ehmals, Je ne suis que le triste objet jetzt bin ich verlassen. de votre négligence, Du bringst zur Verzweiflung que vous prenez plaisir mich Unsel’ge noch. à désespérer!

175 CD 2 c o u n t , s u s a n n a c o n t e , s u s a n n a Confused, repentant, Confuso, pentito, I’ve/he’s been punished enough; son/è troppo punito: have pity on me/him. abbiate pietà.

c o u n t e s s c o n t e s s a This soul cannot bear Soffrir sì gran torto to suffer such wrong. quest’alma non sa.

c o u n t c o n t e But the page locked inside? Ma il paggio rinchiuso?

c o u n t e s s c o n t e s s a Was only to test you. Fu sol per provarvi.

c o u n t c o n t e But the trembling, the excitement? Ma il tremiti, i palpiti?

c o u n t e s s c o n t e s s a Was only to ridicule you. Fu sol per burlarvi.

c o u n t c o n t e And that wretched letter? E un foglio sì barbaro?

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a The letter is from Figaro Di Figaro è il foglio, and for you through Basilio. e a voi per Basilio…

c o u n t c o n t e Ah, tricksters! If I could… Ah, perfidi, io voglio…

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a He deserves no pardon Perdono non merta who withholds it from others. chi agli altri nol dà.

c o u n t c o n t e Well, if you please, Ebben, se vi piace, let us make peace; comune è la pace;

176 CD 2 G r a F , s u s a n n a l e c o M t e , s u z a n n e Du siehst mich/Er ist ja voll Reue, Confus et repentant, ich sage/sagt Ihnen aufs NBeue je ne suis/il n’est que trop puni, dir/jetzt Besserung zu. ayez pitié de moi/lui!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Es raubt dein Betragen Mon âme ne saurait mir Frieden und Ruh. souffrir un tel outrage!

G r a F l e c o M t e Du sprachst von dem Pagen? Mais ce page enfermé?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nur um dich zu fangen. C’était pour vous mettre à l’épreuve.

G r a F l e c o M t e Dein Zagen, die Ängstlichkeit … Mais ces tremblements, ces frissons?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e War Scherz, war Verstellung. C’était pour me moquer de vous.

G r a F l e c o M t e Jedoch dieses Briefchen hier? Mais ce billet si barbare? s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e Von Figaro ward es Le billet remis par Bazile Basilio übergeben. était écrit par Figaro.

G r a F l e c o M t e Ha, Bösewicht, warte, ich will dich… Ah! les traîtres! je veux… s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e Verzeihung verdient nicht, Celui qui ne pardonne pas aux autres wer selbst nicht verzeiht. ne mérite pas de pardon!

G r a F l e c o M t e Nun wohl, es sei Friede Eh bien! si vous le voulez, für sie und uns alle; que la paix soit générale…

177 CD 2 Rosina will not be unforgiving Rosina inflessibile with me. con me non sarà.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, Susanna, how soft Ah, quanto, Susanna, I am in the heart! son dolce di core! Who would believe again Di donne al furore in woman’s anger? chi più crederà?

s u s a n n a s u s a n n a With men, my lady, Cogli uomin, signora, we must hesitate and falter; girate, volgete, you see how honour soon vedrete che ognora falls before them. si cade poi là.

c o u n t c o n t e Look at me! Guardatemi!

c o u n t e s s c o n t e s s a Ungrateful! Ingrato!

c o u n t c o n t e Look at me! I was wrong and I repent! Ho torto, e mi pento.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t c o n t e From this moment on Da questo momento his/your/soul will try to learn quest’alma a conoscerla/mi/vi to understand her/me/you. apprender potrà.

(Figaro enters.) (Entra Figaro.)

F i G a r o F i G a r o 10 My lords, the musicians Signori, di fuori are already outside. son già i suonatori: Hear the trumpets, le trombe sentite, and listen to the pipes. i pifferi udite.

178 CD 2 gewiss wird Rosinchen Rosine envers moi unerbittlich nicht sein. ne sera pas inflexible.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich fühle, Susanna, Ah! Suzanne combien mein Herz sich erweichen, j’ai le cœur faible! wer glaubt wohl noch ferner Qui donc pourra croire an weiblichen Zorn? à la fureur des femmes? s u s a n n a s u z a n n e Im Streite mit Männern Avec les hommes, madame, verlieren wir immer; vous pouvez vous agiter, vous démener, man wendet und dreht sich vous verrez que toujours und kommt doch nicht aus. vous en arriverez là!

G r a F l e c o M t e Verzeihe mir! Regardez-moi!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Vergebens! Ingrat!

G r a F l e c o M t e Mein Unrecht, wie bereu ich’s! J’ai tort et je me repens. s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F l e c o M t e Von jetzt an vermag À partir de maintenant, sein/dein/mein Herz zu erkennen, cette âme saura sie/mich/dich ganz zu verstehn. apprendre à la/me/vous connaître!

(Figaro tritt ein.) (Figaro entre.)

F i G a r o F i G a r o Herr Graf, uns erwarten Monsieur! Les musiciens 10 die fröhlichen Scharen. sont déjà arrivés; Beim Schall der Trompeten, écoutez les trompettes, mit Geigen und Flöten entendez les fifres,

179 CD 2 With singing and dancing Tra canti, tra balli for all the peasants… de’ vostri vassalli, let’s hurry out corriamo, voliamo to perform the wedding! le nozze a compir.

c o u n t c o n t e Calm down, less haste. Pian piano, men fretta.

F i G a r o F i G a r o The crowd is waiting. La turba m’aspetta.

c o u n t c o n t e Relieve me of a doubt Un dubbio toglietemi before you go. in pria di partir.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o (A nasty situation; (La cosa è scabrosa: how will it all end?) com’ha da finir?)

c o u n t c o n t e (Now I must play (Con arte le carte my cards carefully.) convien qui scoprir.) (showing him a letter) (mostrandogli fuori un foglio) 11 Do you know, my good Figaro, Conoscete, signor Figaro, who wrote this letter? questo foglio chi vergò?

F i G a r o F i G a r o I don’t know. Nol conosco.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t c o n t e You don’t know? Nol conosci?

F i G a r o F i G a r o No. No!

180 CD 2 schon singen und tanzen Parmi les chants et les danses die lustigen Bauern; de tous vos gens, zur Hochzeit, zur Hochzeit courons, volons die Stunden entfliehn. célébrer les noces.

G r a F l e c o M t e Halt, nicht so eilig! Tout doux, pas si vite!

F i G a r o F i G a r o Man wartet schon unten. La foule m’attend!

G r a F l e c o M t e Erst heb einen Zweifel, Dissipez mes doutes und dann kannst du gehn. avant de partir! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o (Der Fall wird bedenklich, (L’affaire est épineuse. was wird nun geschehn?) Comment va-t-elle finir?)

G r a F l e c o M t e (Bald werde dem Schelm (Il s’agit de jouer in die Karten ich sehn.) mes cartes habilement!) (zeigt ihm einen Brief) (Il sort le billet.) Weißt du nicht, mein lieber Figaro, Savez-vous, monsieur Figaro, 11 wer den kleinen Brief hier schrieb? qui a écrit ce billet?

F i G a r o F i G a r o Nein, ich weiß nicht. Je ne sais pas! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F l e c o M t e Du weißt nicht? Tu ne sais pas?

F i G a r o F i G a r o Nein! Non!

181 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a Didn’t you give it to Don Basilio? E nol desti a Don Basilio?

c o u n t e s s c o n t e s s a To take it … Per recarlo…

c o u n t c o n t e Do you understand? Tu c’intendi…

F i G a r o F i G a r o Alas, alas! Oibò, oibò!

s u s a n n a s u s a n n a And don’t you remember the young fop? E non sai del damerino…

c o u n t e s s c o n t e s s a Who tonight in the garden… Che stasera nel giardino…

c o u n t c o n t e Now you understand? Già capisci…

F i G a r o F i G a r o I don’t know. Io non lo so.

c o u n t c o n t e In vain you look for defences, excuses, Cerchi invan difesa e scusa, when your own face accuses you: il tuo ceffo già t’accusa: I see very well you’re lying. vedo ben che vuoi mentir.

F i G a r o F i G a r o My face may be lying, but not I. Mente il ceffo, io già non mento.

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a You’ve sharpened your wits in vain; Il talento aguzzi invano. the whole secret is out, Palesato abbiam l’arcano: and there’s no use complaining. non v’è nulla da ridir.

182 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e Hast ihn nicht Basilio gegeben? Eh! ne l’as-tu pas donné à Bazile?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Zur Besorgung… Pour le remettre?…

G r a F l e c o M t e Du verstehst uns? Comprends-tu?

F i G a r o F i G a r o O nein! Fi donc! fi donc! s u s a n n a s u z a n n e Und du weißt nichts von dem Pagen? Et ne sais-tu pas que le petit page?…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Der heute Abend hier im Garten… Sera ce soir dans le jardin?…

G r a F l e c o M t e Du verstehst doch? As-tu saisi?

F i G a r o F i G a r o Ich weiß von nichts. Je ne sais rien!

G r a F l e c o M t e Nur vergebens willst du lügen, Tu cherches en vain parades et excuses, deine Miene kann nicht trügen, déjà ton visage t’accuse! und dein Auge klagt dich an. Je vois bien que tu veux mentir!

F i G a r o F i G a r o Nun, so lügen meine Mienen. Mon visage ment, mais pas moi! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e Diesmal kennt man deine Taten, Tu aiguises en vain ton esprit, dein Geheimnis ist verraten, nous avons dévoilé le secret, das dein Witz nicht retten kann. il n’y a rien à redire!

183 CD 2 c o u n t c o n t e What’s your answer? Che rispondi?

F i G a r o F i G a r o Simply nothing. Niente, niente!

c o u n t c o n t e Then you admit it? Dunque, accordi?

F i G a r o F i G a r o I do not! Non accordo!

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a Go on, keep quiet, you fool, Eh via, chetati, balordo: the little game is over. la burletta ha da finir.

F i G a r o F i G a r o To give it a happy ending Per finirla lietamente as is usual in the theatre, e all’usanza teatrale, we’ll proceed now un’azion matrimoniale to a matrimonial tableau. le faremo ora seguir.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o Come sir, don’t be obstinate; Deh, signor, nol contrastate, give in to my/their wishes. consolate i miei/lor desir.

c o u n t c o n t e (Marcellina, Marcellina, (Marcellina! Marcellina! how long you delay in coming!) Quanto tardi a comparir!)

(Antonio comes in, rather drunk, holding a pot (Entra frettolosamente Antonio, con un vaso di of crushed carnations.) garofani schiacciato.)

a n t o n i o a n t o n i o 12 Ah! Sir, sir! Ah! Signor, signor!

184 CD 2 G r a F l e c o M t e Nun, was sagst du? Que réponds-tu?

F i G a r o F i G a r o Nichts, o gar nichts. Rien, rien.

G r a F l e c o M t e Du gestehest? Donc tu en conviens?

F i G a r o F i G a r o Nichts gesteh ich. Je ne conviens de rien! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e So gesteh nur, sei nicht töricht, Allons, tais-toi, nigaud, dass der Spaß ein Ende hat! la plaisanterie doit cesser!

F i G a r o F i G a r o Nun recht fröhlich ihn zu enden, Pour la terminer dans la joie wie’s in jedem Lustspiel Sitte, et à la mode du théâtre, so gewähren Sie die Bitte, nous allons maintenant la faire suivre unsre Hochzeit zu vollziehn. d’une cérémonie matrimoniale! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Gnäd’ger Herr, darf ich Ah! monsieur, ne vous opposez pas, Sie bitten, so erfüllen Sie den Wunsch. comblez plutôt mes/leurs vœux.

G r a F l e c o M t e (Marcellina, Marcellina, (Marceline, Marceline, o wie lange zauderst du?) que tu tardes à te montrer!)

(Antonio tritt wütend ein, mit einem Topf (Le jardinier Antonio se précipite dans la pièce, zerknickter Nelken.) furieux, un pot d’œillets écrasés à la main.) a n t o n i o a n t o n i o Gnäd’ger Herr, Herr Graf! Ah! monsieur! monsieur! 12

185 CD 2 c o u n t c o n t e What has happened? Cosa è stato?

a n t o n i o a n t o n i o What insolence! Who did it? Who? Che insolenza! Chi ’l fece? Chi fu?

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t , F i G a r o c o n t e , F i G a r o What are you saying, what’s this, what is it? Cosa dici? Cos’hai? Cosa è nato?

a n t o n i o a n t o n i o Listen to me! Ascoltate!

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t , F i G a r o c o n t e , F i G a r o Go ahead, speak up! Via, parla, di’ su!

a n t o n i o a n t o n i o From the balcony that looks out on the garden Dal balcone che guarda in giardino I’ve seen a thousand things thrown down; mille cose ogni dì gittar veggio, but just now, what could be worse? e poc’anzi, può darsi di peggio? I saw a man, my lord, thrown out! vidi un uom, signor mio, gittar giù.

c o u n t c o n t e From the balcony? Dal balcone?

a n t o n i o a n t o n i o (showing the pot) (additandogli i fiori) See these carnations! Vedete i garofani.

c o u n t c o n t e Into the garden? In giardino?

a n t o n i o a n t o n i o Yes! Sì!

186 CD 2 G r a F l e c o M t e Was gibt’s Neues? Que se passe-t-il? a n t o n i o a n t o n i o Welche Frechheit, wer war’s? Quelle insolence? Qui l’a fait? Qui était-ce? s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F , F i G a r o l e c o M t e , F i G a r o Nun, was ist denn, was fehlt dir, was hast du? Que dis-tu? Qu’as-tu donc? Qu’y a-t-il? a n t o n i o a n t o n i o Jetzt erzähl ich’s. Écoutez! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F , F i G a r o l e c o M t e , F i G a r o Wir hören. Eh bien! parle, dis-nous tout! a n t o n i o a n t o n i o Aus dem Fenster hinab in den Garten Par le balcon qui donne sur le jardin, wirft man täglich verschiedene Sachen; je supporte qu’on jette chaque jour mille choses. doch soeben, es ist nicht zum Lachen, Tout à l’heure, peut-on imaginer pire, warf man gar einen Menschen hinab. j’en ai vu jeter un homme, monseigneur!

G r a F l e c o M t e Aus dem Fenster? Du balcon? a n t o n i o a n t o n i o (den Topf zeigend) (lui montrant les fleurs) Da sehn Sie nur die Nelken hier! Voyez les œillets?

G r a F l e c o M t e In den Garten? Dans le jardin! a n t o n i o a n t o n i o Ja. Oui!

187 CD 2 s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (quietly) (sottovoce) Figaro, get ready! Figaro, all’erta!

c o u n t c o n t e What’s this I hear? Cosa sento!

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o (The fellow has upset everything.) (Costui ci sconcerta!) What is that drunkard doing here? Quel briaco che viene a far qui?

c o u n t c o n t e (to Antonio) (ad Antonio) That man, where did he land? Dunque un uom, ma dov’è, dov’è gito?

a n t o n i o a n t o n i o Quick as a flash, the scoundrel fled Ratto, ratto, il birbone è fuggito right away out of my sight! e ad un tratto di vista m’uscì.

s u s a n n a s u s a n n a (quietly to Figaro) (piano a Figaro) You know, the page… Sai che il paggio…

F i G a r o F i G a r o (quietly to Susanna) (piano a Susanna) I know everything, I saw him. So tutto, lo vidi. (loudly, laughing) (forte, ridendo) Ha ha ha ha! Ah, ah, ah, ah!

c o u n t c o n t e Be quiet over there! Taci là!

a n t o n i o a n t o n i o Why are you laughing? Cosa ridi?

F i G a r o F i G a r o You’re tipsy from break of day. Tu sei cotto dal sorger del dì.

188 CD 2 s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (leise) (bas) Figaro, hilf uns. Alerte, Figaro!

G r a F l e c o M t e Wie, was hör ich? Qu’est-ce que j’entends! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o (Der kommt recht zur Unzeit.) (Ce drôle nous dérange!) Was will doch dieser Trunkenbold hier? Que vient faire cet ivrogne ici?

G r a F l e c o M t e (zu Antonio) (à Antonio) Also war es ein Mensch, der hinaussprang? Ainsi donc, un homme? Mais où est-il passé? a n t o n i o a n t o n i o Ich weiß nicht, war es Sprung oder Fallen; Vite, vite, le gredin s’est enfui, wie der Wind war er auf und davon. et il a disparu comme une flèche! s u s a n n a s u z a n n e (zu Figaro) (bas à Figaro) ’s war der Page. Tu sais que le page…

F i G a r o F i G a r o (leise zu Susanna) (bas à Suzanne) Ich weiß es, ich sah ihn. Je sais tout, je l’ai vu! (laut) (haut, riant) Ha, ha, ha, ha! Ha! ha! ha! ha!

G r a F l e c o M t e Sei doch still! Tais-toi donc! a n t o n i o a n t o n i o Warum lachst du? Pourquoi ris-tu?

F i G a r o F i G a r o Trinkst du dir schon so früh einen Rausch? Tu es saoul dès le lever du jour.

189 CD 2 c o u n t c o n t e (to Antonio) (ad Antonio) Tell me again, a man from the balcony? Or ripetimi: un uom dal balcone?

a n t o n i o a n t o n i o From the balcony. Dal balcone.

c o u n t c o n t e Into the garden? In giardino?

a n t o n i o a n t o n i o Into the garden. In giardino.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o But sir, it’s the wine talking! Ma signore, se in lui parla il vino!

c o u n t c o n t e Go on anyway; you didn’t see his face? Segui pure: né in volto il vedesti?

a n t o n i o a n t o n i o No, I didn’t. No, nol vidi.

c o u n t c o n t e No? No?

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (quietly) (piano) Hey, Figaro, listen! Olà, Figaro, ascolta!

F i G a r o F i G a r o Go on, old blubberer, be quiet for once. Via, piangione, sta’ zitto una volta! Making such a fuss for threepence! Per tre soldi far tanto tumulto! Since the fact can’t be kept quiet, Giacché il fatto non può stare occulto, it was I who jumped from there! sono io stesso saltato di lì.

190 CD 2 G r a F l e c o M t e (zu Antonio) (à Antonio) Sprich noch einmal! Ein Mensch? Voyons, répète-moi tout: un homme depuis le balcon… a n t o n i o a n t o n i o Aus dem Fenster. Depuis le balcon!

G r a F l e c o M t e In den Garten? Dans le jardin… a n t o n i o a n t o n i o In den Garten! Dans le jardin ! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Ja, man hört, dass der Wein aus ihm redet. Mais, monsieur, c’est le vin qui parle !

G r a F l e c o M t e Sprich nur weiter! Sahst du sein Gesicht? Poursuivons! Tu n’as pas vu son visage ? a n t o n i o a n t o n i o Nein, das ging nicht. Non, je ne l’ai pas vu.

G r a F l e c o M t e Nicht? Non? s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (leise) (bas) Holla, Figaro, Achtung! Holà! écoute, Figaro!

F i G a r o F i G a r o Nun, so schweige doch endlich, du Schreier; Allons, pleurard, tiens-toi donc tranquille ! welch ein Lärm um die elenden Blumen! Faire un tel tapage pour trois sous ! Muss der Täter sich nennen, so wisse, Puisque la chose ne peut rester secrète, ja, ich selbst sprang aus dem Fenster hinaus. eh bien! c’est moi qui ai sauté de là !

191 CD 2 c o u n t , a n t o n i o c o n t e , a n t o n i o You? Yourself? Chi? Voi stesso?

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (What a brain! What genius!) (Che testa! Che ingegno!)

F i G a r o F i G a r o What an upset! Che stupor!

c o u n t c o n t e I can’t believe it. Già creder nol posso.

a n t o n i o a n t o n i o (to Figaro) (a Figaro) When did you grow so big? Come mai diventaste sì grosso? When you jumped you weren’t like that. Dopo il salto non foste così.

F i G a r o F i G a r o That’s how people look when they jump. A chi salta succede così.

a n t o n i o a n t o n i o Who says so? Chi ’l direbbe?

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (Is the fool being stubborn?) (Ed insiste, quel pazzo!)

c o u n t c o n t e (to Antonio) (ad Antonio) What are you saying? Tu che dici?

a n t o n i o a n t o n i o To me it looked like the boy. A me parve il ragazzo.

c o u n t c o n t e Cherubino! Cherubin?

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (Damn you!) (Maledetto!)

192 CD 2 G r a F , a n t o n i o l e c o M t e , a n t o n i o Wie, du selbst? Qui donc? Vous? s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (Der Schalk, o wie listig!) (Quel cerveau! Quel esprit!)

F i G a r o F i G a r o Wer denn sonst? Quelle stupeur!

G r a F l e c o M t e Ich kann’s nicht glauben. Je ne puis le croire. a n t o n i o a n t o n i o (zu Figaro) (à Figaro) Nun, so bist du auf einmal viel dicker. Comment donc es-tu devenu si gros ? Nach dem Sprunge erschienst du so klein! Après ton saut, tu n’étais pas ainsi !

F i G a r o F i G a r o Ja, beim Springen macht man sich schlank. C’est ce qui passe quand on saute. a n t o n i o a n t o n i o Wer das glaubte! Qui l’aurait dit ! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (Wie, er zweifelt noch?) (Et le vieux fou insiste !)

G r a F l e c o M t e (zu Antonio) (à Antonio) Sprich, was meinst du? Qu’en dis-tu, toi? a n t o n i o a n t o n i o Er sah aus wie der Page. Il m’a semblé que c’était le petit.

G r a F l e c o M t e Cherubino? Chérubin? s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (Zum Verzweifeln!) (Le maudit homme!)

193 CD 2 F i G a r o F i G a r o At this moment Esso appunto, he must be on horseback, da Siviglia a cavallo qui giunto, arriving at Seville. da Siviglia ov’ei forse sarà.

a n t o n i o a n t o n i o No, that’s not so; I saw no horse Questo no, questo no, ché il cavallo when he jumped out of the window. io non vidi saltare di là.

c o u n t c o n t e Patience! Let’s be done with this nonsense! Che pazienza! Finiam questo ballo!

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (How, in the name of Heaven, will it end?) (Come mai, giusto ciel, finirà?)

c o u n t c o n t e (to Figaro) (a Figaro) So then you … Dunque tu…

F i G a r o F i G a r o Jumped down. Saltai giù.

c o u n t c o n t e But why? Ma perché?

F i G a r o F i G a r o Out of fear … Il timor…

c o u n t c o n t e What fear? Che timor?

F i G a r o F i G a r o Here inside Là rinchiuso, I was waiting for that dear face … aspettando quel caro visetto… When I heard an unusual noise … tippe tappe, un sussurro fuor d’uso… you were shouting … I thought of the letter … voi gridaste… lo scritto biglietto… and jumped out confused by fear, saltai giù dal terrore confuso… and pulled the muscles in my ankle! e stravolto m’ho un nervo del piè!

194 CD 2 F i G a r o F i G a r o Ja, ganz richtig! Mais oui, c’est évident, Sicher kam er zu Pferd von Sevilla, revenu à cheval de Séville, denn dahin ist er heute gereist. de Séville où il est peut-être déjà ! a n t o n i o a n t o n i o Ei bewahre, er war nicht zu Pferde, Pour ça non, car le cheval, nein, er sprang aus dem Fenster zu Fuß. je ne l’ai pas vu sauter !

G r a F l e c o M t e Keine Possen, ich bin es nun müde! Quelle patience ! Finissons cette comédie ! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (Welche Pein, ach, wer hilft uns heraus!) (Juste Ciel, comment cela finira-t-il ?)

G r a F l e c o M t e (zu Figaro) (à Figaro) Also du? Donc, toi?

F i G a r o F i G a r o Ja, ich sprang . J’ai sauté!

G r a F l e c o M t e Und warum? Mais pourquoi?

F i G a r o F i G a r o Ei, aus Furcht. La crainte…

G r a F l e c o M t e Wie, aus Furcht? Quelle crainte?

F i G a r o F i G a r o Hier im Zimmer J’étais enfermé là sucht ich heimlich dies liebe Gesichtchen, à attendre cette gentille frimousse, da vernahm ich ein Poltern und Klopfen, quand, patatras, un vacarme inhabituel, Ihre Stimme – ich dacht an das Briefchen, je vous entends crier… le fameux billet… sprang hinaus voller Furcht und voll Schrecken Alors, j’ai sauté, dans mon affolement… und verrenkte eine Sehne am Bein. Et je me suis foulé le pied!

195 CD 2 a n t o n i o a n t o n i o (showing the page’s papers) (mostrando una carta) Then these papers must be yours, Vostre dunque saran queste carte and you lost them? che perdeste…

c o u n t c o n t e (seizing them) (cogliendole) Here, give them to me. Olà, porgile a me!

F i G a r o F i G a r o (I am trapped.) (Sono in trappola.)

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a Figaro, get ready. Figaro, all’erta!

c o u n t c o n t e (quickly glancing at the papers) (aprendo il foglio, poi richiudendolo tosto.) Tell me now, what letter is this? Dite un po’, questo foglio cos’è?

F i G a r o F i G a r o (taking some papers from his pocket and (Cava di tasca alcune carte e finge di looking at them) guardarle.) Wait, I have so many… just a moment. Tosto, tosto, ne ho tanti, aspettate.

a n t o n i o a n t o n i o Perhaps it is a list of your debts. Sarà forse il sommario de’ debiti.

F i G a r o F i G a r o No, the list of innkeepers. No, la lista degli osti.

c o u n t c o n t e (to Figaro) (a Figaro) Speak. Parlate! (to Antonio) (ad Antonio) You leave him alone. E tu lascialo!

196 CD 2 a n t o n i o a n t o n i o (zieht Cherubinos Patent hervor) (sortant un papier) So gehören auch dir diese Schriften, Ces papiers que vous avez perdus die ich auffand? Sont donc à vous?

G r a F l e c o M t e (nimmt es ihm weg) (s’en emparant) Holla, lass mich doch sehen! Holà ! Donne-les-moi !

F i G a r o F i G a r o (Jetzt ist alles aus!) (Je suis pris au piège !) s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e Figaro, hilf uns! Alerte, Figaro !

G r a F l e c o M t e (öffnet das Papier) (ouvrant le papier et le refermant aussitôt) Sag einmal, was ist das für ein Blatt? Dites-moi un peu quel est ce papier ?

F i G a r o F i G a r o (nimmt einige Papiere aus seiner Tasche) (Il sort des tas de papiers de ses poches et feint Ja, das kenn ich … Doch hab ich so viel de les examiner.) Schriften. Tout de suite, mais j’en ai tant, attendez ! a n t o n i o a n t o n i o Vielleicht ein Register der Gläubiger? C’est peut-être le sommaire de tes dettes ?

F i G a r o F i G a r o Nein, die Rechnung vom Gastwirt. Non, la liste de tes bouteilles !

G r a F l e c o M t e (zu Figaro) (à Figaro) So sprich denn. Parlez! (zu Antonio) (à Antonio) Und du lass ihn gehn. Et toi, laisse-le!

197 CD 2 s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o (to Antonio) (ad Antonio) Leave/him/me alone, and get out. Lascialo/mi, e parti!

a n t o n i o a n t o n i o I’m leaving, but if I catch you once more Parto, sì, ma se torno a trovarti… (He leaves.) (Parte.)

F i G a r o F i G a r o Get out, I’m not afraid of you. Vanne, vanne, non temo di te.

c o u n t c o n t e (opening the papers) (il foglio in man) Well now? Dunque?

c o u n t e s s c o n t e s s a (softly to Susanna) (piano a Susanna) Heavens! The page’s commission! Oh ciel! La patente del paggio!

s u s a n n a s u s a n n a (softly to Figaro) (piano a Figaro) Ye gods! The commission! Giusti dei! La patente!

c o u n t c o n t e Speak up! Coraggio!

F i G a r o F i G a r o Oh, what a brain! It’s the commission Uh, che testa! Quest’è la patente that the boy gave me a while ago. che poc’anzi il fanciullo mi die’.

c o u n t c o n t e What for? Per che fare?

F i G a r o F i G a r o It lacks … Vi manca…

198 CD 2 s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o (zu Antonio) (à Antonio) Lass ihn/mich gehn und troll dich! Laisse-le/moi et va-t’en! a n t o n i o a n t o n i o Ja, ich geh, aber treff ich dich wieder… Je m’en vais, oui, mais si je te retrouve (Er geht ab.) (Il s’en va.)

F i G a r o F i G a r o Geh nur, ich fürchte dich nicht. Va donc, tu ne me fais pas peur!

G r a F l e c o M t e (das Papier in der Hand) (à Figaro, le papier à la main) Also? Eh bien?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (leise zu Susanna) (bas à Suzanne) O weh, das Patent für den Pagen! Ô Ciel, le brevet du page! s u s a n n a s u z a n n e (leise zu Figaro) (bas à Figaro) O verwünscht, das Patent ist’s! Mon Dieu! le brevet!

G r a F l e c o M t e Nur herzhaft! Courage!

F i G a r o F i G a r o O ich Schwachkopf! Des Pagen Patent ist’s, Ah! où avais-je donc la tête! Ce papier, c’est le das der Kleine vor Kurzem mir gab. brevet que le petit m’a donné tout à l’heure!

G r a F l e c o M t e Und warum denn? Pour quoi faire?

F i G a r o F i G a r o Es fehlte… Il y manque…

199 CD 2 c o u n t c o n t e It lacks…? Vi manca?

c o u n t e s s c o n t e s s a (softly to Susanna) (piano a Susanna) The seal! Il suggello.

s u s a n n a s u s a n n a (softly to Figaro) (piano a Figaro) The seal! Il suggello!

c o u n t c o n t e Your answer? Rispondi!

F i G a r o F i G a r o (pretending to think) (fingendo d’esitare ancora) It’s the custom… È l’usanza…

c o u n t c o n t e Come on now, are you confused? Su via, ti confondi?

F i G a r o F i G a r o It’s the custom to place a seal on it. È l’usanza di porvi il suggello.

c o u n t c o n t e This rascal drives me crazy; Questo birbo mi toglie il cervello; the whole thing’s a mystery to me. tutto, tutto è un mistero per me.

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a (If I survive this tempest (Se mi salvo da questa tempesta, I won’t be shipwrecked after all.) più non avvi naufragio per me.)

F i G a r o F i G a r o (He pants and paws the ground in vain. (Sbuffa invano e la terra calpesta; Poor man, he knows less than I do.) poverino, ne sa men di me.)

200 CD 2 G r a F l e c o M t e Was fehlte? Il y manque?…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (leise zu Susanna) (bas à Suzanne) Noch das Siegel! Le cachet! s u s a n n a s u z a n n e (leise zu Figaro) (bas à Figaro) Noch das Siegel! Le cachet!

G r a F l e c o M t e Gib Antwort! Réponds!

F i G a r o F i G a r o (nachdenkend) (feignant d’hésiter encore) ’s ist gebräuchlich… C’est l’usage…

G r a F l e c o M t e Warum so verlegen? Eh bien! te voici confondu?

F i G a r o F i G a r o ’s ist gebräuchlich, Patente zu siegeln. C’est l’usage d’y mettre le cachet.

G r a F l e c o M t e Dieser Schelm macht mich toll, macht mich Ce gredin m’embrouille la cervelle, rasend, alles dies bleibt ein Rätsel für mich. toute l’affaire est un mystère pour moi, oui! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e (Komm ich glücklich aus diesem Gedränge, (Si je sors sauve de cette tempête, so ist nichts mehr zu fürchten für mich.) jamais plus je ne ferai naufrage, non!)

F i G a r o F i G a r o (Lärme, tobe und stampf mit dem Fuße, (Il s’agite en vain et s’impatiente, du bist doch noch nicht schlauer als ich.) le pauvre, il en sait moins que moi!)

201 CD 2 (Marcellina, Bartolo and Basilio enter.) (Entrano in fretta Marcellina, Bartolo e Basilio.)

M a r c e l l i n a , b a s i l i o , M a r c e l l i n a , b a s i l i o , b a r t o l o b a r t o l o 13 You, sir, who are so just, Voi, signor, che giusto siete, you must listen to us now. ci dovete or ascoltar.

c o u n t c o n t e (They have come to avenge me. (Son venuti a vendicarmi, I’m beginning to feel better.) io mi sento consolar.)

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o (They have come to ruin me: (Son venuti a sconcertarmi. what solution can I find?) Qual rimedio ritrovar?)

F i G a r o F i G a r o They are all three stupid fools, Son tre stolidi, tre pazzi, whatever they have come to do! cosa mai vengono a far?

c o u n t c o n t e Softly now, without this clamour, Pian pianin, senza schiamazzi let everyone speak his mind. dica ognun quel che gli par.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a That man has signed a contract Un impegno nuziale binding him to marry me, ha costui con me contratto, and I contend that the contract e pretendo che il contratto must be carried out. deva meco effettuar.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o What, what? Come? Come?

202 CD 2 (Marcellina, Basilio und Bartolo treten ein.) (Marceline, Bartholo et Bazile entrent.)

M a r c e l l i n a , b a s i l i o , M a r c e l i n e , b a z i l e , b a r t o l o b a r t H o l o Gnäd’ger Herr, von Ihren Händen Monsieur, vous qui êtes juste, 13 fordern wir Gerechtigkeit! vous devez nous entendre!

G r a F l e c o M t e (Meinen Mut neu mir zu beleben, Ils viennent me venger kommen diese zur rechten Zeit.) et me réconforter, je le sens. s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o (Diese sinnen neue Ränke, Ils viennent pour me nuire, ha, nun gilt’s Besonnenheit.) quel remède puis-je trouver?

F i G a r o F i G a r o Sie sind Narren, sie sind Schelme, Ce sont trois imbéciles, trois fous, ihre Frechheit geht zu weit! que viennent-ils donc faire ici?

G r a F l e c o M t e Ich verbiete alles Lärmen, Tout doux! Sans clameurs jeder sprech zu seiner Zeit. que chacun dise ce qu’il veut!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Gegen diesen Hauptverräter, Ce drôle par contrat der mir heut sein Ehversprechen s’est engagé à m’épouser, im Begriffe steht zu brechen, et je prétends qu’il doit bitt ich um Gerechtigkeit. respecter ses engagements! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Wie denn? Comment, comment?

203 CD 2 c o u n t c o n t e Hey, be silent! Olà, silenzio! I am here to render judgment. Io son qui per giudicar.

b a r t o l o b a r t o l o Appointed as her lawyer Io da lei scelto avvocato I am here in her defence, vengo a far le sue difese, to publish to the world le legittime pretese her legitimate reasons. io qui vengo a palesar.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o He is a rogue! È un birbante!

c o u n t c o n t e Hey, be silent! Olà, silenzio! I am here to render judgment. Io son qui per giudicar.

b a s i l i o b a s i l i o Known as a man of the world, Io, com’uom al mondo cognito, I come here as a witness vengo qui per testimonio of his promise of marriage del promesso matrimonio when she loaned him some money. con prestanza di danar.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o They are all three stupid fools! Son tre stolidi, tre matti!

c o u n t c o n t e Hey, be silent; we’ll see about that. Olà, silenzio! Lo vedrem, We will read the contract il contratto leggerem, and proceed in due order. tutto in ordin deve andar.

204 CD 2 G r a F l e c o M t e Holla, nur ruhig, nur ruhig, Holà! silence! ich allein entscheide hier. C’est moi qui en jugerai! b a r t o l o b a r t H o l o Obbesagtes Ehversprechen Elle m’a choisi pour avocat, ist die Jungfer Marcellina, et je viens pour la défendre; deren Sache ich vertrete, je viens ici pour exposer zu erfüllen gern bereit. ses légitimes prétentions. s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Hört den Schurken! C’est un brigand, un brigand!

G r a F l e c o M t e Holla, nur ruhig, nur ruhig, Holà! silence! ich allein entscheide hier. C’est moi qui en jugerai! b a s i l i o b a z i l e Ich erscheine hier als Zeuge, Moi, en tant qu’homme connu de tous, denn in solchen Ehstandsfragen je viens ici comme témoin weisen Rat nicht zu versagen, du mariage qu’il a promis fordert Recht und Billigkeit. contre une somme d’argent. s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Sie sind Narren, sie sind Schelme! Ce sont trois fous!

G r a F l e c o M t e Holla, nur ruhig, lasst uns sehen, Holà! silence, nous verrons bien, den Kontrakt lasst uns durchgehen. nous lirons ce contrat, Alles nach Gerechtigkeit. tout doit être fait dans les formes!

205 CD 2 s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o (I am confused, stupefied, (Son confusa/confuso, son stordita/stordito, hopeless, dismayed! disperata/disperato, sbalordita/sbalordito! Surely some devil from Hell Certo, un diavol dell’inferno has brought them/us here!) qui li ha fatti capitar.)

M a r c e l l i n o , b a s i l i o , M a r c e l l i n a , b a s i l i o , b a r t o l o , c o u n t b a r t o l o , c o n t e (A telling blow, a lucky chance! (Che bel colpo, che bel caso! Victory is staring us in the face; È cresciuto a tutti il naso. some propitious power Qualche nume a noi propizio, has surely brought them/us here!) qui ci/li ha fatti capitar.)

206 CD 2 s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o (Wie sie höhnen, wie sie lachen. (Je suis troublé/troublée, bouleversé/sée, Was ist nur für uns zu machen? désespéré/désespérée, anéanti/anéantie! Kam der Teufel aus der Hölle, C’est quelque démon de l’enfer, uns zu bringen diese Schmach?) qui les a amenés jusqu’ici!)

M a r c e l l i n a , b a s i l i o , M a r c e l i n e , b a z i l e , b a r t o l o , G r a F b a r t H o l o , l e c o M t e (Das war ihnen außer’m Spaße, (Quel joli coup, quel heureux hasard! sie ziehn ab mit langer Nase, Ils font un nez long d’une aune; güt’ge Götter stiegen nieder, c’est quelque Dieu qui nous protège, brachten Sieg uns diesen Tag.) qui nous/les a amenés jusqu’ici!)

207 CD 2 ACT THREE ATTO TERZO

A salon in the castle Un salotto del castello (The salon is decorated for a wedding feast. The (È tutto apparecchiato per celebrare le nozze. Il Count is alone, pacing up and down.) Conte è solo e passeggia.) RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t c o n t e 14 (What an embarrassing situation! An (Che imbarazzo è mai questo! Un foglio anonimo, anonymous letter, the maid shut up in the closet, la cameriera in gabinetto chiusa… her mistress confused, a man who jumps La padrona confusa… Un uom che salta from balcony to garden, then another dal balcone in giardino… Un altro appresso who says it was he who jumped. che dice esser quel desso… I don’t know what to think. It could be Non so cosa pensar. Potrebbe forse that one of my vassals… people of their class qualcun de’ miei vassalli… A simil razza often grow enamoured… But the Countess? è comune l’ardir… Ma la Contessa… Ah, how suspicion offends her! She has too high Ah, che un dubbio l’offende… Ella rispetta respect for herself; and my honour… honour… troppo sé stessa; e l’onor mio… l’onore… where the devil has human error left that?) dove diamin l’ha posto umano errore!)

(The Countess and Susanna appear at the (La Contessa e Susanna appariscono in fondo back.) alla scena.)

c o u n t e s s c o n t e s s a 15 Go ahead: take heart, and tell him Via, fatti core; digli that you’ll wait for him in the garden. che ti attenda in giardino.

c o u n t c o n t e (I’ll find out whether Cherubino (Saprò se Cherubino reached Seville; for that purpose era giunto a Siviglia: a tale oggetto I’ve sent Basilio.) ho mandato Basilio…)

s u s a n n a s u s a n n a Heavens! What about Figaro? Oh cielo! E Figaro?

208 CD 2 DRITTER AKT TROISIÈME ACTE

Saal im Schlosse Une des salles du château (Der Saal ist für eine Hochzeit ausgerichtet. (La salle est préparée pour la cérémonie Der Graf ist allein und geht auf und ab.) nuptiale. Le comte est seul et se promène.) REZITATIV RéCITATIF

G r a F l e c o M t e Welch sonderbare Wirren! Ein anonymes (Quelle est donc cette intrigue! Un billet 14 Schreiben, das Kammermädchen im Kabinett anonyme, la femme de chambre enfermée dans versteckt, die Gräfin verlegen, ein Mann springt le cabinet, la maîtresse toute troublée… un aus dem Fenster, ein andrer versichert, homme qui saute dans le jardin depuis son dass er es gewesen. balcon… et puis un autre qui dit que c’est lui… Sollte einer meiner Untertanen… Je ne sais que penser! Se pourrait-il qu’un de Das Volk wird immer verwegner. mes gens… cette race ne manque pas d’audace. Jedoch die Gräfin? Schon ein Zweifel war ein Mais la comtesse… Ah! c’est l’offenser que de Unrecht, denn allzu sehr achtet sie sich; und douter! Elle a trop de respect pour elle-même ; meine Ehre… Ach, wohin ist’s mit ihr et mon honneur… L’honneur…où diantre gekommen durch menschliche Schwäche!) l’erreur humaine a-t-elle été le nicher!)

(Die Gräfin und Susanna treten ein.) (La comtesse et Suzanne entrent au fond.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Geh, fasse Mut, sag ihm, Allons, prends courage! Dis-lui 15 dass er im Garten dich erwarten soll. qu’il t’attende dans le jardin.

G r a F l e c o M t e (Ich muss wissen, (Je saurai si Chérubin ob Cherubino schon in Sevilla ist; est arrivé à Séville ; j’ai envoyé Bazile deshalb sandt’ ich Basilio ihm nach.) à cet effet.) s u s a n n a s u z a n n e O Himmel, und Figaro? Ô Ciel! Et Figaro…

209 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a Say nothing to him. I’ll go A lui non dei dir nulla: in vece tua to see him myself. voglio andarci io medesma.

c o u n t c o n t e (He should return (Avanti sera this evening.) dovrebbe ritornar.)

s u s a n n a s u s a n n a Oh God! I dare not. Oh Dio! Non oso.

c o u n t e s s c o n t e s s a Consider that in your hands lies my peace. Pensa ch’è in tua mano il mio riposo. (She leaves.) (Parte.)

c o u n t c o n t e (And Susanna? Who knows, perhaps she (E Susanna? Chi sa ch’ella tradito betrayed my secret; oh, if she has told, abbia il segreto mio… Oh, se ha parlato, I’ll make him marry the old woman.) gli fo sposar la vecchia.)

s u s a n n a s u s a n n a (Marcellina!) (Marcellina!) Sir! Signor…

c o u n t c o n t e What do you want? Cosa bramate?

s u s a n n a s u s a n n a It seems to me you’re angry. Mi par che siate in collera!

c o u n t c o n t e Do you desire something? Volete qualche cosa?

s u s a n n a s u s a n n a Sir, your wife Signor, la vostra sposa is having the vapours, ha i soliti vapori, and asks you for her little smelling bottle. e vi chiede il fiaschetto degli odori.

210 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Dem darfst du nichts sagen, an deiner Stelle Il ne faut rien lui dire; je veux m’y rendre gehe ich zum Stelldichein. moi-même à ta place.

G r a F l e c o M t e (Noch vor heut Abend (Il devrait être revenu muss er zurück sein.) avant ce soir.) s u s a n n a s u z a n n e O Gott, ich wag’s nicht. Mon Dieu! Je n’ose pas!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Bedenke, in deiner Hand liegt meine Ruhe. Songe que mon bonheur est entre tes mains! (Sie zieht sich zurück.) (Elle sort.)

G r a F l e c o M t e (Und Susanna? Wer weiß, ob sie mich nicht (Et Suzanne? Qui sait si elle n’a pas trahi der Gräfin verraten hat; hat sie geplaudert, mon secret… Oh! si elle a parlé, muss Figaro die Alte heiraten.) je fais épouser la vieille à Figaro!) s u s a n n a s u z a n n e (Marcellina!) (Marceline!) Herr Graf! Monsieur!

G r a F l e c o M t e Was begehren Sie? Que voulez-vous? s u s a n n a s u z a n n e Mir scheint, Sie sind sehr aufgebracht. On dirait que vous êtes en colère?

G r a F l e c o M t e Was wollen Sie von mir? Désirez-vous quelque chose? s u s a n n a s u z a n n e Herr Graf, die gnädige Gräfin Monsieur, votre épouse leidet an Kopfweh a ses vapeurs und bittet Sie um Ihr Riechfläschchen. et vous demande votre flacon de sels.

211 CD 2 c o u n t c o n t e Take it. Prendete.

s u s a n n a s u s a n n a I’ll bring it back. Or vel riporto.

c o u n t c o n t e Ah no, you may keep it Eh no; potete for yourself. ritenerlo per voi.

s u s a n n a s u s a n n a For myself? Per me? That is no affliction Questi non son mali for women of my class. da donne triviali.

c o u n t c o n t e Not even for a lover who loses her dear husband Un’amante che perde il caro sposo on the verge of getting him? sul punto d’ottenerlo…

s u s a n n a s u s a n n a By paying Marcellina Pagando Marcellina with the dowry that you promised me… con la dote che voi mi prometteste…

c o u n t c o n t e That I promised you? When? Ch’io vi promisi! Quando?

s u s a n n a s u s a n n a I believed that it was understood. Credea d’averlo inteso…

c o u n t c o n t e Yes, if you had been disposed Sì, se voluto aveste to understand me yourself. intendermi voi stessa.

s u s a n n a s u s a n n a Such is my duty, È mio dovere, and my wish is that of Your Excellency. e quel di Sua Eccellenza è il mio volere.

212 CD 2 G r a F l e c o M t e Hier ist es. Tenez ! s u s a n n a s u z a n n e Gleich bring ich’s wieder. Je vous le rapporte tout de suite.

G r a F l e c o M t e Nein. Sie können Mais non ! Gardez-le donc es für sich behalten. pour vous. s u s a n n a s u z a n n e Für mich? Pour moi? Mädchen meines Standes Ce ne sont pas des malaises kennen solche Leiden nicht. de femme de chambre.

G r a F l e c o M t e Eine Braut, die ihren süßen Bräutigam Une amoureuse qui perd son cher époux am Hochzeitstag verlieren soll? au moment de convoler… s u s a n n a s u z a n n e Doch wenn ich Marcellina mit dem Heiratsgut En payant Marceline bezahle, das Sie mir versprochen? avec la dot que vous m’avez promise…

G r a F l e c o M t e Ihnen versprochen? Wann denn? Que je vous ai promise? Quand donc? s u s a n n a s u z a n n e Ich meine, ich hätte Sie so verstanden. J’avais cru le comprendre…

G r a F l e c o M t e Ja, wenn du mich Oui, si vous-même aviez voulu hättest verstehen wollen! me comprendre! s u s a n n a s u z a n n e Das ist ja meine Pflicht, C’est mon devoir, der Wille Eurer Exzellenz ist auch der meine. et la volonté de Son Excellence est la mienne.

213 CD 2 NO. 17 DUETTINO N. 17 DUETTINO

c o u n t c o n t e 16 Heartless! Why until now Crudel! Perché finora did you leave me to languish? farmi languir così?

s u s a n n a s u s a n n a Sir, every lady Signor, la donna ognora has her time to say yes. tempo ha di dir di sì.

c o u n t c o n t e Then you’ll come to the garden? Dunque in giardin verrai?

s u s a n n a s u s a n n a If it pleases you, I’ll come. Se piace a voi, verrò.

c o u n t c o n t e And you won’t fail me? E non mi mancherai?

s u s a n n a s u s a n n a No, I won’t fail you. No, non vi mancherò.

c o u n t c o n t e My contented heart Mi sento dal contento now feels full of joy! pieno di gioia il cor.

s u s a n n a s u s a n n a (Forgive me if I am lying, (Scusatemi se mento, all you who understand love’s ways!) voi ch’intendete amor.) RECITATIVE RECITATIVO

c o u n t c o n t e 17 And why were you so severe E perché fosti meco with me this morning? stamattina sì austera?

s u s a n n a s u s a n n a Because the page was with us. Col paggio ch’ivi c’era…

214 CD 2 NR. 17 DUETTINO NO 17 DUETTINO

G r a F l e c o M t e Warum gabst du bis heute nie Cruelle! Pourquoi m’avoir fait 16 meinem Flehn Gehör? languir ainsi jusqu’à maintenant? s u s a n n a s u z a n n e Herr Graf, Sie zu erhören Monsieur, une femme a toujours wäre auch heut noch Zeit. tout son temps pour dire oui.

G r a F l e c o M t e Kommst du zu mir in den Garten? Tu viendras donc dans le jardin? s u s a n n a s u z a n n e Um die bestimmte Zeit. Si vous le voulez, je viendrai!

G r a F l e c o M t e Lässt mich umsonst nicht warten? Et tu n’y manqueras pas? s u s a n n a s u z a n n e Sie finden mich bereit. Non, je n’y manquerai pas!

G r a F l e c o M t e Mein Herz bebt Je sens mon cœur vor Entzücken. qui se gonfle de joie! s u s a n n a s u z a n n e (Mein Wort hab ich gegeben, (Pardonnez-moi si je mens, doch gab ich’s nur zum Schein.) vous qui comprenez l’amour!) REZITATIV RéCITATIF

G r a F l e c o M t e Und warum warst du mir Et pourquoi as-tu été si sévère 17 heute Morgen so spröde? avec moi, ce matin? s u s a n n a s u z a n n e Der Page war im Zimmer. Avec le page qui était là…

215 CD 2 c o u n t c o n t e And with Basilio, Ed a Basilio, who spoke with you for me? che per me ti parlò?

s u s a n n a s u s a n n a Why, what need Ma qual bisogno have we of a Basilio? abbiam noi che un Basilio…

c o u n t c o n t e That’s true, true; È vero, è vero. so you promise me then … E mi prometti poi… if you fail me, my heart … But the Countess Se tu manchi, o cor mio… Ma la Contessa must be waiting for the little bottle. attenderà il fiaschetto.

s u s a n n a s u s a n n a Oh, that was only an excuse, Eh, fu un pretesto: I wouldn’t have dared to speak without one. parlato io non avrei senza di questo.

c o u n t c o n t e Dearest! Carissima!

s u s a n n a s u s a n n a Someone’s coming. Vien gente.

c o u n t c o n t e (She’s mine, for sure.) (È mia senz’altro.)

s u s a n n a s u s a n n a (Sharpen up your tongue, crafty sir.) (Forbitevi la bocca, o signor scaltro!)

(Enter Figaro.) (Entra Figaro.)

F i G a r o F i G a r o Hey, Susanna, where are you going? Ehi, Susanna, ove vai?

216 CD 2 G r a F l e c o M t e Und mit Basilio, Et à Bazile der für mich mit dir sprach? qui t’a parlé de ma part?… s u s a n n a s u z a n n e Was soll noch Mais quel besoin zwischen uns ein Basilio? avions-nous qu’un Bazile…

G r a F l e c o M t e Sehr wahr! C’est vrai! Also du versprichst mir, Mais tu me promets… mein süßes Mädchen… Doch die Gräfin si tu y manques, mon cœur… mais la comtesse wartet auf das Fläschchen. doit attendre son flacon. s u s a n n a s u z a n n e Das war nur ein Vorwand, Bah! ce n’était qu’un prétexte: sonst hätt ich nicht gewagt, Sie anzureden. je ne vous aurais pas parlé sans cela.

G r a F l e c o M t e Geliebteste! Mon amour! s u s a n n a s u z a n n e Man kommt! On vient!

G r a F l e c o M t e (So ist sie mein!) (C’est fait, elle est à moi!) s u s a n n a s u z a n n e (Ei, wisch dir nur den Mund, mein schlaues (Aiguisez donc votre esprit, monsieur le rusé!) Gräflein.)

(Figaro tritt ein.) (Figaro s’avance.)

F i G a r o F i G a r o He, Susanna, wohin? Eh là! Suzanne, où vas-tu?

217 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a Hush! Without a lawyer Taci: senza avvocato our case is already won! hai già vinta la causa.

F i G a r o F i G a r o What’s happened? Cosa è nato?

(They go out together.) (Partono.)

NO. 18 RECITATIVE AND ARIA N. 18 RECITATIVO ED ARIA

c o u n t c o n t e 18 Their case is won! What’s that! Hai già vinta la causa! Cosa sento? What trap have I fallen into? Tricksters! In qual laccio io cadea! Perfidi! Io voglio I’m going to punish you in such a way… the di tal modo punirvi… A piacer mio punishment shall be what I choose… But what la sentenza sarà… Ma s’ei pagasse if he should pay the old suitor? Pay her! With la vecchia pretendente? what? And then there is Antonio, Pagarla? In qual maniera? E poi v’è Antonio who will refuse to give his niece in marriage che a un incognito Figaro ricusa to the upstart Figaro. di dare una nipote in matrimonio. By flattering the pride Coltivando l’orgoglio of that half-wit… di questo mentecatto… Everything’s falling into my scheme… Tutto giova a un raggiro… I’ll strike while the iron’s hot. Il colpo è fatto.

19 Shall I live to see Vedrò, mentr’io sospiro, a servant of mine happy felice un servo mio? and enjoying pleasure E un ben che invan desio that I desire in vain? ei posseder dovrà? Shall I see the hand of love Vedrò per man d’amore unite a lowly person unita a un vile oggetto to one who arouses feelings in me chi in me destò un affetto, she does not feel herself? che per me poi non ha? Ah no! I shall not leave Ah no, lasciarti in pace that carefree creature in peace; non vo’ questo contento! you were not born, bold fellow, Tu non nascesti, audace, to give me torment per dare a me tormento, or perhaps to laugh e forse ancor per ridere

218 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e Schweige, ohne Advokaten Tais-toi: tu as déjà gagné ist der Prozess schon gewonnen. ton procès sans avocat.

F i G a r o F i G a r o Was geschah denn? Qu’est-il arrivé?

(Beide gehen ab.) (Ils partent.)

NR. 18 REZITATIV UND ARIE NO 18 RéCITATIF ET AIR

G r a F l e c o M t e Der Prozess schon gewonnen? Ha, was hör ich? Tu as déjà gagné ton procès? Qu’est-ce que 18 Also war dies ein Fallstrick? Ich will euch j’entends? Dans quel piège allais-je tomber? bestrafen: Nach meiner Willkür wird der Traîtres! Je veux une punition exemplaire! Urteilsspruch sein. Doch wenn La sentence ne dépend que de moi. mit Gelde die Alte man entschädigt? Mais s’il payait la vieille plaignante! Woher es nehmen? Auch wird Antonio La payer? Comment? Et puis, il y a Antonio sich weigern, Figaro Susanna, qui refuse de donner sa nièce en mariage seine Nichte, zu geben. à un inconnu comme Figaro. Ich erwecke den Hochmut En flattant l’orgueil des eitlen Toren. de ce sot… Alles hilft meinem Plane: Tout vient seconder ma ruse! der Streich muss glücken! Le sort en est jeté.

Ich soll ein Glück entbehren, Verrai-je, alors que je soupire, 19 das mir ein Knecht entziehet: un de mes serviteurs comblé? Der Wonne, die mich fliehet, Et faudra-t-il qu’il possède er soll sich ihrer freun? un bien que je désire en vain? Ich soll durch Liebesbande Verrai-je unie à un vil coquin, vereint mit ihm sie sehen, par la main de l’amour, die Glut in mir entzündet, celle qui en moi a éveillé une affection doch meine Glut nicht teilt! qu’elle ne ressent pas pour moi? Nein, nein! Ich werde dir nicht weichen, Ah non! je ne veux pas te laisser verräterischer Bube, jouir en paix de ce bonheur! du sollst es nicht erreichen, Tu n’es pas né, audacieux, mir Qualen zu bereiten, pour me persécuter vielleicht noch zu verspotten et pour rire peut-être, en outre,

219 CD 2 at my unhappiness. di mia infelicità. Now only hope Già la speranza sola of my revenge delle vendette mie consoles my soul quest’anima consola and makes me rejoice! e giubilar mi fa.

(Enter Marcellina, Don Curzio, Figaro, (Entrano Marcellina, Don Curzio, Figaro, Bartolo.) Bartolo.) RECITATIVE RECITATIVO

d o n c u r z i o d o n c u r z i o 20 The case is settled. È decisa la lite. Either pay her, or marry her. Now be silent. O pagarla, o sposarla. Ora ammutite.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a I breathe again. Io respiro.

F i G a r o F i G a r o And I die. Ed io moro.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (At last I shall marry the man I adore.) (Alfin sposa io sarò d’un uom che adoro.)

F i G a r o F i G a r o Your Excellency! I appeal… Eccellenza, m’appello…

c o u n t c o n t e The sentence is just. È giusta la sentenza: Either pay or marry – bravo, Don Curzio! o pagar, o sposar. Bravo, Don Curzio.

d o n c u r z i o d o n c u r z i o Your Excellency is too good! Bontà di Sua Eccellenza.

b a r t o l o b a r t o l o What a perfect sentence! Che superba sentenza!

220 CD 2 mich in meiner Liebesglut. pour rire de ma douleur! Darf ich der Hoffnung leben, Désormais, la seule espérance Rache an dir zu nehmen, de parvenir à me venger füllt Wonne meine Seele réconforte mon âme und freudig wallt mein Blut. et me fait jubiler!

(Marcellina, Don Curzio, Figaro und Bartolo (Figaro revient, suivi de Don Curzio, Marceline treten ein.) et Bartholo.) REZITATIV RéCITATIF d o n c u r z i o d o n c u r z i o Der Prozess ist entschieden, er bezahlt oder La dispute est tranchée: il faut la payer ou 20 heiratet sie, und damit Punktum. l’épouser! Maintenant, taisez-vous!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ich atme auf. Je respire!

F i G a r o F i G a r o Ich ersticke. Et moi, je meurs!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (So wird der liebe Mann mein Gatte.) (Je vais enfin être l’épouse de celui que j’adore.)

F i G a r o F i G a r o Exzellenz, ich appelliere. Excellence, je fais appel…

G r a F l e c o M t e Gerecht ist das Urteil. La sentence est juste: Bezahlen oder heiraten: Sehr gut, Don Curzio. payer ou épouser. Bravo, Don Curzio! d o n c u r z i o d o n c u r z i o Exzellenz sind allzu gnädig. Son Excellence est trop bonne. b a r t o l o b a r t H o l o Ein vortreffliches Urteil. Quelle superbe sentence!

221 CD 2 F i G a r o F i G a r o How do you mean, perfect? In che superba?

b a r t o l o b a r t o l o We are all avenged… Siam tutti vendicati.

F i G a r o F i G a r o I won’t marry her. Io non la sposerò.

b a r t o l o b a r t o l o You will marry her. La sposerai.

d o n c u r z i o d o n c u r z i o Either pay her or marry her. O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati She lent you two thousand silver crowns. duemila pezzi duri.

F i G a r o F i G a r o I am a gentleman, and without Son gentiluomo, e senza the consent of my noble parents… l’assenso de’ miei nobili parenti…

c o u n t c o n t e Where are they? Who are they? Dove sono? Chi sono?

F i G a r o F i G a r o Let them be searched for again; Lasciate ancor cercarli: within ten years I hope I’ll find them. dopo dieci anni io spero di trovarli.

b a r t o l o b a r t o l o A foundling child? Qualche bambin trovato?

F i G a r o F i G a r o No, a lost child, doctor, or rather, kidnapped. No, perduto, dottor, anzi rubato.

c o u n t c o n t e How’s that? Come?

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a What? Cosa?

222 CD 2 F i G a r o F i G a r o Wieso vortrefflich? En quoi est-elle superbe ? b a r t o l o b a r t H o l o Wir alle finden unser Recht. Nous sommes tous vengés !

F i G a r o F i G a r o Ich heirate sie nicht. Je ne l’épouserai pas ! b a r t o l o b a r t H o l o Du heiratest sie. Tu l’épouseras ! d o n c u r z i o d o n c u r z i o Bezahlen oder heiraten! Payer ou épouser. Sie hat dir tausend Dublonen geliehen! Elle t’a prêté deux mille piastres.

F i G a r o F i G a r o Ich bin ein Edelmann, und ohne Genehmigung Je suis gentilhomme, et sans meiner adligen Eltern… le consentement de mes nobles parents…

G r a F l e c o M t e Wer sind sie, wo sind sie? Où sont-ils ? Qui sont-ils ?

F i G a r o F i G a r o Ich bin noch auf der Suche; Donnez-moi le temps de les chercher : in etwa zehn Jahren hoff ich sie zu finden. d’ici dix ans j’espère les avoir retrouvés ! b a r t o l o b a r t H o l o Aha, ein Findelkind? C’est quelque enfant trouvé ?

F i G a r o F i G a r o Nein, Herr Doktor, ein verlornes oder geraubtes. Non, pas perdu, docteur, mais plutôt volé !

G r a F l e c o M t e Wie denn? Comment cela ?

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Wie denn? Qu’est-ce donc ?

223 CD 2 b a r t o l o b a r t o l o Your proof? La prova?

d o n c u r z i o d o n c u r z i o Your witnesses? Il testimonio?

F i G a r o F i G a r o The gold, gems and embroidered clothes L’oro, le gemme e i ricamati panni, that the robbers found me wearing che ne’ più teneri anni even at that tender age mi ritrovaro addosso i masnadieri, are the true indications sono gl’indizi veri of my high birth, di mia nascita illustre, e sopra tutto and especially this hieroglyphic on my arm. questo al mio braccio impresso geroglifico…

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a A spatula birthmark on your right arm? Una spatola impressa al braccio destro?

F i G a r o F i G a r o And who was it told you? E a voi chi ’l disse?

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Oh God! Oh Dio! It is him! È degli!

F i G a r o F i G a r o It’s true, I am him. È ver, son io.

d o n c u r z i o d o n c u r z i o Who? Chi?

c o u n t c o n t e Who? Chi?

b a r t o l o b a r t o l o Who? Chi?

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Little Raphael! Raffaello.

224 CD 2 b a r t o l o b a r t H o l o Beweise! La preuve ? d o n c u r z i o d o n c u r z i o Beweise! Un témoin ?

F i G a r o F i G a r o Gold, edle Steine und reich gestickte Tücher, L’or, les pierres précieuses et les langes brodés die die Räuber que les voleurs ont retrouvés sur moi bei dem Wickelkinde fanden, malgré mon très jeune âge sind untrügliche Beweise sont les preuves indubitables meiner adligen Herkunft. de mon illustre naissance. Et par-dessus Und ein hieroglyphisches Zeichen an dem Arme. tout ce hiéroglyphe que j’ai au bras…

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ein Spatel auf dem rechten Arme? Une spatule au bras droit ?

F i G a r o F i G a r o Woher wissen Sie das? Qui vous l’a donc dit ?

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e O Himmel, Ô mon Dieu ! er ist es! C’est lui !

F i G a r o F i G a r o Freilich bin ich’s. Eh oui ! c’est moi ! d o n c u r z i o d o n c u r z i o Wer? Qui ?

G r a F l e c o M t e Wer? Qui ? b a r t o l o b a r t H o l o Wer? Qui ?

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Unser Rafael! Raphaël!

225 CD 2 b a r t o l o b a r t o l o And the thieves stole you? E i ladri ti rapir?

F i G a r o F i G a r o Near a castle. Presso un castello.

b a r t o l o b a r t o l o There is your mother! Ecco tua madre.

F i G a r o F i G a r o My nursemaid? Balia…

b a r t o l o b a r t o l o No, your mother. No, tua madre.

d o n c u r z i o , c o u n t d o n c u r z i o , c o n t e His mother? Sua madre!

F i G a r o F i G a r o What’s this I hear? Cosa sento!

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a There is your father! Ecco tuo padre. NO. 19 SEXTET N. 19 SESTETTO

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (embracing Figaro) (abbracciando Figaro) 21 Recognise in this embrace Riconosci in questo amplesso your mother, beloved son. una madre, amato figlio!

F i G a r o F i G a r o (to Bartolo) (a Bartolo) My father, do the same, Padre mio, fate lo stesso, and let me no longer be ashamed. non mi fate più arrossir.

226 CD 2 b a r t o l o b a r t H o l o Und Räuber stahlen dich? Les voleurs t’avaient enlevé ?

F i G a r o F i G a r o Nah bei einem Schlosse. Tout près d’un château. b a r t o l o b a r t H o l o Sie hier deine Mutter! Voici ta mère !

F i G a r o F i G a r o Meine Amme? Ma nourrice? b a r t o l o b a r t H o l o Nein. Deine Mutter. Non, ta mère. d o n c u r z i o , G r a F d o n c u r z i o , l e c o M t e Seine Mutter? Sa mère!

F i G a r o F i G a r o Was hör ich? Qu’est-ce que j’entends ?

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Und hier sieh deinen Vater! Voici ton père!

NR. 19 SEXTETT NO 19 SEXTUOR

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (umarmt Figaro) (étreignant Figaro) Lass mein liebes Kind dich nennen, Reconnais à cette étreinte 21 lass ans Mutterherz dich drücken! une mère, mon fils chéri!

F i G a r o F i G a r o (zu Bartolo) (à Bartholo) Und auch Sie, Vater, Mon père, faites-en autant, erkennen heute mich als Ihren Sohn! ne me faites plus rougir!

227 CD 2 b a r t o l o b a r t o l o (embracing Figaro) (abbracciando Figaro) Resistance, my conscience Resistenza la coscienza no longer lets you rule. far non lascia al tuo desir.

d o n c u r z i o d o n c u r z i o He’s his father? She’s his mother? Ei suo padre? Ella sua madre? It’s too late for the wedding now. L’imeneo non può seguir.

c o u n t c o n t e I’m astounded, I’m abashed; Son smarrito, son stordito: I’d better get out of here. meglio è assai di qua partir.

M a r c e l l i n a , b a r t o l o M a r c e l l i n a , b a r t o l o Beloved son! Figlio amato!

F i G a r o F i G a r o Beloved parents! Parenti amati!

(Susanna enters.) (Entra Susanna.)

s u s a n n a s u s a n n a Stop, stop, noble sir, Alto, alto, signor Conte! I have a thousand double crowns right here. Mille doppie son qui pronte, I come to pay for Figaro a pagar vengo per Figaro, and to set him at liberty. ed a porlo in libertà.

M a r c e l l i n a , b a r t o l o M a r c e l l i n a , b a r t o l o Beloved son! Figlio amato!

d o n c u r z i o , c o u n t d o n c u r z i o , c o n t e We’re not sure what’s taking place. Non sappiam com’è la cosa, Look over there a moment. osservate un poco là.

F i G a r o F i G a r o Beloved parents! Parenti amati!

228 CD 2 b a r t o l o b a r t H o l o (umarmt Figaro) (étreignant Figaro) Lange sprach in meinem Herzen Ma conscience m’interdit eine innre Stimme schon. de m’opposer à ton désir! d o n c u r z i o d o n c u r z i o Er sein Vater, sie seine Mutter, Lui, son père? Elle, sa mère? mit der Heirat ist es aus. Le mariage ne peut se faire!

G r a F l e c o M t e Neue Ränke, neue Schwänke, Je suis éperdu, abasourdi, länger halt ich es nicht aus! il vaut encore mieux partir!

M a r c e l l i n a , b a r t o l o M a r c e l i n e , b a r t H o l o Kind der Liebe! Fils bien-aimé!

F i G a r o F i G a r o Geliebte Eltern! Parents bien-aimés!

(Susanna tritt ein.) (Suzanne paraît.) s u s a n n a s u z a n n e Darf ich bitten, nicht zu eilen, Halte-là, monsieur le comte, noch ein wenig zu verweilen, j’ai mille piastres toutes prêtes! hier das Lösegeld für Figaro, Je viens payer pour Figaro nehmt die Klage nun zurück! et lui rendre sa liberté.

M a r c e l l i n a , b a r t o l o M a r c e l i n e , b a r t H o l o Kind der Liebe! Fils bien-aimé! d o n c u r z i o , G r a F d o n c u r z i o , l e c o M t e Unklar ist mir noch die Sache, Nous ne sommes pas au fait de l’affaire, sehn Sie doch, was hier geschieht. voyez donc un peu par là!

F i G a r o F i G a r o Geliebte Eltern! Parents bien-aimés!

229 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a (seeing Figaro hugging Marcellina) (Vede Figaro che abbraccia Marcellina.) So he’s reconciled with his bride; Già d’accordo colla sposa? ye gods, what infidelity! Giusti dei, che infedeltà! (She wants to leave but Figaro detains her.) (Vuol partire, ma Figaro la trattiene.) Leave her, villain! Lascia, iniquo!

F i G a r o F i G a r o No, wait! No, t’arresta! Listen, darling! Senti, o cara!

s u s a n n a s u s a n n a (boxing Figaro’s ears) (dandogli uno schiaffo) Listen to this! Senti questa!

M a r c e l l i n a , b a r t o l o , M a r c e l l i n a , b a r t o l o , F i G a r o F i G a r o A natural action of a good heart, È un effetto di buon core, pure love is demonstrated here. tutto amore è quel che fa.

c o u n t , d o n c u r z i o c o n t e , d o n c u r z i o I’m/He’s boiling, I’m/he’s raging with fury; Fremo/freme, smanio/smania dal furore, destiny has done this to me/him. il destino a me la/gliela fa.

s u s a n n a s u s a n n a I’m boiling, I’m raging with fury; Fremo, smanio dal furore, an old woman has done this to me. una vecchia a me la fa.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (to Susanna) (a Susanna) Calm your disdain, Lo sdegno calmate, my dear daughter, mia cara figliuola, embrace his mother, sua madre abbracciate, and yours as well, now. che or vostra sarà.

230 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e (die gesehen hat, wie Figaro Marcellina umarmte) (Elle voit Figaro embrasser Marceline.) Wie, die beiden sind schon einig? Il s’est déjà entendu avec son épouse? Treulos ist der Bösewicht! Grands Dieux! Quel infidèle! (Sie will gehen, aber Figaro hält sie zurück.) (Elle veut partir, Figaro la retient.) Fort, Verräter! Laisse-moi, misérable!

F i G a r o F i G a r o Lass dir sagen! Non, arrête! Höre, Geliebte! Écoute, ma mie, écoute! s u s a n n a s u z a n n e (Sie gibt Figaro eine Ohrfeige.) (le souffletant) Du magst fühlen! Et toi, prends ça!

M a r c e l l i n a , b a r t o l o , M a r c e l i n e , b a r t H o l o , F i G a r o F i G a r o Nur aus liebevollem Herzen C’est son bon cœur qui la pousse, kommen diese Küsse her. elle n’obéit qu’à l’amour.

G r a F , d o n c u r z i o l e c o M t e , d o n c u r z i o Mich/ihn erfassen Wut und Schmerzen, Je frémis/il frémit, je bous/il bout de colère, feindlich ist mir/ihm das Geschick. le destin se joue de moi/lui! s u s a n n a s u z a n n e Mich erfassen Wut und Schmerzen, Je frémis, je bous de colère, diese Alte tötet mich! une vieille se joue de moi!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (zu Susanna) (à Suzanne) Sei ruhig und wisse, Calmez votre courroux, ich bin seine Mutter; ma chère enfant, dein Gatte, er ist mein embrassez sa mère verlorener Sohn. qui est désormais la vôtre!

231 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a His mother? Sua madre?

B ARTOLO, COUNT, B ARTOLO, CONTE, DON CURZIO, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELLINA Hismother. Suamadre!

s u s a n n a susanna (to Figaro) (a Figaro) Your mother? Tua madre?

F i G a r o F i G a r o And that is my father, E quello è mio padre, he’ll say so himself. che a te lo dirà.

s u s a n n a s u s a n n a His father? Suo padre?

B ARTOLO, COUNT, B ARTOLO, CONTE, DON CURZIO, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELLINA Hisfather. Suopadre!

s u s a n n a susanna (to Figaro) (a Figaro) Your father? Tuo padre?

F i G a r o F i G a r o And that is my mother, E quella è mia madre, who’ll say so herself. che a te lo dirà.

D ON CURZIO, COUNT D ON CURZIO, CONTE His/Mysoulcanbarely Alfierotormento resistanylonger diquesto momento, thefiercetorture quell’/quest’anima appena of this moment. resister or sa.

232 CD 2 s u s a n n a suzanne Die Mutter? Samère?

B ARTOLO, GRAF, BARTHOLO, LE COMTE, DON CURZIO, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELINE Die Mutter! Samère! s u s a n n a suzanne (zu Figaro) (àFigaro) Die Mutter? Ta mère?

F i G a r o F i G a r o Und der ist mein Vater, Et voici mon père er sagt es ja selbst. qui te le dira ! s u s a n n a s u z a n n e Der Vater? Son père?

B ARTOLO, GRAF, DON CURZIO, B ARTHOLO, LE COMTE, MARCELLINA DON CURZIO, MARCELINE Der Vater! Sonpère! s u s a n n a suzanne (zu Figaro) (àFigaro) Der Vater? Ton père?

F i G a r o F i G a r o Und sie meine Mutter, Et voici ma mère drum liebte sie mich. qui te le dira !

D ON CURZIO, GRAF D ON CURZIO, LE COMTE DieheftigenLeiden, Enpareilinstant, diesieihm/mirbereiten, son/monâme,àgrand-peine, erfüllendieSeele parvient à endurer mitbitteremSchmerz. son cruel tourment.

233 CD 2 s u s a n n a , M a r c e l l i n a , s u s a n n a , M a r c e l l i n a , b a r t o l o , F i G a r o b a r t o l o , F i G a r o My soul can barely Al dolce contento resist any longer di questo momento, the sweet delight quest’anima appena of this moment. resister or sa.

(The Count leaves with Don Curzio.) (Partono il Conte e Don Curzio.) RECITATIVE RECITATIVO

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a 22 Here you see, dear friend, the sweet fruit Eccovi, o caro amico, il dolce frutto of our ancient love. dell’antico amor nostro.

b a r t o l o b a r t o l o Let us speak no more Or non parliamo of such ancient events; di fatti sì remoti. Egli è mio figlio, he is my son, you are my wife; mia consorte voi siete, we shall be married whenever you wish. e le nozze farem quando volete.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Today, and let it be a double ceremony. Oggi, e doppie saranno. (to Figaro) (a Figaro) Take this, which is the note Prendi, questo è il biglietto for the money you owed me, and your dowry. del danar che a me devi, ed è tua dote.

s u s a n n a s u s a n n a Take this purse, too. Prendi ancor questa borsa.

b a r t o l o b a r t o l o And this as well. E questa ancora.

F i G a r o F i G a r o Wonderful; throw them, as long as Bravi, gittate pur, ch’io piglio ognora. I can catch them.

234 CD 2 s u s a n n a , M a r c e l l i n a , s u z a n n e , M a r c e l i n e , b a r t o l o , F i G a r o b a r t H o l o , F i G a r o O Wonne, o Freuden! En pareil instant, Nach Sorgen und Leiden mon âme, à grand-peine, schlägt jetzt mir von froher parvient à goûter Empfindung das Herz. son doux contentement!

(Der Graf und Don Curzio gehen ab.) (Le comte sort, suivi de Don Curzio.) REZITATIV RéCITATIF

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Sehen Sie in ihm, lieber Doktor, Voici donc, mon cher ami, 22 den teuren Spross unserer einstigen Liebe. le doux fruit de notre vieil amour. b a r t o l o b a r t H o l o Reden wir doch nicht Ne parlons plus d’histoires aussi anciennes: von uralten Geschichten. il est mon fils, vous êtes ma femme, Er ist mein Sohn, du wirst meine Gattin, et que les noces se fassent die Hochzeit mag sein, wann ihr wollt. quand vous le voudrez.

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Heut noch feiern wir die Doppelhochzeit. Aujourd’hui, une double cérémonie! (zu Figaro) (à Figaro) Hier ist der Schuldschein, Prends : c’est ta reconnaissance de dette den du mir einst gegeben, er sei deine Mitgift. envers moi, et c’est là ta dot. s u s a n n a s u z a n n e Nimm denn auch diese Börse. Prends aussi cette bourse ! b a r t o l o b a r t H o l o Und auch die meine. Et encore celle-ci !

F i G a r o F i G a r o Bravo, werft nur her, ich kann es brauchen. Bravo! jetez toujours, je saurai bien les ramasser.

235 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a I must go and tell Madame and my uncle Voliamo ad informar d’ogni avventura all that’s happened; Madama e nostro zio. who is as happy as I am? Chi al par di me contenta?

F i G a r o F i G a r o I am! Io.

b a r t o l o b a r t o l o I am! Io.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a I am! Io.

s u s a n n a , M a r c e l l i n a , s u s a n n a , M a r c e l l i n a , b a r t o l o , F i G a r o b a r t o l o , F i G a r o Let the Count burst for my happiness! E schiatti il signor Conte al gusto mio.

(All go out. Enter Barbarina and Cherubino.) (Partono tutti. Entrano Barbarina e Cherubino.)

b a r b a r i n a b a r b a r i n a 23 Come, come, handsome page, at my cottage Andiam, andiam, bel paggio, in casa mia you will find all the prettiest girls tutte ritroverai in the castle, le più belle ragazze del castello, and you the fairest of all. di tutte sarai tu certo il più bello.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Ah! If the Count should find me, Ah, se il Conte mi trova, unhappy me! You know misero me! Tu sai that he believes I’ve left for Seville. che partito ei mi crede per Siviglia.

b a r b a r i n a b a r b a r i n a So what of it? If he finds you, Oh ve’, che maraviglia, e se ti trova, that will be nothing new. non sarà cosa nuova. Listen! I want to dress you like us, Odi! Vogliamo vestirti come noi: and all together we’ll go tutte insieme andrem poi

236 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e Nun wollen wir der Gräfin und Onkel Antonio Courons raconter toute l’aventure den Hergang berichten. à madame et à mon oncle. Welch ein Glück ist dem meinen gleich? Qui est aussi heureux que moi?

F i G a r o F i G a r o Das meine! Moi. b a r t o l o b a r t H o l o Das meine! Moi.

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Das meine! Moi. s u s a n n a , M a r c e l l i n a , s u z a n n e , M a r c e l i n e , b a r t o l o , F i G a r o b a r t H o l o , F i G a r o Mag der Graf toben, wir machen uns nichts draus. Et que monsieur le comte en crève de dépit!

(Sie gehen ab. Barbarina und Cherubino (Ils sortent. Barberine entre avec Chérubin.) treten ein.) b a r b a r i n a b a r b e r i n e Komm mit, schöner Page, Allons, allons, beau page, 23 in unsrem Hause versammeln sich tu retrouveras chez moi die hübschesten Mädchen: toutes les plus jolies filles du château; Von allen wirst du die Hübscheste sein. mais je gage que tu seras plus joli qu’elles toutes. c H e r u b i n o c H É r u b i n Ach, wenn der Graf mich fände, Ah! pauvre de moi ich wär verloren, er glaubt mich si le comte me découvre! längst auf der Reise nach Sevilla. Tu sais qu’il me croit parti pour Séville! b a r b a r i n a b a r b e r i n e Was ist da Besondres! Wenn er dich findet, Peuh! la belle affaire! S’il te découvre, so wär’s ja nicht das erste Mal. ce ne sera pas la première fois! Höre: Wir ziehn dir ein Kleid an, Écoute: nous voulons t’habiller comme nous, allesamt gehn wir dann et puis nous irons toutes ensemble

237 CD 2 to present flowers to Madame. a presentar de’ fiori a madamina. Have faith, O Cherubino, in Barbarina. Fidati, o Cherubin, di Barbarina.

(They go out. The Countess enters.) (Partono. Entra la Contessa.) NO. 20 RECITATIVE AND ARIA N. 20 RECITATIVO ED ARIA

c o u n t e s s c o n t e s s a 24 Still Susanna does not come! I am anxious E Susanna non vien! Sono ansiosa to know how the Count di saper come il Conte received the proposal. The scheme appears accolse la proposta. Alquanto ardito rather daring, with a husband il progetto mi par, e ad uno sposo so forceful and jealous! sì vivace e geloso! But what’s the harm in it? Changing my clothes Ma che mal c’è? Cangiando i miei vestiti for those of Susanna, and she for mine, con quelli di Susanna, e i suoi co’ miei… under cover of night. Heavens! To what Al favor della notte… Oh cielo! A qual a humble and dangerous state I am reduced umil stato fatale io son ridotta by a cruel husband, who, after having da un consorte crudel, che dopo avermi with an unheard-of combination con un misto inaudito of infidelity, jealousy and disdain – having first d’infedeltà, di gelosia, di sdegni, loved me, then abused and finally betrayed me – prima amata, indi offesa e alfin tradita, now forces me to seek the help of a servant! fammi or cercar da una mia serva aita!

25 Where are the golden moments Dove sono i bei momenti of tranquillity and pleasure; di dolcezza e di piacer? what became of the oaths Dove andaro i giuramenti of that deceitful tongue? di quel labbro menzogner? Why, when my life changed Perché mai, se in pianti e in pene into tears and pain, per me tutto si cangiò, did not the memory of that joy la memoria di quel bene disappear from my breast? dal mio sen non trapassò? Ah! If then my constancy Ah! Se almen la mia costanza still loves through its sorrow, nel languire amando ognor the hope yet remains mi portasse una speranza of changing that ungrateful heart. di cangiar l’ingrato cor!

(She goes out. The Count comes in with (Parte. Entra il Conte con Antonio.) Antonio.)

238 CD 2 und bringen der Frau Gräfin Blumen. offrir des fleurs à madame. Vertrau, Cherubino, deiner Barbarina. Fais confiance à Barberine, mon Chérubin!

(Sie gehen ab. Die Gräfin tritt ein.) (Ils sortent. La comtesse paraît.)

NR. 20 REZITATIV UND ARIE NO 20 RéCITATIF ET AIR

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Und Susanna kommt nicht? Wüsst ich, Et Suzanne qui ne revient pas! J’ai hâte 24 wie mein Gatte den Antrag de savoir comment le comte aufgenommen! Kühn scheint es, a pris la chose! Que mon projet was ich heut wagen will, bei einem Gatten, me semble donc hardi! Avec un époux der so heftig, so voll Misstrauen… aussi vif et jaloux! Allein, was tut’s? Ich wechsle meine Kleider Mais, quel mal y a-t-il? En changeant de mit denen von Susanna, sie nimmt die Meinen. vêtements avec Suzanne, à la faveur de Die Nacht ist uns günstig… O Himmel, l’obscurité… Ô Ciel! À quel humble état zu welch einer Rolle bin ich gezwungen suis-je réduite par cet époux cruel qui, durch des Treulosen Schuld! après m’avoir, avec un mélange inouï Er macht mir unerhörte Pein, hintergeht mein d’infidélité, de jalousie et de mépris, treues Herz, kränkt mich mit Misstraun. d’abord aimée, puis outragée et finalement Einst geliebt, dann beleidigt, zuletzt verraten, trahie, m’oblige désormais à rechercher bleibt mir allein noch meiner Dienerin Hilfe! l’appui de ma suivante!

Wohin flohen die Wonnestunden Où s’en sont-ils allés, les beaux instants 25 seiner Liebe und Zärtlichkeit? de douceur et de plaisir? Wohin sind sie, die heil’gen Eide, Où sont partis les serments die dereinst sein Mund mir schwor? de cette bouche mensongère? Wenn sich alles doch verwandelt Pourquoi donc, si en pleurs et en chagrin rings um mich in Traurigkeit, tout s’est transformé pour moi, warum kann ich nicht vergessen le souvenir de mon bonheur die vergangne, sel’ge Zeit? ne s’est-il pas effacé de mon cœur? Ach, wenn doch für meine Treue, Ah! si du moins ma constance für den Gram, der mich verzehrt, qui me fait languir, toujours amoureuse, nur die einz’ge Hoffnung bliebe, m’apportait la moindre espérance dass sein Herz mir wiederkehrt! de changer ce cœur ingrat!

(Sie geht ab. Der Graf und Antonio treten ein.) (Elle sort. Le comte revient avec Antonio.)

239 CD 2 RECITATIVE RECITATIVO

a n t o n i o a n t o n i o 26 I tell you, sir, that Cherubino Io vi dico, signor, che Cherubino is still in the castle, è ancora nel castello, and you can see his cap here as proof. e vedete per prova il suo cappello.

c o u n t c o n t e But how can this be Ma come, se a quest’ora if he is already in Seville? esser giunto a Siviglia egli dovria?

a n t o n i o a n t o n i o Pardon, but today Seville is at my house; Scusate, oggi Siviglia è a casa mia. he dressed as a woman there and left behind Là vestissi da donna, e là lasciati some of his clothes. ha gli altri abiti suoi.

c o u n t c o n t e Villains! Perfidi!

a n t o n i o a n t o n i o Come on, and you’ll see for yourself. Andiam, e li vedrete voi.

(They go out. The Countess and Susanna (Partono. Rientra la Contessa con Susanna.) come in.)

c o u n t e s s c o n t e s s a 27 You don’t say! And what was the Count’s Cosa mi narri! E che ne disse il Conte? answer?

s u s a n n a s u s a n n a Anyone could see Gli si leggeva in fronte the spite and anger in his face. il dispetto e la rabbia.

c o u n t e s s c o n t e s s a Keep your voice down, so we can get him in our Piano, ché meglio or lo porremo in gabbia. trap. Where is the meeting you promised him Dov’è l’appuntamento supposed to take place? che tu gli proponesti?

240 CD 2 REZITATIV RéCITATIF a n t o n i o a n t o n i o Ganz gewiss, gnäd’ger Herr, Et moi, je vous dis, monsieur, que Chérubin 26 der Page ist noch im Schlosse, est encore au château; sehn Sie hier zum Beweis seinen Hut. son chapeau en est la preuve!

G r a F l e c o M t e Wie? Zu dieser Stunde Comment est-ce possible? müsst er ja längst in Sevilla sein. Puisqu’il devrait être déjà arrivé à Séville? a n t o n i o a n t o n i o Verzeihung, heute liegt Sevilla in meiner Pardon, mais aujourd’hui Séville est chez moi. Wohnung: Dort hat er sich verkleidet, und dort C’est là qu’il s’est habillé en femme et qu’il a ließ er seine Kleider zurück. laissé ses vêtements.

G r a F l e c o M t e Schändlich! Les traîtres! a n t o n i o a n t o n i o Geduld, Sie sollen alles selbst sehen. Allons-y, vous verrez bien!

(Sie gehen ab. Die Gräfin und Susanna (Ils ressortent. La comtesse revient, treten ein.) accompagnée de Suzanne.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Seltsame Lösung! Und wie nahm sie Que me racontes-tu là? Et qu’en a dit le comte? 27 der Graf auf? s u s a n n a s u z a n n e Man las auf seiner Stirn La contrariété et la rage nur Wut und Verdruss. se lisaient sur son visage.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Vorsicht, damit er noch sichrer in die Falle geht. Attends, nous allons pouvoir mieux le berner. Wo ist das Stelldichein, Où lui as-tu donné das du ihm versprochen? rendez-vous?

241 CD 2 s u s a n n a s u s a n n a In the garden. In giardino.

c o u n t e s s c o n t e s s a Give him a definite place. Write to him. Fissiamgli un loco. Scrivi.

s u s a n n a s u s a n n a I would write, but, my lady … Ch’io scriva? Ma signora…

c o u n t e s s c o n t e s s a Come on and write, I say; I’ll take Eh scrivi, dico, e tutto the responsibility myself. io prendo su me stessa. (dictating) (dettando) 28 “A little tune on the breeze.” “Canzonetta sull’aria.” NO. 21 DUETTINO N. 21 DUETTINO

s u s a n n a s u s a n n a (writing) (scrivendo) …on the breeze. …sull’aria.

c o u n t e s s c o n t e s s a What a gentle zephyr… Che soave zeffiretto…

s u s a n n a s u s a n n a …zephyr… …zeffiretto…

c o u n t e s s c o n t e s s a …will sigh this evening… …questa sera spirerà…

s u s a n n a s u s a n n a …this evening… …questa sera spirerà…

c o u n t e s s c o n t e s s a …beneath the pines in the thicket. …sotto i pini del boschetto.

s u s a n n a s u s a n n a …the pines in the thicket.” …sotto i pini del boschetto.

242 CD 2 s u s a n n a s u z a n n e Im Garten. Dans le jardin.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Bestimmen wir den Ort: Schreibe! Fixons-lui un lieu précis. Écris. s u s a n n a s u z a n n e Ich soll schreiben? Doch, gnäd’ge Frau. Que j’écrive? Mais, madame…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Schreibe nur getrost, ich nehme Allons, écris, te dis-je, alles auf mich. je réponds de tout. (diktiert) (dictant) »Canzonetta über den Wind.« « Chanson sur l’air. » 28

NR. 21 DUETTINO NO 21 DUETTINO s u s a n n a s u z a n n e (schreibt) (écrivant) …den Wind. …sur l’air.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wenn die sanften Abendwinde … Quel doux petit zéphyre… s u s a n n a s u z a n n e …Abendwinde… …petit zéphyre…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e …über unsre Fluren wehn… …soufflera ce soir… s u s a n n a s u z a n n e …über unsre Fluren wehn. …soufflera ce soir…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e …im Gebüsch des Pinienhaines. …sous les pins du bosquet. s u s a n n a s u z a n n e …im Gebüsch des Pinienhaines. …sous les pins du bosquet.

243 CD 2 c o u n t e s s c o n t e s s a He will understand the rest. Ei già il resto capirà.

s u s a n n a s u s a n n a Certainly, he’ll understand. Certo, certo il capirà. RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 29 I’ve folded the sheet, now how shall I seal it? Piegato è il foglio… or come si sigilla?

c o u n t e s s c o n t e s s a Here, take a pin. Ecco… Prendi una spilla: It will serve as a seal. Wait: write servirà di sigillo. Attendi… Scrivi on the back of the sheet, sul riverso del foglio: “Send back the seal.” rimandate il sigillo.

s u s a n n a s u s a n n a An even cleverer stroke È più bizzarro than the business of the commission. di quel della patente.

c o u n t e s s c o n t e s s a Quickly, hide; I hear someone coming. Presto, nascondi: io sento venir gente.

(Susanna puts the letter in her bosom. (Susanna si mette il biglietto in seno. Barbarina comes in with a group of peasant Entra Barbarina con altre contadinelle e girls, and Cherubino also, dressed like a Cherubino vestito da contadinella con peasant girl. They have bunches of flowers.) mazzetti di fiori.)

NO. 22 CHORUS N. 22 CORO

c H o r u s c o r o 30 Receive, beloved protectress, Ricevete, o padroncina, these roses and violets queste rose e questi fior, we gathered this morning che abbiam colti stamattina to prove our love for you. per mostrarvi il nostro amor.

244 CD 2 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Oh, das wird er schon verstehn. Il comprendra le reste. s u s a n n a s u z a n n e Ja, gewiss, er wird’s verstehn. Il le comprendra, c’est certain. REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e Der Brief ist gefaltet, wie ihn versiegeln? Le billet est plié, comment le cacheter? 29

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Nimm diese Nadel Tiens… prends cette épingle, als Siegel. Noch eins: Schreibe elle servira de cachet, attends… écris auf die Rückseite des Briefes: sur l’envers de la feuille: Das Siegel wird zurückerbeten. Renvoyez le cachet. s u s a n n a s u z a n n e Das ist noch lustiger Il est plus étrange als das Siegel auf dem Patent. que celui du brevet.

G r a F i n l a c o M t e s s e Weg mit dem Briefchen, ich höre Leute kommen. Cache-le vite: j’entends venir quelqu’un!

(Susanna steckt das Briefchen in ihr Mieder. (Suzanne cache le billet dans son sein. Barbarina, andere Bäuerinnen und Cherubino Barberine entre avec les autres petites – als Bäuerin verkleidet – treten mit paysannes, portant des bouquets de fleurs. Blumensträußen ein.) Parmi elles on reconnaît Chérubin, habillé lui aussi en paysanne.)

NR. 22 CHOR NO 22 CHœUR c H o r C H œ U R Gnäd’ge Gräfin, diese Rosen, Acceptez, chère maîtresse, 30 so wie Sie, so sanft und schön, ces roses et ces fleurs pflückten wir am frühen Morgen, que nous avons cueillies ce matin dieses Fest heut zu begehn. en gage de notre amour!

245 CD 2 We are only peasant girls Siamo tante contadine, and we are all poor, e siam tutte poverine, but what little we possess ma quel poco che rechiamo we give you with a good heart. ve lo diamo di buon cor. RECITATIVE RECITATIVO

b a r b a r i n a b a r b a r i n a 31 Madame, these girls Queste sono, Madama, are maids of the countryside; le ragazze del loco, what little they have they offer you, che il poco ch’han vi vengono ad offrire, and beg pardon for their presumption. e vi chiedon perdon del loro ardire.

c o u n t e s s c o n t e s s a Wonderful! I thank you. Oh brave, vi ringrazio.

s u s a n n a s u s a n n a How pretty they are! Come sono vezzose!

c o u n t e s s c o n t e s s a And tell me, E chi è, narratemi, who is that lovable girl quell’amabil fanciulla with such a modest air? ch’ha l’aria sì modesta? (She points to Cherubino.) (Addita Cherubino.)

b a r b a r i n a b a r b a r i n a She is a cousin of mine, and arrived Ell’è una mia cugina, e per le nozze yesterday evening for the wedding. è venuta ier sera.

c o u n t e s s c o n t e s s a Let us honour the beautiful girl: Onoriamo la bella forestiera. come here and give me your flowers. Venite qui, datemi i vostri fiori. How she blushes! Susanna, doesn’t she seem Come arrossì! Susanna, e non ti pare… to resemble someone? Che somigli ad alcuno?

s u s a n n a s u s a n n a She certainly does. Al naturale.

246 CD 2 Nehmen Sie von unsren Händen, Nous ne sommes que des paysannes, was ein armes Bauernmädchen, et nous ne sommes pas riches, voll von Liebe, geben kann, mais le peu que nous avons, diese Blumen huldreich an! nous vous le donnons de bon cœur! REZITATIV RéCITATIF b a r b a r i n a b a r b e r i n e Dies sind, gnädige Frau, Voici, madame, die jungen Mädchen des Ortes, les jeunes filles des environs 31 die das wenige, was sie besitzen, qui viennent vous offrir le peu qu’elles possèdent Ihnen darzubringen sich erdreisten. et qui vous demandent pardon de leur audace.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ihr Guten, ich danke euch. Oh! que vous êtes gentilles, je vous remercie. s u s a n n a s u z a n n e Sie sind wirklich recht manierlich. Comme elles sont mignonnes!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Und wer ist, sagt mir an, Et, dites-moi donc, jenes allerliebste Mädchen qui est cette charmante petite mit der sittsamen Miene? à l’air si modeste? (Sie weist auf Cherubino.) (Elle indique Chérubin.) b a r b a r i n a b a r b e r i n e ’s ist eine meiner Cousinen, C’est une de mes cousines qui est arrivée die zu der Hochzeit hierherkam. hier au soir pour les noces.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Die schöne Fremde müssen wir besonders ehren. Honneur à la belle étrangère! Komm näher und gib deine Blumen. Venez ici… donnez-moi vos fleurs. Wie sie errötet! Susanna, findest du nicht, Comme elle rougit! Suzanne, ne trouves-tu pas dass sie jemandem ähnlich sieht? qu’elle ressemble à quelqu’un? s u s a n n a s u z a n n e Ja, zum Verwechseln. C’est frappant!

247 CD 2 (Enter the Count and Antonio, who pulls off (Antonio entra con il Conte e si avvicina al Cherubino’s head-dress and plants his soldier’s paggio; gli cava la cuffia da donna e gli mette in cap in its place.) testa il cappello da soldato.)

a n t o n i o a n t o n i o By God’s Body! There’s your officer. Eh, cospettaccio! È questi l’uffiziale.

c o u n t e s s c o n t e s s a Heavens! Oh stelle!

s u s a n n a s u s a n n a Scoundrel! Malandrino!

c o u n t c o n t e Well, Madame… Ebben, Madama…

c o u n t e s s c o n t e s s a My lord, I am Io sono, signor mio, as angry and surprised as you. irritata e sorpresa al par di voi.

c o u n t c o n t e But this morning? Ma stamane?

c o u n t e s s c o n t e s s a This morning… Stamane… we planned to dress him for the day’s festivity Per l’odierna festa in the fashion in which volevam travestirlo al modo stesso, he has dressed himself. che l’han vestito adesso.

c o u n t c o n t e And why did you not leave? E perché non partiste?

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Sir… Signor…

c o u n t c o n t e Your disobedience Saprò punire will be punished. la sua disubbidienza.

248 CD 2 (Antonio kommt mit dem Grafen herein und (Antonio entre avec le comte et s’approche du tritt leise zu Cherubino, nimmt ihm die Haube page; il lui arrache sa petite coiffe et lui enfonce ab und setzt ihm seine Soldatenmütze auf.) le chapeau sur la tête.) a n t o n i o a n t o n i o Ei, alle Wetter, das ist ja der Offizier! Eh! parbleu! le voilà, l’officier!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e O Himmel! Ô Ciel! s u s a n n a s u z a n n e Der Spitzbub! Le gredin!

G r a F l e c o M t e Nun, gnäd’ge Frau? Eh bien! madame…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Herr Graf, ich bin nicht minder Je suis, monsieur, überrascht und betroffen als Sie selber. aussi fâchée et surprise que vous!

G r a F l e c o M t e Doch heut Morgen? Mais ce matin?

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Heut Morgen Ce matin… wollten wir ihn zur Hochzeit pour la fête de ce soir, in derselben Weise verkleiden, nous voulions le déguiser justement wie es nun geschehen ist. comme le voici habillé.

G r a F l e c o M t e Warum bist du nicht abgereist? Et pourquoi n’êtes-vous pas parti? c H e r u b i n o c H É r u b i n Gnäd’ger Herr… Monsieur…

G r a F l e c o M t e Kennst du die Strafe Je saurai punir für Insubordination? ta désobéissance !

249 CD 2 b a r b a r i n a b a r b a r i n a Your Excellency, Your Excellency! Eccellenza, Eccellenza, You told me yourself, voi mi dite sì spesso, that time when you hugged and kissed me, qualvolta m’abbracciate e mi baciate: “Barbarina, if you’ll love me, Barbarina, se m’ami, I’ll give you whatever you want.” ti darò quel che brami.

c o u n t c o n t e I said that? Io dissi questo?

b a r b a r i n a b a r b a r i n a You did. Voi. So, my lord, give me Or datemi, padrone, Cherubino as husband, in sposo Cherubino, and I’ll love you as I love my kitten. e v’amerò com’amo il mio gattino.

c o u n t e s s c o n t e s s a Well, it’s up to you. Ebbene, or tocca a voi.

a n t o n i o a n t o n i o Well spoken, my daughter! Brava, figliuola! You have been taught by a good teacher. Hai buon maestro che ti fa la scuola.

c o u n t c o n t e (I know not what man, what demon or god (Non so qual uom, qual demone, qual Dio has wrought all these wrongs on me.) rivolga tutto quanto a torto mio.)

(Enter Figaro.) (Entra Figaro.)

F i G a r o F i G a r o Sir, if you detain Signor, se trattenete all of these girls tutte queste ragazze, then goodbye to the feasting and dancing. addio festa, addio danza.

c o u n t c o n t e What! would you dance E che? Vorresti with a sprained ankle? ballar col piè stravolto?

250 CD 2 b a r b a r i n a b a r b e r i n e Exzellenz! Excellence, Excellence, Sie sagten mir so oft, vous m’avez si souvent dit, wenn Sie mich küssten: lorsque vous me preniez dans vos bras pour »Barbarina, wenn du mich lieb hast, m’embrasser: Barberine, si tu m’aimes, geb ich dir, was du wünschest.« je te donnerai ce que tu voudras.

G r a F l e c o M t e Das hätte ich gesagt? Moi, j’ai dit cela? b a r b a r i n a b a r b e r i n e Freilich! Vous-même. Jetzt geben Sie mir Eh bien! donnez-moi Cherubino zum Mann, Chérubin pour mari, und ich will Sie so lieb haben wie mein Kätzchen. et je vous aimerai autant que mon petit chat.

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Herr Graf, was sagen Sie dazu? Eh bien! c’est maintenant à vous de… a n t o n i o a n t o n i o Brav, meine Tochter, C’est du joli, ma fille! du bist bei einem guten Lehrer in der Schule! Tu as un bon maître pour te faire la leçon!

G r a F l e c o M t e (Ich weiß nicht, welcher Dämon (Je ne sais quel est l’homme, le démon ou le dieu mir alles, was ich tue, zum Unheil wendet.) qui retourne tout contre moi!)

(Figaro tritt ein.) (Figaro paraît.)

F i G a r o F i G a r o Herr Graf, halten Sie Monsieur, si vous retenez die Mädchen länger zurück, toutes les belles, dann gute Nacht Fest und Tänze! adieu la fête, adieu la danse!

G r a F l e c o M t e Ei wie, du wolltest tanzen Comment? Tu voudrais mit der verrenkten Sehne? danser avec ton pied foulé?

251 CD 2 F i G a r o F i G a r o Oh, it doesn’t hurt much any longer. Eh, non mi duol più molto. Come on, pretty maidens Andiam, belle fanciulle.

c o u n t e s s c o n t e s s a (to Susanna) (a Susanna) How is he going to get out of this? Come si caverà dall’imbarazzo?

s u s a n n a s u s a n n a (to the Countess) (alla Contessa) Leave it to him. Lasciate fare a lui.

c o u n t c o n t e Lucky that the pots Per buona sorte were made of clay. i vasi eran di creta.

F i G a r o F i G a r o How true. Senza fallo. Well, come on, come on. Andiamo dunque, andiamo.

a n t o n i o a n t o n i o And meanwhile E intanto a cavallo the page was galloping towards Seville. di galoppo a Siviglia andava il paggio.

F i G a r o F i G a r o At a gallop or a walk, prosperous journey! Di galoppo o di passo, buon viaggio! Come, my fine girls. Venite, o belle giovani.

c o u n t c o n t e And his commission stayed behind E a te la sua patente inside your pocket. era in tasca rimasta…

F i G a r o F i G a r o Certainly. Certamente. (These are funny questions!) (Che razza di domande!)

252 CD 2 F i G a r o F i G a r o Oh, die Schmerzen sind vorüber! Bah! il ne me fait plus bien mal. Kommt, kommt, ihr schönen Kinder! Allons, mes jolies…

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (zu Susanna) (à Suzanne) Wie löst er diese Situation? Comment va-t-il se sortir d’embarras? s u s a n n a s u z a n n e (zur Gräfin) (à la comtesse) Überlassen Sie es ihm. Laissez-le faire.

G r a F l e c o M t e Glücklicherweise Heureusement war das Blumenbeet unten sehr weich! que les pots étaient en argile!

F i G a r o F i G a r o Glücklicherweise! Pour ça oui! Nun aber gehn wir, ihr Mädchen! Allons, voyons, allons! a n t o n i o a n t o n i o Und unterdessen Et pendant ce temps ritt der Page im Galopp nach Sevilla? le page galopait vers Séville.

F i G a r o F i G a r o Im Galopp oder im Schritt, glückliche Reise! Qu’il galope ou qu’il aille au pas, bon voyage! So kommt doch, ihr schönen Kinder! Venez, mes belles enfants!

G r a F l e c o M t e Und du hattest sein Patent Et son brevet était resté in deiner Tasche? au fond de ta poche?…

F i G a r o F i G a r o In meiner Tasche. Exactement! (Zum Teufel mit seinen Fragen!) (À quoi riment toutes ces questions?)

253 CD 2 a n t o n i o a n t o n i o (to Susanna, who is making signs to Figaro) (a Susanna che fa dei motti a Figaro) Hey, stop making signs, he doesn’t Via, non gli far più motti, ei non t’intende. understand you. (Prende Cherubino per mano e lo presenta a (taking Cherubino by the hand and presenting Figaro.) him to Figaro) Ed ecco chi pretende And here is the man who claims che sia un bugiardo il mio signor nipote. that my good nephew is a liar.

F i G a r o F i G a r o Cherubino! Cherubino?

a n t o n i o a n t o n i o Now you know. Or ci sei.

F i G a r o F i G a r o What the devil is his tune? Che diamin canta?

c o u n t c o n t e No tune; he’s saying that the boy Non canta, no, ma dice jumped out on his carnations this morning. ch’egli saltò stamane in sui garofani.

F i G a r o F i G a r o So he says!… But perhaps… if I jumped, Ei lo dice! Sarà… Se ho saltato io, he, too, could have done si può dare che anch’esso the same thing. abbia fatto lo stesso.

c o u n t c o n t e He, too? Anch’esso?

F i G a r o F i G a r o Why not? Perché no? I never deny matters of which I know nothing. Io non impugno mai quel che non so.

254 CD 2 a n t o n i o a n t o n i o (zu Susanna, die Figaro Zeichen gibt) (à Suzanne qui fait des signes à Figaro) Mach ihm nur keine Zeichen, er versteht Allons, ne gesticule donc pas, il ne comprend pas. dich nicht. (Il prend Chérubin par le bras et le montre à (nimmt Cherubino bei der Hand und zeigt ihn Figaro.) Figaro) En voici un qui prétend Und hier behauptet jemand, que monsieur mon neveu est un menteur! dass mein Herr Neffe ein Erzlügner ist.

F i G a r o F i G a r o Cherubino? Chérubin! a n t o n i o a n t o n i o Ja, so scheint’s. Nous y voici!

F i G a r o F i G a r o Nun, wie pfeift denn der Vogel? Que diantre chante-t-il?

G r a F l e c o M t e Er pfeift gar nicht, doch er sagt, dass er heut Il ne chante pas, non, mais il dit que c’est lui Morgen selbst auf die Nelken gesprungen. qui a sauté ce matin dans les œillets…

F i G a r o F i G a r o Er sagt es selber? Je nun, wenn ich herabsprang, Vraiment!… C’est possible! Si j’y ai sauté, moi, so konnt ich ihn doch nicht hindern, il est fort possible dasselbe zu tun. qu’il ait fait de même.

G r a F l e c o M t e Auch er? Lui aussi?

F i G a r o F i G a r o Warum nicht? Pourquoi pas? Springt ein Hammel über den Bach, springen Je ne conteste jamais ce que j’ignore! alle Schafe nach.

255 CD 2 NO. 23 FINALE N. 23 FINALE

(The wedding march begins.) (Si sente una marcia in lontano.)

F i G a r o F i G a r o 32 There’s the march, let’s go! Ecco la marcia, andiamo! To your posts, my beauties, to your posts. Ai vostri posti, o belle, ai vostri posti! Susanna, give me your arm. Susanna, dammi il braccio!

s u s a n n a s u s a n n a Here it is. Eccolo.

(They all go out, leaving the Countess (Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.) and the Count.)

c o u n t c o n t e Shameless! Temerari!

c o u n t e s s c o n t e s s a I feel made of ice! Io son di ghiaccio.

c o u n t c o n t e Countess! Contessa…

c o u n t e s s c o n t e s s a Don’t speak now. Or non parliamo. Here are the two couples; Ecco qui le due nozze, we must receive them. In the end riceverle dobbiam, alfin si tratta the question involves your protégée. d’una vostra protetta. Let us be seated. Seggiamo.

c o u n t c o n t e Let us be seated (and meditate on revenge). Seggiamo. (E meditiam vendetta!)

256 CD 2 NR. 23 FINALE NO 23 FINALE

(Man hört in der Ferne einen Marsch.) (On entend au loin une marche.)

F i G a r o F i G a r o Schon naht der Festzug, so gehn wir, Voici la marche! Partons! 32 Ihr Mädchen, folgt mir und ordnet euch À vos postes, mes belles, à vos postes! in Reihen. Gib mir den Arm, Susanna. Suzanne, donne-moi le bras! s u s a n n a s u z a n n e Hier mein Arm! Voilà !

(Alle gehen ab bis auf den Grafen (Tout le monde sort, sauf le comte et la und die Gräfin.) comtesse.)

G r a F l e c o M t e Unverschämte! Insolents!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich Unglücksel’ge! Je suis de glace!

G r a F l e c o M t e Frau Gräfin! Comtesse!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Jetzt lasst uns schweigen! Ne parlons pas, maintenant! Dort nahn sich beide Paare. Voici les deux noces! Die Festlichkeit beginnt; gilt sie doch jener, Nous devons les accueillir. Après tout, il s’agit die so sehr Sie beschützen. d’une de vos servantes! Wohlan denn! Asseyons-nous!

G r a F l e c o M t e Wohlan denn. (Ich sinne nur auf Rache!) Asseyons-nous! (Et songeons à nous venger!)

257 CD 2 (They sit. Enter hunters with guns slung over (Siedono. Entrano cacciatori con fucili in their shoulders, village folk and peasant boys ispalla, gente del foro, contadini e contadine, and girls. Two young girls carry in the bridal due giovinette che portano il cappello verginale veil and a hat of white feathers; two others the con piume bianche, due altre con un bianco gloves and a bunch of flowers. Figaro is with velo, due altre con i guanti e il mazzetto di fiori. Marcellina. Bartolo is with Susanna; he leads Poi vengono Figaro con Marcellina e Bartolo her to the Count. She kneels and receives from con Susanna. Bartolo conduce Susanna al him the hat, etc. Figaro takes Marcellina to the Conte ed ella s’inginocchia per ricevere da lui il Countess, who performs a similar function.) cappello, ecc. Figaro conduce Marcellina alla Contessa e fa la stessa funzione.)

t W o G i r l s d u e r a G a z z e 33 Faithful lovers, Amanti costanti, zealous in honour, seguaci d’onor, sing the praises cantate, lodate of such a wise master. sì saggio signor. Renouncing a right A un dritto cedendo, that insults and offends, che oltraggia, che offende, he renders you spotless ei caste vi rende to your beloved. ai vostri amator.

c H o r u s c o r o Sing the praises Cantiamo, lodiamo of such a wise master! sì saggio signor!

(While kneeling before the Count, Susanna tugs (Susanna, essendo in ginocchio durante il coro, at his robe and shows him a letter; she raises tira il Conte per l’abito, gli mostra il biglietto, her hand to her head and the Count under the dopo passa la mano dal lato degli spettatori pretence of adjusting her hat takes the letter alla testa, dove pare che il Conte le aggiusti il and hides it. Susanna pays her respects and cappello, e gli dà il biglietto. Il Conte se lo rises. Figaro goes to receive her. Fandango. mette furtivamente in seno. Susanna s’alza, gli Marcellina rises presently and Bartolo steps up fa una riverenza. Figaro viene a riceverla. Si to receive her from the Countess.) balla il fandango. Marcellina s’alza un po’ più tardi. Bartolo viene a riceverla dalle mani della Contessa.)

258 CD 2 (Sie setzen sich. Jäger mit geschultertem (Ils s’assoient. Des chasseurs font leur entrée, Gewehr, Bauern und Bäuerinnen. Zwei le fusil sur l’épaule, puis des magistrats, des Mädchen, die Jungfernhauben mit weißen paysans et paysannes, deux jeunes filles qui Federn bringen, zwei mit einem weißen portent le chapeau de mariée à plumes Schleier und zwei mit Handschuhen und blanches, deux autres avec un voile blanc, et Blumensträußen. Figaro kommt mit Marcellina, deux autres avec les gants et le bouquet de Bartolo mit Susanna; sie kniet nieder, um vom fleurs. Viennent ensuite Figaro et Marceline, et Grafen die Haube usw. zu empfangen. Figaro Bartholo avec Suzanne. Suzanne s’agenouille führt Marcellina in der gleichen Absicht devant le comte pour recevoir de lui le chapeau, zur Gräfin.) etc. Figaro conduit Marceline à la comtesse qui fait de même.) z W e i M Ä d c H e n d e u X J e u n e s F i l l e s Ihr treuen Geliebten, Constantes amantes, 33 mit Kränzchen geschmückt, suivantes de l’amour, besinget ihn herzlich, chantez et louez der euch so beglückt. ce juste seigneur! Das Recht, das so schmählich Renonçant à un droit auf allen gelastet, qui outrage et offense er hat ihm entsaget il vous rend chastes zu unserem Heil. à vos amoureux! c H o r c H Œ u r Wir singen und danken Chantons et louons dem gütigen Herrn! ce juste seigneur!

(Als Susanna vor dem Grafen niederkniet, zupft (Suzanne, qui est restée à genoux pendant ce sie an seinem Gewand und zeigt ihm einen chœur tire le comte par la manche et lui montre Brief; sie hebt die Hand zum Kopf, der Graf gibt son billet, puis elle porte la main à sa tête, vor, ihren Hut zurechtzurücken, nimmt den et lui donne le billet tandis que le comte fait Brief und verbirgt ihn. Susanna komplimentiert semblant de lui ajuster son chapeau. Le comte ihm und erhebt sich. Figaro geht, um sie in le glisse furtivement sur son sein. Suzanne se Empfang zu nehmen. Fandango. Marcellina lève et lui fait une révérence. Figaro vient la erhebt sich sogleich, und Bartolo kommt, um chercher. On danse le fandango. Marceline se sie von der Gräfin entgegenzunehmen.) lève peu après, et Bartholo vient la recevoir des mains de la comtesse.)

259 CD 2 c o u n t c o n t e (takes out the letter sealed with the pin, pricks (Cava il biglietto sigillato colla spilla, si punge his finger and throws the pin on the floor) al dito e gitta la spilla a terra.) 34 Hmm, as usual… Eh già, solita usanza: women have pins sticking out everywhere. le donne ficcan gli aghi in ogni loco. Ah! Ah! I get the idea! Ah, ah! Capisco il gioco.

F i G a r o F i G a r o (to Susanna) (a Susanna) That was a love letter Un biglietto amoroso that someone gave him in passing, che gli die’ nel passar qualche galante, and it was sealed with a pin, ed era sigillato d’una spilla, on which he hurt his finger. The Narcissus is ond’ei si punse il dito. looking for it. Oh, what foolishness! Il Narciso or la cerca; oh, che stordito!

c o u n t c o n t e 35 Come, my friends, and for this evening Andate, amici! E sia per questa sera let all the trappings of marriage be made ready disposto l’apparato nuziale with richest magnificence. I want the feast colla più ricca pompa! Io vo’ che sia to be a grand one; songs, torches, magnifica la festa, e canti, e fuochi, a grand feast and a ball for all of you alike, e gran cena, e gran ballo: e ognuno impari as is fitting for those who are dear to me. com’io tratto color che a me son cari.

c H o r u s C O RO Faithful lovers, etc. Amanticostanti,ecc.

260 CD 2 G r a F l e c o M t e (öffnet den Brief und sticht sich mit der Nadel (Il sort le billet cacheté par l’épingle, se pique le in den Finger, mit der der Brief versiegelt war. doigt et jette l’épingle à terre.) Er wirft die Nadel auf den Boden.) Ah! toujours cette vieille habitude! 34 Ja, ja, so machen’s alle Weiber, man ritzt sich, Les femmes mettent des épingles partout! wo man hingreift, an ihren Nadeln. Ah! ah! Je comprends la ruse! Doch halt, nun erst begreif ich’s…

F i G a r o F i G a r o (zu Susanna) (à Suzanne) Ganz gewiss war’s ein Briefchen, C’est un billet doux das man ihm im Vorbeigehen übergeben, qu’une donzelle lui aura remis en passant! ein Liebesbrief, gesiegelt mit ’ner Nadel, Il était cacheté d’une épingle und die stach ihn in den Finger, avec laquelle il s’est piqué le doigt. Voilà notre und jetzt sucht er sie wieder – o welche Torheit! Narcisse qui la cherche! Oh! quel étourdi!

G r a F l e c o M t e Nun geht, ihr Freunde. Bestellt für heute Abend Allez, mes amis! Et que la cérémonie nuptiale 35 das Nötige zur fröhlichen Hochzeit, größte soit préparée pour ce soir avec la plus riche Pracht soll da herrschen. Nehmt alle teil an dem pompe! Je veux que la fête soit splendide! glänzend frohen Fest, am Schmause, am Spiele, Avec des chants et des feux, un grand dîner et an dem Sang und am Tanze, damit man wisse, un grand bal! Et que chacun apprenne wie jeder von euch mir lieb und wert ist. comment je traite ceux qui me sont chers! c H o r c H Œ u r Ihr treuen Geliebten, usw. Constantes amantes, etc.

261 CD 3

ACT FOUR ATTO QUARTO

The castle garden Il giardino del castello (There is an arbour to the right and one to (C’è un padiglione a destra ed uno a sinistra. the left. Night. Barbarina enters, searching for Notte. Entra Barbarina, che cerca in terra something on the ground.) qualcosa.) NO. 24 CAVATINA N. 24 CAVATINA

b a r b a r i n a b a r b a r i n a 1 I have lost it, unhappy me! L’ho perduta, me meschina! Ah, who knows where it is? Ah, chi sa dove sarà? I cannot find it, unhappy me! Non la trovo. Meschinella! I have lost it, and my cousin… L’ho perduta, e mia cugina… and my lord – what will he say? E il padron, cosa dirà?

(Figaro and Marcellina appear.) (Entrano Figaro e Marcellina.) RECITATIVE RECITATIVO

F i G a r o F i G a r o 2 Barbarina, what’s the matter? Barbarina, cos’hai?

b a r b a r i n a b a r b a r i n a I have lost it, cousin. L’ho perduta, cugino.

F i G a r o F i G a r o What? Cosa?

262 VIERTER AKT QUATRIÈME ACTE

Garten Le jardin du château (Zur linken und zur rechten Seite ein Pavillon. (À droite et à gauche, deux pavillons de chasse. Nacht. Barbarina sucht etwas auf der Erde.) Il fait nuit. Barberine entre ; elle cherche quelque chose par terre.)

NR. 24 KAVATINE NO 24 CAVATINE b a r b a r i n a b a r b e r i n e Unglücksel’ge kleine Nadel, Je l’ai perdue, pauvre de moi, 1 dass ich dich nicht finden kann! ah! qui sait où elle se trouve! Unglücksel’ge! Je ne la trouve pas, pauvre de moi! Und meine Base, der Herr Graf… Je l’ai perdue, et ma cousine… Wie wird das gehn, was fang ich an? et le maître, que dira-t-il?

(Figaro und Marcellina treten ein.) (Figaro entre avec Marceline.) REZITATIV RéCITATIF

F i G a r o F i G a r o Barbarina, was suchst du? Qu’as-tu, Barberine? 2 b a r b a r i n a b a r b e r i n e Ach, ich habe sie verloren! Je l’ai perdue, cousin!

F i G a r o F i G a r o Was denn? Quoi donc?

263 CD 3 M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a What? Cosa?

b a r b a r i n a b a r b a r i n a The pin La spilla, that His Lordship che a me diede il padrone gave me to return to Susanna. per recar a Susanna.

F i G a r o F i G a r o To Susanna? The pin? A Susanna, la spilla? At such a tender age E così tenerella you already know il mestiero già sai how to ply your trade so well? di far tutto sì ben quel che tu fai?

b a r b a r i n a b a r b a r i n a What’s the matter? Are you angry with me? Cos’è? Vai meco in collera?

F i G a r o F i G a r o Don’t you see I’m joking? Look: E non vedi ch’io scherzo? Osserva… (He takes a pin from Marcellina’s dress.) (Prende una spilla dalla cuffia di Marcellina.) this Questa is the pin that the Count è la spilla che il Conte told you to return to Susanna, da recare ti diede alla Susanna, and it was used to seal a little letter. e servia di sigillo a un bigliettino. You see, I know all about it. Vedi s’io sono istrutto.

b a r b a r i n a b a r b a r i n a Then why do you ask me, if you know? E perché il chiedi a me, quando sai tutto?

F i G a r o F i G a r o I wanted to hear how our patron Avea gusto d’udir come il padrone gave you your instructions. ti die’ la commissione.

b a r b a r i n a b a r b a r i n a It’s funny! Che miracoli! “Here, my girl, take this pin back “Tieni, fanciulla, reca questa spilla to the beautiful Susanna, and tell her: alla bella Susanna, e dille: Questo this is the seal of the pines.” è il sigillo de’ pini.”

264 CD 3 M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Was denn? Quoi donc? b a r b a r i n a b a r b e r i n e Die Nadel, L’épingle die der gnäd’ge Herr mir que le maître m’a donnée für Susanna gegeben. pour la remettre à Suzanne.

F i G a r o F i G a r o Für Susanna, die Nadel? À Suzanne? L’épingle? Du verstehst für deine Jahre Toute jeunette, schon vortrefflich die Kunst, tu fais déjà ce métier… was du treibst, geschickt zu machen. et tu sais faire si bien tout ce que tu fais? b a r b a r i n a b a r b e r i n e Was gibt’s, warum so aufgebracht? Qu’y a-t-il? Tu t’emportes contre moi?

F i G a r o F i G a r o Siehst du nicht, dass ich scherze? Sieh. Ne vois-tu pas que je plaisante? Regarde… (Er nimmt eine Nadel aus Marcellinas Kleid.) (Il prend une épingle à la coiffe de Marceline.) Hier ist die Nadel, Voici die der gnädige Herr dir l’épingle que le comte für Susanna gegeben t’a donnée pour remettre à Suzanne und die als Siegel eines Briefchens diente. et qui servait de cachet à un petit billet. Ich weiß alles. Tu vois comme je suis bien renseigné! b a r b a r i n a b a r b e r i n e Warum fragst du mich denn, wenn du alles weißt? Pourquoi donc me questionnes-tu si tu sais tout?

F i G a r o F i G a r o Ei, ich wollte nur hören, was der Graf C’est que j’avais envie de savoir comment bei seinem Auftrag dir sagte. le maître t’avait donné la commission. b a r b a r i n a b a r b e r i n e Gar nichts Besondres. La belle affaire! »Da, liebe Kleine, bring diese Nadel «Tiens, ma petite, donne cette épingle der schönen Susanna, und sag ihr, à la belle Suzanne et dis-lui: dies sei das Siegel des Pinienhaines.« Voici le cachet des pins.»

265 CD 3 F i G a r o F i G a r o Ah, ah! Of the pines! Ah, ah! De’ pini!

b a r b a r i n a b a r b a r i n a And then he warned me, È ver ch’ei mi soggiunse: “Be careful that no one sees it.” “Guarda che alcun non veda!” But you won’t tell. Ma tu già tacerai.

F i G a r o F i G a r o Absolutely not. Sicuramente.

b a r b a r i n a b a r b a r i n a It’s no concern of yours. A te già niente preme.

F i G a r o F i G a r o Oh, none at all. Oh, niente, niente.

b a r b a r i n a b a r b a r i n a Goodbye, dear cousin, Addio, mio bel cugino; I’ll go and find Susanna and then Cherubino. vo da Susanna, e poi da Cherubino. (She goes out.) (Parte.)

F i G a r o F i G a r o Mother! Madre!

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a My son! Figlio!

F i G a r o F i G a r o I am finished! Son morto.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Calm yourself, my son. Calmati, figlio mio.

F i G a r o F i G a r o I’m finished, I tell you! Son morto, dico.

266 CD 3 F i G a r o F i G a r o Aha, des Pinienhaines! Tiens, tiens: des pins! b a r b a r i n a b a r b e r i n e Er sagte mir: Il est vrai qu’il a ajouté: »Gib acht, dass es niemand erfährt.« « Veille bien que personne ne te voie! » Doch du wirst schon schweigen. Mais tu ne diras rien…

F i G a r o F i G a r o Ei, das versteht sich. Certes non! b a r b a r i n a b a r b e r i n e Es geht dich ja gar nichts an. Après tout, peu t’importe!

F i G a r o F i G a r o Oh, gar nichts, gar nichts. Oh! pas le moins du monde! b a r b a r i n a b a r b e r i n e Leb wohl, schöner Vetter! Adieu, mon beau cousin, Nun zu Susanna und dann zu meinem Offizier. je vais retrouver Suzanne et puis Chérubin! (Sie geht ab.) (Elle part.)

F i G a r o F i G a r o Mutter! Mère !

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Mein Sohn! Mon fils !

F i G a r o F i G a r o Das bringt mich um! Je suis mort !

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Beruhige dich, mein Sohn! Calme-toi, mon enfant !

F i G a r o F i G a r o Das bringt mich um, sag ich. Je suis mort, te dis-je !

267 CD 3 M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Calm, calm; be calm. The matter is serious Flemma, flemma, e poi flemma: il fatto è serio, and bears consideration! But wait a while, e pensarci convien: ma guarda un poco you still don’t know who’s the object of the joke. che ancor non sai di chi si prenda gioco.

F i G a r o F i G a r o Ah, that pin, mother, is the same one Ah, quella spilla, o madre, è quella stessa the Count lately renounced. che poc’anzi ei raccolse.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a That’s true, but at most È ver, ma questo this warrants keeping on your guard, al più ti porge un dritto and being suspicious; di stare in guardia, e vivere in sospetto: but you don’t know for certain … ma non sai se in effetto…

F i G a r o F i G a r o On guard, then! I know All’erta dunque: il loco del congresso where they have agreed to meet. so dov’è stabilito.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Where are you going, my son? Dove vai, figlio mio?

F i G a r o F i G a r o To avenge all husbands. Farewell! A vendicar tutti i mariti. Addio. (He goes out.) (Parte.)

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a 3 Quickly, let’s warn Susanna. Presto, avvertiam Susanna: I believe she’s innocent. That face, io la credo innocente. Quella faccia, that air of modesty… I must see quell’aria di modestia… E caso ancora that she’s not… Ah! When personal interest ch’ella non fosse… Ah, quando il cor non ci arma does not steal our hearts, personale interesse, every woman rushes to the defence ogni donna è portata alla difesa of her poor sex del suo povero sesso, so wrongly oppressed by these ungrateful men! da questi uomini ingrati a torto oppresso.

268 CD 3 M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ruhe und nochmals Ruhe! Der Fall ist ernsthaft Du calme, du calme, toujours du calme ! und muss überlegt sein. Bedenke, dass du nicht L’affaire est grave, et il faut réfléchir: mais weißt, mit wem man das Spiel treibt. songe un peu que tu ne sais pas encore qui l’on veut berner.

F i G a r o F i G a r o Ach, diese Nadel! O Mutter, es ist dieselbe, Ah! cette épingle, ma mère, c’est celle die der Graf vorhin suchte. qu’il a ramassée tout à l’heure.

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ja, und deshalb hast du Ursach, C’est vrai, mais cela auf der Hut zu sein, te donne tout juste le droit dir Gewissheit zu verschaffen. de te tenir sur tes gardes et d’être sur le qui-vive: Noch weißt du nicht, ob er wirklich… car tu ne sais pas vraiment…

F i G a r o F i G a r o Genug der Worte! Ich kenne nun den Ort À l’œuvre, donc! Je sais où a été fixé des saubren Stelldicheins. le rendez-vous.

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Mein lieber Sohn, was sinnst du? Où vas-tu, mon fils?

F i G a r o F i G a r o Alle Ehemänner werd ich rächen! Addio. Venger tous les maris! Adieu! (Er geht ab.) (Il part.)

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Ich will rasch Susanna warnen, Avertissons vite Suzanne; 3 ich halte sie für unschuldig. Dieses Gesicht, je la crois innocente. Ce visage, dieses bescheidene Wesen… Und noch dazu ein cet air modeste… il ne faudrait pas Fall, den sie nicht… Ah! Wenn das Herz nicht qu’elle soit… Ah ! quand l’intérêt personnel eigene Interessen vertritt, ist jede Frau n’aveugle pas nos cœurs, gezwungen, ihr armes Geschlecht toutes les femmes se portent à la défense gegen das von den undankbaren Männern de leur pauvre sexe, zugefügte Unrecht zu verteidigen! opprimé à tort par ces ingrats d’hommes !

269 CD 3 NO. 25 ARIA N. 25 ARIA

4 The billy and the nanny-goat Il capro e la capretta are always the best of friends. son sempre in amistà. The ram never ever L’agnello all’agnelletta wages war on the ewe! la guerra mai non fa. The most ferocious beasts, Le più feroci belve in all forests and lands, per selve e per campagne leave their female companions lascian le lor compagne in peace and liberty! in pace e libertà. It’s only we unfortunate women, Sol noi, povere femmine, though we dote on our men, che tanto amiam quest’uomini, who are always harshly treated trattate siam dai perfidi by the cruel wretches! ognor con crudeltà.

(She leaves as Barbarina returns.) (Parte. Rientra Barbarina.) RECITATIVE RECITATIVO

b a r b a r i n a b a r b a r i n a 5 In the left-hand lodge, he said: Nel padiglione a manca: ei così disse. yes, this is it! What if he doesn’t come! È questo, è questo. E poi se non venisse! Oh, what kind people indeed! Grudgingly Oh ve’, che brava gente! A stento darmi they give me an orange, a pear and a bun! un arancio, una pera e una ciambella. “Who are they for, miss?” “Per chi, madamigella?” “Oh, for someone, sir!” “Oh, per qualcun, signori.” “Yes, we know that!” Well, “Già lo sappiam.” Ebbene, our master hates him but I love him; il padron l’odia, ed io gli voglio bene, but it cost me a kiss; what does it matter? però costommi un bacio, e cosa importa, Maybe someone will give me one back! forse qualcun mel renderà. (sees Figaro approaching) (Vede Figaro che si avvicina.) I’m lost! Son morta! (She rushes into the hunting-lodge on the left.) (Entra nel padiglione a sinistra.)

F i G a r o F i G a r o That was Barbarina. Who goes there? È Barbarina! Chi va là?

270 CD 3 NR. 25 ARIE NO 25 AIR

Die Ziege und der Ziegenbock Le chevreau et la chevrette 4 leben stets in Eintracht. vivent toujours en bonne entente. Das Schaf und sein Weibchen L’agneau à l’agnelle streiten sich nie! ne fait jamais la guerre! Die grausamsten Tiere Les bêtes les plus féroces lassen in Wald und Flur par les bois et les campagnes ihre Gefährten laissent leurs compagnes in Frieden und Ruhe leben. en paix et en liberté. Nur wir, die armen Frauen, Seules nous autres, pauvres femmes, die wir immer diese Männer lieben, qui aimons tant ces gueux d’hommes, werden von den Treulosen sommes toujours par les traîtres immer grausam behandelt! traitées avec cruauté!

(Sie geht hinaus. Barbarina kommt zurück.) (Elle part. Barberine revient.) REZITATIV RéCITATIF b a r b a r i n a b a r b e r i n e Im Pavillon zur Linken, ja, ja, so sagte er. Dans le pavillon de gauche, m’a-t-il dit: 5 Hier also. Doch wenn er nicht käme? c’est celui-là! Et s’il ne venait pas! Ha, ha, die guten Leute! Kaum geben sie Ah! ah! les braves gens! Ils voulaient tout juste die Orange, diese Birne und dieses Brötchen. me donner une orange, une poire et une brioche! »Wozu denn, liebe Kleine?« «Pourquoi, mademoiselle?» »Oh, ’s ist für einen Herrn.« «Oh! pour quelqu’un, monsieur!» »Wir wissen schon!« Nun also, der Herr «Nous savons qui!» Eh bien! zwar hasst ihn, doch ich hab ihn so gerne. le maître le déteste, et moi, je l’aime, Es kostete ein Küsschen, allein was tut das! mais il m’en a coûté un baiser, c’est ce qui compte: Vielleicht gibt er es mir zurück! peut-être que quelqu’un me le rendra! (sieht Figaro sich nähern) (Elle voit approcher Figaro.) O Himmel! Je meurs! (Sie geht eilig in den Pavillon zur Linken.) (Elle se précipite dans le pavillon de gauche.)

F i G a r o F i G a r o Das ist Barbarina. Wer kommt da? Barberine! Qui va là?

271 CD 3 (Basilio and Bartolo appear with a group of (Entrano Basilio e Bartolo con un truppo di peasants and servants.) contadini e servi.)

b a s i l i o b a s i l i o Those you invited Son quelli to come here. che invitasti a venir.

b a r t o l o b a r t o l o What a scowl! Che brutto ceffo! You look like a conspirator! Why the devil Sembri un cospirator: che diamin sono all these strange preparations? quegli infausti apparati?

F i G a r o F i G a r o You will soon see. Lo vedrete fra poco. On this spot In questo stesso loco we celebrate the rites celebrerem la festa of my honourable wife della mia sposa onesta and the lord of the manor. e del feudal signor…

b a s i l i o b a s i l i o Ah, good, good. Ah, buono, buono! I begin to understand. Capisco come egli è. (They have reached agreement without me.) (Accordati si son senza di me.)

F i G a r o F i G a r o (to the peasants and servants) (al truppo di contadini e servi) Stay in the area Voi da questi contorni and don’t go far off, non vi scostate: intanto while I go to give the instructions. io vado a dar certi ordini I’ll be back in a moment. When I give e torno in pochi istanti. the signal, come running, all of you. A un fischio mio, correte tutti quanti. (Figaro leaves with the peasants and servants.) (Figaro esce con i contadini e i servi.)

b a s i l i o b a s i l i o He’s bedevilled! Ha i diavoli nel corpo.

b a r t o l o b a r t o l o But what has happened? Ma cosa nacque?

272 CD 3 (Basilio und Bartolo treten mit einer Gruppe (Bazile entre avec Bartholo, et un groupe de von Bauern und Dienern ein.) paysans et serviteurs.) b a s i l i o b a z i l e Wir sind’s, Ce sont ceux die selbst hierherbestellt. que tu as priés de venir! b a r t o l o b a r t H o l o Welch finstre Miene! Quel sombre visage! Du siehst aus wie ein Verschworner! On dirait un conspirateur! Que diantre Was zum Henker sollen diese Anstalten? signifient ces tristes préparatifs?

F i G a r o F i G a r o Ihr sollt es sehen. Vous le verrez bientôt. Auf diesem Platze C’est ici bereit ich ein Fest que nous ferons fête vor meinem ehrbaren Bräutchen à mon honnête épouse und dem gnäd’gen Herrn. et à l’arrogant seigneur… b a s i l i o b a z i l e Charmant, Ah! fort bien! ich begreife. (Sie sind ohne mein Zutun Je comprends de quoi il retourne! handelseinig geworden.) (Ils se sont entendus sans moi!)

F i G a r o F i G a r o (zu den Bauern und Dienern) (aux paysans et aux serviteurs) Bleibt hier in der Nähe Ne vous éloignez pas und weicht nicht de ces environs, von der Stelle. pendant que je vais donner certains ordres; Auf ein Zeichen von mir je reviens tout de suite; eilt alle dann herbei. dès que je sifflerai, accourez tous. (Figaro geht mit den Bauern und Dienern ab.) (Figaro sort avec les paysans et serviteurs.) b a s i l i o b a z i l e Der ist ja wie besessen! Il a le diable au corps! b a r t o l o b a r t H o l o Doch was ist los? Mais qu’y a-t-il donc?

273 CD 3 b a s i l i o b a s i l i o Nothing: Nulla. the Count likes Susanna; she has agreed Susanna piace al Conte: ella, d’accordo, to give him an assignation gli die’ un appuntamento and Figaro does not like it. che a Figaro non piace.

b a r t o l o b a r t o l o What then, should he bear it in silence? E che dunque dovria soffrirlo in pace?

b a s i l i o b a s i l i o Why shouldn’t he bear Quel che soffrono tanti, what so many others have to bear? Besides listen, ei soffrir non potrebbe? E poi, sentite, what good will it do him? In this world, my friend, che guadagno può far? Nel mondo, amico, it has always been dangerous l’accozzarla co’ grandi to clash with nobility: they give you ninety fu pericolo ognora: for a hundred and they are in the right! dan novanta per cento, e han vinto ancora. NO. 26 ARIA N. 26 ARIA

6 In those years when callow reason In quegli anni, in cui val poco is of little worth, la mal pratica ragion, I too had the same hot passion, ebbi anch’io lo stesso foco, I was the madman I no longer am. fui quel pazzo ch’or non son. But as time and perils passed Ma col tempo e coi perigli Dame Composure appeared Donna Flemma capitò, and rid my mind e i capricci ed i puntigli of fancies and pique. dalla testa mi cavò. She led me one day Presso un picciolo abituro to a small cottage seco lei mi trasse un giorno, and taking an ass’s skin e togliendo giù dal muro down from the wall del pacifico soggiorno of the peaceful dwelling: una pelle di somaro: “Take this, my son!” she said. “prendi”, disse, “o figlio caro!” Then, disappearing, she left me. Poi disparve e mi lasciò.

274 CD 3 b a s i l i o b a z i l e Gar nichts. Rien: Dem Herrn gefällt Susanna; Suzanne plaît au comte; elle a convenu diese gibt ihm hier ein Stelldichein, de lui donner un rendez-vous was wieder Figaro nicht gefällt. qui déplaît à Figaro. b a r t o l o b a r t H o l o Je nun, sollt er denn alles still ertragen? Eh quoi! Faudrait-il qu’il le souffre sans rien dire? b a s i l i o b a z i l e Was so viele ertragen, Il ne pourrait pas souffrir, lui, ce que souffrent wird auch er ertragen müssen. Und dann, tant d’hommes? Et puis, écoutez: was kann er dabei gewinnen? Mit großen Herren, à quoi cela lui servira-t-il? Ici-bas, mon ami, wie das Sprichwort schon sagt, il a toujours été dangereux de se heurter aux ist nicht gut Kirschen essen: grands: ils vous donnent quatre-vingt-dix pour Sie bekommen die Kirschen und wir die Kerne. cent, et ils ont quand même raison!

NR. 26 ARIE NO 26 AIR

In den Jahren, wo vergebens À l’âge où compte peu 6 die Vernunft und Klugheit spricht, la raison inexpérimentée, war auch ich voll wilden Lebens, je brûlais moi aussi du même feu, hörte ihre Stimme nicht. j’étais plus fou qu’aujourd’hui. Mit der Zeit und der Erfahrung Mais avec le temps et les dangers zog Frau Vorsicht bei mir ein, madame la Quiétude est arrivée schlug den Leichtsinn mir aus dem Kopfe, et m’a ôté de la tête lehrte mich klug und weise sein. les caprices et les complications! Am Gehöfte eines Bauern, Un jour, elle m’a traîné à sa suite wohin sie mich einstens führte, près d’une petite chaumière, holt herab sie von der Mauer et là, détachant du mur eines friedlich stillen Häuschens de ce pacifique séjour mir die Haut von einem Esel. une peau d’âne: »Nimm das hier, mein liebes Söhnchen«, « Prends, me dit-elle, mon cher fils! » also sprach sie und verschwand. Puis elle disparut et m’abandonna.

275 CD 3 As I mutely looked Mentre ancor tacito at the gift, guardo quel dono, the sky clouded over, il ciel s’annuvola, the thunder crashed, rimbomba il tuono, and down came rain mista alla grandine mixed with hail. scroscia la piova; So I contrived ecco le membra to cover my limbs coprir mi giova with the ass’s hide col manto d’asino she gave me. che mi donò. The storm abated, Finisce il turbine, I set forth, when lo! né fo due passi, I was confronted che fiera orribile by a horrible wild beast; dianzi a me fassi; its greedy jaws già, già mi tocca touched me, l’ingorda bocca, I lost all hope già di difendermi of defending myself. speme non ho. But the vile stench Ma il fiuto ignobile of the garment del mio vestito so robbed the beast tolse alla belva of appetite that, sì l’appetito, despising me, che disprezzandomi back to the wood it went. si rinselvò. Fate thus Così conoscere taught me mi fe’ la sorte that one can avoid ch’onte, pericoli, insults, dangers, vergogna e morte shame and death col cuoio d’asino with an ass’s hide! fuggir si può.

(They leave. Figaro returns alone.) (Partono. Rientra Figaro solo.)

276 CD 3 Schweigend beschaut ich Alors que, muet encore, die seltsame Gabe, je regardais ce don, als ein Gewittersturm le ciel s’assombrit, plötzlich hereinbrach; le tonnerre résonna, vom Himmel prasselte une averse de grêle der Hagel nieder. me tomba dessus, Da zog ich sorglich, et je dus me couvrir um mich zu schützen, le corps die alte Eselshaut du manteau d’âne über mich her. qu’elle m’avait donné! Das Wetter legte sich, La tourmente cessa, ich eilte weiter, je n’avais pas fait deux pas als ich ein wildes Tier qu’une épouvantable bête féroce vor mir erblickte. s’avança ; Ich sah den Rachen, déjà sa gueule avide was wollt ich machen? me touchait, Mich zu verteidigen déjà je désespérais war hier umsonst. de me défendre, Aber die Eselshaut, lorsque l’odeur immonde in der ich steckte, de mon vêtement hielt von mir fern, enleva si bien son appétit was mich erschreckte, à ma bête denn mit Verachtung qu’elle repartit ging das Tier vorbei. dédaigneusement. So lernt erkennen ich, Ce fut ainsi wie man Gefahren, que le sort m’apprit Sorgen, der Feinde List, que la honte, le danger, der Schande, dem Tode le déshonneur et la mort durch eine Eselshaut peuvent être évités entgehen kann. grâce à une peau d’âne!

(Basilio und Bartolo gehen beim (Ils sortent. Figaro revient, seul.) Wiedererscheinen Figaros ab.)

277 CD 3 NO. 27 RECITATIVE AND ARIA N. 27 RECITATIVO ED ARIA

F i G a r o F i G a r o 7 Everything is ready: the hour Tutto è disposto: l’ora must be near, I hear them coming; dovrebbe esser vicina; io sento gente. it’s her; no, it’s no one. The night is dark, È dessa… Non è alcun… Buia è la notte… and I’m already beginning Ed io comincio omai to ply the foolish trade a fare il scimunito of cuckolded husband. mestiero di marito. Ungrateful! At the moment Ingrata! Nel momento of my wedding ceremony della mia cerimonia he enjoyed her through a letter, and seeing him ei godeva leggendo: e nel vederlo I laughed at myself without knowing it. io rideva di me senza saperlo. Oh, Susanna, Susanna, Oh, Susanna, Susanna, what pains have you cost me! quanta pena mi costi! With that artless face Con quell’ingenua faccia, with those innocent eyes, con quegli occhi innocenti, who would have believed it! chi creduto l’avria? Ah, it’s always madness to trust a woman! Ah, che il fidarsi a donna è ognor follia!

8 Open your eyes for a moment, Aprite un po’ quegli occhi, rash and foolish men, uomini incauti e sciocchi, look at these women, guardate queste femmine, look at what they are. guardate cosa son! You call them goddesses, Queste chiamate dee with your befuddled senses, dagli ingannati sensi, and pay them tribute a cui tributa incensi with your weakened minds. la debole ragion, They are witches who work spells Son streghe che incantano to make you miserable, per farci penar, sirens who sing sirene che cantano to make you drown, per farci affogar, screech-owls that lure you civette che allettano to pluck out your feathers, per trarci le piume, comets that dazzle comete che brillano to take away your light. per toglierci il lume. They are thorny roses, Son rose spinose, cunning vixen, son volpi vezzose,

278 CD 3 NR. 27 REZITATIV UND ARIE NO 27 RéCITATIF ET AIR

F i G a r o F i G a r o Alles ist richtig; auch kann die Stunde Tout est prêt, l’heure 7 nicht mehr fern sein: Ich höre kommen… doit approcher! J’entends des gens… Nein, ’s war nichts. C’est elle?… Ce n’est personne! La nuit est Ich treibe noire, et je commence déjà das allerliebste Handwerk à faire le sot métier des eifersücht’gen Ehmanns. de mari. Verrätrin! Als er beim Feste Ingrate! Au cours même den Schleier ihr reichte, de ma cérémonie, las er lachend das Briefchen; il se délectait en lisant, et à le voir ich ahnte nicht, dass die Sache mich anging. je me gaussais de moi-même sans le savoir. O Susanna! Ah! Suzanne, Suzanne! Welchen Schmerz du mir machtest! que tu me fais de mal! Wer hätt auf deine Augen, Avec ce minois ingénu, auf dein Herz ces yeux candides, nicht geschworen? qui l’eût cru? Ah! c’est toujours Ach, einem Mädchen trauen ist eitle Torheit! une folie que de se fier à une femme!

Ach, öffnet eure Augen, Ouvrez un peu les yeux, 8 blinde, betörte Männer, hommes imprudents et niais! und sehet, wie das Weibervolk Regardez donc ces femmes, euch durch Bezaubrung täuscht. regardez ce qu’elles valent! Sie, die ihr so vergöttert, Celles que, les sens abusés, sie sind der reichen Opfer, vous appelez des déesses, sie sind des teuren Weihrauchs pour qui votre raison affaiblie wahrhaftig gar nicht wert. fait brûler des encens: Wie Hexen berücken sie ce sont des sorcières qui envoûtent und bringen dann Pein: pour nous faire souffrir; Sirenengleich locken sie des sirènes qui chantent in Fluten hinein. pour nous faire noyer; Wie Elfen verleiten sie des coquettes qui s’amusent zu tödlichem Tanze, à nous arracher les plumes; kometengleich schimmern sie des comètes qui brillent mit trügrischem Glanze, pour nous plonger dans l’ombre; wie Rosen voll Dornen, ce sont des roses épineuses, wie Füchse voll Arglist, des renardes flatteuses,

279 CD 3 hugging bears, son orse benigne, spiteful doves, colombe maligne, masters of deceit, maestre d’inganni, friends of trouble, amiche d’affanni, who pretend, lie, che fingono, mentono, feel no love, amore non senton, feel no pity! non senton pietà. The rest I won’t say, Il resto nol dico, because everyone knows it already. già ognuno lo sa.

(He hides in the trees. Susanna and the (Si nasconde fra gli alberi. Susanna e la Countess appear dressed in each other’s Contessa appaiono, essendosi scambiati i clothes; after them, Marcellina.) vestiti. Dopo, Marcellina.)

RECITATIVE RECITATIVO

s u s a n n a s u s a n n a 9 Madame, she told me Signora, ella mi disse that Figaro would come here. che Figaro verravvi.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a Truly, he’s already here. Anzi, è venuto: Lower your voice a bit. abbassa un po’ la voce.

s u s a n n a s u s a n n a So one man eavesdrops and the other Dunque un ci ascolta, e l’altro will come to look for me. dee venir a cercarmi. Let’s start. Incominciam.

M a r c e l l i n a M a r c e l l i n a (enters where Barbarina went) (entrando dove entrò Barbarina) I’ll hide in here. Io voglio qui celarmi.

s u s a n n a s u s a n n a Madame, you’re trembling; are you cold? Madama, voi tremate: avreste freddo?

280 CD 3 bald Tiger, bald Tauben, des ourses bonasses, bald Wölfe, bald Lämmer, de malignes colombes, sie leben und weben des maîtresses rouées in Trug und Verstellung, qui aiment faire mal, sie lügen und schmeicheln qui trompent, qui mentent und treiben mit uns nur et qui ne ressentent ein grausames Spiel. ni amour, ni pitié. Das Weitre verschweig ich, Le reste, je n’en parle pas, doch weiß es die Welt. tout le monde le sait!

(Er versteckt sich zwischen den Bäumen. (Il se cache derrière les arbres. Entrent la Susanna und die Gräfin treten verkleidet ein. comtesse, revêtue des habits de Suzanne, et Nachher tritt Marcellina ein.) cette dernière de ceux de sa maîtresse; puis, Marceline.) REZITATIV RéCITATIF s u s a n n a s u z a n n e Frau Gräfin, Marcellina sagt mir, Madame, Marceline 9 dass Figaro hierherkommt. me dit que Figaro va venir.

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e Er ist schon da, Il est même déjà là: drum sprich etwas leiser. parle plus bas. s u s a n n a s u z a n n e Also einer belauscht uns, und der andere Ainsi, l’un nous écoute, et l’autre soll zum Stelldichein kommen. doit venir me retrouver. Das Spiel kann beginnen. Commençons!

M a r c e l l i n a M a r c e l i n e (tritt dort ein, wo Barbarina ist) (entrant là où se trouve Barberine) Ich will mich verbergen. Je vais me cacher là. s u s a n n a s u z a n n e Frau Gräfin, wie Sie zittern; ist Ihnen kalt? Madame, vous tremblez; avez-vous froid?

281 CD 3 c o u n t e s s c o n t e s s a The night seems humid; I’ll withdraw. Parmi umida la notte; io mi ritiro.

F i G a r o F i G a r o (Here we are at the moment of crisis.) (Eccoci della crisi al grande istante.)

s u s a n n a s u s a n n a Within this grove, Io sotto queste piante, if Madame permits it, se Madama il permette, I shall stay and take the fresh air for half an hour. resto a prendere il fresco una mezz’ora.

F i G a r o F i G a r o (Fresh air, fresh air!) (Il fresco, il fresco!)

c o u n t e s s c o n t e s s a Stay as long as you wish. Restaci in buon’ora. (She hides.) (Si nasconde.)

s u s a n n a s u s a n n a (The rogue is watching. (Il birbo è in sentinella, I, too, shall have my little sport: divertiamci anche noi: I’ll repay him for his suspicions.) diamogli la mercé de’ dubbi suoi.) NO. 28 RECITATIVE AND ARIA N. 28 RECITATIVO ED ARIA

s u s a n n a s u s a n n a 10 At last the moment is near when, Giunse alfin il momento, carefree, I shall exult che godrò senza affanno in the embrace of him I worship. Timid care, in braccio all’idol mio. Timide cure, be banished from my heart, uscite dal mio petto, and come not to disturb my joy. a turbar non venite il mio diletto! Oh, how the beauties of this place, Oh, come par che all’amoroso foco of heaven and earth, l’amenità del loco, respond to the fire of my love! la terra e il ciel risponda! How night furthers my designs! Come la notte i furti miei seconda!

282 CD 3 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Die Nachtluft scheint mir feucht, drum La nuit me semble humide. Je me retire. will ich gehn.

F i G a r o F i G a r o (Jetzt naht die große Stunde der Entscheidung.) (Voici le grand moment arrivé!) s u s a n n a s u z a n n e Wenn Sie gestatten, Si madame le permet, will ich unter diesen Pinien je vais rester à prendre le frais noch ein Weilchen Kühlung suchen. sous ces arbres pendant une demi-heure.

F i G a r o F i G a r o (Sie suchet Kühlung!) (Le frais! Le frais!)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Bleib, solang du willst. Reste tant que tu veux. (Sie versteckt sich.) (Elle se cache.) s u s a n n a s u z a n n e (Da steht der Schelm Schildwach, (Le gredin monte la garde, ich will dich lehren; du sollst für deine à mon tour de rire! Eifersucht den Lohn empfangen!) Qu’il soit récompensé de ses doutes!)

NR. 28 REZITATIV UND ARIE NO 28 RéCITATIF ET AIR s u s a n n a s u z a n n e Endlich naht sich die Stunde, Voici enfin l’instant 10 da ich dich, o Geliebter, où je vais connaître un bonheur sans nuages ganz besitzen werde. Ängstliche Sorgen, dans les bras de mon amour! Craintes pudiques, entflieht aus meinem Busen, quittez mon cœur! stört nicht länger die heißersehnten Freuden! Ne venez pas troubler ma joie. Oh, wie dieses Haines Düfte Oh! on dirait que le charme de ce lieu, das Herz mir schwellen, la terre et le ciel répondent wie nächt’ges Dunkel à mon ardeur amoureuse! meinen Betrug begünstigt! Comme la nuit facilite ma faute!

283 CD 3 Come now, delay not, lovely joy, Deh, vieni, non tardar, o gioia bella, 11 come where love calls you to pleasure. vieni ove amore per goder t’appella, The nocturnal torch shines not yet in heaven; finché non splende in ciel notturna face, the air is still murky, and the earth silent. finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace. Here the brook murmurs, the breezes play Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura, and with gentle sighing refresh the heart. che col dolce sussurro il cor ristaura, Here flowers are laughing, and the grass is cool; qui ridono i fioretti e l’erba è fresca, all things beckon to love’s delights. ai piaceri d’amor qui tutto adesca. Come, my soul, within this hidden grove. Vieni, ben mio, tra queste piante ascose, Come! I would crown your brow with roses! ti vo’ la fronte incoronar di rose. (She hides in the trees on the opposite side (Si nasconde dietro gli alberi dal lato opposto from Figaro.) a quello di Figaro.) RECITATIVE RECITATIVO

F i G a r o F i G a r o 12 Deceiver! So you lied to me with such skill! Perfida! E in quella forma I don’t know whether I’m awake or asleep. meco mentia? Non so s’io veglio o dormo.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o (entering) (entrando) La la la la la lera! La la la la la lera!

c o u n t e s s c o n t e s s a The little page! Il picciol paggio!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I hear someone, so I’ll go in Io sento gente: entriamo where Barbarina went. ove entrò Barbarina. Oh, I see a woman in there. Oh, vedo qui una donna!

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, miserable me! Ahi, me meschina!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o I was deceived! In that cap M’inganno! A quel cappello under a shadow it looks like Susanna. che nell’ombra vegg’io parmi Susanna.

284 CD 3 Oh, säume länger nicht, geliebte Seele, Ah! viens, ne tarde plus, ô joie divine! sehnsuchtsvoll harret deiner hier die Freundin. Viens là où l’amour t’appelle au plaisir, tant que 11 Noch leuchtet nicht des Mondes Silberfackel. l’astre nocturne ne luit pas là-haut, tant que la Ruh und Friede noch herrschen auf den Fluren. nuit est encore sombre et que le monde se tait. Des Westwinds Säuseln und des Baches Rieseln Ici murmure le ruisseau, ici s’égaie l’air wiegt die Herzen in süße Wonneträume: qui ranime le cœur avec son doux murmure; Der Blumen Fülle duftet auf den Wiesen, ici rient les fleurettes, et l’herbe est fraîche, alles lockt uns zu Liebe, Freud und Wonne. ici tout invite aux plaisirs de l’amour. Komm doch, mein Trauter, lass länger nicht Viens, bien-aimé, parmi ces arbres caché! harren, dass ich mit Rosen kränze dein Haupt! Viens, je veux couronner ton front de roses! (Sie versteckt sich zwischen den Bäumen auf (Elle se cache derrière les arbres du côté der gegenüberliegenden Seite von Figaro.) opposé à Figaro.) REZITATIV RéCITATIF

F i G a r o F i G a r o Schändliche, mich so schnöde Traîtresse! Avec quel aplomb elle me mentait! 12 zu hintergehn! Wach ich oder träum ich? Je ne sais si je dors ou si je veille! c H e r u b i n o c H É r u b i n (eintretend) (en entrant) La, la, la, la. La, la, la, la, la, la, la!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Der kleine Page! Le petit page! c H e r u b i n o c H É r u b i n Ich höre kommen; J’entends quelqu’un! geschwind hinein zu Barbarina! Entrons retrouver Barberine! Sieh da, ein weiblich Wesen! Oh! j’aperçois une femme!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Oh, weh mir Armen! Hélas! pauvre de moi! c H e r u b i n o c H É r u b i n Nach diesem Hütchen, wenn die Dunkelheit Me trompé-je? À ce chapeau que je distingue nicht trügt, ist es Susanna. dans l’ombre, il me semble que c’est Suzanne.

285 CD 3 c o u n t e s s c o n t e s s a And if the Count comes now, cruel fate! E se il Conte ora vien, sorte tiranna! NO. 29 FINALE N. 29 FINALE

c H e r u b i n o c H e r u b i n o 13 Softly now I’ll come closer to her, Pian pianin le andrò più presso, we shall not waste any time. tempo perso non sarà.

c o u n t e s s c o n t e s s a Ah, if the Count comes along Ah, se il Conte arriva adesso, what a fight there will be! qualche imbroglio accaderà!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Dearest Susanna! She doesn’t answer, Susannetta! Non risponde, but hides her face with her hand; colla mano il volto asconde. now I shall really tease her. Or la burlo, in verità.

c o u n t e s s c o n t e s s a (trying to get away) (cercando di andarsene) Presumptuous, impudent boy, Arditello, sfacciatello, get away from here immediately! ite presto via di qua.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Mincing, malicious woman, Smorfiosa, maliziosa, I already know why you’re here. io già so perché sei qua.

c o u n t c o n t e (from a distance) (da lontano) That must be my Susanna! Ecco qui la mia Susanna!

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Here comes the fowler! Ecco qui l’uccellatore!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Don’t try to play the tyrant with me! Non far meco la tiranna!

286 CD 3 G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wenn der Graf jetzt erschiene, wär ich verloren. Et si le comte arrive! Sort cruel!

NR. 29 FINALE NO 29 FINALE c H e r u b i n o c H É r u b i n Still, nur still, ich will mich nähern, Tout doucement je vais m’approcher, 13 nutzen wir den Augenblick. ce n’est pas du temps perdu!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wenn der Graf mich mit ihm fände, ach, Ah! si le comte arrive maintenant, dann wär’s um mich geschehn. l’affaire va mal tourner! c H e r u b i n o c H É r u b i n Mein Susannchen – keine Antwort? Suzon! Elle ne répond pas! Ei, lass dein Gesicht mich sehn! Elle se cache le visage de sa main! ’s ist ja Scherz nur, ich schwör es dir. Je vais lui faire une farce!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e (will von ihm fort) (cherchant à se dégager) Unverschämter, Ungezogner, Petit audacieux! Petit effronté! gleich entferne dich von hier! Allez-vous-en tout de suite! c H e r u b i n o c H É r u b i n Du süßes, loses Mädchen, Mijaurée, coquine, bist ja nicht aus Zufall hier. je sais bien pourquoi tu es ici!

G r a F l e c o M t e (von weitem) (de loin) Ha, da ist ja mein Susannchen. Voici ma Suzanne! s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Sieh, da kommt der Vogelsteller. Voici le chasseur! c H e r u b i n o c H É r u b i n Spiele nicht mit mir die Spröde! Ne fais pas la méchante!

287 CD 3 s u s a n n a , c o u n t , F i G a r o s u s a n n a , c o n t e , F i G a r o Ah, my heart is pounding in my breast! Ah, nel sen mi batte il core! There is another man with her. Un altr’uom con lei si sta.

c o u n t e s s c o n t e s s a Quickly, go, or I’ll call for help! Via, partite, o chiamo gente.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Give me a kiss, or you’ll do nothing. Dammi un bacio, o non fai niente.

s u s a n n a , c o u n t , F i G a r o s u s a n n a , c o n t e , F i G a r o By his voice, that must be the page. Alla voce, è quegli il paggio.

c o u n t e s s c o n t e s s a A kiss, you say! What temerity! Anche un bacio! Che coraggio!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o And why can’t I do E perché far io non posso what the Count always does? quel che il Conte or or farà?

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t , F i G a r o c o n t e , F i G a r o Rash boy! Temerario!

c H e r u b i n o c H e r u b i n o Why make a face? Oh ve’, che smorfie! You know that I was behind the chair! Sai ch’io fui dietro il sofà.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , c o u n t , F i G a r o c o n t e , F i G a r o If the rake stays much longer Se il ribaldo ancor sta saldo, he’ll ruin everything. la faccenda guasterà.

c H e r u b i n o c H e r u b i n o (trying to kiss the Countess) (Le vuol dare un bacio.) I’ll take it anyway! Prendi intanto…

288 CD 3 s u s a n n a , G r a F , F i G a r o s u z a n n e , l e c o M t e , F i G a r o Ach, wie schlägt mein Herz im Busen. Ah! mon cœur bat à tout rompre! Ein andrer ist bei ihr? Il y a un homme avec elle!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Fort von mir, sonst ruf ich Hilfe! Allez-vous-en, ou j’appelle! c H e r u b i n o c H É r u b i n Nur ein Küsschen, dann will ich gehn. Donne-moi un baiser, ou tu ne feras rien! s u s a n n a , G r a F , F i G a r o s u z a n n e , l e c o M t e , F i G a r o Nach der Stimme ist’s der Page. Je reconnais la voix du page!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie, ein Kuss? Oh, welche Frechheit! Et même un baiser, quel courage! c H e r u b i n o c H É r u b i n Warum willst du mir verweigern, Et pourquoi ne pourrais-je pas faire was dem Grafen du erlaubst? ce que le comte va faire tout à l’heure? s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F , F i G a r o l e c o M t e , F i G a r o Unverschämter! Téméraire! c H e r u b i n o c H É r u b i n Wer wird sich zieren! Voyez-moi ces grimaces ! Hinterm Sessel hört ich’s an. Tu sais bien que j’étais derrière le fauteuil ! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , G r a F , F i G a r o l e c o M t e , F i G a r o Wenn er sich nicht bald entfernet, Si ce fripon s’attarde encore, so ist alles, alles aus. il va gâter toute l’affaire ! c H e r u b i n o c H É r u b i n (Er will sie küssen.) (Il veut embrasser la comtesse.) Nimm indessen… En attendant, prends ça…

289 CD 3 (The Count steps between them and receives (Il Conte è scivolato fra lui e la Contessa, the kiss himself.) e riceve lui il bacio.)

c o u n t e s s , c H e r u b i n o c o n t e s s a , c H e r u b i n o Heavens! The Count! O cielo! Il Conte!

(Cherubino runs to hide in the left-hand arbour.) (Cherubino fugge e si nasconde nel padiglione a sinistra.)

F i G a r o F i G a r o I want to see what they’re doing. Vo’ veder cosa fan là.

(The Count takes a swipe at Cherubino but (Il Conte vuol dare uno schiaffo a Cherubino; strikes Figaro instead.) Figaro s’appressa, e lo riceve egli stesso.)

c o u n t c o n t e So that you won’t repeat the offence, Perché voi nol ripetete, take that! ricevete questo qua.

F i G a r o , s u s a n n a F i G a r o , s u s a n n a Ah! I have/he has made quite a gain Ah! Ci ho/ha fatto un bel guadagno through my/his curiosity. colla mia/sua curiosità.

c o u n t e s s , c o u n t c o n t e s s a , c o n t e Ah! he has made quite a gain Ah! Ci ha fatto un bel guadagno through his temerity. colla sua temerità.

(Figaro and Susanna go off.) (Si allontanano Figaro e Susanna.)

c o u n t c o n t e 14 At last the rogue has gone, Partito è alfin l’audace, come nearer, my dearest. accostati, ben mio!

c o u n t e s s c o n t e s s a If it please you thus, Giacché così vi piace, here I am, sir. eccomi qui, signor.

290 CD 3 (Der Graf tritt dazwischen und bekommt (Le comte, qui s’est glissé entre eux, reçoit den Kuss.) le baiser.)

G r Ä F i n , c H e r u b i n o l a c o M t e s s e , c H É r u b i n O weh, der Graf hier! Ô Ciel, le comte !

(Der Page schleicht in den linken Pavillon.) (Chérubin s’enfuit et va se cacher dans le pavillon de gauche.)

F i G a r o F i G a r o Ich muss sehen, was es gibt. Je veux voir ce qu’ils fabriquent !

(Figaro erhält die für Cherubino bestimmte (Il s’approche du comte et de la comtesse. Le Ohrfeige.) comte donne un soufflet que reçoit Figaro.)

G r a F l e c o M t e Damit dir die Lust vergehe, Pour vous ôter l’envie de recommencer, so empfange diesen Lohn! recevez donc ceci !

F i G a r o , s u s a n n a F i G a r o , s u z a n n e Ha, da hat denn meine/seine Neugier Ah ! ma/sa curiosité einen schönen Fang getan. m’aura/lui aura bien servi !

G r Ä F i n , G r a F l a c o M t e s s e , l e c o M t e Ha, da hat denn seine Verwegenheit Ah ! sa témérité einen schönen Fang getan. lui aura bien servi !

(Figaro und Susanna gehen ab.) (Figaro et Suzanne s’éloignent.)

G r a F l e c o M t e Fort ist nun der Verwegne, L’audacieux est enfin parti, 14 so komm zu mir, Geliebte! approche-toi mon amour!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Sie haben es befohlen, Puisque vous le désirez, hier bin ich, gnäd’ger Herr. me voici, monsieur!

291 CD 3 F i G a r o F i G a r o What a complaisant woman! Che compiacente femmina! What a good-hearted wife! Che sposa di buon cor!

c o u n t c o n t e Give me your hand. Porgimi la manina!

c o u n t e s s c o n t e s s a I give it to you. Io ve la do.

c o u n t c o n t e Dearest! Carina!

F i G a r o F i G a r o Dearest? Carina?

c o u n t c o n t e What dainty fingers! Che dita tenerelle! What delicate skin! Che delicata pelle! I’m tingling, I’m feverish, Mi pizzica, mi stuzzica, I’m filled with new ardour. m’empie d’un nuovo ardor.

s u s a n n a , c o u n t e s s , s u s a n n a , c o n t e s s a , F i G a r o F i G a r o Blind precipitousness La cieca prevenzione deludes reason delude la ragione, and always tricks the senses. inganna i sensi ognor.

c o u n t c o n t e Besides your dowry, Oltre la dote, o cara, beloved, receive this jewel, ricevi anche un brillante offered by a lover che a te porge un amante in pledge of his love. in pegno del suo amor. (He gives her a ring.) (Le dà un anello.)

c o u n t e s s c o n t e s s a Susanna owes everything Tutto Susanna piglia to her benefactor. dal suo benefattor.

292 CD 3 F i G a r o F i G a r o Das nenn ich recht gefällig sein, Quelle femme complaisante! oh, welch treues Weib! Que mon épouse a bon cœur!

G r a F l e c o M t e Reich mir dein kleines Händchen! Donne-moi ta petite main!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Hier ist die Hand. La voici!

G r a F l e c o M t e Mein Liebchen! Ma jolie!

F i G a r o F i G a r o Sein Liebchen? Ma jolie?

G r a F l e c o M t e Wie zart ist dieses Händchen Quels mignons petits doigts! und dieses feine Ärmchen; Quelle peau satinée! es beben alle Pulse mir, Elle m’émoustille, elle m’excite, hoch flammt die Liebesglut. elle m’emplit d’une ardeur nouvelle! s u s a n n a , G r Ä F i n , s u z a n n e , l a c o M t e s s e , F i G a r o F i G a r o Das Vorurteil verblendet, Les préventions aveugles es täuscht alle Sinne égarent la raison und lähmet die Vernunft. et trompent toujours les sens.

G r a F l e c o M t e Nebst dem versprochnen Brautschatz Ma mie, outre la dot, soll dieser Ring auch dein sein reçois encore ce brillant als Zeichen meiner Liebe, que te donne ton amant die keine Grenzen kennt. en gage de son amour! (Er gibt ihr einen Ring.) (Il lui donne une bague.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Dankbar empfängt Susanna, Suzanne accepte tout was Ihre Großmut beut. de son bienfaiteur.

293 CD 3 s u s a n n a , c o u n t , F i G a r o s u s a n n a , c o n t e , F i G a r o Everything is going perfectly! Va tutto a maraviglia! But the best is yet to come. Ma il meglio manca ancor.

c o u n t e s s c o n t e s s a Sir, I can see the light Signor, d’accese fiaccole of bright torches. io veggio il balenar.

c o u n t c o n t e Let us enter, my fair Venus, Entriam, mia bella Venere, let us go in and hide. andiamoci a celar.

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o All you deceived husbands, Mariti scimuniti, come and learn your lessons. venite ad imparar.

c o u n t e s s c o n t e s s a In the dark, my lord? Al buio, signor mio?

c o u n t c o n t e It is my wish: you know È quello che vogl’io: that I don’t want to go tu sai che là per leggere inside and read. io non desio d’entrar.

F i G a r o F i G a r o The betrayer is following him; La perfida lo seguita, doubts are foolish now. è vano il dubitar.

s u s a n n a , c o u n t e s s s u s a n n a , c o n t e s s a The rogues are in the trap, I furbi sono in trappola, the affair is beginning well. comincia ben l’affar.

c o u n t c o n t e Who goes there? Chi passa?

F i G a r o F i G a r o None of your business! Passa gente!

294 CD 3 s u s a n n a , G r a F , F i G a r o s u z a n n e , l e c o M t e , F i G a r o Nun geht es recht nach Wunsche, Tout va à merveille, doch fehlt das Beste noch. mais le meilleur reste à venir!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Ich sehe Fackelschimmer, Monsieur, je vois luire hier sind wir nicht sicher mehr. des flambeaux allumés!

G r a F l e c o M t e So gehn wir in den Pinienhain, Entrons, ma belle Vénus, da stört uns niemand mehr. allons nous cacher! s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o O ihr betörten Männer, Niais de maris, empfangt hier gute Lehre. venez donc prendre leçon!

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Allein? Dort ist’s ja dunkel! Dans le noir, monseigneur?

G r a F l e c o M t e Je dunkler, desto besser. C’est ce qu’il nous faut; Du weißt, dass ich nicht lesen will, tu sais bien que ce n’est pas pour lire komm nur getrost mit mir. que j’ai envie d’entrer là!

F i G a r o F i G a r o Sie folgt dem frechen Bösewicht, La traîtresse le suit, ich zweifle nun nicht mehr. il est vain de douter! s u s a n n a , G r Ä F i n s u z a n n e , l a c o M t e s s e Gefangen ist der Bösewicht, Les fourbes sont pris au piège, nun geht die Sache gut. l’affaire est bien engagée!

G r a F l e c o M t e Wer geht da? Qui passe?

F i G a r o F i G a r o Ein paar Beine! Il passe du monde!

295 CD 3 c o u n t e s s c o n t e s s a It’s Figaro! I’m going! È Figaro! Men vo.

c o u n t c o n t e Go on. I’ll find you soon. Andate! Io poi verrò.

(The Count disappears in the bushes. The (Si nasconde dietro gli alberi. La Contessa Countess goes out to the right.) entra nel padiglione a destra.)

F i G a r o F i G a r o 15 All is peaceful and silent: Tutto è tranquillo e placido! the beautiful Venus has gone Entrò la bella Venere; to the embrace of her fond Mars, col vago Marte prendere, but a modern Vulcan nuovo Vulcan del secolo, will soon have her in his net. in rete la potrò.

s u s a n n a s u s a n n a (in a feigned voice) (imitando la voce della Contessa) Hey, Figaro, keep your voice down! Ehi, Figaro! Tacete!

F i G a r o F i G a r o Oh, there is the Countess. Oh, questa è la Contessa! You come at a perfect moment A tempo qui giungete. to see for yourself Vedrete là voi stessa the Count with my wife. il Conte e la mia sposa. You’ll be able to touch them Di propria man la cosa with your very own hand. toccar io vi farò.

s u s a n n a s u s a n n a (forgetting to alter her voice) (dimenticando di cangiare la voce) Speak a little lower: Parlate un po’ più basso: from the spot I shall not move di qua non muovo il passo, until I am avenged. ma vendicar mi vo’.

F i G a r o F i G a r o (Susanna!) Avenged? (Susanna!) Vendicarsi?

296 CD 3 G r Ä F i n l a c o M t e s s e ’s ist Figaro. Jetzt fort! C’est Figaro! Je me sauve!

G r a F l e c o M t e So geh nur, ich folge bald. Allez, allez, je vous rejoins!

(Er geht ins Gebüsch. Die Gräfin geht zur (Il se cache parmi les arbres. Elle entre dans le rechten Seite ab.) pavillon de droite.)

F i G a r o F i G a r o Jetzt scheint ja alles still zu sein, Tout est calme et tranquille! 15 die schöne Venus wird wohl La belle Vénus est entrée là: nun dem neuen Mars im Arme ruhn, pour la prendre avec son Mars, dann fang ich nach Vulkanes Art je vais, nouveau Vulcain, im Garn das Pärchen fein. tendre mes filets! s u s a n n a s u z a n n e (mit verstellter Stimme) (imitant la voix de la comtesse) He, Figaro, nur ruhig! Eh là! Figaro! Taisez-vous!

F i G a r o F i G a r o Aha, da ist die Gräfin. Oh! voici la comtesse! Sie kommen wie gerufen, Vous arrivez au bon moment! kaum kann ich mich erholen. Vous verrez par vous-même Susanna ist mit dem Grafen, le comte et mon épouse. jedoch Sie sollen Je veux vous dévoiler la chose alles mit eignen Augen sehn. de ma propre main! s u s a n n a s u z a n n e (vergisst, ihre Stimme zu verstellen) (oubliant de contrefaire sa voix) So sprechen Sie doch leiser! Parlez un peu plus bas! Ich geh nicht von der Stelle, Je ne partirai pas d’ici bis ich gerächet bin. tant que je ne serai pas vengée!

F i G a r o F i G a r o (Susanna!) Wie, sich rächen? (C’est Suzanne!) Vengée?

297 CD 3 s u s a n n a s u s a n n a Yes. Sì.

F i G a r o F i G a r o How can that be done? Come potria farsi? (The vixen is trying to catch me, (La volpe vuol sorprendermi, and I’m going to help her.) e secondarla vo’.)

s u s a n n a s u s a n n a (I’m going to catch the villain, (L’iniquo io vo’ sorprendere, and I know how to go about it.) poi so quel che farò.)

F i G a r o F i G a r o Ah, if it please Madame! Ah, se Madama il vuole!

s u s a n n a s u s a n n a Get up, not a word! Su via, manco parole.

F i G a r o F i G a r o Here I am at your feet, Eccomi ai vostri piedi, with my heart full of fire. ho pieno il cor di foco. Look around you, Esaminate il loco, and remember the betrayer! pensate al traditor.

s u s a n n a s u s a n n a (How my hand is itching! (Come la man mi pizzica! What madness! What fury!) Che smania, che furor!)

F i G a r o F i G a r o (I can hardly breathe! (Come il polmon mi s’altera! What madness! What fever!) Che smania, che calor!)

s u s a n n a s u s a n n a But is there no affection between us? E senz’alcun affetto?

298 CD 3 s u s a n n a s u z a n n e Ja. Oui!

F i G a r o F i G a r o Nun denn, was haben Sie beschlossen? Comment diantre pourrions-nous faire? (Wie schlau sie mir die Falle stellt, (La coquine veut me confondre, ich helf ihr noch dazu.) et je veux l’y aider!) s u s a n n a s u z a n n e (Den Bösewicht erwisch ich jetzt. (Je veux confondre le monstre, Dann weiß ich, was ich tu.) et puis je sais bien ce que je ferai!)

F i G a r o F i G a r o Ach, wüssten Sie, Frau Gräfin! Ah! si madame le veut! s u s a n n a s u z a n n e Nun wart, ich will dich lehren! Allons, moins de paroles!

F i G a r o F i G a r o Sehn Sie zu Ihren Füßen, Me voici à vos pieds, den Feuersglut verzehret, mon cœur est enflammé; oh, dürft ich Hoffnung fassen, regardez autour de vous, der Graf hat Sie getäuscht! pensez donc au traître! s u s a n n a s u z a n n e (Wie es mir in den Händen zuckt. (Comme la main me démange! Schon brenne ich vor Wut!) J’enrage! Je fulmine!)

F i G a r o F i G a r o (Wie klopft das Herz im Busen mir! (Je m’étouffe de rire! Ich fühle heiße Glut.) Elle enrage! Elle bout!) s u s a n n a s u z a n n e Wie, ohne mich zu lieben? Ainsi donc, sans le moindre amour?

299 CD 3 F i G a r o F i G a r o Let respect be enough. Suppliscavi il dispetto! We must not let time pass in vain, Non perdiam tempo invano, give me your hand a moment. datemi un po’ la mano…

s u s a n n a s u s a n n a (boxing his ears) (dandogli uno schiaffo) Help yourself, sir. Servitevi, signor!

F i G a r o F i G a r o You slapped me! Che schiaffo!

s u s a n n a s u s a n n a Here’s another, E ancora questo, and another and still another. e questo, e poi quest’altro.

F i G a r o F i G a r o Don’t beat me so furiously! Non batter così presto!

s u s a n n a s u s a n n a And another, you cheat, E questo, signor scaltro, and then still one more! e poi quest’altro ancor.

F i G a r o F i G a r o Oh, most gracious blows! O schiaffi graziosissimi! Oh, perfect love! O mio felice amor!

s u s a n n a s u s a n n a I’ll teach you, deceitful man, Impara, impara, o perfido, to play the seducer. a fare il seduttor.

F i G a r o F i G a r o 16 Peace, peace, my sweet treasure: Pace, pace, mio dolce tesoro: I recognised the voice which I adore io conobbi la voce che adoro, and carry engraved in my heart. e che impressa ognor serbo nel cor.

300 CD 3 F i G a r o F i G a r o Warum nicht bloß aus Rache? Que le respect vous suffise. Die Zeit verstreicht, Ne perdons pas notre temps ainsi. ich bitte nur um dies kleine Händchen. Donnez-moi donc votre main. s u s a n n a s u z a n n e (gibt ihm eine Ohrfeige) (le souffletant) Zu dienen! Servez-vous donc, monsieur!

F i G a r o F i G a r o Du schlägst mich? Quel soufflet! s u s a n n a s u z a n n e Zu dienen und nochmals Un soufflet! und hier noch einmal! Et encore un autre, et un autre.

F i G a r o F i G a r o Nun schlage nicht so heftig! Que tu as la main leste! s u s a n n a s u z a n n e Und dies noch, Ungetreuer! Et cet autre, monsieur le roué, Hier hast du deinen Lohn. et puis encore celui-ci.

F i G a r o F i G a r o Willkommen sind die Schläge mir Ô adorables soufflets! von so geliebter Hand. Mon amour est comblé! s u s a n n a s u z a n n e Das ist der wohlverdiente Lohn, Apprends donc, traître, der den Verführer trifft. à jouer les séducteurs!

F i G a r o F i G a r o Friede, Friede, du einzig Geliebte, Faisons la paix, mon doux trésor, 16 oh, ich kannte die reizende Stimme, j’avais reconnu la voix que j’adore die die Seele mit Wonne erfüllt. et qui reste à jamais gravée dans mon cœur!

301 CD 3 s u s a n n a s u s a n n a My voice? La mia voce?

F i G a r o F i G a r o The voice I adore. La voce che adoro.

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Peace, peace, my sweet treasure, Pace, pace, mio dolce tesoro, peace, peace, my gentle beloved. pace, pace, mio tenero amor.

(The Count returns.) (Rientra il Conte.)

c o u n t c o n t e I cannot find her, and I’ve combed the forest. Non la trovo, e girai tutto il bosco.

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o That’s the Count, I recognise his voice. Questi è il Conte, alla voce il conosco.

c o u n t c o n t e Hey, Susanna, are you deaf or dumb? Ehi, Susanna! Sei sorda, sei muta?

s u s a n n a s u s a n n a Wonderful! He didn’t recognise her! Bella, bella! Non l’ha conosciuta!

F i G a r o F i G a r o Whom? Chi?

s u s a n n a s u s a n n a Madame. Madama.

F i G a r o F i G a r o Madame? Madama?

s u s a n n a s u s a n n a Madame! Madama!

302 CD 3 s u s a n n a s u z a n n e Meine Stimme? Ma voix?

F i G a r o F i G a r o Die reizende Stimme. La voix que j’adore. s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Friede, Friede, du einzig Geliebte/r, Faisons la paix, mon doux trésor, Friede, o du mein einziges Glück! faisons la paix, mon tendre amour!

(Der Graf kommt zurück.) (Le comte revient.)

G r a F l e c o M t e Nirgends ist sie, ich suche vergebens! J’ai parcouru tout le bosquet, je ne la trouve pas. s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Jetzt sei stille, ich höre den Grafen. Voici le comte, je reconnais sa voix!

G r a F l e c o M t e Pst, Susanna, wo bist du, so sprich doch! Holà! Suzanne, es-tu sourde et muette ? s u s a n n a s u z a n n e Gut, er weiß nicht, wer mit ihm geredet. C’est parfait, il ne l’a pas reconnue !

F i G a r o F i G a r o Wer? Qui? s u s a n n a s u z a n n e Die Gräfin. Madame.

F i G a r o F i G a r o Die Gräfin? Madame? s u s a n n a s u z a n n e Madame! Madame!

303 CD 3 s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Let’s terminate this farce, my beloved, La commedia, idol mio, terminiamo, and console this capricious lover. consoliamo il bizzarro amator.

(Figaro throws himself at her feet.) (Figaro s’inginocchia ai piedi di Susanna.)

F i G a r o F i G a r o Yes, Madame, you are the light of my life. Sì, Madama, voi siete il ben mio.

c o u n t c o n t e My life? Ah, I have no weapons! La mia sposa! Ah, senz’arme son io!

F i G a r o F i G a r o Will you grant a cure for my heart? Un ristoro al mio cor concedete.

s u s a n n a s u s a n n a Here I am, I’ll do as you wish. Io son qui, faccio quel che volete.

c o u n t c o n t e Ah, scandalous, scandalous! Ah, ribaldi!

s u s a n n a , F i G a r o s u s a n n a , F i G a r o Ah, let us make haste, beloved, Ah, corriamo, mio bene, and exchange pain for pleasure. e le pene compensi il piacer.

(They move towards the arbour on the left. (Vanno al padiglione a sinistra. The Count grasps Figaro.) Figaro è arrestato dal Conte.)

c o u n t c o n t e 17 Help, help, weapons, weapons! Gente, gente, all’armi, all’armi!

F i G a r o F i G a r o (feigning great fright) (con finto spavento) The master! Il padrone!

c o u n t c o n t e My men, help, help! Gente, gente, aiuto, aiuto!

304 CD 3 s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Lass das Gaukelspiel uns nun beschließen. Finissons, mon amour, cette comédie, Wie beschämt wird der Liebhaber sein! consolons cet étrange amant!

(Figaro kniet vor Susanna nieder.) (Figaro s’agenouille aux pieds de Suzanne.)

F i G a r o F i G a r o Ja, Frau Gräfin, ich schwör’s, Sie nur lieb ich! Oui, madame, vous êtes mon amour!

G r a F l e c o M t e Meine Gattin! Und ich bin ohne Waffen! Mon épouse? Ah! je suis sans arme!

F i G a r o F i G a r o Darf Erhörung mein Herz endlich hoffen? Acceptez de consoler mon cœur! s u s a n n a s u z a n n e Nun, es sei denn, ich will mich ergeben. Me voici, je ferai ce que vous voudrez.

G r a F l e c o M t e Ha, Verräter! Ah! les gueux! s u s a n n a , F i G a r o s u z a n n e , F i G a r o Lass, Geliebte/r, von hinnen uns eilen, Ah! courons, mon amour, unser harret das süßeste Glück. et que le plaisir compense nos souffrances!

(Sie eilen zum Pavillon auf der linken Seite. (Ils se dirigent vers le pavillon de gauche. Der Graf packt Figaro beim Kragen.) Figaro est pris au collet par le comte.)

G r a F l e c o M t e Holla. Holla, Leute, Leute! Holà! mes gens! Aux armes, aux armes! 17

F i G a r o F i G a r o (Figaro tut, als hätte er große Angst.) (avec une feinte terreur) Ha, der Graf hier! Mon maître!

G r a F l e c o M t e Bringt mir Waffen, Hilfe, Hilfe! Holà! mes gens! À l’aide! À l’aide!

305 CD 3 (Enter Antonio, Basilio, Bartolo, Don Curzio (Entrano Antonio, Basilio, Bartolo, Don Curzio and servants.) con servi.)

F i G a r o F i G a r o I’m lost! Son perduto!

b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o What happened? Cosa avvenne?

c o u n t c o n t e The villain has betrayed me, Lo scellerato has defamed me, m’ha tradito, m’ha infamato, and you shall see with whom. e con chi, state a veder.

b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o I’m amazed, confounded, Son stordito, sbalordito, I can’t believe it’s true! non mi par che ciò sia ver.

F i G a r o F i G a r o They’re amazed, confounded, Son storditi, sbalorditi: Oh, what a scene, what fun! oh, che scena, che piacer!

(From the arbour on the left come out, (Dal padiglione a sinistra escono in rapida in turn, Cherubino, Barbarina, Marcellina successione Cherubino, Barbarina, Marcellina and Susanna.) e Susanna.)

c o u n t c o n t e In vain you resist! Invan resistete! Come out, Madame; Uscite, Madama! now you shall be rewarded Il premio or avrete for your honesty. di vostra onestà. The page! Il paggio!

a n t o n i o a n t o n i o My daughter! Mia figlia!

F i G a r o F i G a r o My mother! Mia madre!

306 CD 3 (Antonio, Basilio, Bartolo und Don Curzio mit (Antonio, Bartholo, Don Curzio, Bazile entrent Dienern treten ein.) avec des serviteurs.)

F i G a r o F i G a r o Weh mir Armen! Je suis perdu! b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o b a z i l E , ANTOnio, bartHolo Nun, was gibt’s denn? Quesepasse-t-il?

G r a F le coMte Hier dieser Bube Cescélérat hat beschimpft mich und verraten, m’atrahi,m’adéshonoré, und mit wem, sollt gleich ihr sehn. vousallezvoiravecqui! b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o bazile, antonio, bartHolo Staunen fasst mich und Entsetzen, Jesuisstupéfait,abasourdi, nein, das kann nicht möglich sein. jenepuiscroireunetellechose!

F i G a r o FiGaro Staunen fasst sie und Entsetzen. Ilssontstupéfaits,abasourdis, Schöner kann der Spaß nicht sein. ah!quellescène,quelplaisir!

(Aus dem Pavillon auf der linken Seite (Dupavillondegauchesortentàla kommen Cherubino, Barbarina, Marcellina queueleuleuChérubin,Barberine,Marceline und Susanna heraus.) etSuzanne.)

G r a F l e c o M t e Kein Sträuben kann helfen, Vous résistez en vain, nur hierher, Frau Gräfin, sortez madame ! der Lohn Ihrer Taten Votre honnêteté erwartet Sie schon. va être récompensée! Der Page! Le page! a n t o n i o a n t o n i o Meine Tochter! Ma fille!

F i G a r o F i G a r o Meine Mutter! Ma mère!

307 CD 3 b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o Madame! Madama!

c o u n t c o n t e The plot is revealed, Scoperta è la trama, and there is the deceiver. la perfida è qua.

s u s a n n a s u s a n n a (kneeling) (inginocchiandosi) Pardon, pardon. Perdono, perdono!

c o u n t c o n t e No, no, do not expect it! No, no, non sperarlo!

F i G a r o F i G a r o (kneeling) (inginocchiandosi) Pardon, pardon! Perdono, perdono!

c o u n t c o n t e No, no, I will not! No, no, non vo’ darlo!

a l l e X c e P t t H e c o u n t t u t t i s a l V o i l c o n t e (kneeling) (inginocchiandosi) Pardon! Perdono!

c o u n t c o n t e No! No!

(The Countess emerges from the right-hand (La Contessa esce dal padiglione a destra.) arbour.)

c o u n t e s s c o n t e s s a At least I may obtain Almeno per loro their pardon. perdono otterrò.

308 CD 3 b a s i l i o , a n t o n i o , b a r t o l o b a z i l e , a n t o n i o , b a r t H o l o Die Gräfin! Madame!

G r a F l e c o M t e Entdeckt ist der Frevel, Le complot est découvert, bewiesen die Schuld. voici la traîtresse! s u s a n n a s u z a n n e (Sie kniet nieder.) (s’agenouillant) Verzeihung! Pardon, pardon !

G r a F l e c o M t e Nein, nimmer verzeih ich! Non, ne l’espérez pas !

F i G a r o F i G a r o (Er kniet nieder.) (s’agenouillant) Verzeihung! Pardon, pardon !

G r a F l e c o M t e Vergebliche Hoffnung! Non, je refuse de l’accorder ! a l l e a u s s e r d e M G r a F e n t o u s s a u F l e c o M t e (knien nacheinander nieder) (s’agenouillant) Verzeihung! Pardon !

G r a F l e c o M t e Nein! Non !

(Die Gräfin tritt aus dem rechten Pavillon.) (La comtesse sort du pavillon de droite.)

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wird mein Bitten auch Moi, du moins, ohne Wirkung wohl sein? je l’obtiendrai pour eux !

309 CD 3 b a s i l i o , c o u n t , a n t o n i o , b a s i l i o , c o n t e , a n t o n i o , b a r t o l o b a r t o l o Heaven! What do I see? Oh cielo, che veggio! I’m raving! Going crazy! Deliro! Vaneggio! I don’t know what to believe. Che creder non so.

c o u n t c o n t e (kneeling) (inginocchiandosi) 18 Countess, your pardon! Contessa, perdono!

c o u n t e s s c o n t e s s a I am more clement, Più docil io sono, and answer: yes. e dico di sì.

a l l t u t t i Ah! All shall be made Ah! Tutti contenti happy thereby. saremo così.

19 Only love can resolve Questo giorno di tormenti, this day of torments, di capricci e di follia, caprice and folly in contenti e in allegria into joy and happiness. solo amor può terminar. Spouses and sweethearts, to dancing and fun, Sposi, amici, al ballo, al gioco, and let’s have some fireworks! alle mine date foco! And to the sound of a gay march Ed al suon di lieta marcia hurry off to celebrate. corriam tutti a festeggiar!

310 CD 3 b a s i l i o , G r a F , a n t o n i o , b a z i l e , l e c o M t e , a n t o n i o , b a r t o l o b a r t H o l o O Himmel, was sehe ich. Ô Ciel! que vois-je? Verblendung, Verwirrung! Je délire! J’extravague! Ist’s Wahrheit, ist’s Schein? Je ne sais plus que croire!

G r a F l e c o M t e (Er kniet nieder.) (s’agenouillant) O Gräfin, verzeih mir! Verzeih mir! Comtesse, pardon ! 18

G r Ä F i n l a c o M t e s s e Wie könnt ich denn zürnen, Je vous obéis, mein Herz spricht für dich. et je consens ! a l l e t o u s So blühet uns allen Ah ! nous serons enfin das herrlichste Glück! tous heureux ainsi !

Alles, was an diesem Tage Ce jour de souffrances, 19 uns verwirrte, uns betrübte, de caprices et de folie, kann allein die Liebe wandeln l’amour seul pouvait le faire finir in Vertraun und Freudigkeit. dans la satisfaction et la joie ! Auf denn, ihr Freunde, zum Feste, Époux, amis, allons danser et nous amuser ! in die Herzen ziehe Freude ein und Jubel! Mettons le feu aux poudres, Und beim Klange froher Lieder et au son d’une joyeuse marche lasst uns gehn zum Hochzeitsschmaus! courons tous célébrer l’amour!

311