MULE: Multimodal Universal Language Embedding

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

MULE: Multimodal Universal Language Embedding The Thirty-Fourth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-20) MULE: Multimodal Universal Language Embedding Donghyun Kim, Kuniaki Saito, Kate Saenko, Stan Sclaroff, Bryan A. Plummer Boston University {donhk, keisaito, saenko, sclaroff, bplum}@bu.edu Abstract &!" " %" " # ( !!'# ) Existing vision-language methods typically support two lan- guages at a time at most. In this paper, we present a mod- "' "$!! !" " " &% ) ular approach which can easily be incorporated into exist- ing vision-language methods in order to support many lan- "' " guages. We accomplish this by learning a single shared Mul- )( timodal Universal Language Embedding (MULE) which has been visually-semantically aligned across all languages. Then #" $ ! # ( ) we learn to relate MULE to visual data as if it were a sin- ( #"# ) gle language. Our method is not architecture specific, un- like prior work which typically learned separate branches for "' "$!! !" each language, enabling our approach to easily be adapted " &% ) to many vision-language methods and tasks. Since MULE "' $ %!" learns a single language branch in the multimodal model, we ) # can also scale to support many languages, and languages with fewer annotations can take advantage of the good represen- "' # tation learned from other (more abundant) language data. We ) $0"1 demonstrate the effectiveness of our embeddings on the bidi- rectional image-sentence retrieval task, supporting up to four languages in a single model. In addition, we show that Ma- Figure 1: Most prior work on vision-language tasks sup- chine Translation can be used for data augmentation in mul- ports up to two languages where each language is pro- tilingual learning, which, combined with MULE, improves jected into a shared space with the visual features using mean recall by up to 20.2% on a single language compared its own language-specific model parameters (top). Instead, to prior work, with the most significant gains seen on lan- we propose MULE, a language embedding that is visually- guages with relatively few annotations. Our code is publicly semantically aligned across multiple languages (bottom). available1. This enables us to share a single multimodal model, signif- icantly decreasing the number of model parameters, while Introduction also performing better than prior work using separate lan- Vision-language understanding has been an active area of guage branches or multilingual embeddings which were research addressing many tasks such as image caption- aligned using only language data. ing (Fang et al. 2015; Gu et al. 2018), visual question answering (Antol et al. 2015; Goyal et al. 2017), image- sentence retrieval (Wang et al. 2019; Nam, Ha, and Kim However, these methods often learn completely separate lan- 2017), and phrase grounding (Plummer et al. 2015; Hu et guage representations to relate to visual data, resulting in al. 2016). Recently there has been some attention paid to ex- many language-specific model parameters that grow linearly panding beyond developing monolingual (typically English- with the number of supported languages. only) methods by also supporting a second language in the In this paper, we propose a Multimodal Universal Lan- same model (e.g., (Gella et al. 2017; Hitschler, Schamoni, guage Embedding (MULE), an embedding that has been and Riezler 2016; Rajendran et al. 2015; Calixto, Liu, and visually-semantically aligned across many languages. Since Campbell 2017; Li et al. 2019; Lan, Li, and Dong 2017)). each language is embedded into to a shared space, we can Copyright c 2020, Association for the Advancement of Artificial use a single task-specific multimodal model, enabling our Intelligence (www.aaai.org). All rights reserved. approach to scale to support many languages. Most prior 1http://cs-people.bu.edu/donhk/research/MULE.html works use a vision-language model that supports at most 11254 $13% 230 @!$A 3%2$&(% & $'" ) 3%2$&(% '"3" 91) $!$ 3%2$&(% ( % '2 ' (0 & $'" @#0 A & $'" @1$A '"%$1#6 130! 0 0$ 1 1&%% 54 87 &" 9'"3" #$' 1 6 2#$'" 8 '"3" 8 8 $"#(0#(( ('120$'2 )' 1 6 8 '"3" '"3" '2 ' %11$!$ 0 %$"'& '2 & $'" @3$A Figure 2: An overview of the architecture used to train our multimodal universal language embedding (MULE). Training MULE consists of three components: neighborhood constraints which semantically aligns sentences across languages, an adversarial language classifier which encourages features from different languages to have similar distributions, and a multimodal model which helps MULE learn the visual-semantic meaning of words across languages by performing image-sentence matching. two languages with separate language branches (e.g. (Gella Dataset Language # images # descriptions et al. 2017)), significantly increasing the number of parame- English 29K 145K German 29K 145K ters compared to our work (see Fig. 1 for a visualization). A Multi30K significant challenge of multilingual embedding learning is Czech 29K 29K the considerable disparity in the availability of annotations French 29K 29K between different languages. For English, there are many English 121K 606K large-scale vision-language datasets to train a model such MSCOCO Japanese 24K 122K as MSCOCO (Lin et al. 2014) and Flickr30K (Young et Chinese 18K 20K al. 2014), but there are few datasets available in other lan- guages, and some contain limited annotations (see Table 1 Table 1: Available data for each language during training. for a comparison of the multilingual datasets used to train MULE). One could simply use Neural Machine Translation (e.g. (Bahdanau, Cho, and Bengio 2014; Sutskever, Vinyals, guages. Second, motivated by the sentence-level supervi- and Le 2014)) to convert the sentence from the original lan- sion used to train language embeddings (Devlin et al. 2018; guage to a language with a trained model, but this has two Kiela et al. 2018; Lu et al. 2019), we incorporate visual- significant limitations. First, machine translations are not semantic information by learning how to match image- perfect and introduce some noise, making vision-language sentence pairs using a multimodal network similar to (Wang reasoning more difficult. Second, even with a perfect trans- et al. 2019). Third, we ensure semantically similar sentences lation, some information is lost going between languages. are embedded close to each other (referred to as neighbor- For example, is used to refer to a group of women in hood constraints in Fig. 2). Since MULE does not require Chinese. However, it is translated to “they” in English, los- changes to the architecture of the multimodal model like ing all gender information that could be helpful in a down- prior work (e.g., (Gella et al. 2017)), our approach can easily stream task. Instead of fully relying on translations, we in- be incorporated to other multimodal models. troduce a scalable approach that supports queries from many Despite being trained to align languages using additional languages in a single model. large text corpora across each supported language, our ex- An overview of the architecture we use to train MULE is periments will show recent multilingual embeddings like provided in Fig. 2. For each language we use a single fully- MUSE (Conneau et al. 2018) perform significantly worse connected layer on top of each word embedding to project on tasks like multilingual image-sentence matching than our it into an embedding space shared between all languages, approach. In addition, sharing all the parameters of the mul- i.e., our MULE features. Training our embedding consists timodal component of our network enables languages with of three components. First, we use an adversarial language fewer annotations to take advantage of the stronger represen- classifier in order to align feature distributions between lan- tation learned using more data. Thus, as our experiments will 11255 show, MULE obtains its largest performance gains on lan- model, which uses an image as a pivot and enforce the sen- guages with less training data. This gain is boosted further tence representations from English and German to be similar by using Neural Machine Translation as a data augmentation to the pivot image representation, similar to the structure- technique to increase the available vision-language training preserving constraints of (Wang et al. 2019). However, in data. (Gella et al. 2017) each language is modeled with a com- We summarize our contributions as follows: pletely separate language model. While this may be accept- • We propose MULE, a multilingual text representation for able for modeling one or two languages, it would not scale vision-language tasks that can transfer and learn textual well for representing many languages as the number of pa- representations for low-resourced languages from label- rameters would grow too large. (Wehrmann et al. 2019) pro- rich languages, such as English. poses a character-level encoding for a cross-lingual model, which effectively reduces the size of the word embedding • We demonstrate MULE’s effectiveness on a multilingual for languages. However, this approach shows a significant image-sentence retrieval task, where we outperform ex- drop in performance when training for just two languages. tensions of prior work by up to 20.2% on a single lan- In this work we explore multiple languages with un- guage while also using fewer model parameters. derrepresented and low-resourced languages (up to 4 lan- • We show that using Machine Translation is a beneficial guages). We learn a shared representation between all lan- data augmentation technique for training multilingual em- guages, enabling us to scale to many languages with few ad- beddings for vision-language tasks. ditional parameters. This enables feature sharing with low- resourced languages, resulting in significantly improved per- Related Work formance, even when learning many languages. Language Representation Learning. Word embeddings, Neural Machine Translation. In Neural Machine Trans- such as Word2Vec (Mikolov, Yih, and Zweig 2013) and lation (NMT) the goal is to translate text from one language FastText (Bojanowski et al. 2017), play an important role to another language with parallel text corpora (Bahdanau, in vision-language tasks.
Recommended publications
  • Champollion: a Robust Parallel Text Sentence Aligner
    Champollion: A Robust Parallel Text Sentence Aligner Xiaoyi Ma Linguistic Data Consortium 3600 Market St. Suite 810 Philadelphia, PA 19104 [email protected] Abstract This paper describes Champollion, a lexicon-based sentence aligner designed for robust alignment of potential noisy parallel text. Champollion increases the robustness of the alignment by assigning greater weights to less frequent translated words. Experiments on a manually aligned Chinese – English parallel corpus show that Champollion achieves high precision and recall on noisy data. Champollion can be easily ported to new language pairs. It’s freely available to the public. framework to find the maximum likelihood alignment of 1. Introduction sentences. Parallel text is a very valuable resource for a number The length based approach works remarkably well on of natural language processing tasks, including machine language pairs with high length correlation, such as translation (Brown et al. 1993; Vogel and Tribble 2002; French and English. Its performance degrades quickly, Yamada and Knight 2001;), cross language information however, when the length correlation breaks down, such retrieval, and word disambiguation. as in the case of Chinese and English. Parallel text provides the maximum utility when it is Even with language pairs with high length correlation, sentence aligned. The sentence alignment process maps the Gale-Church algorithm may fail at regions that contain sentences in the source text to their translation. The labor many sentences with similar length. A number of intensive and time consuming nature of manual sentence algorithms, such as (Wu 1994), try to overcome the alignment makes large parallel text corpus development weaknesses of length based approaches by utilizing lexical difficult.
    [Show full text]
  • The Web As a Parallel Corpus
    The Web as a Parallel Corpus Philip Resnik∗ Noah A. Smith† University of Maryland Johns Hopkins University Parallel corpora have become an essential resource for work in multilingual natural language processing. In this article, we report on our work using the STRAND system for mining parallel text on the World Wide Web, first reviewing the original algorithm and results and then presenting a set of significant enhancements. These enhancements include the use of supervised learning based on structural features of documents to improve classification performance, a new content- based measure of translational equivalence, and adaptation of the system to take advantage of the Internet Archive for mining parallel text from the Web on a large scale. Finally, the value of these techniques is demonstrated in the construction of a significant parallel corpus for a low-density language pair. 1. Introduction Parallel corpora—bodies of text in parallel translation, also known as bitexts—have taken on an important role in machine translation and multilingual natural language processing. They represent resources for automatic lexical acquisition (e.g., Gale and Church 1991; Melamed 1997), they provide indispensable training data for statistical translation models (e.g., Brown et al. 1990; Melamed 2000; Och and Ney 2002), and they can provide the connection between vocabularies in cross-language information retrieval (e.g., Davis and Dunning 1995; Landauer and Littman 1990; see also Oard 1997). More recently, researchers at Johns Hopkins University and the
    [Show full text]
  • Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by DCU Online Research Access Service Resourcing Machine Translation with Parallel Treebanks John Tinsley A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (Ph.D.) to the Dublin City University School of Computing Supervisor: Prof. Andy Way December 2009 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Ph.D. is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: Date: Contents Abstract vii Acknowledgements viii List of Figures ix List of Tables x 1 Introduction 1 2 Background and the Current State-of-the-Art 7 2.1 ParallelTreebanks ............................ 7 2.1.1 Sub-sentential Alignment . 9 2.1.2 Automatic Approaches to Tree Alignment . 12 2.2 Phrase-Based Statistical Machine Translation . ...... 14 2.2.1 WordAlignment ......................... 17 2.2.2 Phrase Extraction and Translation Models . 18 2.2.3 ScoringandtheLog-LinearModel . 22 2.2.4 LanguageModelling . 25 2.2.5 Decoding ............................. 27 2.3 Syntax-Based Machine Translation . 29 2.3.1 StatisticalTransfer-BasedMT . 30 2.3.2 Data-OrientedTranslation . 33 2.3.3 OtherApproaches ........................ 35 2.4 MTEvaluation.............................
    [Show full text]
  • Towards Controlled Counterfactual Generation for Text
    The Thirty-Fifth AAAI Conference on Artificial Intelligence (AAAI-21) Generate Your Counterfactuals: Towards Controlled Counterfactual Generation for Text Nishtha Madaan, Inkit Padhi, Naveen Panwar, Diptikalyan Saha 1IBM Research AI fnishthamadaan, naveen.panwar, [email protected], [email protected] Abstract diversity will ensure high coverage of the input space de- fined by the goal. In this paper, we aim to generate such Machine Learning has seen tremendous growth recently, counterfactual text samples which are also effective in find- which has led to a larger adoption of ML systems for ed- ing test-failures (i.e. label flips for NLP classifiers). ucational assessments, credit risk, healthcare, employment, criminal justice, to name a few. Trustworthiness of ML and Recent years have seen a tremendous increase in the work NLP systems is a crucial aspect and requires guarantee that on fairness testing (Ma, Wang, and Liu 2020; Holstein et al. the decisions they make are fair and robust. Aligned with 2019) which are capable of generating a large number of this, we propose a framework GYC, to generate a set of coun- test-cases that capture the model’s ability to misclassify or terfactual text samples, which are crucial for testing these remove unwanted bias around specific protected attributes ML systems. Our main contributions include a) We introduce (Huang et al. 2019), (Garg et al. 2019). This is not only lim- GYC, a framework to generate counterfactual samples such ited to fairness but the community has seen great interest that the generation is plausible, diverse, goal-oriented and ef- in building robust models susceptible to adversarial changes fective, b) We generate counterfactual samples, that can direct (Goodfellow, Shlens, and Szegedy 2014; Michel et al.
    [Show full text]
  • Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned
    July 2021 Perspective EXPERT INSIGHTS ON A TIMELY POLICY ISSUE PETER SCHIRMER, AMBER JAYCOCKS, SEAN MANN, WILLIAM MARCELLINO, LUKE J. MATTHEWS, JOHN DAVID PARSONS, DAVID SCHULKER Natural Language Processing Security- and Defense-Related Lessons Learned his Perspective offers a collection of lessons learned from RAND Corporation projects that employed natural language processing (NLP) tools and methods. It is written as a reference document for the practitioner Tand is not intended to be a primer on concepts, algorithms, or applications, nor does it purport to be a systematic inventory of all lessons relevant to NLP or data analytics. It is based on a convenience sample of NLP practitioners who spend or spent a majority of their time at RAND working on projects related to national defense, national intelligence, international security, or homeland security; thus, the lessons learned are drawn largely from projects in these areas. Although few of the lessons are applicable exclusively to the U.S. Department of Defense (DoD) and its NLP tasks, many may prove particularly salient for DoD, because its terminology is very domain-specific and full of jargon, much of its data are classified or sensitive, its computing environment is more restricted, and its information systems are gen- erally not designed to support large-scale analysis. This Perspective addresses each C O R P O R A T I O N of these issues and many more. The presentation prioritizes • identifying studies conducting health service readability over literary grace. research and primary care research that were sup- We use NLP as an umbrella term for the range of tools ported by federal agencies.
    [Show full text]
  • A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems
    A User Interface-Level Integration Method for Multiple Automatic Speech Translation Systems Seiya Osada1, Kiyoshi Yamabana1, Ken Hanazawa1, Akitoshi Okumura1 1 Media and Information Research Laboratories NEC Corporation 1753, Shimonumabe, Nakahara-Ku, Kawasaki, Kanagawa 211-8666, Japan {s-osada@cd, k-yamabana@ct, k-hanazawa@cq, a-okumura@bx}.jp.nec.com Abstract. We propose a new method to integrate multiple speech translation systems based on user interface-level integration. Users can select the result of free-sentence speech translation or that of registered sentence translation without being conscious of the configuration of the automatic speech translation system. We implemented this method on a portable device. Keywords: speech translation, user interface, machine translation, registered sentence retrieval, speech recognition 1 Introduction There have been many researches on speech-to-speech translation systems, such as NEC speech translation system[1], ATR-MATRIX[2] and Verbmobil[3]. These speech-to-speech translation systems include at least three components: speech recognition, machine translation, and speech synthesis. However, in practice, each component does not always output the correct result for various inputs. In actual use of a speech-to-speech translation system with a display, the speaker using the system can examine the result of speech recognition on the display. Accordingly, when the recognition result is inappropriate, the speaker can correct errors by speaking again to the system. Similarly, when the result of speech synthesis is not correct, the listener using the system can examine the source sentence of speech synthesis on the display. On the other hand, the feature of machine translation is different from that of speech recognition or speech synthesis, because neither the speaker nor the listener using the system can confirm the result of machine translation.
    [Show full text]
  • Lines: an English-Swedish Parallel Treebank
    LinES: An English-Swedish Parallel Treebank Lars Ahrenberg NLPLab, Human-Centered Systems Department of Computer and Information Science Link¨opings universitet [email protected] Abstract • We can investigate the distribution of differ- ent kinds of shifts in different sub-corpora and This paper presents an English-Swedish Par- characterize the translation strategy used in allel Treebank, LinES, that is currently un- terms of these distributions. der development. LinES is intended as a resource for the study of variation in trans- In this paper the focus is mainly on the second as- lation of common syntactic constructions pect, i.e., on identifying translation correspondences from English to Swedish. For this rea- of various kinds and presenting them to the user. son, annotation in LinES is syntactically ori- When two segments correspond under translation ented, multi-level, complete and manually but differ in structure or meaning, we talk of a trans- reviewed according to guidelines. Another lation shift (Catford, 1965). Translation shifts are aim of LinES is to support queries made in common in translation even for languages that are terms of types of translation shifts. closely related and may occur for various reasons. This paper has its focus on structural shifts, i.e., on 1 Introduction changes in syntactic properties and relations. Translation shifts have been studied mainly by The empirical turn in computational linguistics has translation scholars but is also of relevance to ma- spurred the development of ever new types of basic chine translation, as the occurrence of translation linguistic resources. Treebanks are now regarded as shifts is what makes translation difficult.
    [Show full text]
  • Cross-Lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: the Case of Framenet
    Cross-lingual Bootstrapping of Semantic Lexicons: The Case of FrameNet Sebastian Padó Mirella Lapata Computational Linguistics, Saarland University School of Informatics, University of Edinburgh P.O. Box 15 11 50, 66041 Saarbrücken, Germany 2 Buccleuch Place, Edinburgh EH8 9LW, UK [email protected] [email protected] Abstract Frame: COMMITMENT This paper considers the problem of unsupervised seman- tic lexicon acquisition. We introduce a fully automatic ap- SPEAKER Kim promised to be on time. proach which exploits parallel corpora, relies on shallow text ADDRESSEE Kim promised Pat to be on time. properties, and is relatively inexpensive. Given the English MESSAGE Kim promised Pat to be on time. FrameNet lexicon, our method exploits word alignments to TOPIC The government broke its promise generate frame candidate lists for new languages, which are about taxes. subsequently pruned automatically using a small set of lin- Frame Elements MEDIUM Kim promised in writing to sell Pat guistically motivated filters. Evaluation shows that our ap- the house. proach can produce high-precision multilingual FrameNet lexicons without recourse to bilingual dictionaries or deep consent.v, covenant.n, covenant.v, oath.n, vow.n, syntactic and semantic analysis. pledge.v, promise.n, promise.v, swear.v, threat.n, FEEs threaten.v, undertake.v, undertaking.n, volunteer.v Introduction Table 1: Example frame from the FrameNet database Shallow semantic parsing, the task of automatically identi- fying the semantic roles conveyed by sentential constituents, is an important step towards text understanding and can ul- instance, the SPEAKER is typically an NP, whereas the MES- timately benefit many natural language processing applica- SAGE is often expressed as a clausal complement (see the ex- tions ranging from information extraction (Surdeanu et al.
    [Show full text]
  • Parallel Texts
    Natural Language Engineering 11 (3): 239–246. c 2005 Cambridge University Press 239 doi:10.1017/S1351324905003827 Printed in the United Kingdom Parallel texts RADA MIHALCEA Department of Computer Science & Engineering, University of North Texas, P.O. Box 311366, Denton, TX 76203 USA e-mail: [email protected] MICHEL SIMARD Xerox Research Centre Europe, 6, Chemin de Maupertuis, 38240 Meylan, France e-mail: [email protected] (Received May 1 2004; revised November 30 2004 ) Abstract Parallel texts1 have become a vital element for natural language processing. We present a panorama of current research activities related to parallel texts, and offer some thoughts about the future of this rich field of investigation. 1 Introduction Parallel texts have become a vital element in many areas of natural language processing (NLP). They represent one of the richest and most versatile sources of knowledge for NLP, and have been used successfully not only in problems that are intrinsically multilingual, such as machine translation and cross-lingual information retrieval, but also as an indirect way of attacking “monolingual” problems, for example in semantic and syntactic analysis. Why have parallel texts proven such a fruitful resource? Most likely because of their ability to represent meaning: the translation of a text in another language can be seen as a semantic representation of that text, which opens the doors to a tremendously large number of language processing applications that operate on such representations. In his famous memorandum from 1949, Warren Weaver wrote: “When I look at an article in Russian, I say: ‘This is really written in English, but it has been coded in some strange symbols.
    [Show full text]
  • Open Architecture for Multilingual Parallel Texts M.T
    Open architecture for multilingual parallel texts M.T. Carrasco Benitez Luxembourg, 28 August 2008, version 1 1. Abstract Multilingual parallel texts (abbreviated to parallel texts) are linguistic versions of the same content (“translations”); e.g., the Maastricht Treaty in English and Spanish are parallel texts. This document is about creating an open architecture for the whole Authoring, Translation and Publishing Chain (ATP-chain) for the processing of parallel texts. 2. Summary 2.1. Next steps The next steps should be: • Administrative organisation: create a coordinating organisation and approach the existing organisations that might cooperate; e.g., IETF, LISA, OASIS, W3C. • Public discussion: with an emailing list (or similar) to reach a rough consensus, in particular on aspects such as the required specifications. Organise the necessary meeting(s). • Tools: implement some tools. This might be done simultaneously with the public discussion to better illustrate the approach and support the discussion. 2.2. Best approaches To obtain the best quality, speed and the lowest possible cost (QSC) in the production of parallel texts, one should aim for: • Generating all the linguistic versions ready for publication, from linguistic resources. Probably one of the best approaches. • Seamless ATP-chain implementations. • Authoring: Computer-aided authoring (CAA) tools with a controlled authoring environment; it should deliver source texts prepared for translation. • Translation: Computer-aided translation (CAT) tools to allow translators to focus only in translating and unburden translators from auxiliary tasks such as formatting. These tools should have functionalities such as side-by-side editor and the re-use of previous translations. • Publishing: Computer-aided publishing (CAP) tools to minimise human intervention.
    [Show full text]
  • Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings Between
    Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung B.S., National Taiwan University (2016) Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science at the MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY June 2019 c Massachusetts Institute of Technology 2019. All rights reserved. Author.............................................................. Department of Electrical Engineering and Computer Science May 3, 2019 Certified by. James R. Glass Senior Research Scientist in Computer Science Thesis Supervisor Accepted by . Leslie A. Kolodziejski Professor of Electrical Engineering and Computer Science Chair, Department Committee on Graduate Students 2 Unsupervised Learning of Cross-Modal Mappings between Speech and Text by Yu-An Chung Submitted to the Department of Electrical Engineering and Computer Science on May 3, 2019, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science Abstract Deep learning is one of the most prominent machine learning techniques nowadays, being the state-of-the-art on a broad range of applications in computer vision, nat- ural language processing, and speech and audio processing. Current deep learning models, however, rely on significant amounts of supervision for training to achieve exceptional performance. For example, commercial speech recognition systems are usually trained on tens of thousands of hours of annotated data, which take the form of audio paired with transcriptions for training acoustic models, collections of text for training language models, and (possibly) linguist-crafted lexicons mapping words to their pronunciations. The immense cost of collecting these resources makes applying state-of-the-art speech recognition algorithm to under-resourced languages infeasible.
    [Show full text]
  • BITS: a Method for Bilingual Text Search Over the Web
    BITS: A Method for Bilingual Text Search over the Web Xiaoyi Ma, Mark Y. Liberman Linguistic Data Consortium 3615 Market St. Suite 200 Philadelphia, PA 19104, USA {xma,myl}@ldc.upenn.edu Abstract Parallel corpus are valuable based, only a few are statistical machine resource for machine translation, multi- translation. Some scholars believe that the lack lingual text retrieval, language education of large parallel corpora makes statistical and other applications, but for various approach impossible, the researchers don’t have reasons, its availability is very limited at large enough parallel corpuses to give some present. Noticed that the World Wide language pairs a shot. Web is a potential source to mine parallel However, the unexplored World Wide Web text, researchers are making their efforts could be a good resource to find large-size and to explore the Web in order to get a big balanced parallel text. According to the web collection of bitext. This paper presents survey we did in 1997, 1 of 10 de domain BITS (Bilingual Internet Text Search), a websites are German – English bilingual, the system which harvests multilingual texts number of de domain websites is about 150,000 over the World Wide Web with virtually at that time, so there might be 50,000 German – no human intervention. The technique is English bilingual websites in de domain alone. simple, easy to port to any language pairs, Things are changing since a potential gold mine and with high accuracy. The results of the of parallel text, the World Wide Web, has been experiments on German – English pair discovered.
    [Show full text]