CHAN 10042 Front.qxd 3/5/07 11:05 am Page 1

CHAN 10042 CHANDOS CLASSICS SCHUBERT Schwanengesang

BORTNYANSKY Sacred Concertos Volume Three baritone Russian State Symphonic Cappella Valeri Polyansky David Willison piano CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 2

Franz Schubert (1797–1828) Schwanengesang, D 957

1 Liebesbotschaft 2:48 2 Kriegers Ahnung 4:47 3 Frühlingssehnsucht 2:48 4 Ständchen 3:25 5 Aufenthalt 2:52 6 In der Ferne 5:34 7 Abschied 4:24 8 Der Atlas 1:50

9 Detail of painting by Kupelweiser/Lebrecht of painting by Detail Collection Ihr Bild 2:57 10 Das Fischermädchen 1:54 11 Die Stadt 2:54 12 Am Meer 4:37 13 Der Doppelgänger 4:38 14 Die Taubenpost 3:43 Franz Schubert TT 49:17 Benjamin Luxon baritone David Willison piano

3 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 4

devoting himself to writing music, poetry, It has long been debated whether Schubert Schubert: Schwanengesang opera libretti and criticism. In the last field really intended the Rellstab and Heine he later earned notoriety for a tirade against groups to go together. In the last months of Chopin, whose Études, Rellstab warned his life Schubert tried (unsuccessfully) to sell Benjamin Britten used to consider that hostility from orchestras who considered it readers, ‘should be practised only with a the Heine group separately for publication, the last eighteen months of Schubert’s life, ‘tuneless’ and unplayable). surgeon standing by’. In earlier years but this may have been something of a in 1827–28, just after the death of It was after completing Winterreise in 1827 Beethoven had taken an interest in his sacrifice for financial reasons, for in Beethoven, were the most richly productive that Schubert had the idea of composing two poetry, and various accounts, though possibly Schubert’s own manuscript the first of the period of our whole European musical shorter song collections, to poems by Ludwig apocryphal, suggest that Schubert was passed Heine settings (‘Der Atlas’) follows on, history. That short space of time saw the Rellstab and Heinrich Heine, as a musical the poems either by Beethoven himself or, within the same page gathering, directly from completion, by a composer aged twenty-nine offering to his friends. These became the after Beethoven’s death, by his disciple Anton ‘Abschied’, the last of the Rellstab settings. to thirty-one, of the ‘Great’ Symphony in major part of Schwanengesang. That Schindler. The manuscript also shows that it was C major, the C major String Quintet, collection, still unpublished at Schubert’s As a poet Rellstab was no Heine, but Schubert who ordered the Heine settings as three epic piano sonatas, the E flat major death in November 1828, was printed in Schwanengesang shows fascinatingly how they occur here (differently from Heine’s Piano Trio, hosts of smaller pieces and 1829 by the publisher Haslinger, who Schubert’s musical response could make own order of the poems in his collection individual songs, plus two major song supplied the title. Obviously, Schwanengesang masterpieces regardless of the original poetry. Die Heimkehr): because some pages feature collections, Winterreise (Winter Journey) and is not a song cycle in the sense of Die schöne Rellstab’s longer verses receive considerable the end of one song and the beginning of the what came to be known as Schwanengesang Müllerin or Winterreise, as it does not form a space to expand in the music, whereas Heine’s next, it is not possible – as has sometimes (Swan Song). In the best tradition of miracles, comparable programmatic sequence. In compressed poems are matched by a musical been suggested – that they could have been this incredible creative deluge passed almost addition, Haslinger threw in for good sparseness that gives them a sometimes reordered after Schubert’s death. unnoticed by a Viennese public more measure the final song, ‘Die Taubenpost’ devastating impact, especially when the In fact Schubert seems to have ordered the concerned with Spontini and Spohr; although (the last of all Schubert’s songs, to words by impact is concentrated in the final lines or collection with consistent care, for he Schubert’s songs were more widely recognised Johann Seidl), which Schubert had never bars, as in ‘Die Stadt’, ‘Der Doppelgänger’ or deliberately omitted from it two other Rellstab and published during his lifetime, the last intended for the collection. Yet there is a ‘Ihr Bild’. The chromatic twists completing settings sketched earlier in 1828, ‘Herbst’ and three piano sonatas had to wait for coherence to Schwanengesang, as can be seen ‘Der Atlas’, ‘Ihr Bild’ and ‘Der Doppelgänger’, ‘Lebensmut’. In sum, the sequence as it stands publication until ten years after Schubert’s (and heard) in the grouping of the songs. or the harmonically unresolved ending of today seems to be as Schubert intended it, death, while the ‘Great’ C major Symphony The circumstances of the Rellstab settings ‘Die Stadt’, are just a few of the sudden except for the final ‘Die Taubenpost’. Now an lay even longer before being brought to light are worth relating, as far as they are known. modulations which, ignoring harmonic accepted part of the collection, this song does by Schumann and performed under Ludwig Rellstab was a man of wide interests, niceties, must have left even Schubert’s make a plausible finish, relaxing the atmosphere Mendelssohn’s baton (sometimes greeted with who taught history and mathematics before devoted friends bewildered at times. after the brooding intensity of the Heine

4 5 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 6

settings – just as some of Schubert’s USA and Europe. Early in his career he was instrumental finales do. closely associated with the English Opera There are several reasons why Schubert may Group with which he sang the title role in have wanted exactly the contrast provided by Britten’s Owen Wingrave in 1970. He made the Rellstab and Heine groups (a relationship his debut at the Glyndebourne Festival Opera blunted in the first edition, which stupidly in the title role of Monteverdi’s Il ritorno divided Schwanengesang into two parts before, d’Ulisse in patria, and at The Royal Opera, Curzon Fritz instead of after, ‘Abschied’). For one thing, the Covent Garden in Sir Peter Maxwell Davies’s more expansive Rellstab settings give the Taverner in 1972, returning many times listener time to assimilate Schubert’s intensity thereafter, notably as Eugene Onegin. of expression before the abrupt condensation of the Heine settings. For another, many of The pianist David Willison enjoys a diverse Schubert’s instrumental works of the time musical career as accompanist to some of the contain the same juxtapositions of lyrical world’s finest vocal and instrumental soloists. expansiveness with sudden brutal drama. Can For many years a professor at the Royal this be, consciously or not, a reflection of the Academy of Music, he has given concerts with relative lyricism of Schubert’s earlier years, musicians such as Sir , Dame contrasted with the sudden urgency, the , Della Jones, Judith Howarth and shadow of illness and death, that haunted him Dame . Recent work from 1824 onwards? includes recitals in France, Denmark and the UK with the tenor Anthony Rolfe Johnson, © Roy Howat baritone Christopher Maltman and French cellist Dominique de Williencourt. For thirty- The baritone Benjamin Luxon CBE was born five years he partnered the entire recital, in Cornwall and studied at the Guildhall recording and broadcasting activities of School of Music and Drama. Since winning a Benjamin Luxon CBE, appearing with him in prize in the international competition in more than 700 performances, from London’s David Willison and Benjamin Luxon Munich he has firmly established himself as an Royal Festival Hall to New York’s Carnegie opera, concert and Lieder singer and has Hall. He has been artistic director of the Rye appeared with all the major orchestras in the Festival for the past ten years.

6 7 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 8

Die Entstehungsgeschichte der Rellstab- Schlußversen erzielt, wie in den letzten Schubert: Schwanengesang Vertonungen, soweit bekannt, ist der Takten von “Die Stadt”, besonderen Erwähnung wert. Ludwig “Der Doppelgänger” oder “Ihr Bild”. Rellstab war ein vielseitig interessierter Die chromatischen Windungen am Benjamin Britten pflegte zu behaupten, die aufführte (manchmal mit widerstrebenden Künstler, der Geschichte und Mathematik Schluß von “Der Atlas”, “Ihr Bild” und letzten achtzehn Monate in Schuberts Leben Orchestern, die das Werk für “unmelodisch” unterrichtete, bevor er sich der Komposition “Der Doppelgänger” sowie das harmonisch kurz nach Beethovens Tod seien die vielleicht und unspielbar hielten). und der Erstellung von Lyrik, Opernlibretti unaufgelöste Ende von “Die Stadt” sind nur schöpferischste Periode der ganzen Nach Fertigstellung der Winterreise im Jahre und kritischen Artikeln widmete. Als Kritiker einige Beispiele für die ohne Rücksicht auf europäischen Musikgeschichte gewesen. 1827 nahm Schubert die Vertonung von zwei machte er sich vor allem durch seine Tirade harmonische Konventionen plötzlich 1827/28 schuf der Komponist – zwischen kürzeren Gedichtzyklen mit Texten von gegen Chopin einen Namen, in der er dem einbrechenden Modulationen, die selbst bei seinem neunundzwanzigsten und Ludwig Rellstab bzw. Heinrich Heine in Leser riet, dessen Etüden nur in Anwesenheit Schuberts ergebenen Freunden einige einunddreißigsten Lebensjahr – seine Angriff, die er seinen Freunden zum Geschenk eines Arztes zu üben. Schon Beethoven hatte Verwirrung hervorgerufen haben dürften. “Große” C-Dur-Sinfonie, das Streichquintett machen wollte. Die bei Schuberts Tod im Interesse an Rellstabs Gedichten gezeigt, und Es ist umstritten, ob Schubert die in C-Dur, drei gewaltige Klaviersonaten, das November 1828 noch unveröffentlichten einer möglicherweise apokryphen Rellstab- und die Heine-Gedichte wirklich in Klaviertrio in Es-Dur, zahlreiche kleinere Lieder fanden Eingang in den Zyklus, den der Überlieferung zufolge erhielt Schubert die einem Zyklus zusammenstellen wollte. In Stücke und Lieder sowie zwei bedeutende Verleger Haslinger 1829 unter dem Titel Texte entweder von Beethoven selbst oder seinen letzten Monaten versuchte der Liederzyklen, Winterreise und Schwanengesang herausbrachte. Dabei handelt nach dessen Tod von seinem Schüler Anton Komponist (ohne Erfolg), die Heine-Lieder Schwanengesang. Wie so viele echte Wunder es sich natürlich nicht um einen in sich Schindler. einzeln zu veröffentlichen, vielleicht aus einer blieb diese erstaunliche Flut schöpferischer geschlossenen Liederzyklus im Sinne der Rellstab war ein wenig bedeutender finanziellen Notlage heraus, denn in seinem Höchstleistungen seinerzeit weitgehend Winterreise oder der Schönen Müllerin, da die Dichter als Heine, aber Schwanengesang Manuskript folgt die erste Heine-Vertonung unbemerkt, denn das Wiener Publikum Gedichte nicht einem durchgehenden demonstriert auf überzeugende Weise, wie (“Der Atlas”) unmittelbar auf Rellstabs beschäftigte sich lieber mit Spontini und Handlungsablauf folgen; Haslinger setzte Schubert in seinen Vertonungen selbst aus “Abschied” innerhalb derselben Lage von Spohr; Schuberts Lieder waren zu seinen außerdem noch ein weiteres Lied dazu, mittelmäßigen Textvorlagen Meisterwerke Blättern. Die Handschrift beweist außerdem, Lebzeiten zwar weit verbreitet und beliebt, “Die Taubenpost” nach einem Gedicht von machen konnte. Rellstabs längere Verszeilen daß Schubert die Reihenfolge der Heine- aber die letzten drei Klaviersonaten Johann Seidl – Schuberts letztes vollendetes werden musikalisch großzügig ausgebreitet, Lieder selbst festlegte und dabei von der erschienen beispielsweise erst zehn Jahre nach Lied, das er niemals für diesen Zyklus während Heines knappere Gedichte Anordnung der Gedichte in Heines dem Tod des Komponisten im Druck, und vorgesehen hatte. Dennoch zeichnet musikalisch entsprechend sparsamer Die Heimkehr abwich: Verschiedentlich die “Große” C-Dur-Sinfonie mußte noch Schwanengesang sich durch einen behandelt werden, was ihre erschütternde befinden sich das Ende eines Liedes und der länger warten, bevor Schumann sie der unverkennbaren Zusammenhalt der Lieder aus, Wirkung noch verstärkt, vor allem, wenn Anfang des folgenden auf ein und derselben Öffentlichkeit vorlegte und Mendelssohn sie wie man ohne weiteres sehen und hören kann. der Komponist seine Effekte in den Seite, daher ist eine Neuordnung nach

8 9 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 10

Schuberts Tod – wie gelegentlich behauptet – gleiche Gegenüberstellung von lyrischer David Willison erfreut sich einer Rolfe Johnson, dem Bariton Christopher auszuschließen. Weitläufigkeit und abrupter Dramatik. abwechslungsreichen musikalischen Karriere Maltman und dem französischen Cellist Der Komponist scheint bei dieser Vielleicht spiegelt sich hier – bewußt oder als Klavierbegleiter hervorragender Vokal- Dominique de Williencourt. Seit Strukturierung mit einiger Sorgfalt unbewußt vom Komponisten selbst und Instrumentalsolisten der Welt. Er wirkt fünfunddreißig Jahren begleitet er Benjamin vorgegangen zu sein, da er bewußt zwei angelegt – eine Reaktion Schuberts auf den seit vielen Jahren als Professor an der Royal Luxon CBE bei allen seinen Recitals, im weitere Rellstab-Vertonungen vom Anfang meist unbeschwerten Lyrismus seiner frühen Academy of Music und hat Konzerte mit Schallplattenstudio sowie im Funk und des Jahres 1828 wegließ, “Herbst” und Jahre, denn ab 1824 lag der Schatten von Größen wie Sir James Galway, Dame Felicity Fernsehen, und er hat mit ihm über 700 “Lebensmut”. Die heute gebräuchliche Krankheit und Tod auf ihm. Lott, Della Jones, Judith Howarth und Konzerte gegeben, von der Londoner Royal Reihenfolge der Lieder scheint also Dame Elisabeth Schwarzkopf gegeben. Zu Festival Hall bis zur Carnegie Hall in New weitgehend Schuberts Absichten zu © Roy Howat seinen jüngsten Auftritten gehörten Recitals York. Während der letzten zehn Jahre hat er entsprechen, abgesehen von der später in Frankreich, Dänemark und auch die künstlerische Leitung der Festspiele angehängten “Taubenpost”, die jedoch einen Der Bariton Benjamin Luxon CBE wurde in Großbritannien mit dem Tenor Anthony von Rye gehabt. passenden Abschluß des Zyklus darstellt, weil Cornwall geboren und studierte an der sie nach den düsteren Eindringlichkeit der Guildhall School of Music and Drama. Nach Heine-Lieder eine willkommene der erfolgreichen Teilnahme an einem Entspannung bringt – ähnlich wie die internationalen Wettbewerb in München Finalsätze in einigen von Schuberts etablierte er sich fest als Opern-, Konzert- Instrumentalwerken. und Liedersänger; inzwischen ist er mit allen Mehrere Gründe sprechen dafür, daß namhaften Orchestern in den USA und Schubert die Kontrastwirkung der Rellstab- Europa aufgetreten. In der Anfangsphase und Heine-Lieder beabsichtigt hat – eine seiner Karriere hatte er enge Kontakte mit Wirkung, die in der Erstausgabe gemindert der English Opera Group und sang 1970 die ist, in der Schwanengesang in zwei Bände Titelrolle in Brittens Owen Wingrave. Er aufgeteilt wurde, mit der Unterbrechung debütierte an der Glyndebourne Festival dummerweise vor “Abschied” statt danach. Opera in der Titelrolle von Monteverdis Die breiter angelegten Rellstab-Vertonungen Il ritorno d’Ulisse in patria und 1972 mit sind für den Hörer eine bessere Vorbereitung Taverner von Sir Peter Maxwell Davies an der auf die gedrängte Intensität der Heine- Royal Opera Covent Garden, wo man ihn Lieder, und in vielen Instrumentalwerken seitdem regelmäßig erlebt hat, vor allem als Schuberts aus dieser Zeit findet sich die Eugen Onegin.

10 11 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 12

Les circonstances entourant les textes de impact est produit par les derniers vers ou Schubert: Schwanengesang Rellstab méritent d’être mentionnées, pour les dernières mesures, comme c’est le cas autant qu’on les connaisse. Ludwig Rellstab dans “Die Stadt”, “Der Doppelgänger” s’intéressait à de nombreuses choses puisqu’il ou “Ihr Bild”. Les méandres chromatiques Benjamin Britten avait coutume de dire que longtemps avant d’être découverte par avait enseigné l’histoire et les mathématiques sur lesquels s’achèvent “Der Atlas”, “Ihr Bild” les dix-huit derniers mois de l’existence de Schumann et interprétée sous la baguette de avant de consacrer tout son temps à écrire de et “Der Doppelgänger”, ou encore la Schubert, en 1827–1828, c’est-à-dire juste Mendelssohn (parfois malgré l’oppositon la musique, de la poésie, des livrets d’opéra et conclusion harmoniquement non résolue de après la disparition de Beethoven, d’orchestres qui la considéraient comme des ouvrages critiques. Il acquit une certaine “Die Stadt”, représentent certaines des marquèrent la période la plus féconde de “dépourvue de mélodie” et injouable). notoriété dans ce dernier domaine grâce à sa modulations soudaines qui, oublieuses des toute l’histoire musicale européenne. En si Après avoir achevé le Winterreise en 1827, tirade contre Chopin, dont les Études, subtilités de l’harmonie, durent parfois laisser peu de temps, un compositeur âgé de vingt- Schubert eut l’idée d’écrire deux cycles de affirmait-il, “ne devraient être jouées qu’en perplexes jusqu’aux amis dévoués du neuf à trente et un ans acheva la “Grande” lieder assez brefs, sur des poèmes de Ludwig présence d’un chirurgien”. Plusieurs années compositeur. Symphonie en ut majeur, le Quintette à Rellstab et de Heinrich Heine, en guise auparavant, Beethoven s’était intéressé à ses La question de savoir si Schubert avait cordes en ut majeur, trois sonates pour piano d’offrande musicale à l’intention de ses amis. poèmes, et plusieurs témoignages, peut-être vraiment l’intention de réunir ces cycles n’a d’une ampleur épique, le Trio avec piano en Ces deux recueils forment aujourd’hui la apocryphes, donnent à penser que Schubert toujours pas été résolue. Durant les derniers mi bémol majeur, une multitude de pièces majeure partie du Schwanengesang; non obtint ses poèmes soit des mains de mois de son existence, celui-ci essaya, mais en plus petites et de lieder indépendants ainsi publiés à la mort du compositeur en Beethoven, soit, après la disparition de ce vain, de vendre le cycle Heine en vue d’une que deux grands cycles, le Winterreise et celui novembre 1828, ils furent imprimés l’année dernier, de celles d’Anton Schindler, disciple publication indépendante; mais il est possible qu’on appelle aujourd’hui le Schwanengesang suivante par l’éditeur Haslinger, qui leur de Beethoven. qu’il ait voulu faire un sacrifice pour des (Le Chant du cygne). Dans la meilleure accola le titre. Bien entendu, cette œuvre Rellstab n’était pas un poète du niveau de raisons financières, car dans son manuscrit, le tradition des miracles, ce déluge créateur n’est pas un cycle au même titre que Heine, mais le Schwanengesang montre de premier des poèmes de Heine, “Der Atlas”, d’une ampleur incroyable passa pour ainsi Die schöne Müllerin ou Winterreise puisqu’elle manière fascinante comment Schubert savait vient immédiatement après (les pages étant dire inaperçu du public viennois qui n’obéit pas à une séquence narrative créer des chefs-d’œuvre quelle que soit la numérotées) “Abschied”, le dernier des s’intéressait davantage à Spontini et à Spohr; comparable. Par ailleurs, Haslinger crut bon qualité des vers sur lesquels il s’appuyait. Les poèmes de Rellstab. Ce document montre et bien que les lieder de Schubert aient été de la conclure par “Die Taubenpost” (le tout longs vers de Rellstab sont accompagnées également que Schubert détermina l’ordre assez largement connus et imprimés du dernier lied de Schubert, sur des paroles de d’une musique qui leur permet de se des poèmes de Heine dans ce cycle (ordre qui vivant de leur auteur, les trois dernières Johann Seidl), que le compositeur ne développer à loisir, alors que les poèmes diffère de celui que le poète donna à ses sonates pour piano ne furent publiées que dix destinait pas à ce recueil. Pourtant, ce cycle denses de Heine se reflètent dans une pièces dans le recueil Die Heimkehr); certains ans après sa mort, tandis que la “Grande” est un assemblage cohérent, comme le musique serrée qui leur donne parfois un lieder commençant à la page où finit le Symphonie no 9 dut attendre encore plus montre le regroupement des lieder. impact dévastateur, surtout lorsque cet précédent, ils n’ont pas pu – comme on l’a

12 13 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 14

affirmé parfois – être réordonnés après la œuvres instrumentales de Schubert datant de nombreuses fois, notamment dans le rôle donné des récitals en France, au Danemark et mort du compositeur. la même époque renferment les mêmes d’Eugène Onéguine. en Grande-Bretagne avec le ténor Anthony En réalité, Schubert semble avoir organisé juxtapositions de longs discours lyriques et Rolfe Johnson, le baryton Christopher ces deux cycles avec un soin constant de drames brutaux et soudains. Schubert Le pianiste David Willison mène une carrière Maltman, et le violoncelliste français puisqu’il omit délibérément deux mises en aurait-il exprimé, consciemment ou non, musicale variée comme partenaire de Dominique de Williencourt. Pendant trente- musique de textes de Rellstab ébauchées au le lyrisme relatif de ses jeunes années, plusieurs des meilleurs chanteurs et cinq ans, il a été le partenaire de tous les début de 1828, “Herbst” et “Lebensmut”. La puis l’urgence soudaine et l’ombre de la instrumentistes solistes de notre temps. récitals, enregistrements et radiodiffusions de séquence que nous connaissons aujourd’hui maladie et de la mort qui le hantaient depuis Professeur à la Royal Academy of Music de Benjamin Luxon CBE, avec lequel il a donné semble donc être celle voulue par Schubert, à 1824? Londres depuis de nombreuses années, il s’est plus de 700 concerts dans des salles allant du l’exception toutefois du dernier lied, produit en concert avec des musiciens tels Royal Festival Hall de Londres au Carnegie “Die Taubenpost”. Nul ne songe désormais à © Roy Howat que Sir James Galway, Dame Felicity Lott, Hall de New York. David Willison est le remettre en question sa présence dans le Della Jones, Judith Howarth et Dame directeur artistique du Rye Festival depuis dix Schwanengesang, car il offre effectivement une Le baryton Benjamin Luxon CBE est né en Elisabeth Schwarzkopf. Il a récemment ans. conclusion plausible et détend l’atmosphère Cornouailles, et a étudié à la Guildhall après les poèmes intenses et graves de School of Music and Drama de Londres. Heine – tout comme le font certains des Après avoir remporté un prix lors du finales instrumentaux de Schubert. Concours international de Munich, il s’est De nombreuses raisons peuvent expliquer fermement imposé dans les domaines de pourquoi le compositeur tint à opposer de l’opéra, du concert et du récital de lieder, et cette manière précise le cycle Rellstab et le s’est produit avec tous les grands orchestres cycle Heine (contraste partiellement effacé des États-Unis et d’Europe. Très tôt dans sa dans la première édition, qui divisait carrière, il fut étroitement associé avec stupidement le Schwanengesang en deux l’English Opera Group avec lequel il chanta parties dont la seconde commençait avant, le rôle titre dans Owen Wingrave de Britten et non après, “Abschied”). D’une part, les en 1970. Il fit ses débuts au Glyndebourne lieder plus développés du premier donnent Festival Opera dans le rôle titre de Il ritorno à l’auditeur le temps d’assimiler l’intensité d’Ulisse in patria de Monteverdi, et ses débuts d’expression de Schubert avant la au Royal Opera de Covent Garden en 1972 concentration inattendue des poèmes de dans Taverner de Sir Peter Maxwell Davies. Heine. D’autre part, bon nombre des Depuis, il s’est produit dans ce théâtre de

14 15 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 16

Le Chant du cygne Schwanengesang Swan Song Message amoureux Liebesbotschaft Love’s Message Ruisseau murmurant, si clair et si argenté, 1 Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, Murmuring brook, so silvery bright, hâte-toi de rejoindre gaiement ma bien-aimée? Eilst zur Geliebten so munter und schnell? do you hurry so lively and fast to my love? Ah, cher ruisseau, sois mon messager: Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du; Ah, dear brook, be my messenger, porte-lui le salut de l’exilé. Bringe die Grüße des Fernen ihr zu. bring her the greetings of one who is far from her. Prends soin de toutes les fleurs de son jardin, All ihre Blumen im Garten gepflegt, All the flowers tended in her garden, de celles qui orneront si délicatement son corsage, Die sie so lieblich am Busen trägt, which she so charmingly wears at her breast, et ravive de ton onde fraîche, doux ruisseau, Und ihre Rosen in purpurner Glut, and her roses aflame with purple, ses roses d’un éclat pourpre. Bächlein, erquicke mit kühlender Flut. refresh, O brook, with your cool waters. Lorsqu’au bord de la rive elle songe à moi, Wenn sie am Ufer, in Träume versenkt, When, lost in dreams on your banks, perdue dans ses rêves et la tête inclinée, Meiner gedenkend, das Köpfchen hängt, in thoughts of me, she bows her head, réconforte-la par un aimable regard, Tröste die Süße mit freundlichem Blick, comfort my sweetheart with your friendly glance, car son amant sera bientôt de retour. Denn der Geliebte kehrt bald zurück. for her beloved will soon return. Lorsque le soleil rouge décline à l’horizon, Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein, When the sun sinks, shining red, berce ma douce jusqu’à ce qu’elle trouve le sommeil. Wiege das Liebchen in Schlummer ein. lull my loved one into slumber. Murmure et susurre jusqu’à la plonger dans un Rausche sie murmelnd in süße Ruh, Murmur her into sweet sleep, délicieux repos Flüstre ihr Träume der Liebe zu. whisper to her dreams of love. et inspire-lui des rêves d’amour. Ludwig Rellstab

Le Pressentiment du guerrier Kriegers Ahnung Soldier’s Foreboding Dans le calme le plus profond 2 In tiefer Ruh liegt um mich her Deep in sleep around me lie reposent autour de moi mes frères d’armes. Der Waffenbrüder Kreis; my companions-in-arms; J’ai le cœur si lourd, Mir ist das Herz so bang, so schwer, my heart is so fearful, so heavy, si plein de nostalgie. Von Sehnsucht mir so heiß. aflame with longing. J’ai connu auprès d’elle tant de moments délicieux, Wie hab ich oft so süß geträumt How often have I sweetly dreamed la tête posée sur son sein! An ihrem Busen warm! upon her warm breast! Comme la rougeur du foyer paraissait amicale Wie freundlich schien des Herdes Glut, How friendly shone the glowing hearth lorsque je la tenais dans mes bras. Lag sie in meinem Arm. when she lay in my arms.

16 17 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 18

Mais ici, où le morne reflet des flammes Hier, wo der Flammen düstrer Schein Here, where the flames’ dim light ne joue que sur le fer des armes, Ach! nur auf Waffen spielt, alas plays only on weapons, le cœur se sent bien seul Hier fühlt die Brust sich ganz allein, here my heart feels quite alone, et pleure sa mélancolie. Der Wehmut Träne quillt. a melancholy tear overflows. Mon cœur! que la consolation ne t’abandonne pas, Herz! daß der Trost dich nicht verläßt, Heart! may solace not forsake you, car il reste plus d’une bataille à livrer. Es ruft noch manche Schlacht. many a battle yet calls. Mais je pourrai bientôt me reposer et dormir en paix; Bald ruh ich wohl und schlafe fest, Soon I shall rest and sleep long, ma bien-aimée – bonne nuit! Herzliebste – gute Nacht! my dearest love – good night! Ludwig Rellstab

La Nostalgie du printemps Frühlingssehnsucht Springtime Yearning Brise frémissante, qui souffles si doucement, 3 Säuselnde Lüfte wehend so mild, Whispering breezes blowing so gently, et dont l’haleine est remplie du parfum des fleurs! Blumiger Düfte atmend erfüllt! filled with breath of fragrant flowers! Avec quels délices tu m’accueilles! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! How you welcome me with blissful touch! Qu’as-tu fait à ce cœur palpitant? Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? What have you done to my beating heart? Il aimerait te suivre dans les airs, Es möchte euch folgen auf luftiger Bahn, It would follow you on your airy way, mais pour aller où? Où? Wohin? Wohin? whither? Whither? Ruisseau, si gai et si bruyant, Bächlein, so munter rauschend zumal, Small brooks, murmuring merrily together, tu déroules ton ruban argenté dans la vallée. Wollen hinunter silbern ins Tal. run silvery to the valley below. La vague oscillante suit ton cours rapide Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! The rippling wave, there it hurries on! et reflète les prairies et le ciel. Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Meadows and sky are reflected deep within. Pourquoi, mes sens, qui ne trouvez le repos, Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, Why do you draw me, yearning desire, m’attirez-vous tout en-bas? Tout en-bas? Hinab? Hinab? down? Down? Soleil si accueillant, dont l’or Grüßender Sonne spielendes Gold, Glimmering gold of welcoming sunshine, est source de mille délices, Hoffende Wonne bringest du hold, sweetly bringing blissful hope, ton image bénie m’est d’un si grand réconfort! Wie labt mich dein selig begrüßendes Bild! how your blessed welcoming vision revives me! Elle sourit aimablement dans le ciel si bleu Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild It smiles so gently in the deep blue heavens et remplit mes yeux de larmes, Und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt, and has filled my eyes with tears, mais pourquoi? Pourquoi? Warum? Warum? why? Why?

18 19 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 20

Les forêts et les collines sont couronnées de verdure. Grünend umkränzet Wälder und Höh. Forests and hills are garlanded green, La neige des fleurs printanières resplendit ici et là. Schimmernd erglänzet Blütenschnee. snowy blossoms gleam and shimmer. La nature entière se tourne vers la lumière virginale; So dränget sich alles zum bräutlichen Licht; Everything surges toward the virgin light; les germes grossissent, les bourgeons se fendent, Es schwellen die Keime, die Knospe bricht; seeds swell, buds unfurl; ils ont trouvé ce qui leur manquait: Sie haben gefunden, was ihnen gebricht: they have found that which was wanting: et toi? Et toi? Und du? Und du? and you? And you? Désir jamais assouvi! Cœur insatisfait, Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, Restless yearning! Longing heart, ne connaîtras-tu que larmes, plaintes et douleurs? Immer nur Tränen, Klage und Schmerz? nothing but tears, lamentation and pain? Moi aussi je suis habité par bien des passions! Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! I, too, feel a growing desire! Et qui me permet finalement de les assouvir? Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Who at last shall quench my longing? Toi seul peux libérer le printemps dans ma poitrine, Nur du befreist den Lenz in der Brust, Only you release the spring in my breast, toi seul! Toi seul! Nur du! Nur du! only you! Only you! Ludwig Rellstab

Sérénade Ständchen Serenade Mes chants t’implorent doucement 4 Leise flehen meine Lieder My songs reach you, softly imploring dans la nuit; Durch die Nacht zu dir; across the night; traverse le paisible bocage, ma bien-aimée, In den stillen Hain hernieder, down into the silent grove, pour me rejoindre! Liebchen, komm zu mir! my darling, come to me! Les cimes élancées des arbres Flüsternd schlanke Wipfel rauschen Slender tree-tops murmur, whisper chuchotent au clair de lune; In des Mondes Licht, in the moonlight, ne crains pas, ma belle, Des Verräters feindlich Lauschen be not afeared, my love, la présence d’une oreille indiscrète. Fürchte, Holde, nicht. of the eavesdropper’s treacherous betrayal. Entends-tu la plainte des rossignols? Hörst die Nachtigallen schlagen? Do you hear the nightingales call? Ah! ils t’implorent; Ach! sie flehen dich, Ah! they are entreating you de leur chant le plus doux Mit der Töne süßen Klagen with notes sweet, lamenting, ils t’implorent à ma demande. Flehen sie für mich. entreating you for me. Ils comprennent l’impatience du cœur, Sie verstehn des Busens Sehnen, They understand the heart that yearns, ils connaissent les tourments amoureux Kennen Liebesschmerz, know the pain of love, et touchent toutes les âmes bienveillantes Rühren mit den Silbertönen touch with their notes of silver par leur chant argentin. Jedes weiche Herz. every tender heart.

20 21 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 22

Laisse-toi émouvoir toi aussi, Laß auch dir die Brust bewegen, Let your heart, too, be moved, ma bien-aimée, écoute-moi, Liebchen, höre mich! my darling, hear me! alors que je me présente à toi en tremblant. Bebend harr ich dir entgegen! I wait for you, trembling! Viens, mon bonheur dépend de toi! Komm, beglücke mich! Come, bring me happiness! Ludwig Rellstab

Ma Demeure Aufenthalt Resting Place Fleuve mugissant, forêt frémissante, 5 Rauschender Strom, brausender Wald, Raging river, stormy forest, rochers immobiles, vous êtes ma demeure. Starrender Fels mein Aufenthalt. unyielding rock, my resting place. Les larmes coulent sur mon visage Wie sich die Welle an Welle reiht, As wave follows upon wave, comme le flot interminable des vagues. Fließen die Tränen mir ewig erneut. so my tears flow ever anew. Tout là-haut, les cimes s’agitent Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, As high the tree-tops quiver, aussi inlassablement que bat mon cœur, So unaufhörlich mein Herze schlägt, thus my heart unceasingly pounds, et tel le minerai séculaire de ces rochers, Und wie des Felsen uraltes Erz, and like the rock’s ancient ore, ma souffrance ne connaît pas de changement. Ewig derselbe bleibet mein Schmerz. so my pain remains always unchanging. Ludwig Rellstab

Dans le lointain In der Ferne Far Away Malheur à celui qui s’enfuit, 6 Wehe, den Fliehenden, Woe to those who take flight, qui parcourt le monde, Welt hinaus ziehenden, who wander the world, qui s’aventure en terre étrangère, Fremde durchmessenden, traversing foreign parts, qui oublie sa patrie, Heimat vergessenden, forgetting their homeland, qui hait la maison de ses pères, Mutterhaus hassenden, despising their mother’s house, qui abandonne ses amis! Freunde verlassenden forsaking their friends, Que le salut soit absent Folget kein Segen, ach! ah! may no blessing des chemins qu’il empruntera. Auf ihren Wegen nach! follow them on their way! Cœur malade, Herze, das sehnende, Heart that yearns, visage en pleurs, Auge, das tränende, tearful eye, nostalgie infinie, Sehnsucht, nie endende, eternal longing, nostalgie du chez-soi! Heimwärts sich wendende! wending homewards! Âme blessée, Busen, der wallende, Breast overflowing, plainte agonisante, Klage verhallende, dying lament, étoile du soir Abendstern, blinkender, winking star of evening scintillante et mourante! Hoffnungslos sinkender! fading without hope!

22 23 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 24

Brises frémissantes, Lüfte, ihr säuselnden, Whispering breezes, vagues moutonnantes, Wellen, sanft kräuselnden, waves rippling gently, soleil toujours si pressé, Sonnenstrahl, eilender, hurrying sunbeam, que nul n’arrête, Nirgend verweilender: tarrying nowhere: vous qui avez brisé Die mir mit Schmerze, ach! to the one who grievously, ah! mon cœur fidèle, Dies treue Herze brach, broke this true heart, recevez le salut du fugitif Grüßt von dem Fliehenden, bring greetings from the fugitive qui court le monde. Welt hinaus ziehenden. who wanders the world. Ludwig Rellstab

Adieu Abschied Farewell Adieu! ville si gaie, si animée, adieu! 7 Ade! du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Adieu! friendly, happy town, adieu! Déjà, ma monture trépigne d’impatience. Schon scharret mein Rößlein mit lustigem füß; My horse is merrily pawing the ground; Reçois donc mon dernier adieu. Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden now take this my last, my final farewell. Tu ne m’as encore jamais vu triste, Gruß. You’ve never yet seen me sad, et ne me verras donc pas triste non plus en cet Du hast mich wohl niemals noch traurig gesehn, nor shall you at my parting. instant. So kann es auch jetzt nicht beim Abschied Adieu, trees and gardens so green, adieu! Adieu, arbres, adieu, jardins si verts, adieu! geschehn. Now I ride by the silvery river, Je longe à présent la rivière argentée, Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! my song of farewell resounds far and wide; et mon chant d’adieu résonne au loin. Nun reit ich am silbernen Strome entlang, you’ve never yet heard a sad song, Vous n’avez jamais entendu un chant triste Weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; nor shall you be given one at my parting. et n’en entendrez pas non plus à l’occasion de mon Nie habt ihr ein trauriges Lied gehört, Adieu, friendly maidens, adieu! départ. So wird euch auch keines beim Scheiden beschert. Why do you look from houses fragrant with Adieu, aimables jeunes filles, adieu! Ade, ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! flowers, Pourquoi me lancer, de vos chaumières fleuries, Was schaut ihr aus blumenumduftetem Haus with roguish, enticing eyes? des regards malicieux et séducteurs? Mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? As always, I greet you, glance back, Comme de coutume, je vous salue et vous observe, Wie sonst, so grüß ich und schaue mich um, yet never do I turn my horse round. mais ne fais jamais faire demi-tour à ma monture. Doch nimmer wend ich mein Rößlein um. Adieu, dear sun going to your rest, adieu! Adieu, cher soleil, qui vas te reposer, adieu! Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh, ade! Now shimmers the gold of stars as they twinkle. À présent vacille l’or des étoiles étincelantes. Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. How lovely you are to me, heavenly stars; J’ai tant d’affection pour vous, petites étoiles: Wie bin ich euch Sternlein am Himmel so hold; for though we traverse the whole world, nous avons beau parcourir le monde en tous sens, Durchziehn wir die Welt auch weit und breit, you are everywhere our loyal companions. vous nous accompagnez partout. Ihr gebt überall uns das treue Geleit.

24 25 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 26

Adieu! petite fenêtre éclairée, adieu! Ade! du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Adieu! small, shining window, adieu! Ta lumière tamisée et si chaleureuse Du glänzest so traulich mit dämmerndem Your light gleams so homely, nous invite amicalement à franchir le seuil. Schein, inviting us kindly to enter. Ah, mais je passe toujours sans m’arrêter, Und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Ah, I’ve ridden past so many times, si seulement c’était aujourd’hui la dernière fois! Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal, and would that today be the last time. Adieu, étoiles, voilez-vous de gris! Adieu! Und wär es denn heute zum letzten Mal. Adieu, stars, shroud yourselves in grey! Adieu! Malgré votre nombre, vous ne remplacerez jamais Ade, ihr Sterne, verhüllet euch grau! Ade! The small window’s dim, fading light la lueur scintillante de la petite fenêtre. Des Fensterleins trübes, verschimmerndes Licht you countless stars cannot replace; Je ne peux m’attarder, je dois partir. Ersetzt ihr unzähligen Sterne uns nicht; if I may not tarry here, must ride by, À quoi bon rester puisque vous me suivez si Darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, then however faithfully you follow, you cannot fidèlement! Was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! console! Ludwig Rellstab

L’Atlas Der Atlas Atlas Malheureux Atlas que je suis! Le monde, 8 Ich unglückselger Atlas! Eine Welt, I, unhappy Atlas! A world, l’univers de la douleur pèsent sur mes épaules. Die ganze Welt der Schmerzen muß ich tragen. the whole world of sorrows must I bear. Je porte l’insupportable, et mon cœur Ich trage Unerträgliches, und brechen I bear what is not to be borne, and my va se briser dans ma poitrine. Will mir das Herz im Leibe. heart would break within me. Mon cœur si fier, tu l’as voulu! Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! You, proud heart, you willed it so! Tu voulais être heureux, infiniment heureux, Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, You wished for happiness, infinite happiness, ou infiniment misérable, cœur si fier, Oder unendlich elend, stolzes Herz, or infinite wretchedness, proud heart, et te voilà misérable. Und jetzo bist du elend! and now you are wretched! Heinrich Heine

Son Image Ihr Bild Her Portrait Plongé dans de sombres rêves, 9 Ich stand in dunkeln Träumen I stood in dark dreams, j’observais son image, Und starrte ihr Bildnis an, gazing at her portrait, et son cher visage Und das geliebte Antlitz and the beloved face s’anima doucement. Heimlich zu leben begann. came mysteriously to life. Sur ses lèvres se dessina Um ihre Lippen zog sich Upon her lips played un merveilleux sourire. Ein Lächeln wunderbar. a wondrous smile. Et des larmes mélancoliques Und wie von Wehmutstränen And tears of melancholy seemed to semblèrent mouiller son regard. Erglänzte ihr Augenpaar. glisten in her eyes.

26 27 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 28

Des larmes coulèrent aussi Auch meine Tränen flossen And my tears, too, coursed sur mes joues. Mir von den Wangen herab, down my cheeks. Ah! je ne parviens pas à croire Und ach! ich kann es nicht glauben, And ah! I cannot believe que je t’ai perdue. Daß ich dich verloren hab! that I have lost you! Heinrich Heine

La Jeune Pêcheuse Das Fischermädchen The Fisher Girl Belle pêcheuse, 10 Du schönes Fischermädchen, Lovely fisher girl, tire ta barque au sec: Treibe den Kahn ans Land; row your boat to shore; viens auprès de moi et assieds-toi, Komm zu mir und setze dich nieder, come and sit beside me, nous échangerons des caresses, la main dans la Wir kosen Hand in Hand. hand in hand we’ll dally. main. Leg an mein Herz dein Köpfchen Lay your head upon my heart Pose ta gentille tête sur mon cœur Und fürchte dich nicht zu sehr; and be not too afraid; et chasse tes craintes; Vertraust du dich doch sorglos fearlessly you entrust yourself tu fais bien confiance, chaque jour, Täglich dem wilden Meer! to the tempestuous sea each day! au sauvage océan! Mein Herz gleicht ganz dem Meere, My heart is just like the sea, Mon cœur ressemble beaucoup à l’océan, Hat Sturm und Ebb und Flut, with storm and ebb and flood, il connaît lui aussi tempêtes et marées, Und manche schöne Perle and many a lovely pearl et de belles perles rares In seiner Tiefe ruht. rests deep within. reposent dans ses profondeurs. Heinrich Heine

La Ville Die Stadt The Town Très loin, à l’horizon, apparaît, 11 Am fernen Horizonte On the distant horizon telle une fantasmagorie, Erscheint, wie ein Nebelbild, appears, as a misty image, la ville aux nombreuses tours, Die Stadt mit ihren Türmen, the town with its steeples enveloppée dans le crépuscule. In Abenddämmrung gehüllt. enshrouded in twilight. Un courant d’air humide froisse Ein feuchter Windzug kräuselt A damp gust makes la surface grise des eaux; Die graue Wasserbahn; the grey waters ripple; avec une triste régularité, Mit traurigen Takte rudert with mournful strokes le batelier fait avancer mon canot. Der Schiffer in meinem Kahn. the boatman rows my boat.

28 29 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 30

Le soleil se lève encore une fois, Die Sonne hebt sich noch einmal The sun rises once more, dardant ses rayons vers le ciel, Leuchtend vom Boden empor, brilliant, from the earth, et il me montre l’endroit Und zeigt mir jene Stelle, showing me the place où je perdis celle qui m’était si chère. Wo ich das Liebste verlor. where my beloved was lost to me. Heinrich Heine

Au bord de la mer Am Meer By the Sea Le mer resplendissait 12 Das Meer erglänzte weit hinaus The sea glimmered, boundless, sous les derniers rayons du soleil; Im letzten Abendscheine; in the dying sun of evening; nous étions assis dans une hutte de pêcheur isolée, Wir saßen am einsamen Fischerhaus, we sat by the fisherman’s solitary hut, nous étions seuls et silencieux. Wir saßen stumm und alleine. we sat silent and alone. Le brume tomba, les vagues s’enflèrent, Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, The mists rose, the waters surged, les mouettes s’agitèrent, Die Möwe flog hin und wieder; the gull flew to and fro; et de tes yeux s’échappèrent doucement Aus deinen Augen, liebevoll, from your loving eyes quelques larmes. Fielen die Tränen nieder. dropped tears. Je les vis tomber sur ta main Ich sah sie fallen auf deine Hand I saw them fall upon your hand, et me mis à genoux; Und bin auf’s Knie gesunken; and sank down on my knee; alors je bus les larmes Ich hab von deiner weißen Hand from your white hand sur ta main blanche. Die Tränen fortgetrunken. I drank the tears away. Depuis cet instant, mon corps est au supplice, Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, Since that hour my body is consumed, mon âme se consume de désir; Die Seele stirbt vor Sehnen; my soul dies from longing; la malheureuse femme Mich hat das unglückselge Weib that unhappy woman m’a empoisonné par ses larmes. Vergiftet mit ihren Tränen. has poisoned me with her tears. Heinrich Heine

Le Double Der Doppelgänger The Double La nuit est calme, les rues sont paisibles, 13 Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, The night is still, the streets at peace, dans cette maison habitait ma bien-aimée; In diesem Hause wohnte mein Schatz; this is the house where lived my love; elle a quitté la ville depuis longtemps, Sie hat schon längst die Stadt verlassen, she left the town a long time hence, mais la maison demeure au même endroit. Doch steht noch das Haus auf demselben Platz. yet the house still stands where it always stood.

30 31 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 32

Un homme est là, qui lève les yeux Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, And a man stands there, too, gazing up, et se tord les mains de douleur; Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; and wrings his hands in throes of torment; la vue de son visage me remplit d’horreur: Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe – dread seizes me as his face I see – la lune me montre ma propre silhouette. Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. the moon shows me my very self. Toi, mon double, toi, pâle compagnon! Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! You double, you ghostly companion! Pourquoi singes-tu mon chagrin d’amour, Was äffst du nach mein Liebesleid, Why affect you the anguish of love qui m’a tant fait souffrir en ce lieu, Das mich gequält auf dieser Stelle which racked me in this very place, pendant tant de nuits, autrefois? So manche Nacht, in alter Zeit? so many a night in times gone by? Heinrich Heine

La Poste par pigeon voyageur Die Taubenpost The Pigeon-post J’ai un pigeon voyageur à ma solde, 14 Ich hab eine Brieftaub in meinem Sold, I have a carrier-pigeon in my employ, un pigeon dévoué et fidèle, Die ist gar ergeben und treu, it is devoted and true, qui atteint toujours son but Sie nimmt mir nie das Ziel zu kurz, it never stops short of its journey’s end, au moment voulu. Und fliegt auch nie vorbei. nor ever flies beyond it. Chaque jour, je l’envoie aux nouvelles Ich sende sie viel tausendmal I send it many thousand times des milliers de fois et le fais passer Auf Kundschaft täglich hinaus, to make daily observation, devant bien des endroits chéris Vorbei an manchem lieben Ort, past many a well-loved spot pour atteindre la maison de ma bien-aimée. Bis zu der Liebsten Haus. to my beloved’s house. Là, il regarde discrètement par la fenêtre, Dort schaut sie zum Fenster heimlich hinein, There it peers stealthily through the window, observe son regard et son pas, Belauscht ihren Blick und Schritt, eavesdrops on her glance, her steps, la salue plaisamment de ma part Gibt meine Grüße scherzend ab, playfully delivers my greeting, et se charge du bonjour qu’elle m’adresse. Und nimmt die ihren mit. and returns together with hers. Je n’ai plus besoin d’écrire aucune lettre, Kein Briefchen brauch ich zu schreiben mehr, I no longer need to write letters, je lui fais parvenir mes larmes-mêmes; Die Träne selbst geb ich ihr: it even takes my tears; oh, il ne les égare sans doute pas O sie verträgt sie sicher nicht, it’s certain not to misplace them, et me sert toujours avec zèle. Gar eifrig dient sie mir. it serves me zealously. De jour, de nuit, éveillé ou en rêve, Bei Tag, bei Nacht, im Wachen, im Traum, By day, by night, awake, in dreams, peu lui importe: Ihr gilt das alles gleich, it makes no difference; tant qu’il peut vagabonder, Wenn sie nur wandern, wandern kann, as long as it can freely rove, nul n’est plus heureux que lui. Dann ist sie überreich. it is contented beyond measure.

32 33 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 34

Il ne se fatigue jamais, ne se lasse jamais, Sie wird nicht müd, sie wird nicht matt, It never tires, never flags, pour lui la route est toujours nouvelle; Der Weg ist stets ihr neu; it never wearies of its way; il n’a besoin ni d’appât ni de salaire. Sie braucht nicht Lockung, braucht nicht Lohn, it needs no enticing, no reward, Ce pigeon m’est si fidèle. Die Taub ist so mir treu. so faithful is that pigeon to me. C’est pourquoi je le presse si fortement sur mon Drum heg ich sie auch so treu an der Brust, Thus I cherish it so close to my breast, cœur, Versichert des schönsten Gewinns; sure of the loveliest requital; assuré des avantages qu’il me procure. Sie heißt – die Sehnsucht! its name – Desire! Son nom – Nostalgie! Kennt ihr sie? Die Botin treuen Sinns. Do you know it? Messenger of faithful hearts. Le connaissez-vous? C’est le messager de la fidélité. Johann Gabriel Seidl Translation: Mari Praˇckauskas

34 35 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 36

Also available Also available

Vaughan Williams Quilter Songs of Travel Songs Two Poems of W. Barnes CHAN 8782 Four Poems of Fredegond Shove House of Life Tired CHAN 8475

36 37 CHAN 10042 BOOK.qxd 3/5/07 11:08 am Page 38

Also available

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net

Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

Recording producer Brian Couzens Sound engineer Ralph Couzens Assistant engineer Janet Middlebrook Editor Richard Lee Recording venue Snape Maltings Concert Hall, Suffolk; 12–14 September 1988 Front cover A Schubert Evening in a Viennese Home (1897) by Julius Schmid (copyright holder unidentified) Design Sean Coleman Butterworth & Gurney Booklet typeset by Michael White-Robinson Songs P 1989 Chandos Records Ltd CHAN 8831 Digital remastering P 2003 Chandos Records Ltd C 2003 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England Printed in the EU

38 39 CHAN 10042 Inlay.qxd 3/5/07 11:07 am Page 1

SCHUBERT: SCHWANENGESANG - Luxon/Willison digitally SCHUBERT: SCHWANENGESANG - Luxon/Willison bit CHANDOS classics CHAN 10042

re-mastered24

Franz Schubert (1797–1828) Schwanengesang, D 957

1 Liebesbotschaft 2:48 8 Der Atlas 1:50

2 Kriegers Ahnung 4:47 9 Ihr Bild 2:57

3 Frühlingssehnsucht 2:48 10 Das Fischermädchen 1:54

4 Ständchen 3:25 11 Die Stadt 2:54

5 Aufenthalt 2:52 12 Am Meer 4:37

6 In der Ferne 5:34 13 Der Doppelgänger 4:38

7 Abschied 4:24 14 Die Taubenpost 3:43 TT 49:17

Benjamin Luxon baritone • David Willison piano DDD HN10042 CHAN 10042 CHAN CHANDOS CHANDOS

p 1989 Chandos Records Ltd CHANDOS RECORDS LTD Digital remastering p 2003 Chandos Records Ltd Colchester . Essex . England c 2003 Chandos Records Ltd Printed in the EU