Radtour/Balade en vélo/bicycle tour

2 Thann – Soultzmatt

E-Bike Ladestation/ Soultzmatt e-bike battery charging station/ Schaefertalkapelle Borne de recharge pour vélos électriques St. Gangolph Val du Patre La Lauch Lautenbach Schweighouse Heilig-Kreuz-Kapelle Bollenberg L’Ill Fürstenabtei Murbach Merxheim F

Soultz-Haute-Rhin Thierenbach Goldbach-Altenbach Basilika Notre-Dame La Thur Col d’Amic La Thur Hartmannswiler

Berrwiller Willer sur Thur

Staffelfelden L’Ill Start Theobaldus-Münster Thann Cernay Alternativroute/Alternative route

D F GB Start der Tour ist in Thann an der Tourist Le départ de la randonnée se situe à l’Office The tour starts at the Tourist Information Of- Information. Zur und über die Brücke, du Tourisme de Thann. Pédaler en direction fice in Thann. First cycle towards and then dann links und der Radwanderwegbe- du pont et le franchir, puis prendre à gauche over the bridge. Now follow the marking of schilderung am Fluss entlang (VV33) et suivre les panneaux d’itinéraires cyclables the bicycle trail along the river (VV33) in the nach Willer sur Thur folgen. Am Kreis- en longeant le fleuve (VV33) en direction de direction of Willer sur Thur. At the rounda- verkehr rechts, auf der Hauptstraße nach Willer sur Thur. Prendre à droite au rond- bout, turn right and continue on the main und durch Goldbach zum Col d’Amic. Dort point et suivre la rue principale puis traverser street to and through Goldbach that leads to halb rechts, bergab Richtung Kohlschlag. Goldbach pour rejoindre le Col d’Amic. De là, Col d’Amic. From there, you turn bear right Am Abzweig zum Gasthaus „Auberge de prendre légèrement à droite en descendant di- to descend in the direction of Kohlschlag. At Kohlschlag“ geradeaus in den Wald und rection Kohlschlag. Au croisement au niveau the junction next to the restaurant “Auberge der asphaltierten Straße bergab folgen. de l’ Auberge de Kohlschlag, prendre tout du Kohlschlag” head on straight towards the Entlang des Weinbergs bergab. droit dans la forêt et emprunter la route gou- forest on the paved road downhill. An der Vorfahrt-Achten-Stelle geradeaus dronnée qui descend. Poursuivre la descente Continue descending along the vineyard. auf dem Radweg nach Soultz. Am Ende des en longeant le vignoble. Continuer tout droit When you reach the yield sign continue Radwegs links, am Kreisverkehr rechts au cédez le passage sur la piste cyclable en straight on the bicycle trail to Soultz, all the und am Ende der Straße rechts auf der direction de Soultz. Prendre à gauche au bout way to the end of it, and then turn left. At the D429 Richtung Guebwiller. de la piste cyclable, au rond-point à droite et, roundabout take the street at your right and Dem Radweg entlang der Hauptstraße ins au bout de la rue, à droite sur la départemen- at the end of the street turn right into D429 Zentrum folgen. An der Ampel, geradeaus tale D429 en direction de Guebwiller. in the direction of Guebwiller. durch die Innenstadt. Weiter geradeaus, Emprunter la piste cyclable le long de la rue Follow the bicycle trail along the main street aus Guebwiller hinaus. An der abknicken- principale vers le centre. Au feu, suivre tout to the town centre. At the traffic light, cycle den Vorfahrt geradeaus nach Buhl. Dort droit en traversant le centre-ville. Continuer straight ahead and cross the centre until you weiter Richtung Lautenbach. tout droit et sortir de Guebwiller. Au niveau leave Guebwiller. When the major road bends, Nach Schweighouse hinein. An der Gabel de la route prioritaire, continuer tout droit en continue straight in the direction of Buhl and am Ortseingang halb rechts in die schma- direction de Buhl. De là, prendre la direction from there to Lautenbach. lere Straße und dieser geradeaus bergauf de Lautenbach. Enter Schweighouse. At the junction of the folgen. An der Hauptstraße, auf dieser nach Suivre Schweighouse et entrer dans le village. road leading into town, turn bear right into rechts bergauf. Abstecher zu St. Gangolph A la fourche située à l’entrée de la commune, the narrow road and continue on the same 1 Radtour/Balade en vélo/bicycle tour

D F GB mit der Kapelle (rechts ab) dann der Straße prendre légèrement à droite dans la rue la uphill until you reach the main road, where über den Col du Bannstein folgen. Kurz vor plus étroite et remonter celle-ci. Arrivés dans la you turn right uphill. Have a look at the cha- dem Soldatenfriedhof rechts ab nach Or- rue principale, remonter celle-ci vers la droite. pel St. Gangolph on the right side before you schwihr, an der Schaefertalkapelle vorbei Faire un crochet à St. Gangolph et sa chapelle follow the street to cross “Col du Bannstein”. bergab. Im Tal, zur Hauptstraße, auf dieser (tourner à droite) puis suivre la route par le col Just before reaching the soldiers cemetery, nach rechts, dann links bergab, an der Kir- du Bannstein. Peu avant le cimetière militaire, take the descending street to your right in the che vorbei. Beim Wanderparkplatz rechts, prendre à droite en direction d’Orschwihr et direction of Orschwihr, past the Schaefertal- auf dem Wirtschaftsweg in den Weinberg, passer, en descendant, devant la chapelle du kapelle (chapel). Once you come to the valley, bergauf zur Kapelle. Schaefertal. Dans la vallée, rejoindre la route cycle to the main street and turn right. Then Am Parkplatz bei der Kapelle links ab und principale, puis à droite, et enfin à gauche en take the descending path on your left, past dem Forstweg zum Gasthaus „Auberge du descente en passant devant l’église. Prendre à the church. At the car park, turn right onto Bollenberg“ folgen. Dort auf dem asphal- droite au parking pour randonneurs, emprun- the farm road that leads to the vineyard and tierten Weg bergab zur Hauptstraße. An ter le chemin agricole menant aux vignes et climb uphill to the chapel. dieser auf dem asphaltierten Weg nach remonter vers la chapelle. Sur le parking de la At the car park next to the chapel, you turn links entlang der Hauptstraße. Am Ende chapelle, prendre à gauche et suivre le chemin left on the forest road to the restaurant “Au- des Weges halb rechts, auf der Straße zum forestier jusqu’à l’Auberge du Bollenberg. De berge du Bollenberg”. Cycle on the paved Kreisverkehr. Dort links Richtung Merx- là descendre la route goudronnée jusqu’à la road downhill to the main street. There you heim über die Autobahn. In Merxheim route principale. A hauteur de celle-ci, sur le turn left and follow the main street up to the rechts, durch den Ort und nach der Brücke chemin goudronné, prendre à gauche le long end. Then you veer bear right to the street wieder rechts, nun nach Raedersheim. de la route principale. Au bout du chemin, leading to the roundabout. Continue in the Der Hauptstraße nach Soultz folgen. Erst tourner légèrement vers la droite pour suivre direction of Merxheim, to crossover the high- über die Brücke, dann, direkt nach der la route jusqu’au rond-point. De là, prendre way. Once you arrive in Merxheim, turn right Unterführung, links an der Hauptstraße à gauche en direction de Merxheim et tra- and cycle through the town. After the bridge, entlang. verser l’autoroute. A Merxheim, prendre à turn right again and follow in the direction Am Kreisverkehr weiter geradeaus und an droite, traverser le village et, après le pont, of Raedersheim and on the main street to der nächsten Vorfahrt-Achten-Stelle links, prendre à nouveau à droite en direction de Soultz. First cross the bridge and then directly über die Brücke nach Bollwiller. Rechts ab Raedersheim. behind the underpass, turn left and continue nach . Am Ortsausgang, direkt Suivre la route principale en direction de along the main street. nach der Brücke, rechts, auf dem Rad- Soultz. Traverser d’abord le pont, puis, juste At the roundabout head up straight and on Fußweg am Fluss entlang nach und durch après le passage souterrain, prendre à gau- the next yield sign turn left. Then you cross Cernay. Nach dem Campingplatz über die che dans la rue principale. the bridge and continue to Bollwiller. Make a Brücke und durch die Flussaue aus dem Ort. Au rond-point, continuer tout droit et, au right turn to Staffelfelden. When leaving the Am Ende der Rue du Canal links ab und auf prochain cédez le passage, suivre à gauche town, directly behind the bridge, turn right der D35 nach Vieux-Thann. Rechts ab in die en passant le pont en direction de Bollwiller. onto the bike/foot path along the river, first Rue du 7 Aout, und nach 500 m rechts ab in Prendre à droite en direction de Staffelfelden. to and then through Cernay. After passing den Wirtschaftsweg und über den Fluss. Am A la sortie de la commune, prendre à droite the camping site, cross the bridge and cycle Weinberg links und an diesem entlang nach juste après le pont sur la voie verte et pédaler along the wetlands out of the town. Once you Thann. Rechts ab in die Rue du Rangen, le long du fleuve en traversant Cernay. Après reach the end of “Rue du Canal”, turn left dann links in die Rue Marsilly und bei der le camping, passer le pont et sortir du village onto D35 in the direction of Vieux-Thann. Brücke links zurück zum Ausgangspunkt en traversant la plaine alluviale. Au bout de Then turn right onto “Rue du 7 Aout”, and der Tour. la rue du Canal, prendre à gauche et suivre after 500 m take the farm road on your right la départementale D35 en direction de Vieux- and cross the river towards the vineyard. Als Alternative mit erheblich weniger Hö- Thann. Tourner à droite dans la rue du 7 Here you turn left and cycle along the vi- henmetern empfiehlt sich die Strecke von Aout et, après 500 m, prendre à droite sur le neyard to return to Thann. Turn right into Thann nach Cernay. Dort, nach dem Cam- chemin agricole et traverser le fleuve. Prendre “Rue du Rangen”, then left into “Rue Marsil- pingplatz links, über die Brücke und der à gauche au niveau des vignes et longer le ly” and next to the bridge turn left to return „Rue Georges Riester“ am Stadtzentrum vignoble jusque Thann. Prendre à droite dans back to the starting point of the tour. vorbei folgen. Am Kreisverkehr am Ortsaus- la rue du Rangen, puis à gauche dans la rue gang der Radwanderwegbeschilderung nach Marsilly et tourner à gauche au pont pour As an alternative with less difference in al- rechts nach bzw. Soultz-Haut- revenir au point de départ de la randonnée. titude, we recommend the tour from Thann Rhin folgen. Dort trifft die Alternativstrecke to Cernay. There you turn left past the cam- auf die oben beschriebene Strecke (Soultz, Un autre parcours alternatif comportant be- ping site, cross the bridge and follow “Rue weiter nach Guebwiller). aucoup moins de dénivelé est le circuit de Georges Riester” past the village centre. At Thann à Cernay. De là, prendre à gauche the roundabout at the village limits, follow après le camping, passer le pont et prend- the marking of the bicycle trail to the right in re la Rue Georges Riester sans entrer dans the direction of Berrwiller respectively Soultz- le centre-ville. Au rond-point à la sortie de Haut-Rhin. At this point the alternative tour la commune, suivre le panneau d’itinéraire joins the above described tour (Soultz, in the cyclable à droite en direction de Berrwiller direction of Guebwiller).

2 Radtour/Balade en vélo/bicycle tour

D F GB

et de Soultz. Le parcours alternatif croise ici la route décrite ci-dessus (Soultz en direction de Guebwiller).

3