TThe h Of Our Father Among the e John Chrysostom D For Sunday Worship

In Greek and with the Official English Translation of the Greek Orthodox Archdiocese of America

InIn Byzantine Byzantine Chant, Chant, Plagal Plagal Fourth First Tone Tone (Minor)(Major)

1

Our Orthodox hymnology is a rich treasure which has yet to be fully discovered by the Faithful. Our hymnology, which teaches our minds and uplifts our hearts, should be studied by all of us who profess the Orthodox faith.

+ Father John C. Poulos

2

The Divine Liturgy of St. John Chrysostom

In Greek and English Using the Official Text and Translation of the Greek Orthodox Archdiocese of America and I ncluding the New Rubrics and Directives for the Celebrating of the Liturgy

Let the people praise You, O God; Let all the people praise You.

Psalm 67:3

Byzantine Chant, Plagal First Tone (Minor)

Melodic material comes from traditional, original, and other various sources and has been adapted for use by church choirs and congregations. An effort was made to preserve melodies that are familiar to American choirs, with an effort to keep the melodies within the formulaic traditions of .

English Text Copyright © 2017 by the Greek Orthodox Archdiocese of America

Musical Setting Copyright © 2018 by Nancy Chalker Takis

New Byzantium Publications 1900 Burkley Rd. Williamston, MI 488959755 USA

Tel. 5179803830 www.newbyz.org [email protected]

3

DEDICATION

This book is dedicated to the and hierarchs whom I, the author, have had the honor to serve, especially Fr. John Poulos, of blessed memory, who tapped me to be his chanter; His Grace Bishop Timothy of Detroit, of blessed memory, who asked me to translate Byzantine chant into English; and Fr. Constantine Christo, who wanted well done English language music in the choir.

Many thanks also to Fr. Michael Varlamos for his loving support and counsel.

About This Book This book, along with its Menaion, Triodion, and Pentecostarion hymnal companions (available for free at our website www.newbyz.org ), represents a complete resource for Sunday worship in Greek Orthodox churches that employ both Greek and English with a mixed-voice choir. Within its covers, this book contains the complete Divine Liturgy of St. John Chrysostom with music in staff notation. The book also contains the eight Resurrectional apolytikia, the kontakion for normal Sundays, the substitutions for the Trisagion , two Cherubic hymns, two megalynaria, including the megalynarion for the liturgy of St. Basil, hymns for the hierarchical liturgy, and hymns for the memorial and artoklasia services. All of the hymns of the day and all apolytikia, kontakia, megalynaria, and Communion hymns for every Sunday of every year are available at www.newbyz.org. This book is for those parishes that use the new authorized text of the liturgy and the Resurrectional apolytikia. There is also available a twotwo----partpart chant version with this text allowing completecomplete liturgies in both Plagal Fourth and Plagal First Tones. Our original Divine Liturgy books with the Holy Cross text by N. Vaporis and hymn texts by N. Takis, are still available at www.newbyz.org and are fully supported. The authors had several goals in mind in creating staff-notated Orthodox Church music, which include the following points: ♦ To create music for lay choirs that is more in line with the traditional musical rubrics of the Greek Orthodox Church, but easier for Western-trained musicians to perform. ♦ To create music that enhances the words of Orthodox liturgical texts as an aid in prayer, both in Greek and English. ♦ To create sheet music and books that would make bilingual Greek-English liturgies easy to perform, thus allowing full congregational worship. ♦ To create liturgical music that could be used by ensembles of all sizes, all ages of the singers, and all voice combinations. ♦ To create liturgical music that could be performed easily with or without organ accompaniment in all locations and settings, taking pitches from the chanting of the or or from a pitch pipe. ♦ To educate lay choirs in the history of the Divine Liturgy and in the practices of appointed chanters, since lay choirs take the role of appointed chanters whenever they perform a service. ♦ To make it easy to adapt each liturgy or other service to the date and purpose for which it is performed with companion materials that contain all of the options that are encountered in every situation. These liturgical settings are intended to offer to our lay choirs another resource with which they may serve their and congregations. We believe the material offered on www.newbyz.org can be useful to Orthodox Christian parishes and to the Church musicians that donate their time and talents to them. — The Publishers

4

ABOUT ORTHODOX HYMNOLOGY AND THE DIVINE LITURGY

Orthodox hymnology has its earliest roots in the Jewish synagogue. The first Christians were practicing Jews with an established tradition of worship. The earliest Christian songs were most certainly from the Hebrew scriptures. and from the Old Testament still form the basis of many Orthodox liturgical hymns. In the early Church, these songs were chanted by the congregation, which was often led by a solo cantor. The Church developed the practice of inserting non-scriptural refrains (tropes) in between verses of scripture, including verses from the New Testament. These troparia came in many forms, and were used to make commentary and reinforcement of the meaning of the texts of the verses. The troparia were the main contribution of Christian poets and theologians, many of whom have become saints of the Church. Later, other hymn forms which have a presence in the Divine Liturgy were established, such as the kontakion , the processional hymns, the , and the megalynaria . The Liturgy evolved over time, but it has remained essentially consistent from the time of St. Basil and St. John Chrysostom, who edited the text as it is used today.

The Octoechos: The Orthodox System of Music

It is generally accepted that harmonized music and organ accompaniment, as practiced today, was unknown to the ancients. It is certain that the original hymns of the Church were chanted monophonically. Ancient music possessed a number of musical modes, which consisted of various scales, tunings, and melodic formulas. The different modes varied in their ethical character. St. John of Damascus is traditionally credited with codifying, in the Eighth Century, a system of eight modes, the Octoechos , for use by the Church on a weekly rotating basis. These consisted of four authentic modes and their Plagal variations. These modes have come to be referred to also as tones, from the Greek word, echos, meaning an aural tone. The First Tone and its Plagal version are what modern musicians would consider minor in character. The Second Tone is pitched on a central note and is declamatory in style. The Plagal Second Tone often employs the distinc- tive chromatic scale, with its unusual intervals. The Third Tone and its Plagal form have the feel of music in a major scale, as does the Plagal form of the Fourth Tone. The Fourth Tone itself, is neither major nor minor, but has a tonal cen- ter not normally used in modern music. These different modes were selected because they were considered to contain qualities which effectively conveyed and enhanced the texts. Later, variations of these basic modes were added to the sys- tem for several reasons. Over time, these modes have taken on a two-part character which adds a second voice (often called the ison ) that drones on the tonal center of the mode against the monophonic melody. Polyphonic harmonized music is a late addition to the Divine Liturgy. Although it first appeared in some Orthodox jurisdictions perhaps as early as the 16th Century or earlier, it did not make its entrance into the Greek Church until the 19th Century. Today, it is widely used in America and in European Orthodox churches. Harmonization, although having its own unique aesthetics, tends to change the tonal and emotional qualities of the original eight modes and their variants.

The Divine Liturgy

The Divine Liturgy is the central worship service of the Orthodox Church. It accompanies the sacrament of Holy Communion. In public churches, it is always practiced on Sunday mornings, the day which commemorates the Resurrec- tion of Christ, and on some other calendar days of the Church. The practice of Communion was instituted by Christ him- self and perpetuated by his disciples. Rubrics and rituals became established to help sanctify the faithful that they might be well-prepared to receive the sacrament worthily, and this remains today as the main function of the Liturgy. The Divine Liturgy differs in structure from the Vespers (evening) and Orthros (morning) services that precede it. Whereas Vespers and Orthros are a part of the daily cycle of hourly services all Orthodox Christians may observe, the Liturgy is a sacramental service that requires the presence of an ordained minister of the Church. It takes the form of a chanted dialogue with roles given to the bishop (if present), the priest, the deacon (if present), and the people. In the earli- est Christian services, all of the people in the congregation actively participated in chanting with the assistance of lead musicians. The 15th canon of Council of Laodicea limits chanting to appointed singers who read from a book, and in some places, this was interpreted to mean congregations should never chant aloud. However, today there is general agree- ment that congregations should actively participate in the music of the Divine Liturgy, especially in the responses and more musically simple hymns. It is generally agreed that the Divine Liturgy was originally a shorter service than it is today, and that, over time, vari- ous segments were added to it. It can be divided into two parts. The first part is the liturgy of the catechumens, which was an educational and preparatory exercise for believers and potential believers—catechumens—who were learning the faith. In this part of the liturgy, there are litanies, psalms, daily commemorations, processions, scripture readings, and a homily. In the second part, the liturgy of the faithful, the catechumens are excused, and the faithful reaffirm their Creed. The holy offering of bread and wine is changed by the Holy Spirit into the Body and Blood of Jesus Christ. The , Mary, the mother of Our Lord, is magnified (honored), more prayers and petitions are given, and the faithful then reverently re- ceive the sacrament. This is followed by a dismissal.

5

The Litanies and Antiphons

The last part of the Orthros service is the Great Doxology. The Liturgy begins immediately afterwards with the Great Litany, a list of prayers offered to God by the priest or deacon, each of which are punctuated by a response of the people, “Lord, have mercy.” The litany is followed by a series of Psalm readings, the so-called Typica, the first two of which have been interspersed with the troparia, “Through the intercessions” ( Tes Presvies ) and “O Son of God, save us” ( Soson Imas ). They are referred to as antiphons because they originally were chanted antiphonally by two groups of chanters. In between the second and third antiphons is inserted the Hymn of Justinian, “Only Begotten Son” ( O Monoghenisios ). The troparia of the third antiphon are the daily apolytikia. There are other litanies and petitions throughout the Liturgy.

The Apolytikia and Kontakion

As the hourly services of the Church became established, such as Vespers and Orthros, and as the Church calendar developed, many troparia were written to comment upon or celebrate the various saints and feast days. The last such troparion of the Vespers service is referred to as the apolytikion, or dismissal hymn, because it occurs just before the dis- missal of the service. The apolytikia of the day are reprised in the Orthros service and in the Divine Liturgy, including the troparion of the name of the local parish where the Liturgy is being celebrated. This is followed by the kontakion of the day, which originally was a long poem, but only its prelude is used today. If there is no kontakion written for a par- ticular feast, the default kontakion is to the Theotokos.

The Entrances and Processional Hymns

The hymns we have been speaking of up to this point—the litany responses, troparia, kontakia, etc.—are the oldest hymns of the Liturgy, and thus, are chanted in the oldest musical style, that is, mostly with one note per syllable. They are truly in the category of chant (which is, by definition, musically-enhanced speech), as opposed to song, because the music was not supposed to take precedence over the words. In the Church’s system, the music for these hymns is strictly regulated, with each being assigned a specific model melody and mode, which may be used by other hymns as well. However, through the course of history, situations arose within the services of the Church where the music took on greater importance in order to elongate timing of the hymns for various reasons. Newer, longer, more melodic modes were added to each tonal family of the Octoechos for these styles of hymns. These hymns do not follow set melodies, but mostly fall into the category of original, although they do follow rules established for these newer modes. Processionals were a later addition to the Divine Liturgy and fall into the category of these longer hymns. The Trisagion hymn and the Cherubic hymn make up these processions, and are vestiges of a time when the Holy Scriptures and the Holy Gifts were stored in a building outside of the church itself and were fetched with great pomp and ceremony as isodika (entrances). The style of music of these two hymns is referred to as papadic , because the priest has many tasks to perform while they are being chanted. Papadic hymns are musically complex and are the most difficult ones to per- form by the assigned chanters and require the greatest amount of musical artistry.

The Holy Offering, Consecration, and Megalynarion

The central part of the Divine Liturgy is the Anaphora , where the Holy Gifts are offered to the Lord, consecrated, and changed into the Body and Blood of the Savior. The hymns of this section revert to the category of responses, except for the Victory Hymn, in which the chanters sing the angelic “Holy, Holy, Holy.” In fact, research has suggested that the so-called consecration hymn, “With Hymns We Praise You,” ( Si Imnumen ), is a completion of the priest’s previous peti- tion, and was originally chanted simply on a single pitch. Since then, it has become elongated. The megalynarion, which follows the consecration, is a hymn that magnifies the Virgin Mary. Being a later addition, it is a composed hymn that does not have a designated melodic model. Its origin depends upon which Divine Liturgy is being chanted on a particular day. If it is the Divine Liturgy of St. John Chrysostom, “Truly It is Right” ( ) is the megalynarion. This hymn’s origin was in a revelation to a monk on Mt. Athos. In the Liturgy of St. Basil, the megalynarion is “In You Rejoices” ( Epi Si Cheri ), which comes from a hymn in the Plagal Fourth Tone Orthros service. On major feast days, the megalynarion is from the ninth ode katavasia of the Orthros kanon of the feast.

The Communion Hymn and Dismissal

The Communion hymn, chanted during the preparation and distribution of the sacrament, is often papadic. However, since it is from a Biblical psalm or other scripture, it is sometimes chanted as an antiphon in the form a troparion, inter- spersed with verses from the scriptural passage from where the hymn’s text originates. The Divine Liturgy then ends with a short dismissal service of thanksgiving, blessings, and veneration of the saints and celebrations of the day.

6

Η ΘΕΙΑ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΤΟΥ ΑΓΙΟΥ THE DIVINE LITURGY OF ΙΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ST. JOHN CHRYSOSTOM

χος πλ. α΄ * NOTE: All short responses of the Divine Liturgy, Tone pl. 1 * 4 k jz n such as “Kyrie eleison,” “Grant this, O Lord,” “Si, 4 k jz n a 4 k jz Kyrie,” et cetera, may be chanted on a single note a 4 k jz related to the pitch of the priest. Ἀ μήν. *Stay in the Tone (Mode) until another is indicated. A men. A min. (Use the sequence of responses below after each of the twelve petitions.) 1 1 f 4 J f 4 J a 4 k k k kk k k k k jj a 4 k k jk k k k jj

Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, e le i son. 2 2 f ‚ f k a kz k kk k k k j a k k jk k k j ‡ Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, e le i son. 3 3 k k k k k k a f k kk kk kk ekk k k jj a f kk k ekj k jj

Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, e le i son. 4 4 f z ‚ f a kz k kk k k k jj a k k jk k k k jj ‡ Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, e le i son. 5 5

f ‚ f a kz kk kk kk k k jj a kk kk jk k jj ‡ Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, e le i son. 6 6 f s J a k‚ k‚ k‚ k‚ k‚ j a f J uni. uni.k k j j Κύ ρι ε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky ri e, 'le i son. χος β΄ Tone 2 f 3 j f 3 j a 4 k j k jz kk jj a 4 k j k jz kk jj

Σοί, Κύ ρι ε. Ἀ μήν. To You, O Lord. A men. Si, Ky ri e. A min. 7

ΤΟ ΠΡΤΟΝ ΑΝΤΙΦΝΟΝ ΤΗΕ FIRST ANTIPHON

(A soloist intones the verses from Psalm 102 below before each antiphon refrain. On weekdays and certain feasts, a different psalm is designated. See newbyz.org for these substitutions.)

1. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καί πάντα τὰ 1. Bless the Lord, O my soul, and all that is within ἐντός μου, τὸ ὄνομα τὸ ἅγιον αὐτο· me bless his holy name.

2. Εὐλόγει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον καὶ μὴ ἐπι 2. Bless the Lord, O my soul, and forget not all his λανθάνου πάσας τὰς ἀνταποδόσεις αὐτο· benefits.

3. Κύριος ἐν τ οὐραν ἡτοίμασεν τὸν θρόνον 3. The Lord has prepared his throne in the heavens; αὐτο, καὶ ἡ βασιλεία αὐτο πάντων δεσπόζει. and His kingdom rules over all.

Refrain 6 J 4 k Refrain a 4 kk kk jj kk kk kk kk 4 kj k jj a 4 J kk kk kk kk 46 kk kk kk kk kk kk Τας πρε σβεί αις τς Θε ο τό κου, Tes pres vi es tisTheo to kou, Through the in ter ces sions oftheTheo y J a jj jj jk k k kk j kk kk a 4 kj k k jj j jj ik k k k k jz n J Σ τερ, σ σον ἡ μς. Τας πρε to kos, Savior, save us. So ter, So son i mas. Tes pres a 46 jj kk kk kk kk kj k j kk kk a kk kk kk kk 46 kk kk kk kk kk kk σβεί αις τς Θε ο τό κου, Σ τερ, Through the in ter ces sions oftheTheo vi es tisTheo to kou, So ter, k j n a 4 jj kk kk jz i k j jj a kj j kk kk kk kk kk jjz k j jz σ σον ἡ μς. to kos, Savior, save us. So son i mas.

⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ 2 a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Ky rie, 'le i son. Lord, have mer cy.

8

3 a 4 kk j k jj a 43 kk j k jj Σοί, Κύ ρι ε. To You, O Lord. Si, Ky ri e.

a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

ΤΟ ΕΥΤΕΡΟΝ ΑΝΤΙΦΝΟΝ ΤΗΕ SECOND ANTIPHON

(Verses below are from Psalm 145. On weekdays and certain feasts, a different psalm is designated and the refrain may have a different text between the brackets. See newbyz.org for these substitutions.)

1. Αἴνει, ἡ ψυχή μου, τὸν κύριον· αἰνέσω κύριον ἐν 1. Praise the Lord, O my soul. While I live will I τ ζω μου, ψαλ τ θε μου, ἕως ὑπάρχω. praise the Lord; I will sing praises unto my God while I have any being.

2. Μακάριος ο ὁ θεὸς Ἰακώβ βοηθός αὐτο, ἡ ἐλπὶς 2. Happy is he that has the God of Jacob for his help, αὐτο ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτο. whose hope is in the Lord his God.

3. Βασιλεύσει κύριος εἰς τὸν αἰνα, ὁ θεός σου, 3. The Lord shall reign for ever; even your God, O Σιων, εἰς γενεὰν καὶ γενεάν. Zion, unto all generations.

Refrain Refrain a 4 J kj k k k k kk kk kk a 4 J kj k k kk kk kk jj Σ σον ἡ μς, Υἱ ὲ Θε Save us, O Son of God, So son i mas I e The a kz kk‚ kk kk j k kk 42 jj a k k k kk jz kk 46 kk kk jj ‡ ο, [ὁ ἀ να στὰς ἐκ νε κρν] [ris en from the dead;] we sing to You, ou [o a na stas ek ne kron] y a 46 kk kk kk kk kk kk 4 kk kk jj J a kk kk ik k k k k jj J ψάλ λον τάς σοι Ἀλ λη λού ϊ α. Al le lu ia. (3x) psal lon das si: Al li lou i a. (3x)

(Continue immediately to the next page. )

9

O YMNOS TOY IOYSTINIANOY Ο ΜΟΝΟΓΕΝΗΣ ΥΙΟΣ I a 4 kk kk kk kk kk kk kk kk k k k k jz kk k kk kk kk j jj Ὁ μο νο γε νὴς Υἱ ὸς καὶ Λό γος το Θε ο ἀ θά να τος ὑ πάρ χων, O Mo no ghe nis Ios ke Lo gos tou The ou a tha na tos i par chon, I 6 a kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk kk 4 kk kk jj kk kk καὶ κα τα δε ξά με νος δι ὰ τὴν ἡ με τέ ραν σω τη ρί αν σαρ κω ke ka ta dhe xa me nos dhi a tin ime te ran so ti ri an, sar ko I k k a kj k k k kk k 4 k k k k jk k k jj kk kk kk kk θ ναι ἐκτς ἁ γί ας Θε ο τό κου καὶἀει παρ thi ne ek tis A ghi as The o to kou, ke a i par I I a j k k j kk kk 46 j kk kk kk kk jj jj kk kk 4 jj kk kk θέ νου Μα ρί ας, ά τρέ πτως ἐναν θρω πή σας• σταυ ρω θείς τε, Χρι the nou Ma ri as, a trep tos en an thro pi sas, sta vro this te Chri I j k k z 6 fk k 4 6 k k a j k k jz kk 4 k k k k k kk 4 jj jj 4 jj jj k k στὲ ὁ Θε ός, θα νά τω θά να τον πα τή σας• εςὤντς Ἁ ste oThe os tha na to tha na ton pa ti sas, is on tis A I j a 4 j k k 46 j kk kk kk kk jk k kk kk kk kk γί ας Τρι ά δος, συν δο ξα ζό με νος τ Πα ghi as Tri a dhos sin do xa zo me nos to Pa I a 4 kk kk kk kk 46 k kk kk kk jj kk kk kk jjz k 4 j jj τρὶ καὶτωἉ γι ῳ Πνεύ μα τι, σ σον ἡ μς. tri ke toA ghi o Pnev ma ti, so son i mas.

(Continue to p. 12)

10

THE HYMN OF JUSTINIAN ONLY BEGOTTEN SON a 4 jj kk kk kk kk kk kk jk k kk kk 46 j z kk kk kk On ly be got ten Son and Lo gos of God, be ing im I I a jj kk kk kk kk jj kk kk kk kk kk kk jj kk kk mor tal, You con de scend ed for our sal va tion to take I k k a 4 j kk k k k k kk jk k k kk kk kk kk kk kk flesh from the ho ly The o to kos and ev er vir gin I a 46 j kk kk kk kk 43 jk k kk 4 ik k k k k jj kk kk Mar y and, with out change, be came man.Christ,our I k k a jj kk kk k k kk kk k k k kk jj kk kk God, You were cru ci fied and con quered death by death. Be ing I j a 46 jj kk kk kk k j jk k jj k kk kk kk kk kk one with the Ho ly Trin i ty, glo ri fied with the I a kk kk jj kk kk 42 k kk 46 ik k k k k jj Fa ther and the Ho ly Spir it, a jk k k jz i k j jz n Save us.

11

⌐ 3 ¬ 2 k k a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Ky rie, 'le i son. Lord, have mer cy. 3 a 4 kk j k jj a 43 kk j k jj Σοί, Κύ ρι ε. Si, Ky ri e. To You, O Lord.

THE APOLYTIKIA, SMALL ENTRANCE HYMN, AND KONTAKION

NOTE: At this point in the Divine Liturgy, there is a celebration of feasts of the day as described in the of this book. Here is the order of hymns in this section:

1. The Apolytikion of the Day is sung. On Sundays, this is usually one of the eight Resurrectional Apolytikia (pp. 14-28) based on the eight tones of the Church which are cycled weekly. Consult a typicon to find out which Resurrectional Apolytikion to sing. On feasts of the Lord and weekdays, the Resurrectional Apolytikion is not sung. Instead, sing the apolytikion for the feast or the of the day.

2. The priest enters with the Scriptures and sings the Small Entrance Hymn. The text of this hymn may differ depending on the feast. The one on p. 13 is used on most Sundays. In some parishes, the priest asks the choir to sing this hymn or to com- plete the last line of the hymn.

3. The Apolytikion of the Day is repeated. If the service is bi-lingual, it may be re- peated in the second language. In some major feasts, such as Pascha, it may be re- peated twice (three times altogether). On major feasts it may be repeated again as the post-Communion hymn.

4. If there are other feasts or celebrations on a particular day, their apolytikia are added here. See newbyz.org for the designated hymns of the day, where they may be freely downloaded and copied.

5. The Apolytikion of the local church follows. On some major feasts, it is omitted.

6. The Kontakion of the day is sung. On most Sundays, it is the one for the Theotokos (p. 30), but very often it is the kontakion of the day’s feast or a festal season. See newbyz.org for the designated kontakion of the day, where it may be freely downloaded and copied.

12

(Chant the apolytikion of the day. On most Sundays it is one of the Resurrectional Apolytikia, found on pp. 14-28. On weekdays and feasts of the Lord, the apolytikion of the day is of the feast. After the apolytikion is sung, return to this page for the Small Entrance hymn, and then go back to the Apolytikion of the day and repeat it. In a bi-lingual service, the choir may do the first singing of the apolytikion in one language and the second singing in the other language.)

ΕΙΣΟΙΚΟΝ SMALL ENTRANCE HYMN a 4 kk kk kk kk 46 kk kk j kk kk a 4 jj kk kk kk kk kk kk ∆ε τε, προ σκυ νή σω μεν, καὶ προ Come let us wor ship and bow Dhef te pro ski ni so men, ke pro a 4 jk k kk kk 43 kj k k kk jz a jk k kk kk k k kk jj σπέ σω μεν Χρι στ. down be fore Christ. spe so men Chri sto. 4 j k k k k k j k a 4 j k k k k k kk a j k kk kk kk jj Σ σον ἡ μς, Υἱ έ Θε Save us, O Son of God, So son i mas I e The z ‚ k j k k z a kz kk kk k j k kk jj a k kk kk kk j kk ο, ‡ ὁ ἀ να στὰς ἐκ νε κρν, ris en from the dead; we ou, o ana stas ek ne kron, kk kk a kk kk kk kk kk kk jj a kk kk jj kk kk kk kk jj 'ψάλ λον τάς σοι• Ἀλ λη λού ϊ α. sing to you, Al le lu i a. psal lon das si: Al li lou i a.

(Return to the apolytikion of the day and repeat it.)

The Resurrectional Apolytikia In Greek and English

Pages 14-28

13

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 1

Τοῦ λίθου σφραγισθέντος χος α΄ 4 n a 4 (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): kk kk jz Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. a f4 kk k k k k j k k k k kk k jk k j Το λί θου σφρα γι σθέν τος ὑ πὸ τν Ἰ ου δαί ων, Tou li thou sfra ghi sthen dos i po ton I ou dhe on, f 6 a kk kk kk k j k k j k k k k kk k 4 jk k jz k καὶ στρα τι ω τν φυ λασ σόν των τὸ ἄ χραν τόν σου σ μα, ἀ ke stra ti o ton fi las son don to a chran don sou so ma, a f 4 k k a 4 j k k k k kk k jz k k k k kk k k k kk jj kk kk νέ στης τρι ή με ρος Σω τήρ, δω ρού με νος τ κό σμῳ τὴν ζω ήν. ∆ι ὰ ne stis tri i me ros So tir, dho rou me nos to kosmo tin zo in. Dhi a f 6 k j k ek k k k fk k 3 6 4 a 4 jk j k k j k k k k 4 j kk 4 j kk k kk kk 4 jk k jj το το αἱ ∆υ νά μεις τν οὐ ρα νν ἐ βό ων σοι Ζω ο δό τα· tou to e Dhi na mis tonoura non e vo on si Zo o dho ta: f 6 4 k a 4 j k k k k k k kk k j jk k k k k k 4 k k j ∆ό ξα τ ἀ να στά σει σου Χρι στέ, δό ξα τ Βα σι λεί ᾳ σου, Dho xa ti a na sta si sou Chri ste, dho xa ti Va si li a sou, f 6 k a 4 k k k kk k k k k k k k kk jk k jk k k k jj δό ξα τ οἰ κο νο μί ᾳ σου, μό νε Φι λάν θρω πε. dho xa ti i ko no mi a sou, mo ne Fi lan thro pe.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

14

RESURRECTION APOLYTIKION 1

The Stone Before Your Tomb

Tone 1 4 n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 kk jz kk This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. A men. a f4 kk k k k k 46 jk k kk k kj 4 kk kk kk k

Al though the stone was sealed by the Jews, and the sol diers f 6 4 k k a 4 jk k k k kk k jk k j k k 4 j k k jk k k kk

guard ed Your most pure bod y, Youa rose onthe third day,O f 6 4 6 ek a 4 jk k j k kk 4 jk k k kk jj kk kk 4 jk k j k

Sav ior, giv ing life to the world. For this rea son, the f 4 k k k fk 6 3 4 n a 4 j k k 4 jk k k k kk k 4 j kk 4 jk k k kk jz

heav en ly pow ers cried out to you,O Giv er of Life: f 6 4 k a 4 k k k k k k jk k kk k j 4 k k k k j k j

Glo ry to Your res ur rec tion, O Christ! Glo ry to Your king dom! f 6 4 a 4 k k k kk k k 4 k k k kk k k k kk jz

Glo ry to Your dis pen sa tion, on ly Lov er of Man kind!

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

15

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 2

Οτε κατῆλθες χος β΄ 4 z n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 k j Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. a 46 kk kk kk kk kk kk kk kk kk 43 j kk 4 jj kk kk 43 k kk kk Ο τε κα τλ θες πρὸς τὸν θά να τον, ἡ ζω ὴ ή ἀ O te ka til thes pros ton tha na ton i zo i i a a k k k kk jz kk kk kk kk kk kk jk k kk jz kk kk kk θά να τος, τό τε τὸν Ἅ δην ἐ νε κρω σας τ ἀ στρα tha na tos, tote ton A dhin e ne kro sas ti a stra a k kk kk jk k k kk jz k k k 4 k k kk kk k π τς Θε ό τη τος, ὄ τε δὲ καὶ τοὺς τε θνε pi tis The o ti tos, ote dhe ke tous te thne k a k k k k 43 kk kk kk kk kk kk kj k k kk jz τας ἐκ τν κα ταχ θο νί ὢν ἀ νέ στη σας, o tas ek ton ka tach tho ni on a ne sti sas, a 4 k k k kk 43 kk kk kk kk kk kk k kk kk jk k k kk 4jj kk kk π σαι αἱ∆υ νά μεις τν ἐ που ρα νί ων ἐκ ραύ γα ζον. Ζω ο pa se edhi na mis ton epou ra ni on e krav gha zon. Zo o 3 4 3 5 a 4 kk kk kk 4 jj kk kk 4 kk kk kk 4kk kk kj k kk jz δό τα Χρι στἒ ὁ Θε ὸς ἡ μν, δό ξα σοι. dho ta Chri ste oThe os i mon, dho xa si. (Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

16

RESURRECTION APOLYTIKION 2

When You Descended Tone 2 4 z n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 k j This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. A men. a 46 kk kk kk kk kk kk kk kk kk 42 k kk 43 k kk kk

When You de scend ed un to death, O Life Im a 45 k k k jj kk 43 kk kk kk kk kk kk jk k kk 4 jj kk kk

mor tal, You ren dered to Hades a mor tal blow by the a 45 k kk kk kk kk 43 jk k k kk jj k 46 j k kk kk k

light ning of Your di vin i ty, and when from the depths of

k a 45 k k kk kk kk kj k k kk jj

dark ness You al so raised the dead, a 42 k k 43 k kk kk kk kk kk jj kk

all the heav en ly pow ers cried out: O

5 3 6 a 4 kk kk kk jj 4 kk kk kk 4 kk kk kj k kk kk jz

Giv er of Life, Christ our God, glo ry to You.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

17

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 3

Εὐφραινέσθω τὰ οὐράνια χος γ΄ 4 n a 4 k jz (Chanter intones verse from Psalm 118:24.):

Ἀ μήν. Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. A min.

f 4 6 k k k k k 4 k a 4 k k k k k k 4 kk k k k k k 4 k k k kk k Εὐ φραι νέ σθω τὰ οὐ ρά νι α, ἀ γαλ λι ά σθω τὰ ἐ Ef fre ne stho taou ra ni a, a ghal li a stho ta e f 6 k 4 j 6 k j k k a 4 jk k jk k jj 4 j k k jk k k k 4 kj j k k πί γει α, ὅ τι ἐ ποί η σε κρά τος, ἐν βρα pi ghi a, o ti e pi i se kra tos, en vra k k k k a f4 k k k kk 43 j k 4 k k k k 46 k k j k k χί ο νι αὐ το, ὁ Κύ ρι ος, ἐ πά τη σε τ θα chi o ni af tou, o Kyri os, e pa ti se to tha f 4 k k 3 6 j k a 4 j k k kk k jk k jk k 4 jj k 4 j k k k k νά τῳ τὸν θά να τον, πρω τό το κος τν νε na to ton tha na ton, pro to to kos ton ne f 4 k j k k 6 k j 4 k k k k a 4 k k kk k j k k 4 k kk j kk kk 4 k k k kk κρν ἐγέ νε το, ἐκ κοι λί ας ᾅ δου ἐρ ρύ σα το ἡ kron e ghe ne to, ekki li as a dhou er ri sa to i f j k 3 k k k 6 k k k 4 k a j kk k 4 k k k 4 j j k k k k 4 j k jk k jz μς, καὶ πα ρέ σχε τ κό σμῳ τὸμέ γα ἔ λε ος. mas, kepa re sche to ko smo to me gha e le os.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

18

RESURRECTION APOLYTIKION 3

Let the Heavens Rejoice Tone 3 4 n a 4 k jz (Chanter intones verse from Psalm 118:24.):

A men. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it.

f 4 k k k a 4 k k jk k k k kj k kk jk k jk k

Let the heav ens re joice; let the earth be

f k 6 k k k k k 4 k k k k a jj k k 4 k k k k k k 4 k k k kk

glad, for the Lord has shown the might y pow er of His f 3 4 a 4 j k 4 k k jk k jk k k jk k jj k k

arm. He tram pled down death by death and be

f 2 k k 4 k j k k 2 k a 4 k k 4 k k kk k j k k 4 k kk

came the first born of the dead. From the depths of f 4 k k k 3 6 k k k a 4 j jj k k k k kk 4 j k 4 j k j

Ha des, He de liv ered usand grant ed

f 4 k k k k a kk kk 4 j j k k jk jj

to the world great mer cy.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

19

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 4

Τὸ φαιδρὸν χος δ΄ 4 n a 4 k jz (Chanter intones verse from Psalm 118:24.):

Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. a 4 kk kk kk kk kk kk 43 k kk kk 4 kk kk jj 43 kk kk kk Τὸ φαι δρὸν τς Ἀ νά στα σε ως κή ρυ γμα, ἐκ το Ἀγ To fe dhron tis Ana sta se os kiri ghma, ek to An a kk kk kk 46 kk kk kk kk kk kk 43 k kk kk 45 kk kk jj kk

γέ λου μα θο σαι αἱ το Κυ ρί ου μα θή τρι αι, καὶ ge lou ma thou se e touKy ri ou ma thi tri e, ke 6 j 4 a 4 kk kk kk kk kk kk j kk kk kk fkfk 4 fkfk kk jj τὴν προ γο νι κὴν ἀ πό φα σιν ἀ πορ ρί ψα σαι, tin pro gho ni kin a po fa sin a por ri psa se, a n kk kk kk kj k kk kk 43 k kk kk 46 kk kk jz kk τος Ἀ πο στό λοις καυ χώ με ναι ἔ λε γον• Ἐ tis A po sto lis kaf cho me ne e le ghon: E 4 k k k 3 4 a 4 k k k kk kk kk kk kk 4 kk kk kk 4 kk kk kk kk σκύ λευ ται ὀ θά να τος, ἠ γέρ θη Χρι στὸς ὁ Θε ski lef te o thana tos i gher thi Chri stos o The a jz kk kk kk kk kk 43 kk kk kk 42 k kk 43 kj k k kk jz ός, δω ρού με νος τ κό σμῳ τὸ μέ γα ἔ λε ος. os, dho rou me nos to kosmo to megha e le os.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

20

RESURRECTION APOLYTIKION 4

The Women Disciples Tone 4 4 k jz n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. A men. a 4 kk jj kk kk k kk kk kk jj kk kk kk kk kk kk k

The wom en dis ci ples of the Lord, hav ing learned from the a kk kk kk kk kk kk j kk kk kk kk kj k k jj

An gel the joy ous news of the Res ur rec tion a kk kk kk kk kk kk kk kk j k k kk

and hav ing re ject ed the an ces tral de a kk kk jj kk kk kk kk k kk kk jk k k kk jj

ci sion, then told the a pos tles e lat ed ly:

k a j kk k k k kk kj k jj jk k k k kk

Death has been stripped of its pow er; Christ God has a kk kk jj kk kk kk kk jj k k kk kj k jj

ris en, grant ing to the world His great mer cy.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

21

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 5

Τὸν συνάναρχον Λόγον χος πλ. α΄

4 k jz n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. k a 4 kk kk jk k kk j kk kk k k k k 43 jz kk kk kk Τὸν συ νά ναρ χον Λό γον Πα τρὶ καὶ Πνεύ μα τι, τὸν ἐκ Παρ Ton si na nar chon Loghon Pa tri ke Pnev ma ti, ton ek Par k k k k k k k j k k a 4 j k kk kk 46 kj k k k kk 4 j k kk kk j k k θέ νου τε χθέν τα εἰς σω τη ρί αν ἡ μν, ἀ νυ the nou te chthen da is so ti ri an i mon, ani k k k k k j k k a k k k kk k kk k k k k jj j k kk k kk kk kk μνή σω μεν πι στοὶ καὶ προ σκυ νή σω μεν, ὅ τι ηὐ δό κη σε σαρ mni so men pi sti ke pro ski ni so men, oti iv dho ki se sar j k k k k k j k a j k k k k k kk 43 j kk 46 jk k kk kk k k κί, ἀ νελ θεν ἐν τ σταυ ρ, καὶ θά να τον ὑ πο ki, a nel thin en to stav ro, ke tha na ton ipo k k k k k k k a jk k jj kk kk 45 k k k k kk 4 kj j με ναι, καὶἐ γε ραι τοὺς τε θνε τας, mi ne, kee ghi re tous te thne o tas, j a k kk kk kk k kk kk k j kk kk jz ἐν τ ἐν δό ξῳ Ἀ να στά σει αὐ το. en ti en dho xo A na sta si af tou.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

22

RESURRECTION APOLYTIKION 5

Let Us the Faithful Tone pl. 1 4 n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): k jz a 4 This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. A men.

k a 46 kk kk kk jk k kk k k 4 kk kk kk k

Let us the faith ful give praise and wor ship to the

k k k k k j a 46 j jj kk kk 4 k k k kk k kk kk kk kj j

Lo gos, co e ter nal with the Fa ther and the Spir it,

j k k k k a j k kk 46 j k kk kk kk k jk k jz kk

born of the Vir gin for our sal va tion; for

k k j k k a 4 kk kk kk kk j k kk kk 46 kj j k k

of His own good will he con sent ed to as

k k k j j k k k a k k j k kk kk 4 j kk kk j kk k 42 k k

cend the cross in the flesh and en dured death and raised the a 4 jj kk kk 46 kj k kk kk dkdk kk 4 ki k k k k jz

dead by His glo ri ous res ur rec tion.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

23

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 6

Αγγελικαὶ Δυνάμεις χος πλ. β΄

4 k jz n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. a 46 kk kk kk k kk jj kk kk 4 kk kk kk kk 46 j z kk kk kk Αγ γε λι καὶ ∆υ νά μεις ἐ πὶ τὸ μν μά σου, καὶ οἱ φυ An ge li ke Dhi na mis e pi to mni ma sou, ke i fi k k 4 k k k k k a k k jj jj 4 kk kk kk kk jz k k k k kk k kk kk k λάσ σον τες ἀ πε νε κρώ θη σαν, καὶ ἵ στα το Μα ρί α ἐν τ las son des a pe ne kro thi san, ke i sta to Ma ri a en to k k k 6 k k 4 a j k k kk 4 kj k jj kk kk 4 kk kk kk k τά φω, ζη το σα τὸ ἅ χραν τόν σου ta fo, zi tou sa to a chran don sou 6 k n 4 6 k k a 4 jk k k jj kk 4 kk kk kk kk 4 jj kk kk kk kk j kk kk Σ μα. Ἐ σκύ λευ σας τὀν Ἅ δην, μὴ πει ρα σθεὶς ὑπ' αὐ So ma. E ski lef sas ton A dhin, mi pi ra sthis ip' af k a 43 jj kk 46 jk k kk kk kk 4 kj k k k kk kk 46 jj kk kk kk kk το, ὑ πήν τη σας τ Παρ θέ νῳ, δω ρού με νος τήν ζω tou, i pin di sas ti Par the no, dho rou me nos tin zo

k k j 4 k k a jj jj kk kk k kk kk k j 4 kk kk kk kk j kk kk jj jj ήν. Ὁ ἀ να στας ἐκ τν νε κρν, Κύ ρι ε, δό ξα σι. in. Oana stas ek ton ne kron, Ky ri e, dho xa si.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

24

RESURRECTION APOLYTIKION 6

Angelic Powers Tone pl. 2 4 n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): k jz a 4 This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. A men. a 4 kk kk kk jk k kk kk kj k kk kk jj kk kk

An gel ic pow ers ap peared at Your tomb, and those

6 n 4 k k k a kk kk kk kk 4 kk kk jj kk 4 k k kj guard ing it be came like dead, and at Your grave

k k k k k 6 a j k k kk kj k jj 4 kk kk kk kk kk k Mar y was stand ing, seek ing Your most pure

4 k 6 4 k k a 4 jk k k j kk kk kk kk 4 jj kk kk kk kk 4 j kk kk bod y. You plun dered Hades, not be ing tempt ed by a jj kk kk jk k k kk kj k k k jj jk k kk kk

it; You en coun tered the vir gin, grant ing

6 n k k j 4 k k a 4 jj kk kk kk j k k kk k j 4 j kk kk jj jj

life. O Lord, who rose from the dead, glo ry to You!

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

25

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 7

Κατέλυσας τῷ Σταυρῷ χος βαρύς

4 jz n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 k Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min.

f 6 j k 4 6 k n a kk 4 j k k k k 4 j k k 4 k k jj kk Κα τέ λυ σας τ Σταυ ρ σου τὸν θά να τον, ἠ Ka te li sas to Stav ro sou ton tha na ton, i f j k 4 n a j k k k k 4 j k kk k kk jj kk kk k νέ ῳ ξας τ Λῃ στ τὸν Πα ρά δει σον, τν Μυ ρο ne o xas to Li sti to Pa ra dhi son, ton Mi ro

f k k k k k 6 k k 4 j k a jk k k j k k 4 k k j k k 4 j k k φό ρων τὸν θρ νον με τέ βα λες, καὶ τος σος Ἀ πο fo ron ton thri non me te va les, ke tis sis A po f k k k k k n a j k k j k k k k k kk jj kk kk k στό λοις κη ρύτ τειν ἐ πέ τα ξας · ὅ τι ἀ sto lis ki rit tin e pe ta xas; oti a f k n j k a jk k k jk k k k j k j k k νέ στης Χρι στὲ ὁ Θε ός, πα ρέ χων τ ne stis Chri ste oThe os, pa re chon to

f 6 k k k k = a 4 j k k k k j k jk k jj κό σμῳ τὸ μέ γα ἔ λε ος. ko smo to me gha e le os.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

26

RESURRECTION APOLYTIKION 7

By Your Cross, O Lord Grave Tone 4 n a 4 jz (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): k A men. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it.

f 5 k k 6 k a 4 kk kk k k j k 4 k k jj kk kk By Your Cross, O Lord, You shat tered death; to the

f 5 k k 4 k a 4 k k j k 4 k kk jj kk k k k thief You o pened Par a dise. You trans formed the

f 6 j k k k k k k j k k 4 k k k k a 4 j k k k k j j k k 4 k k k k Myrrh bear ers' la men ta tion, and com mand ed Your A

f k 6 k k a k k k k 4 jj kk kk k jk k k j pos tles to pro claim that You a rose, Christ our God,

f 4 k k k k 6 j 4 a 4 k k k k 4 j jk k kj k 4 kj k k j grant ing to the world Your great mer cy.

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.)

27

ΑΠΟΛΥΤΙΚΙΟΝ ΑΝΑΣΤΑΣΙΜΟΝ 8

χος πλ. δ΄ Ἐξ ὕψους κατῆλθες 4 k jz n (Chanter intones verse from Psalm 118:24.): a 4 Αὕτη ἡ ἡμέρα, ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος· ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθμεν ἐν αὐτ. Ἀ μήν. A min. f 3 k k 5 k 4 3 k k 5 k a 4 kk k k kk 4 k j kk kk 4 kj k kk kk 4 jj kk k k kk 4 k j kk kk Ἐξ ὕ ψους κα τλ θες ὁ εὔ σπλαγ χνος, τα φὴν κα τε δέ ξω τρι Ex i psous ka til thes o ef splagh chnos, ta fin kate dhe xo tri f 6 4 j k z ‚ k a 4 kj k kk kk jj 4 j k k kz k k k jk k kk kk kk jj kk k ή με ρον, ἵ να ἡ μς ‡ ἐ λευ θε ρώ σῃς τν πα θν. Ἡ ζω i me ron, ina i mas e lef the ro sis ton pa thon. I zo f k k k k 6 k k k k 5 k 4 a k k k k 4 k k k k jj 4 k j kk kk 4 kj k kk kk jz ὴ καὶἡ Ἀ νά στα σις ἡ μν, Κύ ρι ε, δό ξα σοι. i kei A na sta sis i mon, Ky ri e, dho xa si.

RESURRECTION APOLYTIKION 8

Tone pl. 4 From on high You descended 4 n a 4 k jz (Chanter intones verse from Psalm 118:24.):

A men. This is the day that the Lord has made; let us be glad and rejoice in it. f 3 k k 5 k 4 n k k a 4 kk kk k k kk 4 k j kk kk 4 kj k kk kk jj kk k k kk kk From on high You de scend ed, Most Mer ci ful; for usYouconde f k n 6 a k k k k j kk kk kj k kk kk jj kk 4 k k jk k k kk kk scend ed to a three day bur i al to set usfree fromthe f n 4 k k k 6 k k k 4 a kj k jj kk 4 k k kk k 4 k k k kk jj 4 kj k kk kk jz pas sions. O Lord,ourResur rec tion and our life, glo ry to You!

(Go to p. 13 for the Small Entrance hymn, return here to repeat the apolytikion, then continue to p. 29.) 28

NOTE: If there are any other festal apolytikia or troparia to chant in addition to or instead of the apolytikion of the day, please insert it (or them) here. They may all be found for free at www.newbyz.org.

Please affix the apolytikion of the patron of the local church ( Ναού ) to this page or insert it in front of this page. Many of these may be found in the Menaion books, the Triodion and Pentecostarion book, or at the main page and saints page at www.newbyz.org. On feast days of the Lord the the hymn of the local church is usually not chanted.

APOLYTIKION OF THE LOCAL PARISH CHURCH

29

KONTAKION OF THE THEOTOKOS ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΝ ΧΡΙΣΤΙΑΝΝ — THE PROTECTION OF CHRISTIANS

(On some feasts and festal seasons, different kontakia are chanted. If this is the case for a particular day, insert the proper kontakion over this page. All of the Sunday kontakia may be found at www.newbyz.org .) χος β΄ Tone 2 3 k k 4 a 4 kk kk kk kk kk ( kk kk kk ) kk kk kk j kk 4 jj kk kk Προ στα σί α τν Χρι στι α νν ἀκα ταί σχυν τε, με σι Pro sta si a ton Chri sti a non aka te schin te, me si The pro tec tion of(omit ͢ these ͢ notes) ͢ Christians un shame a ble, in ter a 46 kk kk k k kk kk kk 43 k kk kk jk k k kk jz 42 kk kk τεί α, πρὸς τὸν Ποι η τὴν ἀ με τά θε τε, μὴ πα ti a pros ton Pi i tin ame ta the te, mi pa ces sor to our Ho ly Mak er, un wav er ing, donot 5 kk k 6 k k 3 6 k k k k a 4 kk kk kk k 4 k k kk kk kk kk 4 jj kk 4 jj k k k k ρί δῃς, ἁ μαρ τω λν δε ή σε ων φω νάς, ἀλ λὰ πρό φθα σον, ὡς ri dhis a mar to lon dhe i se on fo nas, al la proftha son, os turn from the prayer ful cries ofthose who are in sin; in stead, cometo us, for k a kk k kk kz kk‚ kk kk 4 k k kk k kk jj kk kk 43 k kk kk ἀ γα θή, εἰς‡ τὴν βο ή θει αν ἡ μν, τν πι στς κραυ γα a gha thi, is tin vo i thi an i mon, ton pi stos krav gha you are good; your lov ing help bring un to us, whoare cry ing in 6 n 4 a 4 kj k k kk jj jj k k kk kk kk 4 kk jj kk ζόν των σοι· Τά χυ νον εἰς πρε σβεί αν, καὶ zon don si: Ta chi non is pre svi an, ke faith to you: Has ten to in ter ces sion and a 46 kj k k k kk kk kk kk jj kk kk kk 4 k k kk kk kk σπε σον εἰς ἱ κε σί αν, ἡ προ στα τεύ ου σα ἀ spef son is i ke si an, i pro sta tev ou sa a speed now to sup pli ca tion as a pro tec tion for all a j kk kk k kk kk kk 43 kj k k kk jjz k 4 j jj εί, Θε ο τό κε, τν τι μών των σε. i, The o to ke, ton ti mon ton se. time, The o to kos, for those hon 'ring you.

30

⌐ 3 ¬ 2 a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ 2 a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son. a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

NOTE: On normal Sundays the Trisagion (Thrice-Holy) Hymn (pp. 28-29) is chanted here. On feasts of the Holy Cross, the processional hymn, Των Σταυρον Σου - “Before Your Cross,” (pp. 32- 33) is substituted for the Trisagion Hymn. On the Nativity of Christ, Theophany, Lazarus Satur- day, Pascha, Bright Week, and Pentecost, the processional hymn Οσοι εις Χριστον - “As Many of You,” (pp. 34-35) is substituted for the Trisagion. When a hierarch is celebrating the Divine Lit- urgy, a more elaborate Trisagion Hymn (pp. 36-37) is chanted, which is then followed by the chant, “Lord, save the righteous," and then by the hymns ( fimi ) of the hierarchy (pp. 38-39).

31

Ο ΤΡΙΣΑΓΙΟΣ ΥΜΝΟΣ THE THRICEHOLY HYMN (Trisagion substitutions are on pp. 32-37.) χος α΄ Tone 1 f 6 f 4 J a 4 jk k jk k k k j kj k k jk k a 4 jk k jk k ki k k k

Ἅ γι ος ὁ Θε ός, Ho ly God, A ghi os oThe os, f 4 k f ek a 4 j k jk k ik k k k k k k kjk k a jk k jk k ik k k k ik k k

ἅ γι ος ἰ σχυ ho ly might y, a ghi os i schi f ek k fk f k fk a ik k k j jk k jk k jk k a i k k jk k jk k ik k k k

ρός, ἅγι ος ἀ ho ly im mor ros, a ghi os a f k k f j k a j jk k k fk k k ek k a k fk k k ek k i k θά να τος ἐ tal, have mer tha na tos e f J f J a j jk k jk k k k kj k k i a kj k k k kj k k i

λέ η σον ἡ μς. cy on us. le i son i mas. f = ‚ f = a = k k kz k a = k k j ‡ Glory to the Father and ∆όξα Πατρί καὶ Υἱ καὶ Ἁγίῳ Πνεύ μα τι• καὶ and to the Son and to the Holy Spi rit, Dhoxa Patri ke Io ke Aghio Pnev ma ti, ke f = 3 4 a = 4 k k k 4 i a f = 43 k k k 4 i νν καὶ ἀεὶ καὶ εἰςτούς αἰνας τν αἰ ώ νων. Ἀ μήν. now and forever and to the ages of a ges. A men. nin ke ai ke is tous eonas ton e o non. A min.

32

Ίερεύς : ∆ύναμις. Priest: Dynamis.

f k fk f k fk a j jk k jk k jk k jk k jk k a i k k jk k jk k ik k k k

ἅ γι ος ἀ θά να Ho ly im mor A ghi os a tha na f j k k f j k a k fk k k ek k j jk jk k k kjk k a k fk k k ek k i k τος ἐ λέ η σον ἡ tal, have mer tos e le i son i f 6 f a i ik k k k k k k 4 jizk k k k j a jk k k k kj k k i

μς. Ἅγι ος ὁ Θε ός, cy on us. mas. A ghi os oThe os, f 4 6 a 4 ki k k k k k k 4 ijz k k k k j a f ik k k k k k k ki k k k

ἅ γι ος ἰ σχυ ρός, Ho ly God, a ghi os is chi ros, f 4 j k k ek k k fk f j k k a 4 i ik k k i k k a ji k k k k ik k j i

ἅ γι ος ἀ θά να ho ly might y, ho a ghi os a tha na f ‚ f ek k k fk ‚ a kiz k k k k ik k k k k k k a ki k k i k k ikz k k k k

τος ἐ λέ η ly im mor tal, have tos e le i f f a ik k k k k k k i a ki k k k k k ik k k k k k k i

σον ἡ μς. mer cy on us. son i mas.

(Continue on page 42.)

33

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS ΤΟΝ ΣΤΑΥΡΟΝ ΣΟΥ

χος β΄ k a 4 J k k k k k k j kj k ik k k k 42 k k Τὸν Σταυ ρόν σου προ σκυ νο μεν Ton Stav ron soupro ski nou men k a 46 k k k j j 4 n k k kk 46 j jk k k k kz k‚ 4 kj k k j ‡ ∆έ σπο τα, καὶτὴνἁ γί αν σου Ἀ νά στα Dhe spo ta, ketina ghi an souA na sta k z ‚ ‚ a jk k k k kik k k ik k k k k i J = k k kz k = ∆όξα Πατρὶ καὶ ‡ νν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς σιν δο ξά ζο μεν. Υἱ καί Ἁγίῳ Πνεύματι• καί τούς αἰνας τν αἰ sin dho xa zo men. (3) Dhoxa Patri ke.Pnevma ti, ke nin ke ai ke is Io ke Aghio tous eonas ton e a 43 k k k 46 j n k k kk j jk k k k kz k‚ ‡ ώ νων. Ἀ μήν. Kαὶτὴνἁ γί αν σου Ἀ o non A min. ketina ghi an sou A Ίερεύςy: ∆ύναμις. k k z ‚ a 4 kjk k j jk k k k kik k k ik k k k k j k k k k k k j kjk νά στα σιν δο ξά ζο μεν. Τὸν Σταυ ρόν σου προ na sta sin dho xa zo men. TonStav ron sou pro k a ik k k k 42 k k 46 k k k j j 4 n k k kk 46 j jk k k k σκυ νο μεν ∆έ σπο τα, καὶτὴνἁ γί αν ski nou men Dhe spo ta, ketina ghi an z ‚ a kz k‚ 4 kj k k k j jk k k k ki k k k k ik k k k k i ‡ σου Ἀ νά στα σιν δο ξά ζο μεν. souA na sta sin dho xa zo men.

(Continue on page 42.)

34

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THE HOLY CROSS WE VENERATE YOUR CROSS

Τονε 2 k a 4 J k k k k k j kj k jkz k k k 46 k k k j k kk

We ven er ate Your Cross, O Mas ter, and we k a j jk k k k kz k‚ 4 kj k k j jk k k k ki k j jz J ‡ glo ri fy Your ho ly Res ur rec tion. a = j j = 43 k k k 4 j k kk Glory to the Father and to now and forever the Son, and to the Holy Spi rit, and to the ages of a ges. A men. and we y a 46 j jk k k k kz k‚ 4 kj k k k j jk k k k ki k j jz ‡ glo ri fy Your Ho ly Re sur rec tion. Priest: Dynamis. k a k k k k k j kj k jkz k k k 46 k k k j k kk

We ven er ate Your Cross, O Mas ter, and we k a j jk k k k kz k‚ 4 kj k k j jk k k k ki k j jz ‡ glo ri fy Your ho ly Res ur rec tion.

(Continue on page 42.)

35

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY OF CHRIST — ΟΣΟΙ ΕΙΣ ΧΡΙΣΤΟΝ

χος α΄ f 4 J 6 4 a 4 k k k k 4 j jk k j 4 j jk k jz k Ὅ σοι εἰς Χρι στὸν ἐ βα πτί σθη τε, Χρι O si is Chri ston e va pti sthi te, Chri f k k 6 4 n J a j k k 4 k k jk k k kk 4 kj k jk k k k jz στὸν ἐνε δύ σα σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. ston ene dhi sa sthe. Al li lou i a. (3) = ‚ = a f = jk k jkz k = j k k j ∆όξα_Πατρὶ_καὶ νν καὶ ἀεὶ καὶ εἰς Υἱ καὶ Ἁγίῳ Πνεύ μα τι• καὶ τοὺς αἰνας τν αἰ ώ νων. Ἀ μήν. Dhoxa Patri ke. Pnev ma ti, ke nin ke ai ke is o non A min Io ke Aghio tous eonas ton e y f k k 6 4 a k j k k 4 k k jk k k kk 4 kj k jk k k k jz Χρι στὸν ἐνε δύ σα σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. Chri ston ene dhi sa sthe. Al li lou i a. a f k k k k j jk k k k jik k k k k kik k k k k kjk k k kj k Ὅ σοι εἰς Χρι στὸν ἐ βα πτί ' ἐ βα πτί σθη τε, O si is Chri ston e va pti ' e va pti sthi te, s f n k k k a j k ik k k k k k jk k k k kj k jkz k‚ kj k k k k Χρι στὸν ἐνε δύ σα Chri ston ene dhi sa y f ‚ k k k k k a kjz z k k k k j k jk k k jk k k jk k k i σθε. Ἀλ λη λού ϊ α. sthe. Al li lou i a. (Continue on page 42.) 36

TRISAGION SUBSTITUTION FOR THEOPHANY, LAZARUS SATURDAY, PASCHA, PENTECOST, AND THE NATIVITY — AS MANY OF YOU AS WERE BAPTIZED

Tone 1 f 3 J 4 a 4 k k k k k k k 4 k k kk k jkz j k As ma ny of you as were bap tized in to Christ have f k k k J a j jk k jk k k k k ikz k‚ k k k jz put on Christ. Al le lu ia.

f = k = j a = j k j = j k k j Glory to the Father and now and forever to the Son and to the Holy Spi rit, and to the ages of a ges. A men. y k a f k k j k jk k jk k k k k k ikz k‚ k k k jz You have put on Christ. Al le lu ia. a f k j k k j jk k k k j jk k k k k jk k k k kk k As ma ny of youas werebap tized in to s k a f ik jz ik k k k k k k k ik k k k k k ikz k‚ k k k k k Christ have put on y y f ‚ k ‚ a kzjz k k k k jk k k jk k k k ikz k k k k i Christ. Al le lu ia.

(Continue on page 42.)

37

HIERARCHICAL TRISAGION WITH ΤΟΥ ΒΗΜΑΤΟΣ (If the hierarch is celebrating on a day for “Ton Stavron Sou” or “Osi Is Christon,” arrange the order of those hymns to this model.) a 4 jk k k k 46 j j j 4 i jk k k k 46 j j j 4 i k k kk k jk k jk k jz k Ἅ γι ος ὁ Θε ός, ἅ γι ος ἰ σχυ ρός, ἅ γι ος ἀ θά να τος ἐ A ghi os oThe os, a ghi os is chi ros, a ghi os a tha na tos e a j jj j k k k kik jz jk k k k i jk k k k k k k j jk k k kk k λέ η σον ἡ μς. Ho ly God, Ho ly Migh ty, Ho ly Im le i son i mas. k a ik k k k jz k ik k k j k k k kik jz 4 jk k k k 46 j j j 4 i jk k k k mor tal havemer cy on us. Ἅγι ος ὁ Θε ός, ἅ γι Hierarch repeats verse. Aghi os oThe os, a ghi a 46 j j j 4 i k k kk k jk k jk k jz k j jj j k k k kik jz ος ἰ σχυ ρός, ἅγι ος ἀ θά να τος ἐ λέ η σον ç ἡ μς. os is chi ros, a ghi os a tha na tos e le i son i mas. Hierarch repeats verse. a = j j = j k k i Glory to the Father and now and forever a ges. A men. to the Son, and to the Holy Spi rit, and to the ages of k a jk k k kk k ik k k k jz k ik k k j k k k ki k jz Ho ly Im mor tal have mer cy on us.

This section may be chanted by the clergy. a jz k k k k k k k kz k‚ kz k k k k k k k k j k k k i= k Ἅ γι ος A ghi os * (Choir) a k k k k k k k jz k k k k k k k jz i= k k j ὁ Θε ός,… Εἰς πολλὰ ἔτη, ∆έ σπο τα. o The os,... Is polla eti Dhe spo ta. (or) Amin

38

At the asterisks (*) the Hierarch chants : Κύριε, Κύριε, επίβλεψον εξ ουρανού και ίδε, και επίσκεψε την άμπελον ταύτην και δατάρτησαι αυτήν, ην εφύτευσεν η δεξιά σου. a jz k k k k k k k kz k‚ kz k k k k k k k k j k k k k k k k k k k jz k i= k ἅ γι ος ἰ σχυ a ghi os is chi

(Choir) k * = jz k k k k j k k k k a k k k k k jz i k k j k Amin (or) k k i= ρός,… Εἰς πολλὰ ἔτη, ∆έ σπο τα. ἅ γι', ros,... Is polla eti Dhe spo ta. a ghi', (or) Amin k k k k k k k kz k k k j k k k k a k k k k j k k k k kz k‚ k k k k ἅ γι ος ἀ θά a ghi os atha

(Choir) k k k k k k k k j k k k k z * = a k k k j k k j k k j k k k k j i να', νε, ἀ θά να τος… Εἰς πολλὰ ἔτη, na', ne,a tha na tos... Is polla eti PRIEST: Δύναμις. (or) Amin Choir a k k j k k k k k k k k k k k k k k k k k k k k jz k k k k k k k k k i= i= ∆έ σπο τα. ἐ λέ η σον ἡ μς. Ἅγι ος Dhe spo ta. ε le i son i mas. A ghi os a k k k k k j k k k k k k k k k k k k k k k k k k k k j k k k k k ὁ Θε ός, ἅγι ος ἰ σχυ ρός, o The os, a ghi os is chi ros, k a 46 k k k k k k k 4 k k k k k k j k k k k k k k k k k k k k k jz ἅ γι ος ἀ θά να τος ἐ λέ η σον ἡ μς. α ghi os a tha na tos e le i son i mas.

39

FOR HIERARCHICAL LITURGIES AFTER THE TRISAGION

PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς. (Lord, save the faithful.)

HEIRARCH: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς.

PRIEST: Κύριε, σώσον τους ευσεβείς.

CHOIR:

ModeratoΉχος γ΄

f 4 kz ‚ k k k j j k k a 4 j k k i k j j k k kj j j j jk k i

Êý ñé-- å óþ- óïí ôïõò åõ- óå - âåßò, ôïõò åõ- óå - âåßò. Ky ri-- e so- son tous ev- se - vis, tous ev- se - vis.

Tone 3

f 4 k kz k‚ k k j kj k j j k k k i a 4 i j k k j i k

O Lord, save the faith ful, the faith ful.. Ky ri e so son tousev se vis,

(May be repeated.)

PRIEST: Και επάκουσον ημών. (And hearken unto us.)

HEIRARCH: Και επάκουσον ημών.

PRIEST chants the Fimi of the Archbishop.

and / or

HEIRARCH chants the Fimi of Archbishop or Patriarch.

PRIEST chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan.

and / or

CHOIR chants the Fimi of the Bishop or Metropolitan.

40

NOTE: Please affix the Fimi of the local hierarch to this page, or insert it in front of this page.

41

Ήχος β΄ Tone 2 ⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son. a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

ΑΝΑΓΝΣΤΙΚΑ THE READINGS

(The prokeimenon and epistle are read.) Ήχος γ΄ Tone 3 4 = 4 = a 4 k k j a 4 j j Ἀλληλούϊα,. Ἀλληλούϊα, Ἀλλη λού ϊ α. Alleluia, Alleluia, Alle lu ia. Allilouia, Allilouia, Alli lou i a.

4 4 n a 4 k k k k j j a 4 k k k j j Καὶ τ πνεύ μα τί σου. And with Your spi rit. Ke to pnev ma ti sou.

4 4 = a 4 = j j i a 4 j k k i ∆όξα σοι, Κύριε, δό ξα σοι. Glory to You, O Lord, glo ry to You. Dhoxa si, Kyrie, dho xa si.

(The gospel is read.) a 43 k k k 4 k fk k k k k 43 kz k‚ k k a 43 k k k 4 k fk k k k 43 k‚ k j j ‡ j j k kz k ∆ό ξα σοι, Κύ ρι ε, ∆ό ξα σοι, Κύ ρι ε, ‡ Dho xasi, Ky ri e, Dho xasi, Ky ri e, n k k j 4 n k 4 a j kj k jz k 4i j k k i a j kj k k jz k 4i j k k i δό ξα σοι. δό ξα σοι. dho xa si. dho xa si.

42

(A homily on the scripture reading is usually delivered here. On some occasions this homily may be delivered at a different point in the Divine Liturgy.)

NOTE: The prayers for the Catechumens may be inserted here, but are usually omitted. If they are done, they begin with nine petitions that the choir answers with a triple “Kyrie, eleison” or “Lord, have mercy” on one pitch. The tenth petition is answered with “Amin” or “Amen,” and is followed by eight more petitions that are answered with a single “Kyrie, eleison” or “Lord, have mercy.” The final petition is answered with another “Amin” or “Amen,” and the Catechumens are then asked to depart from the liturgy. This is followed by the Supplication of the Faithful.

SUPPLICATION OF THE FAITHFUL

(The responses to the petitions are as follows:) Ήχος β΄ Tone 2 ⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son. a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min. (The Cherubic Hymn begins. See pp. 44-47.)

43

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ—ΗΧΟΣ ΠΛ. A

(English version is on p. 45. An alternate Cherubic hymn is on pp. 47-49.) A f 4 k k i j ekj k a 4 kj k jk k j k j jk k j k k j j jk i Οἱ τὰ Χε ρου βίμ, μυ στι κς εἰ κο I ta Che rou vim, my sti kos iko ‚ ‚ f jkz ek kj k k i kzi ek k k jk fk k k k j k k a i k k jk k k k j νί ζον τες καὶ τ ζω ni zon des, ke ti zo ‚ k j f j k k jz o k j dk k k j k dj k k dk k k dk 6 k k jz k k a j j jz k i i i j j 4 i ο ποι Τρι‡ ά δι τὸν τρι o pi o Tri a dhi ton tri y f k k k k k k k j 4 kz k‚ k k k k jz k j k ek j ej a j j k j 4 i jz k j k ek j ej σά γι ον ὕ μνον προ σᾴ δον τες, sa ghi on i mnon, prosa dhon des, B k a f ejj j ekj k jk k j kj ek k k ejj k k j k ekj k k k jz n

π σαν νν βι ο τι κὴν ἀ πο θώ με θα, pa san nin vi o ti kin apo tho me tha

y C f ‚ k k a ikz k k k k kijz i k j jk k j k k j k kk k k i k k k k ik k k k k k μέ', μέ ρι μναν, ὡς τὸν βα σι λέ me', me ri mnan, ostonvasi le f k j k j kz ‚ a j k k jk j jk j kz k k kk jk k jkz k‚ i ‡ α, βα σι λέ α τν ὅ λων ὑ πο δε ξό με νοι... a, va si le a ton o lon i po dhe xo me ni...

(Continue on p. 46.) 44

THE CHERUBIC HYMN—PLAGAL FIRST TONE

(An alternate Cherubic hymn is on pp. 46-48.)

A f 4 k k jz k ij ek k a 4 k kj k jk k i k j jk k j k k j j jk jz k

Let us who my stic ly repre sent the Che ‚ ‚ f ikz ek k k k i kzi ek k k jk fk k k k j k k a i k k jk k k k j

ru bim, and whosing the thrice ‚ k j f j k k jz o k j dk k k j k dj k k dk k k dk 6 k k jz k k a j j jz k i i i jz k 4 k jz ho ly hymn,the‡ thrice ho ly hymntothe ‚ y f k k k k k k k k j 4 kz k k k k k jz k j k ek j ej a j j j 4 j j jz k j k ek j ej life cre at ing Tri ni ty, the Trini ty, B k a f 42 ejj 4 ekj k jk k j kj ek k k ejj k k j k ekj k k k jz n

now lay a side, a side, ev 'ry world ly care,

y C f ‚ k k a ikz k k k k ki jz i k j jk k j k k j k k kk k k i k k k k

ev 'ry world ly care, so that we may re ceive

f k j k j kz ‚ a ik k k k k k jz k k k j jk j kz k k kk jk k jkz k‚ i ‡ the King of all, that we may re ceive the King of all...

45

(After the Great Entrance. English version is below.) f 4 n k ek k j k k kz ‚ ek a 4 k jz jk jk k j jk k k j k k j j kz k k k ‡ Ἀ μήν. ...τας ἀγ γε λι κας ἀ ο ρά τως δο ρυ φο A min. ...tes an ghe li kes a o ra tos dho ri fo y f 6 k fk k 4 k a 4 j j k jk k k 4 i k k k k ki k k k k j k k j ρού με νον τά ξε σιν. rou me non ta xe sin. f a k k j j j k kk jk k jk k j k k j kj k i Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Al li lou i a. Al li lou i a. Al li lou i a.

(Continue on p. 50.)

(After the Great Entrance.) f 6 k ek k 4 j k k a 4 k jz k k k jk jk k k k jk k k k k k k 4 j j A men. ...Who is in vi si bly es cort ed by the an ge lic y f j k ek 6 k fk k 4 k a j j 4 j k k k kk k 4 i k k k k kik k k k j k k j hosts, es cort ed by the an ge lic hosts.

f a k k ij j j k kk ik k k k j k k ij k k i Al le lu ia, Al le lu ia, Al le lu ia.

(Continue on p. 50.)

46

ΧΕΡΟΥΒΙΚΟΝ—ΗΧΟΣ ΠΛ. Β

(English version on p. 47) A 4 k k i k k fk k a 4 kjfk jk k i k j efkj k j i j jk i k k jk k k i k j Οἱ τὰ Χε ρου βίμ μυ στι κς εἰ κο νί I ta Che rou vim my sti kos iko ni ‚ kz k fk k k fkz k‚ k k k k j fk k k a fkej k j i i ki k k i i kj k fk j ζον τες καὶ τ ζω zon des ke ti zo ei k ek k k ‚ k a j jk k i k k k k k k i i k k kzi k k i ο ποι Τρι ά δι, o pi o Tri a dhi, y I k k k ek k ek k k k k j k ek k k j a i i kj k j i j k k efjj ekj k i Τρι ά δι, τὸν τρι σά γι ον Tri a dhi, ton tri sa ghi on

B z ‚ fk k k ej j k ek k k a ik k k k j kj fk k k ej k jk fk i j j j j ὕ μνον προ σᾴ δον τες, π σαν νν βι im non pro sa dhon des, pa san nin vi k ek j k ek k ek k a j kj k j k k j j k i j j ik k j efkj k j i ο τι κὴν ἀ πο θώ με θα, π σαν μέ ρι μναν. o ti kin a po tho me tha, pa san me ri mnan.

C z ‚ fk jz 6 4 k a k k k k ik k k jz k 4 j k k k k 4 ej k jk fk jz Ὡς τὸν βα σι λέ α τν ὅ λων ὑ πο δε ξό με νοι... Os ton va si le a ton olon i po dhe xo me ni... (Continue on p. 49.) 47

CHERUBIC HYMN—PLAGAL SECOND TONE

A dd 4 k k jz a 4 k kj fk jk k i k j efkj k j i j jk jz k Let us who my stic ly repre sent the

dd 6 k k fk k 4 kz k‚ fk k k fkz k‚ k k k k a 4 kiz k k k j 4e fkj k j i i ik k k i Che ru bim, and who sing, dd fk ei k ek k k ‚ k a j j k ik k k fk j j jk k i k k k k k k i i k k ikz k k i the thrice ho ly hymn,thrice ho ly, y I dd k k ek k ek k k k ek k j a i k i k kj k k j j k k j k k thrice ho ly hymn, thrice ho ly hymn to the d d z ‚ fk k k a efjj ekj k j k k ik k k k j kj fk k k ej k jk fk i Trin i ty to the life cre at ing Trini ty,

B dd e i k ek k k ek j k ek k ek k a i j j k j kk k k j k k j j k i j j ik k j now lay a side ev 'ry care, ev 'ry world ly care, ev 'ry world d C d z ‚ fk 6 jz 4 k a efkj k j jz k k k k k ik k k 4 jz k k k 4 ej k jk fk jz ly care, so thatwemayre ceive, re ceive the King of all...

48

(After the Great Entrance. English version is below.) kz ‚ k a k i k k ek k j k kk i k k k k Ἀ μήν. ...τας ἀγ γε λι κας ἀ ο ρά A min. ...tes an ghe li kes a o ra y ‚ k ek k ek k 6 4 a kz k k k j j k i 4 ik k j fk k 4 fj j ‡ ej ej τως δο ρυ φο ρού με νον τά ξε σιν. tos dho ri fo rou me non ta xe sin.

sustain on neutral syllable i i i i i i i a m k k fj (d ) j j k k fj j j k k fj j i Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Al li lou i a, al li lou i a, al li lou i a.

(After the Great Entrance.) dd z ‚ ‚ ek a k i k k ek k j kj k jk k kj k kz k k k ‡ A men. ...that we may re ceive the King of all, Who is in y dd k ek k k z 6 k 4 a j j j k 4 j k k k k i k j efkj k 4e fjj j vi si bly es cort ed by the an ge lic hosts. d sustain on neutral syllable d i i i i i i i a m k k fj dj j k k fj j j k k fj j i Al le lu i a, al le lu i a, al le lu i a.

49

ΠΛΗΡΤΙΚΑ PETITIONS 1 χος πλ. α΄ 1 Tone pl. 1 f k f 2 a k k k kk k k k k jj a 4 k k jk k k k jj Κύ ριε, ἐ λέ η σον. Lord,have mer cy. Ky rie, e le i son. 2 2 f kz k‚ k k j f k a kz k k k k k j a k k jk k k j ‡ Κύ ρι ε, ἐ λέ ησον. Lord,have mer cy. Ky ri e, e le ison. 3 3 k k k k k k a f k kk kk kk ekk k k jj a f kk k ekj k jj

Κύ ρι ε, ἐ λέ η σον. Lord,have mer cy. Ky ri e, e le i son.

4 4 f kz ‚ k f a kz k kk k k k jj a k k jk k k k jj Κύ ρι‡ ε, ἐ λέ ησον. Ky ri e, e le ison. Lord,have mer cy.

5 5 f f a kz kk‚ kk kk k k jj a kk kk jk k jj ‡ Κύ ρι ε, ἐ λέ ησον. Lord,have mer cy. Ky ri e, e le ison.

1 1 f 2 k‚ k k k k kz f 2 k k a 4 k k k k k kz a 4 j k k j ‡ Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou. Ky ri e. 2 2 f 2 k‚ k k k kz f 2 k a 4 k k k k k kz a 4 j k k j ‡ Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou Ky ri e.

50

3 3 f 2 ‚ k k f 2 k a 4 k k k k k kz a 4 j k k j ‡ Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou Ky ri e.

4 4 f 2 ‚ f 2 a 4 k k k k kk kz a 4 j k kk j ‡ Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou Ky ri e.

5 5 f 2 f 2 a 4 k‚ k k k k kz a 4 j k k j ‡ Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou Ky ri e.

6 6 f 2 f 2 a 4 k‚ k k k k kz a 4 j k k j ‡ k k Πα ρά σχου, Κύ ρι ε. Grant this, O Lord. Pa ra schou Ky ri e.

f 3 j f 3 j a 4 k j k jz a 4 k j k jz Σοί, Κύ ρι ε. To You, O Lord. Si, Ky ri e. 4 n 4 n a 4 k jz a 4 k jz Ἀ μήν. A men. A min.

f 4 k k k k j j f 4 n j a 4 k k k k j j a 4 k k k j j Καὶ τ πνεύ μα τί σου. And with Your spir it. Ke to pnev ma ti sou.

51

ΠΑΤΕΡΑ, ΥΙΟΝ, ΚΑΙ ΑΓΙΟΝ ΠNΕΥΜΑ f 4 k k k k ‚ a 4 k j k k jz k j k k j kz k ‡ Πα τέ ρα, Υἱ ὸν, καὶ Ἅ γι ον Πνε μα, Τρι Pa te ra, I on, kai A ghi on Pnev ma, Tri f k k k k k k k k a k k k k jz k k j k k jk k k k kj k k jz

ά δα ὁ μο ού σι ον καὶἀ χώ ρι στον. a dha omo ou si on ke a cho ri ston. FATHER, SON. AND HOLY SPIRIT f 3 4 k k k j k k a 4 j k j k 4 j jk k j j j k k

Fa ther, Son, and Ho ly Spi rit: Trini ty f k k k k a k k j k k k k ikz k‚ k k k i

one in es sence and un div i ded.

THE CREED

Πιστεύω εεἰἰἰἰςς ἕἕἕνα ἕνα Θεόν, Πατέρα παντοκράτορα, ποιητποιητὴὴὴὴνν ον οὐο ὐὐὐρανορανορανο κακακαὶ κα ὶ I believe in one God, Father Almighty, Creator of heaven and earth, γγγγς,ς, ὁὁὁρατὁρατρατρατνν τε πάντων κακαὶὶ ἀὶ ἀοράτων.ἀ οράτων. and of all things visible and invisible.

ΚαΚαΚαὶΚα ὶ εεεἰεἰἰἰςς ἕἕἕναἕνα Κύριον ἸἸἸησοἸησοησονν Χριστόν, ττὸὸὸὸνν Υν ΥἱὸΥ ἱὸἱὸἱὸνν τοτο ΘεοΘεο τττὸτὸὸὸνν μονογενμονογεν,, And in one Lord, Jesus Christ, the only begotten Son of God, begotten τττὸτὸὸὸνν ἐἐἐκἐκ τοτο ΠατρΠατρὸὸὸὸςς γεννηθέντα πρπρὸὸ πάντων ττνν αν αἰα ἰἰἰώνωνώνων of the Father before all ages;

ΦΦΦΦςς ἐἐἐκ ἐκ φωτός, ΘεΘεὸὸὸὸνν ἀἀἀληθιν ἀληθινληθινὸὸὸὸνν ἐἐἐκ ἐκ ΘεοΘεο ἀ ἀληθινοἀ ληθινοληθινο,, γεννηθέντα οοὐὐ Light of light, true God of true god, begotten, not created, of one es ποιηθέντα, ὁὁὁμοούσιονὁμοούσιον ττ Πατρί, δι’ οο τττὰτὰ πάντα ἐἐἐγένετο.ἐγένετο. sence with the Father through Whom all things were made.

ΤΤΤὸΤὸὸὸνν δι’ ἡἡἡμ ἡμμμςς τοτοὺὺὺὺςς ἀἀἀνθρώπους ἀνθρώπους κακαὶὶ διδιδιὰ δι ὰ τττὴ τὴὴὴνν ἡἡἡμετέραν ἡμετέραν σωτηρίαν Who for us men and for our salvation came down from heaven and κατελθόντα ἐἐἐκ ἐκ τκ ττ νν ον οὐο ὐὐὐρανρανρανραννν κακαὶὶ σαρκωθέντα ἐἐἐκ ἐκ Πνεύματος ἉἉἉγίου Ἁγίου was incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary and became κακακαὶκα ὶ Μαρίας ττςς παρθένου κακαὶὶ ἐὶ ἐνανθρωπήσαντα.ἐ νανθρωπήσαντα. man.

Σταυρωθέντα τε ὑὑὑπ ὑπππὲὲὲὲρρ ἡἡἡμ ἡμμμνν ἐἐἐπ ἐπππὶὶ Ποντίου Πιλάτου κακαὶὶ παθόντα κακαὶὶ He was crucified for us under Pontius Pilate, and suffered and was ταφέντα. buried;

ΚαΚαΚαὶΚα ὶ ἀὶ ἀναστάνταἀ ναστάντα ττ τρίττρίτῃῃ ἡῃ ἡμέρἡ μέρμέρμέρᾳ,ᾳ, κατκατὰὰ τττὰτὰὰὰςς Γραφάς. ΚαΚαὶὶ ἀὶ ἀνελθόνταἀ νελθόντα εεἰἰἰἰςς And He rose on the third day, according to the Scriptures. He as τοτοτοὺτο ὺὺὺςς ος οὐο ὐὐὐρανορανορανοὺὺὺὺςς κακαὶὶ καθεζόμενον ἐἐἐκἐκ δεξιδεξινν τοτο Πατρός. cended into heaven and is seated at the right hand of the Father;

ΚαΚαΚαὶΚα ὶ πάλιν ἐἐἐρχόμενονἐρχόμενον μετμετὰὰ δόξης κρίναι ζζνταςντας κακαὶὶ νεκρούς, οο τττ τςς And He will come again with glory to judge the living and dead. His βασιλείας οοὐὐὐὐκκ ἔἔἔσταιἔσται τέλος. Kingdom shall have no end.

ΚαΚαΚαὶΚα ὶ εεεἰεἰἰἰςς τς τὸτ ὸ ΠνεΠνεμαμα ττὸὸ Ἅὸ Ἅγιον,Ἅ γιον, ττὸὸ κύριον, ττὸὸ ζωοποιόν, ττὸὸ ἐὸ ἐκἐ κ τοτο ΠατρΠατρὸὸὸὸςς And in the Holy Spirit, the Lord, the Creator of life, Who proceeds ἐἐἐκπορευόμενον,ἐκπορευόμενον, ττὸὸ σσσὺ σὺὺὺνν ΠατρΠατρὶὶ κακακαὶ κα ὶ ΥΥΥἱ Υἱ συμπροσκυνούμενον κακαὶὶ from the Father, Who together with the Father and the Son is wor συνδοξαζόμενον, ττὸὸ λαλλαλσανσαν διδιὰὰ ττττνν προφητπροφητν.ν. shiped and glorified, Who spoke through the prophets.

ΕΕΕἰΕἰἰἰςς μίαν, ἁἁἁγίαν,ἁγίαν, καθολικκαθολικὴὴὴὴνν κακαὶὶ ἀὶ ἀποστολικἀ ποστολικποστολικὴὴὴὴνν ἘἘἘκκλησίαν.Ἐκκλησίαν. ὉὉὉμολογὉμολογμολογ ἓ ἓνἓ ν In one, holy, catholic, and apostolic Church. I confess one baptism for βάπτισμα εεἰἰἰἰςς ἄἄἄφεσιν ἄφεσιν ἁἁἁμαρτι ἁμαρτιμαρτιν.ν. ΠροσδοκΠροσδοκ ἀἀνάστασιννάστασιν νεκρνεκρν,ν, κακαὶὶ the forgiveness of sins. I look for the resurrection of the dead, and ζωζωζωὴζω ὴὴὴνν τοτο μέλλοντος ααἰἰἰἰνος.νος. ἈἈἈμήν.Ἀμήν. the life of the age to come. Amen.

52

ΑΝΑΦΟΡΑ OFFERTORY f 4 k k k k j k k f 4 k a 4 k k k k j k k a 4 k j k k jz k Ἔ λε ον εἰ ρή νης, θυ E le on i ri nis, thi A mer cy of peace, a f k f a j k k k k j a k k k k jz

σί αν αἰ νέ σε ως. sa cri fice of praise. si an e ne se os.

f 4 k k k k k k j j f 4 n j a 4 k k k k k k j j a 4 k k k j j Καὶ με τὰ το πνεύ μα τός σου. And with Your spir it. Ke me ta tou pnev ma tos sou.

f 5 k 3 j f 2 k 3 k a 4 k k k k k 4 j k jz a 4 k k k 4 k k k jz Ἔ χο μεν πρὸς τὸν Κύ ρι ον. We lift them up to the Lord. E ho men proston Kyri on.

f 4 k 3 f 3 a 4 k k k k 4 j k jz a 4 k k k k kk jz

Ἄ ξι ον καὶ δί και ον. It is pro per and right. A xi on ke dhike on.

53

Ο ΕΠΙΝΙΚΙΟΣ ΥΜΝΟΣ f 4 k j k a 4 j k kk j kk k j k k jk k k k k j j k k Ἅ γι ος, ἅγι ος, ἅγι ος, Κύ ρι ος Σα βα ώθ• πλή ρης ὁ A yi os, Ayi os, Ayi os, Ky ri os Sa va oth, pli ris o f dk k j 3 4 a k k j 4 j k j k j k 4 j k k k kk k k οὐ ρα νὸς καὶἡ γτς δό ξης σου. Ὡ σαν νά ἐν τος ὑ ou ra nos, ke i yi tis dhoxis sou. O san na en tis i f k n k k k k 6 k k 4 a jk j k k k k k k k 4 k k j k k 4 k kk k k ψί στοις• εὐ λο γη μέ νος ὁ ἐρ χό με νος ἐν ὀ νό μα τι Κυ psi stis. Ev lo yi me nos oer ho me nos eno no ma ti Ky f 6 k 4 k n a 4 jk j k k j k k k k 4 i k k dk jz ρί ου. Ὡ σαν νά ὁ ἐντοςὑ ψί στοις. ri ou, O san na oen tis i psi stis.

THE TRIUMPHAL HYMN f 4 k n j k k a 4 k kk k k j j jk k k jz j k k jz k

Ho ly, ho ly, ho ly, Lord Sa ba oth, heaven and earth are f 6 n k j k k a j k kk 4 kj k j k k kk k k jk j j k k jz k

filled with Your glo ry. Ho san na in the high est. Bles sed is HeWho f k k n a jk k k k k j k k jz k k k k k i k k dk jz

comes in the name of the Lord. Ho san na inthe high est.

54

4 n a 4 k jz a 4 k jz n Ἀ μήν. A min. A men. 4 n 4 n a 4 k jz a 4 k jz Ἀ μήν. A men. A min.

ΣΕ ΥΜΝΟΥΜΕΝ f 4 j k k k k k j k k k k j k k k a 4 j j i k i j k k i j k i k k k kk Σὲ ὑ μνο μεν, σὲ εὐ λο γο μεν, σοὶ εὐ χα ρι Se i mnou men, Se ev lo ghou men, Si, ef ha ri j k k j k k i f k k k k 6 j k k k k 4 k k j k k j j dk a k k k k 4 j k k k k 4 i j k k j j i στο μεν, Κύ ρι ε, καὶ δε ό με θά σου, ὁ Θε ὸς ἡ μν. stu men, Ky ri e, ke dhe o me tha Sou,OThe os i mon.

WE PRAISE YOU

f 4 k k k k k k k k k k k k a 4 j i k jz k i k i k kk k k We praise You, we bless You, we give thanks to j f j k k j k k j k k j jk k dk i a j k k j j j k k j j i You, and we pray to You, Lord our God, to You.

55

ΜΕΓΑΛΝΑΡΙΟΝ

(On certain feasts the megalynarion of the day is substituted here. The megalynarion of the St. Basil Liturgy, “Επί σοι χαίρει,” is on p. 58.) k k k a f4 k kk k k jk k jk k k k jk k k jk k k j k ekk j j ek jz k j jk k k Ἄ ξι όν ἐ στιν ὡς ἀ λη θς μα κα ρί ζειν σε τὴν Θε ο A xi on e stin os a li thos maka ri zin setinTheo ‚ k f k k k k n k k k j kz k k ekk jk jk ek a i k jz k j k kk k k j j kz ‡ τό κον, τὴνἀει μα κά ρι στον καὶ πα να μώ μη to kon tin a i ma ka ri ston ke pa na mo mi f k ek k 6 k k k ek 4 k n a j k k k 4 ij 4 j jk k jk k jk k jkz k j τον καὶ μη τέ ρα το Θε ο ἡ μν. ton keMi te ra touThe ou i mon. f 6 k 4 ek k k k ek a k kk k k 4 jk k jk jk k jk k k jk k k j 4 k k k k i j k k Τὴν τι μι ω τέ ραν τν Χε ρου βὶμ καὶἐν δο ξο τέ ραν ἀ συγ Tin ti mi o te ran ton Che rou vim keendho xo te ran a sing ‚ f kz k k k k k n a i k k j jk j k jk k jkz k j k k k k ik k k k k κρί τως τν Σε ρα φίμ· τὴν ἀ δι α φθό kri tos ton Se ra fim, tinadhi af tho f k ek 6 k k k fk k 4 ‚ k ekk a j k k 4 j j j k 4 ikz k k k k k k j k ik k k k k j ρως Θε ὸν Λό γον τε κο σαν, τὴν ὄν τως Θε ο ros The on Lo ghon te kou san tinon dos The o k k k k j k a f i ek jz ek j n i k jk k jk k jk k k k kj k k i τό κον, σὲ με γα λύ νο μεν. to kon se megha li Continue no to men. p. 60

56

MEGALYNARION

(On certain feasts the megalynarion of the day is substituted here. The megalynarion of the St. Basil Liturgy, “In You Rejoices,” is on p. 59.)

f 4 k n a 4 k kk k k jk k jk k k jk k j k k ik k k k jkz k j

It is tru ly right to bless you, The o to kos, f ek k k k ek ek k a jk k j jk k jk i jz k kj j

ev er bless ed, most pure,and Moth er f 6 k a jk k jk k jkz k j k 4 jk k k k k k jk k k jk k k j

of our God. More hon 'ra ble than the Cher u bim, k k k kz k‚ a f4 k k k ekk 46 iek j j fkj k k k 4 j k k

and be yond com pare more glo ri ous thanthe f k n k ek a j k jk k ik k jz k k k ik k k k k j k k

Ser a phim, with out cor rup tion you gave f 6 k k k fk k 4 ‚ a 4 j j k k 4 ikz k k k k k k j k jk k k k k

birth to Godthe Lo gos. We magni fy f k k ‚ a jz k j k k k ikz k k k k j kj k fkjz k k j

you, the true The o to kos. Continue to p. 60

57

MEGALYNARION OF THE LITURGY OF ST. BASIL ΕΠΙ ΣΟΙ ΧΑΙΡΕΙ Moderatoχος πλ. δ΄ Σακελλαριδης 2 n j n k k k k k k k a 4 k k k k k k k k kk k k j kk k j j k j k k k k Ἐ πὶ σοὶ χαί ρει, Κε χα ρι τω μέ νη, π σα ἡ κτί σις Ἀγ γέ λων τὸ σύστη E pi si che ri, Ke cha ri to me ni, pa sa i kti sis, An ghe lon to si sti k n j k k k k k k j a j kk k k k kk k j j k kk k j k kk j k k j k k k k j μα καὶ ἀν θρώ πων τὸ γέ νος, ἡγι α σμέ νενα ὲ καὶ πα ρά δει σε λο γι κέ, ma kean thro pon to ghe nos, i ghi a sme nena e kepa ra dhi se lo ghi ke, n k k n k k k k k j j k k k k k k a k k k j k k j k k k j k k k j j k k k k k k j παρ θε νι κὸν καύ χη μα, ἐξ ς Θε ός ἐ σαρ κώ θη καὶ παι δί ον γέ γο νεν, par the ni kon kafchi ma, ex isThe os e sar ko thi ke pe dhi on ghe gho nen n k k k j k dk j k k k 4 k kz k k a k k k j k k j k k k k j k k 4 i k jk k k k j ὁ πρὸ αἰ ώ νων ὑ πάρ χων Θε ὸς ἡ μν τὴνγὰρ σὴν μή τραν o pro e o non i par chon The os i mon, tin ghar sin mi tran kz k‚ k k 2 z ‚ 4 k z 2 k k a i k 4 kz k 4 k k k jkz k k k j kz k k k‚ k k jk k k k j 4 k k ‡ j j k k k θρό νον ἐ ποί η σε, καὶ τὴν‡ σὴν γα στέ ρα πλα τυ thro non e pi i se, ke tin sin gha ste ra pla ti kz k‚ kz ‚ z ‚ j a 4 i k k i k k k jkz k k dkk k 42 j 4 j j k k k k k k k k k k k j i i jz j j j j k k j j i τέ ραν οὐ ρα νν ἀ πειρ γά σα το. te ran ou ra non a pir gha sa to. a j j ki k k i k k j j j k k k k k k k j k k k k k k k k k k j k kk j j i j j Ἐ πὶ σοὶ χαί ρει, Κεχα ρι τω μέ νη, E pi Si che ri, Kecha ri to me ni, j z k‚ k k k k k ‚ a j kz k i ik k k dkjz k j jk k kj k kz k‚ k k i ‡ i k π σα ἡ κτί σις δόξα σοι. pa sa i kti sis dho xa si. Continue to p. 60 58

MEGALYNARION OF THE LITURGY OF ST. BASIL IN YOU REJOICES Tone pl. 4 Sakellarides 2 n j n k k k k k k k a 4 k k k k k k k k kk k k j kk k j j k j k k k k j In you re joic es, Maiden whoare fullofgrace,all cre a tion, the ranksofan gel ichosts,

k n j k k k k k k j a kk k k k kk k j j k kk k j k k j k k k k j k k j and the lin e age of man kind. A temple sanc ti fied, and a par a dise ofthemind,

n k k n k k k k k j j k k k k a k k k j k k j kk k k j k k k j j k k k k you are the boast of the chaste, from whom our God was in car nate andbe came a

k k n k k k j k dk j k n k 4 k kz k k a k k j k k k j k k j k k k k j k 4 i k jk k k k j new born child, yet He is God be fore time, un to ev ery age. For He has made

kz k‚ k k 2 z ‚ 4 k z 2 k k a i k 4 kz k 4 k k k ikz k k k j kz k k k‚ k k jk k k k j 4 k k ‡ j j k k k your pure womb to be His throne; wid er‡ Hehas made you thanthe kz ‚ z ‚ z ‚ a 4 i k k k ik k k k jkz k k dk k 42 j 4 j j j k k k k k k k k k k j i i jz k j j j j k k j j i k heav ens; with out end He has fash ioned you.

j j i k i j j k k k 2 k k k a k k k k k k k k k k k k k k j k kk j j i k 4 j In you re joic es, Maiden whoare full of

4 n j z k‚ k k k k k ‚ a 4j z j kz k i ik k k dkjz k j jk k kj k kz k‚ k k i ‡ i k grace, allofcre a tion. Glory to you!

59

χος πλ. α΄ Tone pl. 1 4 n 4 n a 4 k jz a 4 k jz Ἀ μήν. A men. A min. f 4 k k k k k jz f 4 j a 4 k k k k k jz a 4 k k j j Καὶ πάν των καὶ πα σν. And all peo ple Ke pan don ke pa son. 4 n a 4 k jz a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

f 4 j f 4 n j a 4 k k k k k k j j a 4 k k k j j Καὶ με τὰ το πνεύ μα τός σου. And with Your spir it. Ke me tatou pnev ma tos sou.

⌐ 3 ¬ 2 f 2 k k a 4 k k k k k j a 4 kk kk kk kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ f 2 k k 2 a 4 k k k k k j a 4 kk kk kk kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

⌐ 3 ¬ 2 f 2 k k a 4 k k k k k j a 4 kk kk kk kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

NOTE: There are eight more petitions that are usually omitted here. If they are done, the first two petitions are answered with “Kyrie, eleison” or “Lord, have mercy.” The last six petitions are answered with “Parascho, Kyrie” or “Grant this, O Lord.” Then continue to p. 61.

60

f 3 j f 3 j a 4 k j k jz a 4 k j k jz Σοί, Κύ ρι ε. To You, O Lord. Si, Ky ri e.

THE LORD’S PRAYER

Πάτερ ἡἡἡμ ἡμμμν,ν, ὁ ἐἐνν τοτοςς ος οὐο ὐὐὐρανορανορανος,ς, ἁἁἁγιασθήτω ἁγιασθήτω ττὸὸ Our Father, Who art in heaven, hallowed be Thy ὄὄὄνομάὄνομά σου, name, ἐἐἐλθέτωἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω ττὸὸ θέλημά σου ὡὡὡςὡς Thy Kingdom come, Thy will be done on earth as it ἐἐἐνἐν ον οὐο ὐὐὐρανρανραν κακακαὶκα ὶ ἐὶ ἐπἐ πππὶὶ ττττςς γς γγ ς.ς. is in heaven. ΤΤΤὸΤὸὸὸνν ἄἄἄρτονἄρτον ἡἡἡμἡμμμνν τν τὸτ ὸὸὸνν ἐἐἐπιούσιονἐπιούσιον δδὸὸὸὸςς ἡἡἡμἡμμμνν σήμερον Give us this day our daily bread; κακακαὶκα ὶ ἄὶ ἄφεςἄ φες ἡἡἡμ ἡμμμνν τν τὰτ ὰ ὀὰ ὀφειλήματαὀ φειλήματα ἡἡἡμ ἡμμμν,ν, ὡὡὡς ὡς κακαὶὶ ἡὶ ἡμεἡ μεμεμεςς and forgive us our trespasses, as we forgive those ἀἀἀφίεμενἀφίεμεν τοτοςς ὀὀὀφειλέταιςὀφειλέταις ἡἡἡμἡμμμν,ν, who trespass against us; κακακαὶκα ὶ μμμὴ μὴ εεεἰ εἰἰἰσενέγκσενέγκσενέγκῃῃῃῃςς ἡἡἡμ ἡμμμςς ες εἰε ἰἰἰςς πειρασμόν, ἀἀἀλλἀλλλλλλὰὰ ρρρ ρσαισαι and lead us not into temptation, but deliver us from ἡἡἡμἡμμμςς ἀἀἀπἀπππὸὸ τοτοτοτο πονηροπονηρο.... evil.

4 n 4 n a 4 k jz a 4 k jz Ἀ μήν. A men. A min.

f 4 k k k k j j f 4 n j a 4 k k k k j j a 4 k k k j j Καὶ τ πνεύ μα τί σου. And with Your spir it. Ke to pnev ma ti sou.

f 3 j f 3 j a 4 k j k jz a 4 k j k jz Σοί, Κύ ρι ε. To You, O Lord. Si, Ky ri e.

4 n 4 n a 4 k jz a 4 k jz Ἀ μήν. A men. A min.

61

ΕΙΣ ΑΓΙΟΣ ONE IS HOLY 3 3 a 4 k j kk j k j kk jz a 4 j kk j k j kk jz Ες Ἅ γι ος, ες Κύ ρι ος, One is Ho ly, One is Lord, Is A ghi os, is Ky ri os, jz jz n jz a j kk j k j k jz a jz jz jz k k jz Ἰ η σος Χρι στός, εἰς δό Je sus Christ, to the glo I i sous Chri stos, is dho j k k k j k k k a j k j k j kz jz a j k j k jz j k jz ξαν Θε ο Πα τρός. Ἀ μήν. ry of God, the Fa ther. A men. xan The ou Pa tros. A min. (((The Communion Hymn begins. The standard hymn for most Sundays is below. On weekdays and special feasts, a different Communion Hymn is designated. These are available at newbyz.org .) ΚΟΙΝΝΙΚΟN — THE COMMUNION HYMN Slowly f 4 k k k a 4 kjk ik k k k jz k ik k k j k jk k k jk k jk k k k i k kk k k Αἰ νε τε, αἰ νε τε τὸν Κύ ρι ον ἐκ τν οὐ ρα E ni te, eni te ton Kyri on ektonoura f 6 j kz k‚ k k k k j n 4 z k‚ k k k k j ek k a 4 iz k i k 4 ik k jk k k jk k k j jk j j νν αἰ νε τε αὐ τὸν ἐν τος ὑ non, eniy te af ton en tis i f j j ekz j k k k ek k a i i k k k i z k k i jk k jk k kj k jk k ik k k k ψί στοις. Praisethe Lord!O praise psi stis. f n k kz ‚ k 6 k k 4 ek k a ikz k‚ k k k jz j k jk k j k k i k k 4 j k j jk k 4 j k k the Lord, praisethe Lordfromthe hea vens. Praise Him in the y j k f i j ekiz k k k j ik k ek kz k k i k k k k k k k k k k a i j j k j k jk k k i high est. Ἀλ λη λού ϊ α. Al li lou i a. 62

(Repeat the above hymn until the priest emerges from the altar with the . The following verses from Psalm 148, LXX, are traditionally inserted after each refrain of the hymn at the fermatas [ U ] . For festal Communion hymns, different verses from the psalm of the hymn are inserted.)

1. Αἰνετε αὐτόν, πάντες οἱ Ἄγγελοι αὐτο∙ αἰνετε 1. Praise him, all his angels: praise him, all his αὐτόν, πσαι αἱ ∆υνάμεις αὐτο. hosts. 2. Αἰνετε αὐτόν, ἥλιος καὶ σελήνη∙ αἰνετε αὐτόν, 2. Praise him, sun and moon: praise him, all you πάντα τὰ ἄστρα καὶ τὸ φς. stars of light. 3. Αἰνετε αὐτόν, οἱ οὐρανοὶ τν οὐρανν καὶ τὸ 3. Praise him, you heavens of heavens, and you ὕδωρ τὸ ὑπεράνω τν οὐρανν. waters that be above the heavens. 4. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου∙ ὅτι αὐτὸς επε, 4. Let them praise the name of the Lord: for he καὶ ἐγενήθησαν∙ αὐτὸς ἐνετείλατο καὶ commanded, and they were created. ἐκτίσθησαν. 5. Kings of the earth, and all people, princes, and 5. Βασιλες τς γς καὶ πάντες λαοί, ἄρχοντες καὶ all judges of the earth: πάντες κριταὶ γς· 6. Both young men, and maidens: old men and 6. Νεανίσκοι καὶ παρθένοι, πρεσβύτεροι μετὰ children: νεωτέρων· 7. Let them praise the name of the Lord, for his 7. Αἰνεσάτωσαν τὸ ὄνομα Κυρίου, ὅτι ὑψώθη τὸ name alone is exalted. ὄνομα αὐτο μόνου.

NOTE: There are many different Communion hymns for weekdays and special feasts. All of these are available for free download from newbyz.org . The Communion hymn below is substituted for the normal Sunday Communion hymn from Pascha to the Ascension.

ΣΜΑ ΧΡΙΣΤΟΥ — RECEIVE YE THE BODY OF CHRIST j k a f 4 k k k k k k k k k k k k jz k j k k uni. k k k k j k k j j k j k Σ μα Χρι στο με τα λά βε τε, πη γς ἀ θα So ma Chri stou me ta la ve te pi ghis atha k k k a f i k k i k k k k kz k‚ k z k k k k k k i i k k j uni.k k k k k νά του γεύ σα σθε. Re ceive yethe Bo dy of na tou ghef sa sthe. f n j k k k k k k k i k k k a jz kk j k k j k k jz j k k i i j k k Christ, re ceive ye the Bo dyof Christ, Taste ofthe Foun tain of Im mor

y f a kj k k k kjk k j k k j j j k kk jk k jk k j k k j kjk i tal i ty. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Al li lou i a, Al li lou i a, Al li lou i a. 63

(As the people receive the sacrament, the following hymn may be chanted, although it is a relatively recent practice. Traditionally, the Communion Hymn is chanted throughout the distribution of the Holy Gifts.)

ΤΟΥ ΕΙΠΝΟΥ ΣΟΥ ΤΟΥ ΜΥΣΤΙΚΟΥ

4 j k k j ‚ a 4 k k k k k k k j k k k k j kjk j k k j kz k ‡ Το δεί πνου σου το μυ στι κο, σή με ρον Υἱ ὲ Θε ο κοι νω νόν με πα Tou dhip nou Sou tou my sti kou si me ron I e The ou ki no non me pa ‚ 6 4 6 4 a kik kz k ikz k‚ k k k 4 jz k k k 4j kjk 4 j j k k 4 j k k ρά λα βε · οὐ μὴ γὰρ τος ἐ χθρος σου τὸ μυ στή ρι ον ra la ve. Ou mi ghar tis e chthris Soutomy sti ri on 6 j z 4 j fk k fk k fk a 4 j jz k 4 j j jk k jk i k k i ik k k k kjz z k‚ k k εἴ πω · οὐ φί λη μά σοι δώ σω, κα θά περ i po ou fi li ma Si dho so ka tha per ‚ a j jk k ikz k‚ k k k i k k k k kz k k k j k k i ‡ ὁ Ἰ ού δας · ἀλλ' ὡς ὁ λῃ στὴς ὁ μο λο γ σοι · oI ou dhas. All os o li stis o mo lo yo Si: (3 times) J 6 4 J a k k k k 4 j jk k j 4 k k k k kik kz k‚ ikz k‚ k k k i Μνή σθη τί μου Κύ ρι ε* ἐν τ βα σι λεί ᾳ σου. Mni sthi ti mou Ky ri e* entivasi li a Sou. *Second Time : ∆έ σπο τα (Dhespota), Third Time : Ά γι ε (Aghie)

(When Communion is completed, continue on p. 66.)

64

O SON OF GOD, RECEIVE ME TODAY

4 6 4 k a 4 k k k k k jz k j k k 4j z k k k 4 k k kk k O Son of God, re ceive me to day as a par tak er of Your j fk k a j k k ikz k‚ k k k jz k j k k j k k j j mys ti cal sup per, for I will not speak of the mys ter fk k fk a j k k j jk k i jk k kk k kzj k‚ k k j k k y to Your en e mies, nor will I give You a kiss as did n k a kiz k‚ k k k i k k k j k k j jk k jz k k k k k Ju das. Butlikethe thief Icon fess to You:Re mem ber me, O a j k k ikz k‚ k k k jz k k k k k k kk k k ikz k‚ k k k jz k Lord,inYour king dom. Re mem ber me,O Master, in Your King dom. Re j fk k k a j j j jk k k jk jk k j kk k ikz k‚ k k k i mem ber me, O Ho ly One,inYour King dom.

(When the Communion is completed, continue on p. 66.)

65

ΕΙΟΜΕΝ ΤΟ ΦΣ Ήχος β΄ 4 6 4 k a 4 k k k k 4 j k k k k 4 jz k kk k j k k k k k k j Εἴ δο μεν τὸ φς τὸ ἀ λη θι νόν, ἐ λά βο μεν Πνε μα ἐ που ρά νι ον, I dho men to fos toa lithi non e la vo men Pnevma epou ra ni on, a j k k k k k k j k k kk k k k k kk k k ik k k k k εὕ ρο μεν πί στιν ἀ λη θ, ἀ δι αί ρε τον Τρι ά δα προ σκυ νον ev ro men pi stin a li thi adhi e re ton Tri a dha pro ski noun 3 j k j 4 3 4 a j j 4 j k j k 4 j j 4 k k k jjz k 4 j j τες, αὕ τη γὰρ ἡ μς ἔ σω σεν. des. Af ti ghar i mas eso sen.

WE HAVE SEEN THE TRUE LIGHT Tone 2 4 6 n k 4 a 4 k k k k k k k j 4 k k kk k kk 4 j kk k jk k k j

We have seen the true light, we have re ceived the heav en ly Spir it, I a k k k k k k k j 46 kk k k k k k 42 k kk

we have found the true faith, wor ship ing the un di vi ded 4 3 n j k j 4 a 4 k jz k k k k j j 4 k kk j k j k k k k jjz k 4 j j

Trin i ty, forthe Trini ty has saved us.

a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

66

(The hymn below is frequently omitted.)

ΠΛΗΡΘΗΤ ΤΟ ΣΤΟΜΑ ΗΜΝ a 43 =k k k k k k k k j k k k k k k k k jz 4 k k k k Πλη ρω θή τω τὸ στό μα ἡ μν αἰ νέ σε ως Κύ ρι ε, ὅ πως ἀ νυ Pli ro thi to to sto ma i mon e ne se os, Ky ri e, opos ani k a k k k k 43 k k k k 4 kz k‚ k k k k k k j k k μνή σω μεν τὴν δό ξαν σου, ὅ τι ἠ ξί ω σας ἡ μς τν ἁ mni so men tin dho xan sou,o ti i xi o sas i mas ton a 5 k 3 6 4 3 a 4 k k k k 4 k k k 4 k k k k k j 4 k k k k 4 k k k γί ων σου με τα σχεν μυ στη ρί ων · τή ρη σον ἡ μς ἐν τ ghi on sou me ta schin misti ri on; tiri son i mas ento 6 4 k k 6 k k a 4 k k k k k k k 4 k k 4 k k j k k k k k k k σ ἁ γι α σμ, ὅ λην τὴν ἡ μέ ραν με λε τν τας τὴν δι και ο so a ghi a smo, o lin tini me ran me le ton das tin dhi ke o a 43 k k k k 4 j k k 46 k k j k k k k j k k k k k j k j i σύ νην σου. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. Ἀλ λη λού ϊ α. si nin sou. Al li lou i a. Al li lou i a. Al li lou i a.

LET OUR MOUTHS BE FILLED a 42 =k k k k 43 k k k k k k k jz k k k k k k Let our mouths be filled with Your praise, O Lord, that we may sing of Your ‚ k a 45 k k k kz k k 4 k k k k k k k k j k k 42 k k 45 k k k k j glo ry, be cause Youhavemade us worthy to par take ofYour Holy Mys ter ies. 4 3 k 4 5 k a 4 k k k k 4 k k k k k k k k k 4 j k k 4 k k k k Keep us in Your sanc ti fi ca tion, that all day long we may med i tate onYour a 43 k k k k 4 j k k k k k k k k k k 45 k k k j k j jz right eous ness. Al le lu ia. Al le lu ia. Al le lu ia.

67

⌐ 3 ¬ 2 a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

a 43 kk j k jj a 43 kk j k jj Σοί, Κύ ρι ε. To You, O Lord. Si, Ky ri e.

a 4 k jz n a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

⌐ 3 ¬ a 42 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son.

ΕΙΗ ΤΟ ΟΝΟΜΑ

a 4 k jz n J j k k k k k k 46 k k k k k k j k k k k 4 jz k Α μήν. Εἴ η τὸ ὄ νο μα Κυ ρί ου εὐ λο γη μέ νον ἀ πὸ το νν καὶ A min. Iito ono ma Ky ri ou ev lo yi me non a potou nin, ke k J n 6 k k k a k k k k ik k k k k j k 4 k k k k k k k k k k ἕ ως το αἰ νος. Tὸ ὄ νο μα Κυ ρί ου εἴ η εὐ λο γη e os tou e o nos. To ono ma Kyriou i i ev lo yi a kj k j n k k kk j n k 4 k kk k k 43 k k k jjz k 4 j j μέ νον ἀ πὸ το νν καὶ ἕ ως το αἰ νος. me non a po tounin ke eos tou e o nos.

68

BLESSED BE THE NAME a 4 k jz J k k k k 43 kk k k 45 j k k k j k k k Á men. Blessed be the Name of the Lord from this time forth and to the 4 n J 2 3 k k 4 k k j a 4 k i k k k k jz 4 k k 4 k k k j k k 4 j j a ges. (2x) Maythe nameofthe Lord be bles sed a 43 k k kk j k 42 kk k 43 k k k jjz k 4 j j from this time forth and to the a ges.

(In some churches an artoklasia or memorial service may be inserted here. Hymns are on pp. 71-73.) ⌐ 3 ¬ 2 a 4 kk kk kk k k jj a 42 kk kk k kk Κύ ριε, 'λέ η σον. Lord, have mer cy. Ky rie, 'le i son. 4 n a 4 k jz a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min. ΤΟΝ ΕΥΛΟΓΟΥΝΤΑ all voices unison a 4 n k k k k k k k kz k‚ k k k k k k 42 j ‡ Τὸν εὐ λο γον τα καὶἁγι ά ζον τα ἡ μς, Ton ev lo ghoun da keayi a zon da i mas, a 4 j k k k 46 k k j k k 42 k k 4 k k k k jz n Κύ ρι ε, φύ λατ τε εἰς πολ λὰ ἔ τη. Ky ri e fi la te is pol la e ti.

TO HIM WHO BLESSES US all voices unison a 4 k k k k k k k k k k j k k k k k k k 43 k k k jz Lord, pro tect for man yyears the one who bles ses and sanc ti fies us. 69

(NOTE: When a hierarch is celebrating the liturgy, substitute the following hymn for the one above.)

ΤΟΝ ΕΣΠΟΤΗΝ — TO OUR MASTER all voices unison a 4 k k k k k k 46 j ( k k k ) k k k k k j Τὸν ∆ε σπό την καὶἈρχι ε ρέ α ἡ μν, Ton De spo tin ke Ar chi e re a i mon, Toour Mas ter (omit these notes) and Hi er arch, a 4 j k k k 46 k k j k k 4 j k k k 46 k k j k k Κύ ρι ε, φύ λατ τε εἰς πολ λὰ ἔ τη ∆έ σπο τα, εἰς πολ Ky ri e, fi la te is pol la e ti, Dhespo ta, is pol Lord, grant pro tec tion; man y yearsto you, Mas ter, man y a 4 j k k k 46 k k j k k j k k k k 43 j k 4 j j λὰ ἔ τη ∆έ σπο τα, εἰς πολ λὰ ἔ τη ∆έ σπο τα. la e ti, Dhespo ta, is pol la e ti, Dhe spo ta. years to you, Mas ter, is pol la e ti, Dhe spo ta.

4 n a 4 k jz a 4 k jz n Ἀ μήν. A men. A min.

End of the Divine Liturgy

70

FROM THE ARTOKLASIA (BREAKING OF THE LOAVES)

ΠΛΟΥΣΙΟΙ ΕΠΤΧΕΥΣΑΝ

Ήχος βαρύς f 4 k k k n j k k j k k k a 4 k k k k jk k k k k k k k k j k j k k j k k k k j Πλού σι οι ἐ πτώ χευ σαν καὶἐ πεί να σαν, οἱ δὲ ἐκ ζη τον τες τὸν Κύ ρι ον Plou si i e pto chef san kee pi na san, i dheek zi toun des ton Ky rion 1.2. 3. f k k k k k n J k k z a k k k k k k k k j k k k jz j k k k ij k ij k k i οὐκ ἐ λατ τω θή σον ται παν τὸς ἀγα θο. ouk e lat to thi son de pan dos a gha thou. dosagha thou.

THE WEALTHY HAVE BECOME POOR

Grave Tone f 4 k k k k k k a 4 k k k k k jk k k jk k k k j k jz k k k k k The weal thy have be come poor andgone hun gry, but those who seek the

1.2. 3. f k J k k z a k k k k j k k k jz j k k k ij k ij k k i Lord shall not lack a ny good thing. a ny good thing.

(Return to the Divine Liturgy on page 69.)

71

FROM THE MEMORIAL SERVICE (ΜΝΗΜΟΣΥΝΟ)

ΜΕΤΑ ΤΝ ΑΓΙΝ

(Κοντάκιον) Ήχος πλ. δ΄ 4 6 z 4 j j k k k a 4 kk j k k 4 j jz k 4 j j j jk k j k k j jj ki k k Με τὰ τνἉ γί ων ἀ νά παυ σον Χρι στέ, τὰς ψυ χὰς τν δού Me ta tonA ghi ona na paf son, Chri ste, tas psi chas ton dhou a kz ‚ 46 k k k 4 j k k k k k j j k i k k k k i j jz k j j j j j kj λων (λου, λις) σου, ἔν θα οὐκ ἔ στι πό νος, οὐ lon (lou, lis) Sou, en tha ouk e sti po nos, ou ‚ kk j j 6 jz k k k 4 k k k a kz i k k k k k jz 4 jz k k k 4 j k kk j k j jz λύ πη, οὐ στε να γμός, ἀλ λὰ ζω ὴ ἀ τε λεύ τη τος. li pi, oustena ghmos, al la zo i a te lef ti tos.

WITH THE SAINTS

(Kontakion) Tone pl. 4 4 a 4 jj jj jz k j j j k k j k k ikz k‚ k k k i With the Saints, give rest, O Christ, to the soul(s) of Your ser vant(s), a k k k j k k 46 k k k j k 4 ‚ k k kk k j j j j kj ikz k k k k k where there is no pain, no sor row, no sigh a k k k k k k k kz ‚ jz k j k k i k k k k i ing, but life ev er last ing.

72

ΑΙΝΙΑ Η ΜΝΗΜΗ

Ήχος γ΄ f 4 k k a 4 k k k j k kik k k j k k k j k kik k k j k k Αἰ ω νί α ἡ μνή μη, Αἰ ω νί α ἡ μνή μη, Αἰ ω E o ni a i mni mi. E o ni a i mni mi. E o

1.2. 3. f 3 k k k k k k k 4 k k k J 4 k j a 4 k k k j k 4 j k j 4 k jz k ij k k j νί α αὐ τών ἡ μνή μη. μνή μη. ni a af ton i mni mi. mnimi. (τού, τής) (tou, tis)

ETERNAL BE THEIR MEMORY

Tone 3 f 5 k 6 5 k 4 2 k k a 4 kk k j kk kk 4 jk k kk jj kk 4 k j kk kk 4 jk k kk jj 4 k k E ter nal be their mem or y.E ter nal be their mem or y. May their (his, her) (his, her) (his, her)

1.2. 3. f 3 k k k k k k k 4 k k J 4 k j a 4 k k k j kk 4 j jj 4 k jz k ij k k i mem o ry be e ter nal. ter nal.

(Return to the Divine Liturgy on page 69.)

73

PRONUNCIATION GUIDE TO GREEK PHONETICS

All music in this book has a phonetic transliteration beneath the Greek texts. The English alphabet is used, and consonants are pronounced as they are in English with the exception of the gutteral g which is represented by gh , the voiced th which is represented by dh , and the gutteral k, represented by ch . (The English ch blend does not exist in Greek). The five Greek vowel sounds are represented as follows: a = ah , e = eh , i or y = ee , o = oh , and ou = long u. Other consecutive vowels should be pronounced separately, e. g., zoin would be pronounced zoh-een , not zoyn ; eleison is pronounced eh-leh-ee-sohn .

New Byzantium Publications

Williamston, Michigan

www.newbyz.org

74