The Gershwins © and Bess di , DuBose e e

Basato sul play “Porgy” di DuBose Heyward e Dorothy K. Heyward

Traduzione italiana di Mario Maffi

PERSONAGGI E VOCI

Porgy basso-baritono Bess soprano Crown baritono Serena soprano Clara soprano Maria contralto Jake baritono Sporting Life tenore Mingo 2° tenore Robbins tenore Peter tenore Frazier baritono Annie mezzosoprano Lily mezzosoprano La donna delle fragole mezzosoprano Jim baritone L’impresario (delle pompe funebri) baritono Nelson 2° tenore L’uomo dei granchi 2° tenore Mr. Archdale Un detective Un poliziotto Un coroner Scipio

Coro di abitanti del Vicolo del Pesce Gatto, pescatori, bambini, stivatori, ecc.

Luogo - Charleston (South Carolina) Epoca - Recente passato

Prime rappresentazioni assolute: anteprima a Boston, Colonial Theatre, 30 settembre 1935 prima a New York, Alvin Theater, 10 ottobre 1935

(Edizione Schott Music, Mainz; rappresentante per l’Italia Casa Musicale Sonzogno di Piero Ostali, Milano)

5 ACT I ATTO I

Scene 1 Scena 1

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. A Summer Evening, Una sera d ’estate.

(Piano on stage beglns to play. – Jazzbo Brown (A sipario ancora abbassato, un pianoforte in – piano on stage. – At rise of curtain Carflsh scena comincia a suonare. - Jazzbo Brown al Row is dark except for Jazzbo Brown ’s room pianoforte in scena. - Al levar del sipario, il Vi - which can be exposed to view by use of a slid - colo del Pesce Gatto è immerso nell ’oscu rità a ing panel. Jazzbo is at the piano playlng a low- eccezione della stanza di Jazzbo Brown, che down blues, while half a dozen couples can be può essere mostrata al pubblico grazie a un seen dancing in a slow, al most hypnotic, pannello mobile. Jazzbo è seduto al pIa noforte rhythm. – Dancers begin to sing.) e suona un blues intenso e sensuale, mentre tutt ’intorno una mezza dozzina di coppie balla a un ritmo lento, quasi ipnotico. l ballerini co - minciano a cantare.)

Women and Men Donne e Uomini (lazily) (con tono pigro) Da-doo-da... Da-doo-da... Wa-wa-wa-wa... Da-du-da... Da-du-da... Ua-ua-ua-ua... Da-doo-da... da-doo-da... da-doo-da... Da-du-da... da-du-da... da-du-da... (as a rhythmic chant) (con ritmo) Wa-wa... Doo-da... O-wa-de-wa. etc. Ua-ua... Du-da... O-ua-di-ua. ecc. (Lights dim out slowly and come up on another (Le luci si attenuano a poco a poco e poi si ac - group on stage in the center of which Clara sits cendono su un altro gruppo in scena, al cui with her baby in her arms, rocking it back and centro siede Clara, cullando un bimbo tra le forth) braccia)

Clara Clara Summer time an’ the livin’ is easy. È tempo d’estate e vivere è facile, Fish are jumpin’, an’ the cotton is high. guizzano i pesci e alto è il cotone. Oh yo’ daddy’s rich, an’ yo’ ma is goodlookin’, Oh, il tuo papà è ricco, la tua mamma è bella. So hush, little baby, don’ yo’ cry. Buono, piccolino, non piangere. One of these mornin’s you goin’ to rise up Una di queste mattine, t’alzerai cantando, [singin’, Then you’ll spread yo’ wings an’ you’lI take poi aprirai le ali e ti lancerai nel cielo. [the sky. But till that momin’ there’s a-nothin’ can Ma fino a quella mattina nulla può farti del [harm you [male, With Daddy an’ Mammy standin’ by. con mamma e papà vicini.

Women’s Voices Voci femminili Ooh... ah... Uh... ah... (Lights fade out and come up on still another (Si spengono le luci, per riaccendersi su un al tro group, this time a crap game) gruppo, intento a giocare a dadi)

Mingo Mingo Oh, nobody knows when de Lord is goin’ to call, Oh, nessuno sa quando chiamerà il Signore...

Mingo and Men Mingo e Uomini Roll dem bones, roll! Agita i dadi, agita i dadi!

Sporting Life Sporting Life It may be in the summer time an’ may be in ... può essere d’estate e può essere d’autunno... [the fall.

6 Sporting Life and Men Sporting Life e Uomini Roll dem bones, roll! Agita i dadi, agita i dadi!

Sporting Life Sporting Life But you got to leave yo’ baby an’ yo’ home ... ma allora devi lasciare la tua piccola e la [an’ all, so... [tua casa e tutto il resto...

Sporting Life and Men Sporting Life e Uomini Roll dem bones! Oh my brudder! oh my Agita i dadi! Oh, fratello! oh, fratello! oh, [brudder! oh my brudder! [fratello! Roll dem bones! Roll dem bones! Roll! roll! Agita i dadi! Agita i dadi! Agitali, agitali! (The stage grows lighter and takes (Via via il palcoscenico s’illumina e il Vicolo del up its normal night life. Children pass from door Pesce Gatto si anima della sua solita vita nottur - to door. Couples walk about. The crap game na. l bambini corrono da una porta all’altra, le continues) coppie camminano di qua e di là, e la partita a dadi continua)

Jake Jake (rolling dice) (agitando i dadi) Seems like these bones don’t give me nothin’ A quanto pare, stasera questi dadi [but box-cars tonight. [conoscono solo il doppio sei! It was the same two weeks ago an’ the game Anche due settimane fa è andata così, e sono [broke me; [rimasto al verde... I don’t likes that kind o’ luck! Non mi piace quel genere di fortuna! (Sporting Life produces own dice. Mingo grabs (Sporting Life trae di tasca un paio di dadi per - dice) sonali, Mingo glieli prende)

Sporting Life Sporting Life (Ioud, in anger) (a voce alta, con rabbia) Damn you, give me dem bones! Maledizione, dammi quei dadi!

Mingo Mingo What do you say to these, Jake? Che ne dici di questi, eh, Jake?

Jake Jake Them’s the same cock-eyed bones Dico che sono gli stessi maledetti dadi what clean the game out last Saturday night; che hanno fatto piazza pulita l’altro sabato [notte. If they rolls in this game, I rolls out. Se entrano quelli, esco io...

Serena Serena (to Robbins, pleadingly) (a Robbins, implorando) Honey-boy! Tesoro!

Jake Jake Come on down, Robbins, we’re waiting for you. Ehi, Robbins, scendi giù, ti stiamo aspettando!

Serena Serena Honey, don’t play tonight. Do like I say. Tesoro, non giocare stasera, dammi retta.

Robbins Robbins (descends several steps and turns back to her) (scende parecchi scalini e poi si rivolge a Sere - na) I been sweatin’ all day. Night time is man’s time. Ho sgobbato il giorno intero, e la notte [appartiene all’uomo. He got a right to forget his troubles. He got a Un uomo ha diritto di dimenticare i suoi [right to play. [guai. Ha diritto di giocare.

7 Serena Serena If you hadn’t been drinkin’ you wouldn’t talk Se tu non avessi bevuto, non mi parleresti a [to me that way. [quel modo. You ain’t nebber hear Lord Jesus say nuttin’ Il Signore Gesù non l’ha mai detto che si [‘bout got to play. [deve per forza giocare!

Robbins Robbins There you go again. Lissen what I say. Eccoti da capo. Ascoltami bene. I works all the week; Sunday got to pray. Lavoro tutta la settimana, e la domenica [bisogna pregare, But Saturday night a man’s got a right to play. Ma il sabato sera... un uomo ha diritto di [giocare.

Men Uomini A man’s got a right to play. Un uomo ha diritto di giocare.

Robbins Robbins Yes sir, that’s right. Sissignore, proprio così ! That ole lady of mine is hell on savin’ money La mia vecchia ha la fissa di metter via i soldi [to join the buryin’ lodge. [per il funerale. I says spend it while you is still alive and kickin’. Io dico invece: quei soldi, spendili finché sei [vivo e vegeto! (Picks up and throws dice with a grunt. - Jim (Raccoglie i dadi e li getta con un grugnito. - enters and saunters over to group, with several Entra Jim e s ’avvicina al gruppo. Lo segue una children following him) frotta di bambini)

Jim Jim Lord. I is tired this night. l’m done with cotton. Signore Iddio, se sono stanco stasera! Non ne [posso più di cotone.

Jake Jake Better come along with me on the Sea Gull. Meglio se vieni a pescare con me sul [“Gabbiano”, l got room for another fisherman. ho giusto posto per un altro.

Jim Jim That suit me. D’accordo, mi va bene. This cotton hook done swung its las’ baIe of Quest’uncino ha sollevato la sua ultima balla [cotton. [di cotone! Here, who wants a cotton hook? Dico, c’è qualcuno che vuole un uncino? (Throws cotton hook to center of floor. Children (Scaglia l’uncino in mezzo alla scena. l bam bini dive for it. - Scramble. - Scipio captures it) si tuffano e fanno a botte per prenderlo. Scipio lo afferra)

Clara Clara (walking with baby) (si muove intorno, con il bimbo in braccio) Summer time, an’ the Iivin’ is easy, È tempo d’estate e vivere è facile, Fish are jumpin, etc. guizzano i pesci, ecc.

Crap Shooters Giocatori di dadi Seven come, seven come to pappy! Vieni, sette, vieni da paparino! Throw dat beautiful number! Getta quel numero magico. Come seven to me! Yeah, man! Vieni da me, sette! Sì. sì! l’Il bet yo’ wrong! Scommetto che hai torto, l’Il bet he’s right! scommetto che hai ragione! Gettin’ hot! L’ha fatto!

8 Clara Clara Oh, yo ’ daddy’s rich and yo ’ ma is Oh, il tuo papà è ricco, la tua mamma è bella... [goodlookin’...

Crap Shooters Giocatori di dadi Come, seven! Shoot! – (He) made it! Vieni da me sette! Fatto! (AIl gather in money) (Raccolgono il denaro)

Clara Clara So hush, little baby, Buono, piccolino, Don’ yo ’ cry. non piangere.

Crap Shooters Giocatori di dadi Ol’ man seven come down from heaven! Il vecchio sette venuto dal cielo!

Clara Clara Don’ yo ’ cry! Non piangere.

Jake Jake What, that chile ain’t asleep yet? Com’è che quel bambino non dorme ancora? Give him to me, Dammelo qui. I’ll fix him for you. Te lo metto a dormire io. (Jake takes baby from Clara; happily) (Prende il bambino da Clara; con aria beata) Lissen to yo ’ daddy warn you, Ascolta quel che ti dice il papà , ‘Fore you start atraveling, prima che ti metti in viaggio. Woman may born you, Una donna può metterti al mondo, Love you, an’ mourn you, può amarti, può piangerti. But a woman is a sometime thing. Ma la donna, chi sa mai cosa vuole, Yes, a woman is a sometime thing. sì, la donna, chi sa mai cosa vuole.

Mingo Mingo Oh, a woman is a sometime thing. Oh, la donna, chi sa mai cosa vuole.

Jake Jake Yo’ mammy is the first to name you, La tua mamma è la prima a dire il tuo nome An’ she’ll tie you to her apron string e ti legherà al suo grembiule, Then she’ll shame you and she’ll blame you e poi ti svergognerà e rimprovererà . Till yo’ woman comes to claim you, finché la tua donna non verrà a reclamarti, ‘Cause a woman is a sometime thing. perché la donna, chi sa mai cosa vuole, Yes, a woman is a sometime thing. sì, la donna, chi sa mai cosa vuole.

Sporting Life Sporting Life Oh, a woman is a sometime thing. Oh, la donna, chi sa mai cosa vuole.

Jake Jake Don’t you never let a woman grieve you Non lasciare mai che una donna ti affligga Jus’ cause she got yo’ weddin’ ring. solo perché ha un anello a un dito. She’ll love you and deceive you Ti amerà e ti ingannerà , Then she’lI take yo’ clo’es an’ leave you. poi ti ruberà anche i vestiti e ti abbandonerà, ‘Cause a woman is a sometime thing. perché la donna, chi sa mai cosa vuole.

All Tutti Yes, a woman is a sometime thing. Sì , la donna, chi sa mai cosa vuole.

Jake Jake (hands back baby) (restituisce il bambino)

9 There now, what I tells you; Ecco qua, cosa ti dicevo? He’s asleep already, Adesso dorme. (Baby wails . – Men at crap game laugh) (Il bimbo strilla, i giocatori di dadi scoppiano a ridere)

Clara Clara He got better sense Ha abbastanza sale in zucca than to listen to that nonsense. da non ascoltare tutta quella zuppa! (Carries baby out ) (Porta via il bambino)

Robbins Robbins Come back, Jake, you make a better crap Torna qua. Jake, te la cavi meglio con i dadi! [shooter. (Peter off stage) (Peter fuori scena)

Peter Peter (the honey man) (l ’uomo del miele) Here come de honey man. È arrivato l’uomo del miele! (Enters through arch) (Entra da sotto l ’arco) Yes mam, dis de honey man. Sissignora, l’uomo del miele. You got honey in de comb? Hai del miele nel tuo favo? Yes mam, I got honey in de comb. – Sissignora, ho del miele nel mio favo. An’ is yo’ honey cheap? Ed è a buon mercato il tuo miele? Yes mam, my honey very cheap, Sissignora, è molto a buon mercato il mio [miele, Here come de honey man. È arrivato l’uomo del miele!

All Tutti Hello, Peter! Salve, Peter!

Lily Lily Well, here come my ol’ man. È il mio vecchio! (Takes tray from his head) (Gli toglie il vassoio di testa) Now gimme the money! Now go sit an’ rest. Adesso, dammi i soldi! E vai a riposarti.

Maria Maria You Scipio! Here come Porgy. Open the gate Ehi, Scipio! C’è Porgy! Aprigli il cancello. [for him. (Scipio stops playing mouth organ – and opens (Scipio apre un battente del cancello di ferro. one side of iron gate. – Porgy enters in goat Entra Porgy sul suo carretto tirato da una capra. cart, – crowd greet him) La folla lo saluta)

Jake Jake Here’s the ol ’ crap shark! Eccolo qua, il vecchio squalo dei dadi!

Mingo Mingo Now we’ll have a game! Ora sì che ci facciamo una bella partita!

Porgy Porgy Evenin’ ladies, hello, boys! Buonasera, signore! Salve, ragazzi! Luck been ridin’ high with Porgy today. Oggi, per Porgy, la fortuna aveva il vento in [poppa. I got a pocket full of the Buckra money, an’ Ho le tasche piene di dollari e sono pronti ad [it’s goin’ to any man [andare What got the guts to shoot it off me. a chiunque ha il fegato di giocarli con me.

10 Mingo Mingo Get on down, son, we’ll take it. Sotto, allora, ragazzo! Sono pronto.

Sporting Life Sporting Life Lay it down. Mettili giù .

Robbins Robbins All right mens, roll’em. Bene, amici, facciamoli rotolare, questi dadi! We done wait long enough. Abbiamo aspettato anche troppo!

Jim Jim You bes’ wait for Crown. Meglio che aspetti Crown. I see him comin’ takin’ the whole side walk, Eccolo laggiù, lo vedo che viene, prende tutto [il marciapiede. an’ he looks like he ain’ gonna stan’ no foolin’. E ha l’aria di uno che non gli va di scherzare.

Porgy Porgy Is Bess with him? Bess è con lui?

Jake Jake Lissen to Porgy. Ma sentitelo, questo Porgy. I think he’s sof’ on Crown’s Bess. Mi sa che s’è preso una sbandata per la Bess [di Crown. (All the men laugh) (Gli uomini ridono)

Porgy Porgy I ain’ nebber swap two words with Bess. Non ci ho mai scambiato una parola con Bess.

Maria Maria Porgy got too good sense to look twice Porgy ha troppo sale in zucca per guardarla [due volte, at that Iiquor guzzlin’ slut. quella sgualdrinella attaccata alla bottiglia.

Serena Serena That gaI Bess ain’t fit for Gawd Quella Bess non è una con cui ci vanno in giro fearin’ ladies to ‘sociate with. le signore timorate di Dio.

Porgy Porgy Can’t you keep yo’ mouth off Bess. Non ci riuscite a lasciar stare Bess? Between the Gawd fearin’ ladies an’ the Tra le signore timorate di Dio e i signori [Gawd damnin’ men [bestemmiatori di Dio, that gal ain’t got a change. quella poveraccia non ci ha speranze.

Jake Jake Ain’ I tells you Porgy sof’ on her? Ve l’avevo detto, Porgy s’è preso una [sbandata per lei!

Porgy Porgy (emphalically) (con enfasi ) No, no, brudder, No, no, fratello! Porgy ain’ sof ’ on no woman; Porgy non s’è preso una sbandata per nessuna. They pass by singin’, Le donne passano cantando, They pass by cryin’ le donne passano piangendo always lookin’, e guardano sempre. They look in my do’ an’ they keep on movin’. Guardano sempre attraverso la mia porta e [tirano dritto.

11 When Gawd make crippIe, he mean him to Quando Dio fa uno storpio, vuole che resti solo. [be lonely. Night time, day time, Di notte, di giorno, he got to trabble dat lonesome road. deve camminare per quella strada solitaria. Night time, day time. Di notte, di giorno. (sadly) (con tristezza) he got to trabble dat Ionesome road. deve camminare per quella strada solitaria. (All laugh. – Crown shouts off stage. Frightens (Tutti ridono. - Fuori scena, Crown grida, spa - children who run past gate in street yelling. – ventando i bambini che per il cancello si disper - Crown and Bess enter) dono urlanti per la via. - Entrano Crown e Bess)

Mingo Mingo Here comes Big Boy! Ecco il Grand’Uomo.

Jake Jake ‘Low Crown! Salve, Crown.

Jim Jim ‘Low Bess! Salve, Bess. (General greeting of Crown and Bess by crap (Crown e Bess salutano tutti i giocatori di dadi) ring)

Crown Crown Hi boys! All right, Sporting Life. Salute a tutti, ragazzi! Forza, Sporting Life! Give us a pint an’ make it damn quick. Tira fuori una pinta e cerca di sbrigarti. (Sporting Life pulls out flask and hands it to (Sporting Life tira fuori una fiaschetta e la porge Crown) a Crown)

Crown Crown Pay him, Bess! Paga, Bess! (Crown takes long drink) (Crown ne prende una lunga sorsata)

Jake Jake Drunk again! Di nuovo sbronzo!

Porgy Porgy He sure loves his liquor, Certo che l’alcol gli piace, but some day she’s gonna throw him down. ma uno di questi giorni lei lo scaricherà .

Crown Crown That damn whiskey jus’ as weak as water. Quello schifo di liquore sembra acqua! (Drops to knees to play – hands bottle to Bess) (Cade in ginocchio per giocare. Passa la fia - schetta a Bess)

Serena Serena See that hussy Ma guardatela, quella sgualdrina! drinkin’ Iike any man! S’attacca alla bottiglia come un uomo! (Bess extends bottle to Robbins) (Bess offre la fiaschetta a Robbins)

Bess Bess Here, Robbins, have one to the Gawd fearin’ Su, Robbins, fatti un sorso alla salute delle [ladies. [signore timorate di Dio. There’s nothin’ like ‘em, thank Gawd. Non c’è nessun altro come loro, grazie a Dio. (Robbins can’t resist – takes a deep drink) (Robbins non sa resistere e beve una lunga sor - sata)

12 Crown Crown (snatching bottle) (strappandagli la fiaschetta) Oh no, you don’t. Nobody ain’t drinkin’ Oh, no, no! Nessuno si beve il mio liquore! [none or my licker. (Throws down money) (Getta a terra del denaro) All right, mens, l’m talkin’ to you. Anybody Allora, ragazzi, sto parlando con voi... [answerin’ me? [Nessuno che risponde? (All throw down money) (Tutti gettano a terra del denaro)

Robbins Robbins (throws dice) (lancia i dadi) Boxcars again. Di nuovo doppio sei!

Mingo Mingo Cover ‘em brother, cover ‘em. Punta, ragazzo, punta!

Robbins Robbins Cover hell! Maledizione! I goin’ to pass ‘em along an’ see, Passa i dadi, voglio vedere if I can break my luck. se riesco a fregare la malasorte!

Mingo Mingo Robbins’ lady ain’t allow him but fifty cent La sua signora gli ha lasciato solo cinquanta [centesimi da giocare, an’ he can’t take no chances with bad luck. mica può rischiare la malasorte! (All laugh at Robbins) (Ridono tutti di Robbins)

Bess Bess That’s all right honey boy, Non ti preoccupare, caro, I’ll stake you when yo’ four bits done gone. te li do io, i soldini, quando li hai finiti.

Serena Serena Go ahead an’ play. Avanti e gioca! You ain’t need no charity off no she-devils. Non hai bisogno della carità di quella strega.

Bess Bess See what I get for you. Vedi un po’ cosa ti ho guadagnato. Yo’ woman is easy when you know the way. La tua donna l’allarga, la borsa, se ci sai fare.

Jake Jake (throws dice) (lancia i dadi) Crapped out! Sballato! (Passed dice to Mingo) (Passa i dadi a Mingo)

Porgy Porgy (to Robbins) (a Robbins) Don’t you ever let a woman grieve you, Non lasciare mai che una donna t’affligga Cause she got yo ’ wedding ring. solo perché ha il tuo anello di matrimonio.

Bess Bess ’Cause she got yo ’ wedding ring. Solo perché ha il tuo anello di matrimonio.

Porgy and All Porgy e tutti She‘Il love you an’ deceive you, Ti amerà e ti ingannerà , Take yo ’ clo’es an’ leave you, ‘cause – poi ti ruberà anche i vestiti e ti abbandonerà , [perché ...

13 Porgy Porgy A woman is a sometime thing. ... la donna, chi sa mai cosa vuole.

All Tutti Yes, a woman is a sometime thing. Sì, la donna, chi sa mai cosa vuole. (All laugh) (Tutri ridono)

Serena Serena That gaI ain’t need to worry ‘bout no man Quella non ha proprio bisogno di preoccuparsi [marryin’ her. [che un uomo se la sposi.

Bess Bess Some women got to marry a man to keep him. E certe donne devono sposarselo un uomo, [per tenerselo.

Crown Crown Shut yo ’ damn mouth! E chiudi quella boccaccia! (Hand over Bess’ mouth) (Mette la mano sulla bocca di Bess) You don’t give Mingo a chance to talk to the Non lasci nemmeno che Mingo parli ai suoi [bones. [dadi!

Mingo Mingo Fade me, Mettete giù i soldi! (All throw down money) (Tutti mettono giù i soldi) Old snake-eye go off an’ die. Due, due, vattene via! Old man seven come down from heaven. Vecchio sette, scendi dal cielo! (Throws dice; snaps finger) (Getta i dadi, schiocca le dita) Seven! Sette! (Scoops up dice) (Raccoglie subito i dadi)

Crown Crown I ain’t seen that seven yet. Ehi, non l’ho nemmeno visto, quel sette! You done turn ‘em over. L’hai tirato su subito!

Mingo Mingo (to circle) (guardandosi intorno) What I throw? Cos’è che ho fatto?

Sporting Life Sporting Life Seven. Sette. Seven. Sette.

Porgy Porgy He throw seven. Ha fatto sette.

Crown Crown (coldly) (freddo) Well there’s more than one big mouth done Be’, ce n’è più d’uno di sbruffoni che se ne sono [meet his Gawd [andati al Creatore for pullin’ ‘em in before I reads ‘em, see! perché han tirato su i dadi prima che io li [leggessi! An’ l’m sayin’ it over tonight. E lo dico di nuovo anche stasera!

Mingo Mingo (happily) (con allegria) Yo’ mammy’s gone an’ yo’ daddy’s happy, La mamma è andata e il papà è contento.

14 Come home little bones, come home to pappy. Venitevene a casina, miei piccoli dadi, dal [vostro paparino! (Shoots dice) (Agita i dadi) Four to make – Come four! Dev’essere quattro. Vieni, quattro! (Shoots dice – a long throw) (Agita i dadi; li getta)

Porgy Porgy Crapped out. Sballato! (Crown picks up dice and puts down money) (Crown prende i dadi e mette giù del denaro)

Crown Crown I shoots Iike that. lo gioco così . Come clean you little blackeyed bitches. Venite fuori, puttanelle dagli occhi neri! (Shoots dice) (Agita i dadi)

Mingo Mingo Six, six! Sei, sei!

Sporting Life Sporting Life Six to make! Deve venir sei!

Jake Jake Six to make! Deve venir sei! (Crown produces rabbit foot) (Crown tira fuori una zampa di coniglio)

Crown Crown Kiss rabbit foot Bacia la zampa di coniglio and show these tin horns how to hit. e fa’ vedere a questi palloni gonfiati come si [gioca. (Throws dice) (Getta i dadi)

Sporting Life Sporting Life Crapped out, come to your pappy. Sballato! Venite da paparino! (Crown brushes him back) (Crown lo tira indietro)

Robbins Robbins Crown too cock-eyed drunk to read ‘em. Crown è troppo ubriaco marcio per vedere [quant’è . What the dice say, Bess? Cosa dicono i dadi, Bess? (Bess looks at dice) (Bess guarda i dadi)

Bess Bess Seven. Sette.

Crown Crown I ain’t drunk enough to read ‘em. Non sono abbastanza ubriaco per leggerli. That is the trouble. Ha ha ha! Ha ha ha! Ecco dov’è il problema. Ah, ah, ah! Ah, ah, ah! Licker ain’t strong enough. Quel liquore non è forte abbastanza! Give me a pinch of happy dust, Sportin’ Life. Dammi un pizzico di polvere d’angelo, [Sporting Life! (Sporting Life produces small paper from hat (Dalla banda del cappello, Sporting Life sfila band) una bustina)

Bess Bess Don’t give him that stuff, Sportin’ Life. Non dargli quella roba, Sporting Life. He’s ugly drunk already. E già ubriaco fradicio!

15 Crown Crown (shouting) (urlando) Pay him an’ shut up. Pagalo e sta’ zitta! (Takes paper from Sporting Life and inhales (Prende la bustina da Sporting Life e inala il contents. – Bess pays Sporting Life. – Peter gets contenuto. Bess paga Sporting Life. Peter s’in - between Sporting Life and Crown) tromette fra Sporting Life e Crown)

Peter Peter Frien’ an’ dice an’ happy dust ain’ meant to Amici, dadi e polvere d’angelo non stanno [‘sociate, [bene insieme. You mens bes’ go slow. Meglio che ci andate piano, voi due! (Crown draws fist to Peter) (Crown mostra i pugni a Peter)

Jake Jake Leave Peter be, let him alone. Lascia stare Peter, lascialo stare...

Mingo Mingo He ain’t mean no harm. Non voleva dir niente di male... (Crown relaxes) (Crown si calma)

Sporting Life Sporting Life Huh, seven! Huh, seven! Huh, seven! Ehi, sette! Ehi, sette! Ehi, sette! (Shoots) (Getta) ‘Leven come home, Fido! Vieni, undici! (Whistles, pulls in pot. All ante) (Fischia, raccoglie il piatto. Tutti mettono giù l’invito)

Crown Crown Gawd damnit, I ain’t read ‘em yet. Maledizione, non li ho ancora visti! (All laugh at him) (Tutti lo prendono in giro)

Men Uomini (teasingly) (in tono canzonatorio) Crown cockeyed drunk, Crown è ubriaco fradicio, he can’t tell dice from a water melon; non sa distinguere un’anguria da un dado... Crown cockeyed drunk, Crown è ubriaco fradicio, he can’t tell dice from wa- non sa distinguere un’anguria da...

Crown Crown Shut up! Fate silenzio!

Sporting Life Sporting Life (shoots) (lancia i dadi) Six to make! Forza, un bel sei! (Shoots again) (Lancia di nuovo)

Jim Jim Seven! Sette!

Mingo Mingo Crapped out! Sballato!

Jake Jake Seven! Seven! Sette! Sette! Porgy shoots now. Tocca a Porgy, adesso.

16 Porgy Porgy (swaying with eyes half closed) (ondeggiando a occhi semichiusi) Oh little stars, little stars roll, roll, roll me Oh, stelline, stelline, portatemi, portatemi un [some Iight, [po’ di luce! (shoots – while singing) (Lancia, mentre canta) ‘Ieven little stars come home, Ecco undici stelline che son venute a casa. (Pulls in pot – All ante) (Raccoglie il denaro. Tutti mettono l ’invito) roll dis poor beggar a sun an’ a moon, Portate a questo povero mendicante un sole [e una luna... (Shoots.) (Lancia i dadi) ... a sun an’ a moon! ...un sole e una luna...

Mingo Mingo Lil’ Joe. Un bel quattro!

Jim Jim Little Joe. Un bel quattro!

Porgy Porgy Oh no , my brother, that ain’t little Joe, Oh, no, fratello mio, quello non è un bel [quattro: They is the mornin’ an’ the evenin’ stars. sono le stelle del mattino e quelle della sera. An’ just you watch ‘em rise an’ shine for this E guardate come si levano e brillano per [poor beggar! [questo povero mendicante! (Crown grabs his arm) (Crown gli afferra il braccio) Turn me loose! Lasciami andare! (Shoots dice) (Lancia i dadi)

Jim Jim Made ‘em! Fatto! (Porgy pulls in pot) (Porgy prende i soldi)

Crown Crown Roll up that Bastard sleeve; Tirategli su la manica, a quel bastardo! (Porgy laughs, rolls up sleeve) (Porgy ride e si tira su la manica) Well, you got them damn dice, conjer then. Hai dei dadi ben maledetti! Cos’è, li hai [truccati?

Porgy Porgy Boy, boy, boy, l’m a crap shootin’ idiot. Oh, Signore! Sono un povero idiota di [giocatore di dadi. (All ante, Porgy rolls) (Tutti mettono l’invito, Porgy lancia i dadi)

Sporting Life and Jake Sporting Life e Jake Crapped out! Sballato!

Mingo Mingo Rolled out! Fuori! (Robbins takes up bones, snaps them up rapid - (Robbins prende i dadi, li agita rapidamente, fi - ly, whistles, shoots) schia e lancia)

Robbins Robbins Nine to make, come nine! Voglio un nove! vieni, nove! (Whistles, shoots, snaps fingers.) (Fischia, lancia, schiocca le dita) Read ‘um, Nine spot! Nine right! Leggete! Nove! Un bel nove! (Sweeps up money. – Crown seizes his wrist) (Spazza via il denaro. Crown gli afferra il polso)

17 Crown Crown (fiercely) (aggressivo) Touch that money an’ meet yo’ Gawd! Tocca quei soldi e ti ritrovi davanti al tuo Dio!

Robbins Robbins Take yo’ han’ off me, you lousy houn’. Toglimi le mani di dosso, sporco bastardo! Han’ me that brick behin’ you. E dammi quel mattone che tieni dietro! (Everyone excited) (Eccitazione di tutti)

Crown Crown Nobody’s gettin’ away wid Crown‘s money. Nessuno fa il furbo con i soldi di Crown. (Holds Robbins by collar and throws him down (Afferra Robbins per il colletto e lo butta a terra) over to left) l’m goin’ kill dat Bastard! Lo ammazzo, quel bastardo!

Mingo Mingo Looks like trouble to me; C’è puzza di guai. He made his nine... Ma lui l’ha fatto, il suo nove...

Maria Maria There’s gonna be a fight, look out! Ci scappa una rissa, attenti! Hold him back, Tenetelo! Somebody hold them back, Che qualcuno li fermi! Crown got murder in his eye! Ha sangue negli occhi, Crown! Somebody hold them back! Che qualcuno li fermi!

Porgy Porgy Crown’s drunk, Robbins bes’ take care, take Crown è ubriaco, meglio che Robbins stia [care. [attento. Robbins take care. Look out Robbins! Attento, Robbins, attento.

Jim Jim Dat’s right. – Sì, certo. Some one will sure get hurt. Qui ci va di mezzo qualcuno...

Sporting Life Sporting Life Robbins ain’t got a chance wid Crown, he’s Robbins non ce la farà mai con Crown, è [too big. [troppo grosso.

Serena Serena Oh, stop them! Don’ let them fight! Oh, fermateli! Non fateli lottare! I warned him, oh! Won’t somebody stop them! Gliela avevo detto! Che qualcuno li fermi! Oh, stop them! etc. Fermateli! ecc.

Bess Bess Someone will surely get hurt, so stop, won’t Qualcuno ci resta, fermatevi! Che qualcuno [somebody stop them! [li fermi! Come on, Crown! Stop it, oh! l’m so afraid, Dài, Crown, smettila! Oh, ho paura! Ho [l’m so afraid! [tanta paura! Stop Crown! Stop dem, make ‘em cut it out! Fermate Crown! Fermateli, fateli smettere!

Maria Maria Ain’t you men got better sense? Non ci avete un po’ di sale in zucca, voi [uomini? Such fools! Liquor always make trouble; Che stupidi! L’alcol combina sempre guai. better put a stop to this fighting, it’s awful, Meglio far smettere questa lite, è orribile, [it’s simply awful! [semplicemente orribile!

18 Some one stop the fight, he will surely kill Che qualcuno li fermi, finirà che lo ammazza, [dat man! [quell’uomo!

Porgy Porgy Crown is drunk, there’s goin’ to be some Crown è ubriaco, guai in vista. Robbins, sta’ [trouble. Robbins, take care! [attento! Oh, Lawd have mercy an’ don’ let Crown Oh, Signore, abbi pietà, fa’ che Crown non [hurt Robbins! [gli faccia del male, a Robbins! This is de worst fight yet. È brutta, questa Iite, la più brutta!

Mingo Mingo Look out, be carefuI! Some one is gonna get Attento, sta’ in guardia! Qualcuno ci rimette [hurt! [le penne, qui! He’lI kill ‘im, he’ll kill ‘im! Finisce che lo ammazza. lo ammazza, vedrete! Crown’s had too much, Crown is like a Ha bevuto troppo, Crown, è come un diavolo [debbil when he’s drinkin’ like a fool. [quando beve da imbecille! Stop! Fermatevi!

Sporting Life Sporting Life Crown cock-eyed drunk, he don’t know what Crown è ubriaco fradicio, non sa quel che fa... [he’s doin’. Yes sir, Crown has had a little bit too much. Siissignore, Crown ha bevuto troppo. Crown’s had too much. Crown is like a Ha bevuto troppo, Crown, è come un diavolo [debbil, etc. [quando beve da imbecille! ecc.

Jake Jake This looks like a real fight, Robbins done for. Questa è una rissa coi fiocchi e Robbins [finisce male. Oh, Crown is actin’ very bad, bad, bad. Oh, Crown è un vero bastardo! Come on, let’s stop dem now, come on, let’s Su, cerchiamo di fermarli, forza, fermiamoli! [stop dem! Dis Crown is like a debbil, etc. Crown, è come un diavolo, ecc.

Women Donne Oh, stop them, some one will get hurt! Oh, fermateli, qualcuno si farà male! Why must people fight? Perché la gente deve fare a botte? Crown is a bad, bad bizness when he’s drunk! Crown è un maledetto coglione quando è [ubriaco! Why mus’ they fight, Perché diavolo devono darsele? won’ somebody please goin’ an’ stop dem Non c’è nessuno che li può fermare? [now!

Men Uomini Crown is drunk! Robbins got no chance. oh Crown è ubriaco! Robbins non ce la farà [Robbins got no chance! [mai, non ha speranza, Robbins! Crown is a bad, bad bizness when he’s drunk! Crown è un maledetto coglione quando è [ubriaco! Something mighty bad is boun’ to happen! Qui sta per succedere qualcosa di brutto, di [molto brutto! Hold dem back! Won’t some one hoI’ dem Fermateli, che qualcuno li fermi, che [back, some one hoI’ dem back! [qualcuno li fermi! (Jake reaches brick-bat. Robbins starts for (Jake afferra il mattone. Robbins si getta su Crown who grabs him and throws him down. Crown che lo blocca e lo butta a terra. Si spa - Shutters of windows open, shafts of light flash lancano persiane, lame di luce tagliano il palco - across stage. - Crown and Robbins revealed fac - scenico. - Si vedono Crown e Robbins che si ing each other. Crown jerks out his cotton hook. fronteggiano. Crown estrae il proprio uncino.

19 Jake and Clara hold Serena back when she tries Jake e Clara trattengono Serena men tre cerca to help Robbins. Fight continues as directed) di aiutare Robbins. La lotta continua)

Women Donne Can’t anybody make Crown stop? Nessuno se la sente di fermare Crown? Lawd, please make dem stop! Oh, Signore, ti prego, falli smettere!

Men Uomini Robbins is gone! Yes, suh! Robbins è perduto! Sissignore! He’s got no chance! No suh! Non ha speranze! Nossignore! Lawd, please make dem stop! Oh, Signore, ti prego, falli smettere! (Suddenly Crown swings Robbins into a shaft of (D’improvviso, Crown spinge Robbins dentro un light and attacks him with the cotton hook. – fascio di luce e l’attacca con l’uncino. - Lo colpi - Crown hits Robbins killing blow. Robbins drops sce con violenza. Robbins s’accascia davanti alla at Porgy’s door. Serena screams, throws herself porta di Porgy. Serena urla e si getta sul corpo upon the body) di Robbins)

Jake Jake (hysterically) (istericamente) Jesus, he’s killed him! Gesù, l’ha ammazzato!

Bess Bess Wake up an’ hit it out. You ain’t got no time Ehi, torna in te e taglia la corda! Non hai [to lose. [tempo da perdere.

Crown Crown What the matter? Cosa c’è?

Bess Bess You done kill Robbins an’ the police will be Hai ammazzato Robbins e arriverà la polizia. [comin’. (At word “police“ crowd disappears. – Bess (Alla parola “polizia” , la folla si disperde. Bess shakes Crown to his senses) scuote Crown)

Crown Crown (anxiously) (con ansia) Where you goin’ hide? They knows you an’ l E dove ti nascondi tu? Lo sanno che siamo [pulls together. [sempre insieme.

Bess Bess Some man always willin’ to take care of Bess. Un uomo che si curi di Bess lo trovo sempre...

Crown Crown (roughly) (aggressivo) Well, get this: who ever he is, he’s temporary. Be’, ascolta bene: chiunque sia, è solo per [qualche tempo. (deliberately) (con decisione) I’s comin’ back when the hell dies down. Quando si calmano le acqua, io torno!

Bess Bess All right, only get out now. D’accordo, ma adesso scappa. (Crown starts for gate) (Crown s ’avvia verso il cancello) Here, take this. Qua, tieni questo. (Takes money from stocking – gives it to him – (Sfila dalla calza del denaro e glielo porge. he disappears. – Sporting Life enters. Bess goes Crown scompare. Entra Sporting Life. Bess gli si to him.) avvicina) That you, Sportin’ Life? Sei tu, Sporting Life?

20 Sporting Lire Sporting Life Sure, an’ I’s the only frien’ you got left. Certo, l’unico amico che ti rimane.

Bess Bess For Gawd’s sake, give me a touch of happy Per amor del cielo, dammi un po’ di polvere [dust, [d’angelo. I shakin’ so I can hardly stand. Tremo tanto che non riesco a star dritta! (Sporting Life gives her powder) (Sporting Life le porge la polvere)

Sporting Life Sporting Life Listen, l’Il be goin’ lo New York soon, Ascolta. Presto me ne vado a New York, l’Il hide you out an’ take you with me. ti nascondo e ti porto con me. Why, you an’ me will make a swell team. Eh, faremo una gran coppia, tu e io!

Bess Bess I ain’t come to that yet. Così in basso non ci sono ancora caduta!

Sporting Lire Sporting Life Well, the cops ain’t goin’ find me here for no Be’, i poliziotti non mi troveranno qui per [woman. [colpa d’una donna. (Slinks out gate. – Bess looks for shelter – tries (Scivola via. Bess si guarda intorno in cerca d ’un doors – they are locked or slammed in her face) rifugio, prova un paio di porte, ma sono sbarra - te o le vengono chiuse in faccia)

Maria Maria You done bring trouble enough, get out Hai portato abbastanza guai, vattene prima [before the police come. [che arrivi la polizia!

Bess Bess (pleadingly) (implorando) You wouldn’t have a heart an’ let me in. Non hai il cuore di lasciarmi entrare?

Maria Maria Not tiII hell freeze! Solo quando gelerà l’inferno!

Bess Bess Who live over there? Chi è che abita laggiù?

Maria Maria That’s Porgy, he ain’t no use to your kind, Porgy. Ma non è il tuo tipo, he’s a cripple and a beggar. uno storpio e un mendicante ... (Bess turns slowly towards gate. – As she (Bess si volta lentamente verso il cancello. Quan - reaches it, Police whistle sends her back. – She do lo raggiunge, la sirena della polizia la costrin - turns back to Porgy’s room shuddering away ge a tornare sui suoi passi. Si dirige verso la from Serena and the body which she must pass stanza di Porgy, rabbrividendo quand o deve pas - on the way. ) sare vicino a Serena e al cadavere di Robbins.)

Scene 2 Scena 2

Serena’s Room. La stanza di Serena. The Following Night. La sera dopo.

(The curtain rises on Serena’s room. Rob bins (Il sipario si leva sulla stanza di Serena. Il corpo body lies on bed in center of room and Serena di Robbins giace su un letto al centro della stan - sits at foot. Room is filled with mour ners.) za e Serena è seduta ai suoi piedi. La stanza è piena di gente che piange il morto.)

21 Woman Donna (religiously) (religiosamente) Where is brudder Robbins? Dov’è il fratello Robbins?

All Tutti He’s a-gone, gone, gone, gone, gone, gone, È partito, partito, partito, partito, partito, [gone. [partito, partito.

Woman Donna I seen him in de mornin’ wid his work clo’es on. L’ho visto stamattina con gli abiti da lavoro.

All Tutti But he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, Ma è partito, partito, partito, partito, partito, [gone. [partito, partito.

Man Uomo And I seen him in the noontime straight an’ tall, E l’ho visto a mezzogiorno alto e dritto. But death acome awalkin’ in the evenin’ fall. Ma la morte è arrivata al calar della sera.

All Tutti An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, È partito, partito, partito, partito, partito, [gone. [partito, partito.

Woman Donna An’ death touched Robbins wid a silver knife. E la morte ha toccato Robbins con un [coltello d’argento.

All Tutti An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gooe, È partito, partito, partito, partito, partito, [gone. [partito, partito.

Man Uomo An’ he’s sittin’ in de garden by de tree of life. E ora siede nel giardino accanto all’albero [della vita.

All Tutti An’ he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, È partito, partito, partito, partito, partito, [gone. [partito, partito. Robbins is gone, gone, gone, etc. Robbins è partito, partito, partito, ecc. (Sounds of steps outside doorway) (Rumore di passi fuori dalla porta)

Serena Serena Who’s dat acomin’ climbin’ up my steps? Chi è che sale le mie scale?

Maria Maria (opens door) (apre la porta) It’s Porgy an’ Bess is ahelpin’ him. È Porgy, e Bess lo sta aiutando.

Serena Serena (springs to her feet) (balza in piedi) What’s dat woman comin’ here for? Che ci viene a fare qui. quella donna? ( enter. Bess advances toward (Entrano Porgy e Bess. Bess s ’avvicina al letto bed, money in hand) stringendo in mano del denaro)

Serena Serena I don’t need you money for to bury my man. Non mi serve il tuo denaro per seppellire il [mio uomo.

22 Bess Bess Dis ain’t Crown’s money. Non è il denaro di Crown, questo. Porgy give me my money now. È Porgy a darmi i soldi, adesso.

Serena Serena All right then. You can put it in de saucer! Va bene, allora. Mettilo pure nel piattino. (Hands saucer to Bess who carries it to Porgy. – (Porge il piattino a Bess che lo dà a Porgy. Porgy Porgy and Bess put money in saucer) e Bess depongono del denaro nel piatt ino)

Woman Donna (fanatically) (con intenso trasporto) Come on sister, come on brudder, Su, sorella, su, fratello, fill up de saucer tilI it overflow. riempite il piattino finché trabocca!

Soli Soli Overflow, overfiow, Trabocca, trabocca, fill up de saucer till it overflow. riempite il piattino finché trabocca! (Bess returns it to Serena who sits counting the (Bess lo riporta a Serena che si siede e conta il money in saucer) denaro nel piattino)

Jake Jake Yes, my Jesus, ‘overflow. Sì, o mio Gesù, finché trabocca! (Peter and Lily enter – drop money into saucer) (Entrano Peter e Lily e depongono del denaro nel piattino)

Woman Donna (fanatically again) (di nuovo, con intenso trasporto) ‘Cause de Lawd will meet you; Perché il Signore ti verrà incontro! Yes, de Lawd will meet you at the Sì, il Signore ti verrà incontro alla porta del [court-house do’, – [tribunale...

All Tutti Court-house do’, court-house do’, AIla porta del tribunale, alla porta del tribunale, De Lawd will meet you at the court-house do’. il Signore ti verrà incontro alla porta del [tribunale!

Jake Jake Yes, my Jesus, court-house do’! Sì, o mio Gesù, alla porta del tribunale!

Peter Peter How de saucer stan’ now, my sister? Come va il piattino, sorella?

All Tutti Oh, he’s gone, gone, gone, etc. È partito, partito, partito, ecc.

Serena Serena Fourteen dollars an’ fifty cent. Quattordici dollari e cinquanta centesimi.

Maria Maria Dat’s a-comin’ on, sister, Vedrai che ce la fai, sorella, you can bury him soon. vedrai che potrai seppellirlo presto.

Serena Serena What am I goin’ do if we ain’ got the money? E se il denaro non basta, che cosa faccio?

23 Porgy Porgy Gawd got pIenty of money for de saucer. Iddio ha un sacco di denaro per il piattino!

Serena Serena (showed) (gridando) BIess de Lord! Iddio sia lodato!

Porgy Porgy An’ he goin to soffen dese people heart E intenerirà il cuore di tutti quelli che son qui, for to fill de saucer till it spill all over. perché riempiano il piattino fino a farlo [traboccare.

All Tutti (showed) (gridando) Amen, my Jesus! Amen, mio Gesù!

Porgy Porgy De Lawd will provide a grave for his chillen. Il Signore darà una casa ai suoi bambini...

Clara Clara Bless de Lawd! Iddio sia lodato!

Porgy Porgy An’ he got comfort for de widder. ... e darà conforto alla vedova ...

Ali Tutti (shouted) (gridando) Oh, my Jesus! Oh, mio Gesù!

Porgy Porgy An’ he goin’ feed his fadderless chillen. ... e nutrirà i suoi orfanelli ...

Ali Tutti (shoated) (gridando) Yes Lawd, Truth Lawd! Sì, il Signore! È così, il Signore!

Porgy Porgy An’ he goin’ raise dis poor sinner up out of ... e poi farà levare dalla tomba questo [de grave. [povero peccatore...

Jake Jake AlIelujah! Alleluia!

Porgy Porgy An’ set him in de shinin’ seat ob de righteous. ... e lo metterà a sedere sul trono splendente [dei giusti!

Serena Serena (shouted) (gridando) Amen, my Jesus! Amen, mio Gesù!

All Tutti Overflow, overflow, Trabocca, trabocca, Oh, fill up de saucer till it overflow. riempite il piattino finché trabocca! Ev’rybody helpin’ now – Tutti danno ora una mano, sendin’ our brudder to Heaven, per mandare in paradiso il nostro fratello.

24 Lawd, oh Lawd, Signore, oh Signore! Send down yo’ angels! mandaci i tuoi angeli! Robbins is rising to Heaven! Robbins sta per volare in cielo!

Porgy Porgy Oh, sufferin’ Jesus! Oh, Gesù che soffri! You knows right from wrong. Tu sai cos’è giusto e cos’è sbagliato! You knows Robbins was a good man, Sai che Robbins era un brav’uomo, an’ now he’s weary an’ he’s goin’ home. e ora è stanco e torna a casa. Reach down yo’ lovin’ han’ Allunga la tua mano amorevole An’ take our brudder to yo’ bosom. e stringi il nostro fratello al tuo cuore. Thank you, Lawd! Bless you, Lawd! Grazie, Signore! Che Tu sia benedetto, Signore! Lawd will fill de saucer, over, overflow, oh! Il Signore riempirà il piattino! Trabocca, [trabocca!

All Tutti Overflow, overflow, Trabocca, trabocca. oh, fill up de saucer till it overflow! etc. riempite il piattino finché trabocca! ecc. Robbins is risin’ to Heaven! etc. Robbins sta per volare in cielo! ecc. (Heavy footsteps are heard outside. – All stop (Da fuori, si sentono passi pesanti che s ’avvici - singing as detective enters room. – He walks nano. Tutti smettono di cantare. Entra il detecti - over to body of Robbins, while two policemen ve e s ’avvicina al corpo di Robbins, mentre due stand in doorway. Serena springs to her feet) poliziotti rimangono sulla soglia. Serena balza in piedi)

Detective Detective (white man) (un bianco) Um! a saucer-burying set-up. I see. You’re his Già, già! Un morto sepolto col piattino, vedo, [widow? [vedo! Sei tu la vedova?

Serena Serena Yes, suh. Sissignore.

Detective Detective He did not leave any burial insurance? Non ha lasciato niente per il funerale?

Serena Serena No, boss, he didn’t leave nuttin’. No, signore, non ha lasciato niente.

Detective Detective Well, see to it he’s buried tomorrow. Be’ vedi che sia sepolto domani. (He circles room and pauses before Peter) (S ’aggira per la stanza e poi si ferma davanti a Peter) You kill’d Robbins an’ l’m going to hang you Sei tu che l’hai ammazzato e ti farò impiccare! [for it!

Lily Lily (a ngrily) (furente) He ain’t done um! Non è vero!

Peter Peter What he say! Cosa ha detto?

Lily Lily He say, you kill Robbins. Dice che l’hai ammazzato tu.

25 Detective Detective Come along now! Vieni con me, adesso!

Peter Peter ‘Fore Gawd, boss. I ain’t never done um! Davanti a Dio, signore, giuro che non sono [stato io!

Detective Detective Who did it then? E chi è stato allora? (Draws pistol) (Estrae la pistola) You heard me, who did it? Mi avete sentito, chi è stato?

Peter Peter (excitedly) (eccitato) Crown done it, boss, I done see him do it. È stato Crown, signore, l’ho visto io.

Detective Detective (shouting) (urlando) You’re sure you saw him? Sicuro che l’hai visto?

Peter Peter I swear to Gawd, boss, I was right there close Giuro su Dio, signore, ero proprio qui, proprio [beside him. [di fianco a lui ...

Detective Detective (Iaughs) (scoppia a ridere) Ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah! That’s easy, I thought as much, È così, eh? Proprio come pensavo! (Continues circling of room, suddenly points (Continua a girare per la stanza, poi di colpo pistol at Porgy) punta la pistola su Porgy) You saw it too, come, out with it! L’hai visto anche tu, eh?! (Porgy lowers eyes. Does not speak) (Porgy abbassa lo sguardo, non risponde) I don ‘t want to have to put the law on you. Allora! Tira fuori la verità, non ho voglia di [sbatterti dentro! (Porgy sits silent) (Porgy resta seduto in silenzio) Look at me, you damn dummy. E guardami, stramaledetto scemo!

Porgy Porgy (feigning ignorance) (fingendo di non sapere nulla) I don’t know nuttin’ ‘bout it, boss. Non so nulla, signore.

Detective Detective That’s your room in the corner, isn’t it? È quella la tua stanza, laggiù. nell’angolo, no?

Porgy Porgy Yes, boss, dat’s my room. Sì, signore, è quella la mia stanza.

Detective Detective The door opens on the court, don’t it? E la porta s’apre sul cortile, no?

Porgy Porgy Yes, boss, my door opens on the court. Sì, signore, la porta s’apre sul cortile.

Detective Detective An’ yet you didn’t see or hear anything? Eppure non hai visto o sentito niente!?

26 Porgy Porgy I don’t know nuttin’ ‘bout it, boss. Non so nulla, signore. I been asleep inside, an’ my door been closed. Ero dentro a dormire e la porta era chiusa.

Detective Detective You’re a damn liar! Sei un maledetto bugiardo! (Saunters to door, indicating Peter) (Corre alla porta e indica Peter) He saw the killing, Ha assistito all’uccisione, take him along prendetelo e sbattetelo dentro, an’ lock him up as a material witness. è un testimone di primo grado!

Policeman Poliziotto (white man) (un bianco) Come along, uncle. Vieni con noi, zio.

Peter Peter (shouting) (gridando) I ain’t never done it, boss. Non sono stato io, signore!

Maria Maria How long you goin’ lock him up for? Quant’è che lo tenete dentro?

Policeman Poliziotto Till we catch Crown. Finché non becchiamo Crown.

Porgy Porgy I reckon Crown done loose now in de Credo che Crown è ormai nella boscaglia [palmetto thickets, an’ dere ain’ no rope long enough to hang him. e non c’è corda abbastanza lunga per [impiccarlo!

Detective Detective Then the old man’s out of luck. E allora il vecchio qui è senza speranze! (Crosses to Serena) (S ’avvicina a Serena) Remember, you’ve got to bury that body Ricorda, quel cadavere va sepolto domani, [tomorrow or the board of health will take him altrimenti arriva l’istituto d’igiene an’ turn him over to the medical students. e lo prende e lo porta agli studenti di medicina. (to Policeman) (al poliziotto) Come on, get the old man in the wagon. Forza, metti il vecchio nel cellulare.

Peter Peter (shouted) (gridando) I ain’ done nuttin’, boss, Non ho fatto nulla, signore! (They drag him off) (Lo trascinano via) I swear to Gawd I ain’ done nuttin’. Giuro su Dio che non ho fatto niente! (Detective and Policemen heard descending (Si sentono il detective e i poliziotti che scendo - stairs with Peter. Soon the sound ot the wa g- no le scale insieme a Peter. Presto il sibilo della on’s bell fades away in distance) sirena del cellulare si perde in distanza)

Porgy Porgy (thoughtfully) (pensieroso) I can’t puzzle this thing out. Non riesco a capire questa storia. Peter was a good man, Peter era un brav’uomo, but dat lousy Crown was a killer ma quel Crown è un assassino (more aroused) (con maggiore eccitazione) an’ forever gettin’ into trouble – e si metteva sempre nei guai...

27 Jake Jake That’s the truth, Brother. Vero, fratello!

Porgy Porgy But there go Peter to be lock up ... Ma ecco che dentro ci finisce Peter like a thief. come se fosse un delinquente ...

Jake Jake Like a thief. Un delinquente!

Porgy Porgy An’ here be Robbins with his wife an’ his ... E qui c’è Robbins con sua moglie e i suoi [fadderless chillen, [orfanelli an’ Crown done gone his ways drinkin’, e Crown se l’è filata, a bere, giocare, [gamblin’, swearin’, [bestemmiare... to do the same thing over an’ over pronto a rifare la stessa cosa ancora e ancora [somewheres else. [da qualche altra parte ...

All Tutti Gone, gone, gone, gone, gone, gone. Se l’è filata, filata, filata, filata, filata, filata. (All sway to rhythm. – Swaying stops) (Tutti ondeggiano al ritmo, poi si fermano)

Serena Serena My man’s gone now, – Il mio uomo se n’è andato adesso, Ain’ no use a-listenin’ non sentirò più For his tired footsteps i suoi passi stanchi Climbin’ up de stairs. su per le scale. (wailing) (lamentandosi) Ah – ah – Ah, ah! Ole Man Sorrow’s Il Vecchio Signor Dolore Come to keep me comp’ny, è venuto a tenermi compagnia, Whisperin’ beside me a sussurrarmi al fianco When I say my prayers. quando dico le preghiere. (wailing) (lamentandosi) Ah – ah – Ah, ah! Ain’ dat I min’ workin’, Non m’importa di dover lavorare, Work an’ me is travellers io e il lavoro siamo compagni di strada, Journeyin’ togedder viaggiamo insieme To de promise land. verso la Terra Promessa. But Ole Man Sorrow’s Ma il Vecchio Signor Dolore Marchin’ all de way wid me farà ora tutta la strada con me, Tellin’ me l’m ole now mi dirà che adesso sono vecchia Since I lose my man. perché ho perso il mio uomo.

All Tutti Since she lose her man. Perché ha perso il suo uomo.

Serena Serena Since I lose my man. Perché ho perso il mio uomo.

All Tutti Ah – Ah! – Ah! Ah!

Serena Serena Ole Man Sorrow sittin’ by de fireplace, Il Vecchio Signor Dolore siede accanto al [focolare,

28 Lyin’ all night long by me in de bed. giace tutta la notte accanto a me nel letto. Tellin’ me de same thing mornin’, noon an’ E mi ripete la stessa cosa al mattino, a [eb’nin’, [mezzogiorno, alla sera: That l’m all alone now since my man is dead. che ora sono sola, perché il mio uomo è morto! (wailing) (lamentandosi) Ah! – Ah! Since my man is dead. Perché il mio uomo è morto! (All sway to rhythm. – Undertaker enter quietly) (Tutti si muovono ritmicamente. - Entra pian piano l ’impresario delle pompe funebri)

All Tutti (wailing) (lamentandosi) Ah! Ah!

Serena Serena Ah! – Ah!

Undertaker Impresario (kindly) (gentilmente) How de saucer stan’ now my sister? Come va il piattino, sorella?

Serena Serena (in a despairing voice) (con voce disperata) There ain’t but fifteen dollar. Solo quindici dollari... Undertaker Impresario Hum! Can’t bury him for fifteen dollar. Hm! Non posso seppellirlo per quindici [dollari ... Jake Jake He got to be buried tomorrow or the board Va sepolto domani o arriva l’istituto d’igiene [of health will take him and give him to the medicaI [students. e lo prende e lo dà agli studenti di medicina.

Undertaker (with kindness) Impresario Life is hard brudder but we alI got to live. (con gentilezza) It cos’ money for to bury a grown man. Dura la vita, fratello, ma dobbiamo tutti vivere. E seppellire un uomo adulto costa. Serena (shouting wildly) Serena Oh, for Gawd sake, bury him in the grave yard. (con un urlo selvaggio) (Rises to knees) Oh, per amor di Dio, seppellitelo nel cimitero! Don’t let the students take him to cut up an’ (Si alza sulle ginocchia) [scatter. Non lasciate che se lo prendano gli studenti I goin’ to work on Monday an’ I swear to Gawd, [per farlo a pezzi! I goin’ pay you ev’ry cent. Vado a lavorare lunedì e giuro su Dio (They all look eagerly at the undertaker. – che pago fino all’ultimo centesimo. Undertaker walks to Serena, pats her head) (Tutti guardano l’impresario con intensità. L’im - presario s’avvicina a Serena, le accarezza il capo) Undertaker All right, sister, with the box an’ one carriage Impresario It’ll cos’ me more ‘n twenty-five, D’accordo, sorella, con la cassa e il carro but l’Il see you through. mi costerà più di venticinque dollari, ma vedrò di farceli stare...

29 Porgy Porgy Jesus bless you, my brudder. Gesù ti benedica, fratello! (Everyone is grateful to undertaker and joins (Sono tutti grati all’impresario e gli si af follano with “Bless you“, etc. – Undertaker sweeps con - intorno dicendogli “Che tu sia be nedetto” , ecc. tents of saucer in pocket) L’impresario si versa in tasca il contenuto del piattino)

Undertaker Impresario You can all be ready tomorrow mornin’. State tutti pronti domani mattina, It’s a long trip to de cemetery – è lunga la strada per il cimitero. (All say “Yes“, “Gawd bless, you“, “Alle lujah“, (Tutti dicono “Si”, “Dio ti benedica”, “AI leluia”, “We’lI be there“, etc., as undertaker goes out) “Ci saremo”, ecc., mentre l’impre sario esce)

AlI Tutti Oh, he’s gone, gone, gone, gone, gone, gone, Oh, è andato. andato, andato, andato, [gone. [andato, andato, andato!

Bess Bess (suddenly jumping up; emotionally) (balzando in piedi d’improvviso e con tra sporto) Oh, the train is at the station Oh, il treno è alla stazione an’ you better get on board, e fate meglio a saltar su, ‘Cause it’s leavin’ today. perché parte oggi...

All Tutti Leavin’ today, leavin’ today. Parte oggi, parte oggi!

Bess Bess Oh, the train is at the station Oh, il treno è alla stazione an’ you better get on board, e fate meglio a saltar su, ‘Cause it’s leavin’ today, perché parte oggi, An’ it’s headin’ for the Promise’ Lan’. è diretto alla Terra Promessa!

All Tutti Headin’ for the Promise’ Lan’, È diretto alla Terra Promessa!

Bess Bess Oh, we’re leavin’ for the Promise’ Lan’, Oh. stiamo partendo per la Terra Promessa, Leavin’ for the Promise’ Lan’ partendo per la Terra Promessa!

All Tutti Keep that drivin’ wheel arollin’, rollin’ ... Fate girare quelle ruote, Let it roll – fatele girare, Until we meet our brudder finché non incontriamo il nostro fratello in the Promise’ Lan’ – nella Terra Promessa!

Bess Bess Oh, I got rny ticket ready Oh, ho pronto il biglietto an’ de time is gettin’ short, e il tempo è ormai poco, ‘Cause we’re leavin’ today. perché partiamo oggi.

All Tutti Leavin’ today, leavin’ today. Partiamo oggi, partiamo oggi.

Bess Bess Oh, I got my ticket ready Oh, ho pronto il biglietto an’ de time is gettin’ short, e il tempo è ormai poco,

30 ‘Cause we’re leavin’ today, perché partiamo oggi, An’ we’re headed for the Promise’ Lan’. siamo diretti alla Terra Promessa!

All Tutti ... headed for the Promise’ Lan’. ...diretti alla Terra Promessa!

Bess Bess Oh, we’re leavin’ for the Promise’ Lan’, Oh, partiamo per la Terra Promessa, Leavin’ for the Promise’ Lan’. partiamo per la Terra Promessa!

All Tutti Keep that drivin’ wheel arollin’, rollin’ ... Fate girare quelle ruote, Let it roll – fatele girare, Until we meet our brudder finché non incontriamo il nostro fratello in the Promise’ Lan’ – nella Terra Promessa!

Men and Women Uomini e Donne Oh, we’re Ieavin’ for the Promise’ Lan’ Oh, stiamo partendo per la Terra Promessa, an’ you better get on board, meglio che saltiate su, all you sinners, oh, you better get on board, voi tutti peccatori, oh, meglio che saltiate su, ‘Cause we’re leavin’, etc. perché stiamo partendo, ecc.

31 ACT II ATTO II

Scene 1 Scena 1

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. A Month Later. Un mese dopo.

(Before rise of curtain the chimes of St. Mi - (Prima del levar del sipario, s’odono le cam pane chael’s are heard striking nine. Jake and fi sher - di St. Michael suonare le nove. Jake e i pescatori men are singing a rowing song. – Curtain – stanno intonando un canto di mare. Al levar del Jake and fishermen in centre repairing nets sit - sipario, Jake e i pescatori sono seduti a centro ting on floor and swaying to the rhythm of the palcoscenico intenti a riparare reti, ondeggiando song as if actually rowing. Other princi pals of al ritmo della canzone co me se stessero effetti - the cast sit about. Mingo enters.) vamente remando. Altri attori principali della compagnia siedono all’interno. Entra Mingo.)

Jake Jake Oh, l’m agoin’ out to de Blackfish banks Oh, me ne vado verso i banchi di Blackfish, no matter what de wedder say, non importa quel che dice il tempo, An’ when I say I’m goin’ I means goin’, e quando dico che vado intendo dire che vado, an’ l’m leavin’ at de break o’ day. parto alle prime luci dell’alba.

Jake and Men Jake e Uomini Il take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare fin là uh! (pulling at net) (tirando la rete) But I’ll anchor in de Promise’ Lan’, Ma getterò l’ancora nella Terra Promessa, in de Promise’ Lan’. nella Terra Promessa!

Jake Jake An’ Lawdy, if I meet Mister Hurricane E, Signore! se incontro mister Uragano an’ Hurricane tell me no, e mister Uragano mi dice di no, I’ll take ole Mister Hurricane by the pants lo prendo per i pantaloni an’ l’ll throw him in de jailhouse do’, e lo sbatto in galera!

Jake and Men Jake e Uomini It take a long pull, etc. Ci vuole una bella remata, ecc.

Jake Jake I got a blister on my settin’ down place, Ho le piaghe a forza di star seduto I got a blister in my han’ e ho i calli a forza di remare, But l’m goin’ row dis little boat, trust me ma questa barchetta voglio spingerla, o [Gawd, [Signore, Till I anchor in de Promise’ Lan’ fino a buttar l’ancora nella Terra Promessa!

Jake and Men Jake e Uomini Il take a long pull, etc. Ci vuole una bella remata, ecc.

Annie Annie (loudly from window) (o voce alta, da una finestra) Mus’ be you mens forgot about de picnic. Mi sa che voi uomini vi siete dimenticati del [picnic. Ain’ you knows dat de p’rade start up de Non sapete che la parata comincia alle dieci? [block at ten o’clock?

32 Jake Jake (gathering up his tackle) (raccogliendo l’attrezzatura da pesca) That’s right, mens. Turn out tomorrow mornin’ È vero, amici. Rivediamoci domani mattina, an’ we’ll push de Seagull clean to de Blackfish e spingeremo il nostro “Gabbiano” fino ai [banks, [banchi di Blackfish, ’fore we wet de anchor. prima di gettare l’ancora.

Clara Clara (approaching Jake with baby in her arms) (avvicinandosi a Jake, con il bambino in braccio) Jake, you ain’t plannin’ to take de Seagull to Jake, non starai pensando di portare il [de Blackfish banks, is you? [“Gabbiano” ai banchi di Blackfish? It’s time for de September storms. Stanno arrivando le burrasche di settembre.

Jake Jake How you think dat boy goin’ get de college Come pensi di mandare a scuola quel [education. [piccoletto if I don’ work hard an’ make money? se non sgobbo per metter da parte un po’ di [soldi? (He pats Clara on shoulder and goes with her to (Batte Clara affettuosamente sulla spalla e s’av - group at Maria’s table. – Porgy at window via con lei verso il gruppo seduto al tavolo di laughing) Maria. Porgy s’affaccia alla finestra ridendo)

Porgy Porgy (at window) (alla finestra) Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho molto di niente An’ nuttin’s plenty fo’ me, e niente è molto per me. I got no car, got no mule, l got no misery. Non ho carro, non ho mulo e non ho tormenti. De folks wid plenty o’ plenty La gente con molto di molto got a lock on dey door, chiude a chiave la porta. ‘Fraid somebody’s agoin’ to rob ‘em perché ha paura che qualcuno la derubi while dey’s out amakin’ more. mentre è fuori a far altri soldi. What for? Per cosa? I got no lock on de door, lo non chiudo a chiave la porta (dat’s no way to be). (non è così che si vive!). Dey kin steal de rug from de floor, Possono rubarmi il tappeto da terra Dat’s okeh wid me, e non m’importa gran che, ‘Cause de things dat I prize, perché le cose che han valore per me, Like de stars in de skies, come le stelle in cielo, all are free. sono tutte gratis. Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho molto di niente e niente An’ nuttin’s plenty fo’ me. è molto per me. I got my gal, got my song, Ho la mia donna e ho il mio canto, got Hebben de whole day long. ho il Paradiso tutt’il giorno, No use complainin’! non ho da lamentarmi! Got my gal, got my Lawd, got my song. Ho la mia donna. ho il mio Dio, ho il mio canto!

Women Tutti Porgy change since dat woman come to live Porgy è cambiato da quando quella donna è [with he. [venuta a vivere con lui!

Serena Serena Ho w he change! Com’è cambiato!

All Tutti He ain’t cross with chillen no more, Non s’arrabbia più con i bambini an’ ain’ you hear how he an’ Bess e poi non sentite come cantano sempre, all de time singin’ in their room? lui e Bess, nella loro stanza?

33 Maria Maria I tells you dat cripple’s happy now. Vi dico che quello storpio è felice, adesso!

All Tutti Happy. Felice!

Porgy Porgy I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho molto di niente An’ nuttin’s plenty fo’ me. e niente è molto per me. I got de sun, got de moon, got de deep blue sea. Ho il sole, ho la luna, ho il fondo mare blu. De folks wid plenty o’ plenty, La gente con molto di molto Got to pray all de day. deve pregare tutto il giorno, Seems wid plenty you sure got to worry perché quando si ha molto ci si deve preoccupare How to keep de debble away, away. di tener lontano il diavolo. I ain’t afrettin’ ‘bout hell lo non ho paura dell’inferno. Till de time arrive. fin quando non verrà il momento. Never worry long as l’m well, Sto bene e questo mi basta. Never one to strive to be good, to be bad, C’è chi si dà da fare per esser buono o cattivo: what de helI, I is glad I’s alive. che diavolo!, io sono felice d’esser vivo ! Oh, I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho molto di niente An’ nuttin’s pIenty fo’ me. e niente è molto per me. I got my gal, got my song, Ho la mia donna e ho il mio canto, Got Hebben de whole day long. ho il Paradiso tutt’il giorno, No use complainin’, non ho da lamentarmi! Got my gaI, got my Lawd, got my song! Ho la mia donna, ho il mio Dio, ho il mio canto!

All Tutti Got his gal, got his Lawd. Ha la sua donna, il suo Dio, il suo canto!

Maria Maria Lissen there, what I tells you. Ascoltate quel che ho da dirvi!

Serena Serena Go ‘long with you. Ma fammi il piacere, anche tu! dat woman ain’t de kin’ for to make a cripple Quella donna non è il tipo che può render [happy. [felice uno storpio. lt take a killer like Crown to hoI’ her down. Ci vuole un assassino come Crown per [tenerla a freno! (Sporting Life saunters over to Maria’s table and (Sporting Life s’avvicina al tavolo di Maria e si takes a seat. – Maria puts down kettle and siede. Maria depone il bollitore e resta in piedi a stands looking at him. – Maria seizes his hand guardarlo. Poi, gli afferra la mano e gli soffia via and blows white powder from his palm) la polvere bianca dal palmo)

Sporting Life Sporting Lire (springing up furiously) (balzando in piedi furioso) What you t’ink you doin’? Ehi! Cosa credi di fare? Dat stuff cos’ money. Quella roba costa!

Maria Maria (threateningly) (con aria minacciosa) Listen here, I ain’ say nuttin’, Ascolta bene! Non ho niente da dire, no matter how drunk you get dese boys non m’importa come me li ubriachi questi ragazzi ‘roun’ here on rotgut whiskey, con il tuo whiskey schifoso. but nobody ain’ goin’ peddle happy dust Ma bada bene: nessuno se ne viene qui nel [‘roun’ my shop. [mio locale a spacciar polvere d’angelo! Does you hear what I say? Hai capito quel che ho detto?!

34 Sporting Life Sporting Life Oh, come on now, ole lady, Oh, dài, cara la mia vecchia signora, le’s you an’ me be frien’. perché non diventiamo amici, tu e io?

Maria Maria (takes Sporting Life by the throat – bends him (afferra Sporting Life per la gola, lo rovescia sul back over table – picks up carving knife) tavolo, afferra un coltellaccio) Frien’ wid you low-life, hell, no! Amica tua, farabutto schifoso, mai! (with menace) (minacciosamente) I hates yo’ struttin’ style, Odio il tuo modo di pavoneggiarti, Yes, sir, sissignore! An’ yo ’ god damn silly smile, e odio il tuo maledetto stupido sorriso An’ yo ’ ten cent di’mon’s e i tuoi diamanti da dieci centesimi an’ yo’ fi’ cent butts. e i tuoi sigari da cinque centesimi! Oh, I hates yo’ guts. Oh, odio tutto di te! Somebody’s got to carve you up Prima o poi, qualcuno dovrà pure sbudellarti to set these people free per liberare questa gente An’ de writin’ on the wall says it’s a goin’ to e la scritta sul muro dice che sarò io! [be me. Some night Una di queste notti, when you is full of gin quando sei pieno di gin come un otre an’ don’t know l’s about, e non lo sai che sono intorno, l’s going to take you by de tail an’ turn you ti prendo per la coda e ti rovescio come un [inside out. [guanto. Frien’ wid you, low-life! hell, no! Amica tua, farabutto schifoso! Al diavolo, mai!

Maria and Crowd Maria e la folla Ha ha ha ha! l’s figgerin’ to break yo’ bones, Ah, ah, ah, ah! Ho in mente di spaccarti le ossa, Yes, sir, one by one. sissignore, a una a una! An’ then l’s goin’ to carve you up E poi di scuoiarti per bene an’ hang you in de sun. e di appenderti fuori al sole, I’ll feed yo’ meat to buzzards Darò la tua carne alle poiane an’ give ‘em belly aches. e si beccheranno un bel mal di pancia! An’ take yo’ bones to Kittiwah E le tue ossa le porterò a Kittiwah to pizen rattlesnakes. per avvelenarci i serpenti a sonagli! Frien’s wid you, low-life? Tua amica, farabutto schifoso? I fears I mus’ decline! Spiacente, ma devo dir di no! l’d sooner cut mah own throat Mi taglierei la gola ‘fore I calls you frien’ of mine! piuttosto che chiamarti amico mio! (Lawyer Frazier enters. Maria sees him and (Entra l’avvocato Frazier. Vedendolo, Maria la - stops holding Sporting Life. – Frazier looks scia andare Sporting Life, Frazier si guarda intor - around court) no nel cortile)

Maria Maria Mornin’. Lawyer, lookin’ for somebody? Buongiorno, avvocato, cerchi qualcuno?

Frazier Frazier Porgy live here, don’t he? Porgy vive qui, non è vero?

Maria Maria He sho do, right over there’s his room. Certo che sì, la sua stanza è quella laggiù. Here Porgy, Ehi, Porgy, Here’s Lawyer Frazier to see you. c’è l’avvocato Frazier che vuole vederti!

Frazier Frazier Mornin’, Porgy. Buongiorno, Porgy.

35 Porgy Porgy Mornin’, Lawyer. Buongiorno, avvocato.

Frazier Frazier Ain’t that Crown’s Bess in yo’ room? Ehi, non è la Bess di Crown, quella là, nella [tua stanza?

Porgy Porgy No, sir, she ain’t, she’s Porgy’s Bess. Nossignore, è la Bess di Porgy, quella!

Frazier Frazier Ah ha, ah ha, Porgy’s Bess, eh. Ah, ah, ah, ah! La Bess di Porgy, eh? Den I guess she’ll be wantin’ divorce. Allora immagino che vorrà divorziare!

Porgy Porgy Huh! Come?!

Frazier Frazier Ef de woman livin’ wid you now, she got to Se quella donna vive con te, deve divorziare [have divorce from Crown [da Crown, or else it ain’t legaI. altrimenti non è legale! (Takes document from pocket and shows it to (Trae di tasca alcuni documenti e li mostra a Porgy) Porgy)

Porgy Porgy How much dat t’ing cost? E quanto costa, questa cosa?

Frazier Frazier One dollar, dat is, if there ain’ no complications. Un dollaro, sempre che non ci siano [complicazioni...

Porgy Porgy (shouting to room) (gridando verso la stanza) Bess, you likes to have divorce? Ehi, Bess, ti va di divorziare?

Bess Bess What you think, Porgy? Cosa ne dici, Porgy?

Porgy Porgy l’m agoin to buy you a divorce. Ti compro il divorzio... (Porgy counts out money, hands it to Frazier) (Porgy conta il denaro e lo allunga a Frazier)

Frazier Frazier Wait a minute, Un momento, It ain’t legaI yet. non è ancora legale. Yo’ name? ll tuo nome?

All Tutti (shouts) (gridando) Bess! Bess!

Frazier Frazier (glances at crowd) (guarda la folla) Yo’ age? Età?

Bess Bess Twenty year. Vent’anni!

36 All Tutti Lord, Lord, listen what she say, Oh, Signore, sentitela, quella lì! dat gal’s thirty if she’s a day! Quella di anni ne ha trenta almeno! (Frazier glares al crowd) (Frazier guarda con ira la folla)

Frazier Frazier You desire to be divorce from dat man Crown? Vuoi divorziare da quell’uomo, Crown?

All Tutti Sho’ she do, sho’ she do, Certo che vuole, certo che vuole, Yes suh, yes suh, sho’ she do! sissignore, sissignore, lo vuole!

Frazier Frazier l’m askin’ you. Lo chiedo a te.

Bess Bess Yes, boss, dat’s true. Sissignore, è così, lo voglio.

Frazier Frazier Address the court as “yo’ honor”. Rivolgiti alla corte dicendo “Vostro onore ”!

All Tutti Yes, yo’ honor. Yes, yo’ honor. Yes, yo’ honor. Sì, Vostro Onore! Sì. Vostro Onore! Sì, Yes, yo’ honor. [Vostro Onore! Sì, Vostro Onore!

Frazier Frazier When was you an’ Crown marry? Quand’è che vi siete sposati tu e Crown?

Bess Bess I don’ t rightly remember, yo’ honor. Non me lo ricordo bene. Vostro Onore...

Frazier Frazier One yeah, five yeah, ten yeah, what? Un anno fa, cinque anni, dieci, quando?

Lily Lily (in triumph) (trionfante) Dat gal ain’ never marry! Quella non s’è mai sposata!

Frazier Frazier Ah, dat’s a complication! Ahi, questa è una complicazione!

All Tutti Dat’s a complication. Lord, Lord. Questa è una complicazione! Oh, Signore, [Signore!

One man Un uomo (slowly) (lentamente) Dat is complication! Questa è una complicazione!

Porgy Porgy You can’t sell her divorce, gimme back my Se non puoi venderle il divorzio, dammi [dolluh! [indietro il mio dollaro!

Frazier Frazier ‘Course I sells divorce – Ma certo che posso venderle il divorzio, you got no right to laugh, non c’è bisogno di ridere,

37 but it take expert solo che ci vuole un esperto to divorce woman what ain’t marry, per far divorziare una donna che non è sposata, an’ it cos’ you, e costa... costa, (Consults paper) (Consulta un documento) ahem, dollar an’ a half. ehm, un dollaro e mezzo!

Bess Bess Don’t pay him, Porgy. Don’t let him take you in . Non glielo dare, Porgy. Non lasciarti fregare!

Frazier Frazier All right, go on livin’ in sin. D’accordo, continuate pure a vivere nel [peccato! (Porgy counts out extra money – and hands it (Porgy conta il denaro e lo da a Frazier, che fir - to Frazier who signs and seals paper an hands it ma e sigilla il documento e lo consegna a Bess) to Bess) Good day to you, Missis Porgy. Buongiorno a te, signora Porgy. OnIy dollar an’ a half to change from woman Solo un dollaro e mezzo per passare da [to lady. [donna a signora!

All Tutti Woman to lady! Woman to lady! Da donna a signora! da donna a signora! Lord, Lord, woman to lady! Signore, oh, Signore! da donna a signora!

Scipio Scipio (shouting) (gridando) Dey’s a Buckra comin’. Arriva un pallido!

Annie Annie What he say? Cosa dice?

Serena Serena W’ite gen’man. Un signore bianco... (The atmosphere changes to one of secretive - (L’atmosfera si fa piena di riservatezza e diffiden - ness as Alan Archdale enters) za, mentre compare in scena Alan Archdale)

ArchdaIe Archdale (white man) (un bianco) Boy! Ragazzo! (Boy turns and runs as though devil chased him) (Il ragazzo si volta e scappa via come se avesse visto il diavolo)

ArchdaIe Archdale (turns to Scipio) (si rivolge a Scipio) Come here, boy! Vieni qui, ragazzo. (Scipio approaches) (Scipio s’avvicina) l’m looking for a man by the name of Porgy. Sto cercando uno di nome Porgy. Which is his room? Come, don’t you know Dove abita? Su, non lo conosci, Porgy? [Porgy

Scipio Scipio No, suh. No, signore.

Archdale Archdale (goes to Clara) (si avvicina a Clara) l’m looking for a man named Porgy; Sto cercando uno di nome Porgy. Can you direct me to his room? Puoi dirmi dove abita?

38 Clara Clara (raising her voice) (alzando la voce) Anybody here know a man name Porgy? C’è qualcuno qui che conosce un certo Porgy? (Theré is a generaI negative shaking of heads.) (Tutti scuotono la testa.)

Archdale Archdale Come. l’m a friend of his, Mister Archdale, Su, sono un suo amico, mi chiamo Archdale, I have good news for him. ho buone notizie per lui... (Serena opens door, looks at Archdale, then ad - (Serena apre la porta, guarda Archdale, poi si ri - dresses court) volge alla gente nel cortile)

Serena Serena Go ‘long and wake Porgy. Forza, andate a svegliare Porgy. Can’t you tell folks when you see ‘em? Non sapete riconoscere la gente per bene, [quando la vedete?

Clara Clara (surprised) (sorpresa) Oh you mean Porgy! Oh, Porgy, vuoi dire Porgy! I ain’t understan’ what narne you say. Non avevo capito il nome!

Mingo Mingo Oh, de gen’man mean Porgy. Oh, il signore vuoI dire Porgy!

Jake Jake Dat’s him, boss, dat’s ole Porgy. Eccolo là, signore, ecco il vecchio Porgy. Glad to serve you boss. Felice di servirla, signore.

Clara Clara Wake up Porgy, a gen’man come to see you. Sveglia, Porgy, c’è un signore che vuole vederti!

Porgy Porgy Ho w you does, boss? Come va, signore?

Archdale Archdale Good morning, Buon giorno. l’ve come to tell you about your friend, Peter, Sono venuto a parlarti del tuo amico Peter, who got locked up on account of the Robbins quello che hanno messo dentro per [murder. [l’omicidio Robbins.

Porgy Porgy How you come to care, boss? E com’è che le importa?

ArchdaIe Archdale His folks used to belong to my fam’Iy Una volta, i suoi vecchi appartenevano alla and I just heard he was in troubIe. [mia famiglia e ho appena saputo che era nei guai.

Porgy Porgy He sho’ got plenty of trouble. Lo è davvero, nei guai...

Archdale Archdale Well, you can tell all of Peter’s friends Be’, puoi dire a tutti gli amici di Peter l’ll go his bond. che alla cauzione ci penso io. He’ll soon be back home again. Sarà presto a casa.

39 Porgy Porgy Thank you, boss. Gawd bless you, boss, Grazie, signore. Che Dio la benedica, signore, bless you, bless you! che Dio la benedica. (Frazier comes out of cook shop. – Everyone on (Frazier esce da una cucina. Tutti ringraziano e stage thanks and blesses Archdale for his kindness) benedicono Archdale per la sua gentilezza)

Frazier Frazier Good mornin’ Mister Archdale. Buon giorno, signor Archdale.

Archdale Archdale Good morning Frazier, hope you’re not Buon giorno, Frazier, spero che non starai [selling any more divorces. [vendendo altri divorzi!

Porgy Porgy (hands paper to Archdale) (mostra il documento ad Archdale) He jus’ made a lady out of Bess for a dollar Ha appena fatto una signora di Bess, per un [an’ a half. [dollaro e mezzo.

Archdale Archdale (reading) (leggendo) “I, Simon Frazier, hereby divorce Bess an’ “Con la presente, io, Simon Frazier, divorzio [Crown, [Bess da Crown, for the charge of one dollar an’ fifty cents cash, per l’importo di un dollaro e cinquanta [centesimi in denaro contante. signed Simon Frazier.“ – Firmato Simon Frazier.” - Look here, Frazier, this divorce mill must close Senti un po’, Frazier, questa fabbrica di [divorzi devi chiuderla, or I’ll have to put you in jail. altrimenti ti faccio sbatter dentro! I won’t report you this time. Per questa volta, non faccio rapporto! (Hands paper to Bess) (Dà il documento a Bess) Good morning. Buon giorno.

Frazier Frazier Gawd bless you, boss. Gawd bless you! Dio la benedica, signore, Dio la benedica!

Porgy Porgy Good mornin’, Mister Archdale. Buon giorno, signor Archdale. (At this point great bird flies low, frigh tening (A questo punto, un grosso uccello vola bas so, everybody) spaventando tutti)

Porgy Porgy Look out, dat’s a buzzard! Guardate, una poiana!

All Tutti Drive um off, don’t Iet um light, Mandatela via, non fatela posare, chase away dat buzzard! cacciate quella poiana!

Archdale Archdale What is it, what’s the matter? Che c’è? Che succede?

Porgy Porgy Boss, dat bird mean trouble. Signore, quell’uccello porta male: Once de buzzard fold his wing se una poiana raccoglie le ali an’ light over yo ’ house, e va a posarsi sul tetto di casa vostra, all yo’ happiness done dead. potete dire addio alla felicità . (dramatically) (in tono drammatico)

40 Buzzard keep on flyin’ over, Poiana, continua a volare, take along yo’ shadow. porta via la tua ombra, Ain’ nobodv dead dis mornin’, non è morto nessuno stamattina, livin’s jus’ begun. la vita è appena cominciata. Two is strong where one is feeble; Due son forti, mentre uno è debole; man an’ woman livin’ un uomo e una donna che vivono insieme, workin’. che lavorano insieme, Sharin’ grief an’ sharin’ laughter, che dividono gioie e dolori, An’ love Iike Augus’ sun. – e s’amano come il sole d’agosto. Trouble, is dat you over yonder Guai, siete voi laggiù , lookin’ Iean an’ hungry? pallidi, magri e affamati? Don’t you let dat buzzard keep you Non lasciate che quella poiana svolazzi hangin’ ‘round my do’. intorno alla mia porta! Ain’t you heard de news this mornin’? Non avete sentito la notizia, stamattina? (commandingly) (in tono imperioso) Step out, brudder, hit de gravel; Fuori dai piedi, tagliate la corda! Porgy who you used to feed on, Porgy, quello di cui vi cibavate, Don’ live here no mo’. non abita più qui! (laughing) (ridendo) Ha, ha, ha! Ha! Buzzard, on yo’ way! Ah, ah, ah! Poiana, mettiti in viaggio! Ole age, what is you anyhow, Vecchiaia, cosa sei in realtà? Nuttin’ but bein’ lonely. Nient’altro che esser soli! Pack yo’ things an’ fly from here, Raccogli le tue cose e vola via di qui, Carry grief an’ pain. porta con te lacrime e dolori. Dere’s two folks Iivin’ in dis shelter Ci sono due persone che vivono in questa [baracca, Eatin’, sleepin’, singin’, prayin’. e mangiano e dormono e cantano e pregano, Ain’ no such thing as loneliness. e non c’è più una cosa detta solitudine. An’ Porgy’s young again. E Porgy è di nuovo giovane.

All Tutti Buzzard, keep on flyin’, Poiana, continua a volare. Porgy’s young again. Porgy è di nuovo giovane! (The court empties itself, people scatter to their (Il cortile si vuota di nuovo, tutti si dirigono ver - rooms. Sporting Life sneaks up to Bess) so le loro case. Sporting Life accosta Bess)

Sporting Life Sporting Life ‘Lo Bess, goin’ to picnic? Salve, Bess, vai al picnic?

Bess Bess No, guess I’ll stay home. No, credo che me ne starò in casa.

Sporting Life Sporting Life Picnics is alright for these small town suckers, I picnic van giusto bene per questi zoticoni, but we is use to the high life, you know. ma noi siamo abituati a ben altro, no? You an’ me, we understands each other. Noi due c’intendiamo, vero, Bess? I can’t see for the life of me what you is Non riesco proprio a capire cosa ci stai a fare [hangin’ roun’ this place for; [in un posto come questo. Why with yo’ looks, Bess, an’ yo ’ wa y with Insomma, Bess, una bella come te, e che ci sa [the boys, [fare con gli uomini, there’s big money for you an’ me in New York. c’è un sacco di soldi che aspetta te e me a [New York!

Bess Bess (angrily) (con rabbia) I can’t remember ever meetin’ a nothin’ Non so se ho mai incontrato nessuno what I likes less than I does you. più odioso di te!

41 Sporting Life Sporting Life Oh, come on now, Oh, dài, adesso! how about a Iittle touch of happy dus’ Che ne dici di un assaggino di polvere d’angelo for old time sake? come ai bei vecchi tempi? (Removes paper from hat bands) (Sfila una bustina dalla banda del cappello)

Bess Bess l’s through with that stuff. Con quella roba ho chiuso!

Sporting Life Sporting Life Come on, give me yo ’ han’, Su, dammi la mano! (Porgy opens door and listens unobserved) (Porgy socchiude la porta e ascolta non visto)

Bess Bess I tells you, I’s through! Ti dico che ho chiuso!

Sporting Life Sporting Life Just a pinch, not enough to hurt a flea. Un pizzico solo, non fa male nemmeno a una [mosca!

Bess Bess No , no, I done give up dope. No, no, ho chiuso con la droga.

Sporting Life Sporting Life Tell that to somebody else, Oh, vallo a raccontare a qualcun altro, Nobody ever gave up happy dus’. nessuno ha mai chiuso con la polvere d’angelo! (Porgy’s hand reaches from door and seizes (La mano di Porgy si sporge dalla porta e afferra Sporting Life’s wrist) il polso di Sporting Life) Leggo, you dam’ cripple! Lasciami andare, maledetto storpio. Gawd, what a grip for a piece of a man! Dio, che forza in quel pezzo d’uomo!

Porgy Porgy Sportin’ Life, you keep away from my woman. Sporting Life, gira al largo dalla mia donna or l’ll break yo’ damn neck! o ti rompo quel collo maledetto!

Sporting Life Sporting Life I’d like to see a lousy cripple, Mi piacerebbe proprio vederlo. like you, break my neck. uno storpio pidocchioso che mi spezza il collo!

Porgy Porgy lf l get my hands on you once more, Se ti metto ancora le mani addosso, you’ll see quick enough. lo vedi eccome!

Bess Bess Go ‘long now. Piantatela, adesso!

Sporting Life Sporting Life All right, yo ’ men frien’s come an’ they go, D’accordo, d’accordo, i tuoi amichetti vanno [e vengono... but remember ole Sportin’ Life an’ de happy Ma ricorda: Sporting Life e la polvere d’angelo [dus’ here all along. [sono sempre qui...

Porgy Porgy Get out, you rat, you louse, you buzzard. Via di qui, topo di fogna, pidocchio, poiana! (Sporting Life saunters off. Jake and Clara come (Sporting Life s’allontana saltellando. Jake e from their door with basket. Both are dressed Clara escono di casa con un cestino, vestiti per for the picnic) il picnic)

42 Jake Jake Honey, we sure goin’ strut our stuff today! Amore, vedrai che figurone faremo oggi! Be sure to come ‘long to de picnic, Bess. Non ti dimenticare il picnic, Bess. (Jake and Clara exit. Bess and Porgy are left alone) (Jake e Clara escono, Bess e Porgy restano soli)

Porgy Porgy Bess, you is my woman now, you is, you is! Bess, sei la mia donna, adesso, lo sei, lo sei ! An’ you mus’ laugh an’ sing an’ dance for E devi ridere e cantare per due invece che [two instead of one. [per uno, Want no wrinkle on yo’ brow, no ho w, Non voglio rughe sulla tua fronte, proprio no, because de sorrow of de past is all done done. perché il dolore del passato se n’è andato, [andato! Oh, Bess, my Bess! Oh, Bess, mia Bess! De reaI happiness is jes’ begun. La vera felicità è appena cominciata.

Bess Bess Porgy, I’s yo’ woman now, I is, I is! Porgy, sono la tua donna, adesso, lo sono, lo An’ I ain’ never goin’ nowhere ‘less you [sono! [shares de fun, E non andrò da nessuna parte se non ci sei [anche tu. Dere’s no wrinkle on my brow, no ho w, Non ci son più rughe sulla mia fronte, proprio no, but I ain’ goin’! You hear me sayin’, ma non vado, hai sentito quel che ho detto? if you ain’ goin’, wid you l’m stayin’, Se tu non vai, sto con te. Porgy’, I’s yo’ woman now! l’s yours forever, Porgy, sono la tua donna adesso. Sono tua [per sempre, Mornin’ time an’ eve’nin’ time an’ summer di mattina e di sera, d’estate e d’inverno. [time an’ winter time.

Porgy Porgy Mornin’ time an’ eve’nin’ time an’ summer Di mattina e di sera, d’estate e d’inverno, [time an’ winter time, Bess, you got yo' man. Bess, ecco il tuo uomo!

Bess Bess Porgy, I’s yo' woman now, l is, I is! Porgy, sono la tua donna, adesso, lo sono, lo sono! An' I ain’ never goin’ no w here ‘less you E non andrò da nessuna parte se non ci sei [shares de fun. [anche tu. Dere’s no wrinkle on my brow, no how, Non ci son più rughe sulla mia fronte, [proprio no, but I ain’ goin’! You hear me sayin’, ma non vado, hai sentito quel che ho detto? if you ain’ goin’, wid you l’m stayin’, Se tu non vai, sto con te. Porgy, l’s yo’ woman now! l’s yours forever. Porgy, sono la tua donna adesso. Sono tua [per sempre, Mornin’ time an’ ev’enin’ time an’ summer di mattina e di sera, d’estate e d’inverno. [time an’ winter time. Oh, my Porgy, my man Porgy. Oh, mio Porgy. mio uomo! From dis minute l’m tellin’ you, I keep dis vow: Da questo momento, ti dico, manterrò [questo voto: Porgy, I’s yo’ woman now. Porgy, sono la tua donna adesso! (They embrace) (S’abbracciano)

Porgy Porgy Bess, you is my woman now an’ forever. Bess, sei la mia donna adesso e per sempre. Dis life is jes’ begun. Questa vita è appena commciata. Bess, we two is one now an’ forever. Bess, noi due siamo uno, ora e per sempre! Oh, Bess, don’ min’ dose women. Oh, Bess, non m’importa quel che dicono [quelle donne.

43 You got yo’ Porgy, you loves yo’ Porgy Hai il tuo Porgy, ami il tuo Porgy I knows you means it, I seen it in yo’ eyes, Bess. e so che dici sul serio, l’ho visto nel tuoi [occhi, Bess. We’ll go swingin’ through de years asingin’ Traverseremo gli anni danzando e cantando. Mornin’ time an’ ev’enin’ time an’ summer time Di mattina e di sera, d’estate e d’inverno! [an’ winter time. My Bess, my Bess, from dis minute I’m tellin’ Mia Bess, mia Bess! Da questo momento, [you, I keep dis vow; [ti dico, manterrò questo voto: Oh, my Bessie, we’s happy now, we is one now. Oh. mia Bessie, siamo felici, adesso! Siamo [uno solo, adesso! (Crowd comes on stage through doorways (Una folla esce sulla scena dalle rispettive abita - attired in their lodge regalia. – Residents of the zioni, agghindata nelle vane fogge delle asso - row pour from the doorways singing and danc - ciazioni d’appartenenza. Gli abitanti del vicolo ing with the band) sciamano dalle porte cantando e dan zando al suono della banda)

All Tutti Oh, I can’t sit down. Oh, non riesco a star seduto! Got to keep agoin’ like de flowin’ of a song. Devo andare come scorre una canzone. Guess I’ll take my honey an’ her sunny smile Credo che andrò a prendere la mia bella e il [along! [suo bel sorriso! Today I is gay an’ I’s free, Oggi son libero e felice, Jes’ abubblin’, nothin’ troublin’ me. non sto nella pelle, nessuna preoccupazione, Oh, I’s gwine to town. me ne vado in città. Happy feelin’, in my bones astealin’, Una deliziosa sensazione in corpo, no concealin’ non si può nascondere Dat it’s picnic day. che oggi è giorno di picnic. Sho’s is dandy, got de licker handy. Oh, che bellezza! ho il liquore a portata di [mano, Me an’ Mandy, we is on de way io e Mandy ci mettiamo in moto, ‘cause dis is picnic day. perché oggi è giorno di picnic! Got to keep ajumpin’ to de thumpin’ of de Devo per forza ballare al ritmo del tamburo! [drum! Full of locomotion like an ocean full of rum! Pieno d’energie come un oceano pieno di rum! Today I is gay an’ I’s free. Oggi sono libero e felice! Jes’ abubblin’, nothin’ troublin’ me. Non sto nella pelle, nessuna preoccupazione, Oh, I’s gwine to town. me ne vado in città. I can’t, jes’ can’t, sit down! Non riesco, no, non riesco a star seduto! (Maria comes with huge basket. – Band turns (Arriva Maria con un grosso cesto. La banda si and leaves, followed by picknickers) volta e se ne va, seguita dai partecipanti al picnic)

Maria Maria (to Bess) (a Bess) What’s de matter wid you, sister? Che succede. sorella? Ain’t you know you goin’ be late for de picnic? Finirà che fai tardi al picnic!

Bess Bess I stayin’ with Porgy. Resto con Porgy...

Maria Maria Sho’ you goin’. Ma no che vieni! Ev’rybody goin’. You got to help me wid my Vengono tutti! E poi devi aiutarmi con il cesto. [basket. Come now, where’s yo’ hat? Su, dov’è il cappello? (Goes in room and returns with hat) (Entra in casa e ne esce con il cappello di Bess) What’s dis talk about stayin’ home Cos’è questa storia di restare a casa when ev’rybody goin’ to de picnic? quando tutti vanno al picnic?

44 Bess Bess (with tender feeling) (con tenerezza) Porgy, I hates to go an’ leave you all alone. Oh, Porgy, non voglio andare e lasciarti qui [tutto solo!

Porgy Porgy (warmly) (con calore) Bess, my honey, I so glad to have you go, Bess, amore mio, sono così contento che tu [vada, I been wantin’ you to be so happy here in voglio che tu sia felice qui, al Vicolo del [Catfish Row. [Pesce Gatto!

Bess Bess Yes, Porgy, I know. Sì, Porgy, lo so,

Porgy Porgy Go, chile, go. Vai, bambina, vai.

Maria Maria Come on, chile! Get into dese clo’es. Su, bambina, vestiti. You stay roun’ here an’ you’ll die of de Se resti qui, finisce che mi muori di malinconia. [lonesome blues. Come on now, hurry up. We’ll be late for dat Forza, sbrigati, adesso! Faremo tardi per il [boat. [traghetto! (Maria and Bess take basket) (Maria e Bess prendono il cesto)

Bess Bess Goodbye, Porgy. Ciao, Porgy. (Exits) (Esce)

Porgy Porgy Goodbye, honey. Ciao, amore.

Bess Bess (off stage) (fuori scena) Goodbye, Porgy goodbye. Ciao, Porgy, ciao. (Porgy sings in happy vein as he goes up steps to (Porgy canta in tono felice mentre sale i gra dini his room) verso la sua stanza)

Porgy Porgy I got plenty o’ nuttin’, Oh, ho molto di niente An’ nuttin’s plenty fo’ me, e niente è molto per me. I got my gal, got my Lawd, Ho la mia donna e ho il mio canto, got Hebben de whole day long. ho il Paradiso tutt’il giorno. Got my gal, got my Lawd, got my song! Ho la mia donna, ho il mio Dio, ho il mio [canto!

Scene 2 Scena 2

Kittiwah Island. Isola di Kittiwah. Evening, the Same Day. Sera, lo stesso giorno.

(Negroes are dancing, same play mouth organs, (I neri danzano, alcuni suonano l’armonica a combs, bones. One plays a washboard, another bocca, i pettini, le percussioni fatte d’osso. Uno a washtub. Everyone is full of gaiety.) suona un‘asse da lavare, un altro un ma stello. Tutti sono pieni di gioia.)

45 All Tutti (with abandon) (con abbandono) I ain’ got no shame doin’ what I like to do! Non mi vergogno di fare quel che mi piace fare, Sun ain’ got no shame, il Sole non si vergogna, Moon ain’ got no shame. la Luna non si vergogna, So I ain’ got no shame, doin’ what I like to do. e io non mi vergogno di fare quel che mi [piace fare! Ha-da-da, Ha-da-da, etc . Ha da da! ha da da! ecc.

Sporting Life Sporting Life (happily, with humour) (con allegria e umorismo) It ain’t necessarily so. Non è detto che sia poi proprio così!

All Tutti It ain’t necessarily so. Non è detto che sia poi proprio così!

Sporting Life Sporting Life De t’ings dat yo’ li’ble Quel che leggi To read in de Bible, nella Bibbia, It ain’t necessarily so. non è detto che sia poi proprio così. Li’l David was small, but oh my! Davide era piccolino, ma, oh!

All Tutti Li’I David was small, but oh my! Davide era piccolino, ma, oh!

Sporting Life Sporting Life He fought big Goliath Si batté con il grande Golia, Who lay down an’ dieth, che finì a terra e morì. Li’l David was small, but oh my! Davide era piccolino, ma, oh!

All Tutti (like a savage outburst) (con un‘esplosione selvaggia) Wadoo – Zim bam boddle-oo, Uaduu - Zim bam buddle-uu, Hoodle ah da wa da - Scatty wah. Uudle ah da ua da - Scatty uaa.

Sporting Life Sporting Life Oh, Jonah, he lived in de whale. Sì! Oh, Giona visse nella balena...

All Tutti Oh, Jonah, he lived in de whale. Oh, Giona visse nella balena...

Sporting Life Sporting Life Fo’ he made his home in Si fece la casa Dat fish’s abdomen. nella pancia di quel pesce! Oh, Jonah, he lived in de whale. Oh, Giona visse nella balena! Li’l Moses was found in a stream. E il piccolo Mosè fu trovato in un ruscello...

All Tutti Li’l Moses was found in a stream. Il piccolo Mosè fu trovato in un ruscello!

Sporting Life Sporting Life He floated on water Galleggiava sull’acqua Till Ole Pharaoh’s daughter finché non lo pescò la figlia del Faraone, She fished him, she says, from dat stream. dice lei, In quel ruscello.

46 All Tutti Wa-doo - Zim bam boodle-oo, Uaduu - Zim bam buddle-uu, Hoodle ah da wa - Scatty wah. Uudle ah da ua da - Scatty uaa.

Sporting Life Sporting Life Yeah! It ain’t necessarily so. Non è detto che sia poi proprio così!

All Tutti It ain’t necessarily so. Non è detto che sia poi proprio così!

Sporting Life Sporting Life Dey tell all you chillun A tutti i bambini dicono De debble’s a villun che il diavolo è un malvagio, But ‘taint necessarily so. ma non è detto che sia poi proprio così! To get into Hebben, Se vuoi andare in Cielo, Don’ snap for a sebben! non scommettere sul sette! Live clean. Don’ have no fault. Vivi bene! Non avere colpe! Oh, I takes dat gospel Oh, io seguo il Vangelo Whenever it’s pos’ble, tutte le volte che posso, But wid a grain of salt. ma con un grano di sale! Methus’lah lived nine hundred years. Matusalemme visse novecento anni...

All Tutti Methus’lah lived nine hundred years. Matusalemme visse novecento anni...

Sporting Life Sportiug Life But who calls dat livin’ Ma è vivere quello? When no gal ’ll give in Non c’è una ragazza che direbbe di sì To no man what’s nine hundred years? a un uomo di novecento anni! I’m preachin’ dis sermon to show Questo sermone lo predico per dimostrare It ain’t nessa, ain’t nessa, ain’t nessa... che non è detto, non è detto, non è detto...

All Tutti Ain’t necessarily so. Non è detto che sia poi proprio così ! (Dance - Sporting Life) (Ballo di Sporting Life) I’m preachin’ dis sermon to show Questo sermone lo predico per dimostrare It ain’t nessa, ain’t necessarily... che non è detto che sia poi proprio così ! (Serena strides into circle of dancers, who stop (A grandi passi, Serena entra nel cerchio dei and stand looking sullen or guilty) ballerini che si fermano e la guardano confusi e con aria colpevole)

Serena Serena Shame on all you sinners. Vergognatevi tutti, peccatori! You call yourselves Church-members, Vi dite buoni cristiani, you goes on a decent picnic of andate a un picnic The Sons an’ Daughters dei “Figli e delle Figlie of Repent Ye Saith the Lord. di Pentitevi Ha Detto il Signore”, An’ when the Christians turn their backs e quando i cristiani voltano le spalle you start behavin’ like Sodom an’ Gomorrah. ecco che cominciate a comportarvi come a [Sodoma e Gomorra! It’s a Gawd’s wonder de Lord don’t sen’ His È un miracolo dIvino che il Signore non [abbia mandato giù livin’ fire to burn you offen de face of de earth. il suo fuoco fiammeggiante per bruciarvi via [dalla faccia della terra! An’ you, Jake, always so loudmouth at E tu, Jake, sempre pronto a parlare in chiesa, [church-meeting,

47 tell me when did you start workin’ for de devil? dimmi un po’, quand’è che hai cominciato a [lavorare per Ii diavolo? Take them baskets an’ get on de boat. Prendete i vostri cesti e salite sul traghetto, all you wicked chillen of de devil! voi tutti, figli maledetti del diavolo! (Steamboat whistle heard in distance) (ln lontananza, s’ode la sirena del traghetto) Hear what I tell you, Sentite cosa vi dico? It’s high time you was goin’. È tempo d’andare! (Crowd gathers baskets, wraps, etc., goes off (La folla raccoglie i cesti, le coperte, ecc, ed right. - Maria enters. - Serena turns as she exits esce a destra. Entra Maria. Serena si volta nel - and calls to Maria ) l’atto di uscire e chiama Maria)

Serena Serena You bes’ hurry up, you goin’ miss dat boat. Meglio che ti sbrighi, rischi di perdere il traghetto!

Maria Maria If dat boat go without me, Se quel traghetto parte senza di me, there’s gonna be some blue lightning in Catfish qualcuno soffrirà, al Vicolo del Pesce Gatto, [Row when I gets home. quando arrivo a casa! (Boat whistles) (Di nuovo la sirena) Here there! Hold yo’ holt. I’s acomin’. Ehilà! Fermi tutti! Arrivo! (Turns back toward left) (Si volta indietro, verso Bess) Hurry up, Bess! dat boat’s gettin’ de whoopin’ Sbrìgati, Bess! Quel traghetto ha la tosse! [cough (Exits right, Bess enters left. - Crown whistles (Esce a destra, Bess entra a sinistra. Crown fi - from thicket, Bess stops, drops basket) schia da un boschetto. Bess si ferma, lascia ca - dere il cesto)

Bess Bess Crown! Crown!

Crown Crown (emerging from thicket) (uscendo dal boschetto) You know very well dis Crown. Lo conosci bene, questo Crown! I seen you lan’ T’ho vista arrivare an’ I been waitin’ all day for see you. e ho atteso tutto il giorno per vederti. I mos’ dead on this damn island. Sono quasi morto su questa maledetta isola.

Bess Bess You ain’ looks mos’ dead, Non sembra che seI quasi morto, you bigger’n ever. sei più grasso che mai!

Crown Crown Oh, I got plenty to eat, Oh, ho trovato un sacco da mangiare, bird egg, oyster an’ such. uova d’uccello, ostriche e simili... (sadly) (con tristezza) But I mos’ dead of the lonesome Ma sono quasi morto di solitudine, wid not one Gawd’ person to swap a word wid. senza un’anima di Dio con cui scambiare una [parola ! Lord! I’s glad you come. Signore, son felice che sei arrivata! (Takes her right arm, she pulls away) (Le afferra il braccio destro, Bess si scosta )

Bess Bess I can’t stay, Crown, Non posso restare, Crown, or de boat ’ll go without me. il traghetto partirà senza di me.

48 Crown Crown Damn dat boat! Al diavolo il traghetto! Got any happy dus’ wid you? Non è che hai della polvere d’angelo con te!

Bess Bess No, Crown, no mo’ happy dus’. Oh, no, Crown, niente più polvere d’angelo! I done give up dope, an’ besides, Crown, Ho chiuso con la droga, e poi, Crown, I got something for tell you. devo dirti una cosa...

Crown Crown You bes’ lissen to what I gots to tell you. Ascolta tu quel che ho da dirti! I waitin’ here till de cotton begin’ comin’ in. Me ne sto qui nascosto finché non comincia [ad arrivare il cotone. Den libbin ‘ll be easy. Allora, la vita sarà facile! Johnny ’ll hide you an’ me on de ribber boat fur Johnny ci nasconderà sul battello diretto a [as Savannah. [Savannah. Who you libbin’ wid now? Con chi è che vivi?

Bess Bess I livin’ wid de cripple Porgy. Vivo con Porgy lo storpio.

Crown Crown (laughs) (ride) Ha, ha, ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah, ah, ah! You sho’got funny tas’ in men, Hai gusti ben strani quanto a uomini, but dat’s yo’ business. ma sono fatti tuoi, I ain’ care who you takes up wid while I’s away. non m’importa con chi te la fai mentre sono [lontano, But membuh, what I tol’ you. ricorda solo quel che ti ho detto: He’s temporary. chiunque sia è temporaneo! I reckon it’ll be just a couple ob weeks now Penso che ci vorrà solo un paio di settimane ‘fore I comes for you. prima che ti venga a prendere!

Bess Bess Crown, I got something to tell you. Crown, devo dirti una cosa...

Crown Crown What dat? Allora?

Bess Bess I livin’ wid Porgy now, an’ I livin’ decent. Vivo con Porgy, adesso, e vivo in maniera [onesta...

Crown Crown (menacingly) (in tono minaccioso) You hear what I tol’ you, Hai sentito quel che ho detto? I say in a couple ob weeks I’s comin’ for you, Fra un paio di settimane vengo a prenderti, an’ you is goin’ tote fair, ed è meglio che righi dritta lessen you wants to meet yo’ Gawd se non vuoi incontrare il tuo Dio, you gets dat? hai capito bene? (He sizes her. - Boat whistles) (L’afferra. Urlo di sirena)

Bess Bess Take yo’ han’s off me, I goin’ miss dat boat. Lasciami andare, perderò il traghetto!

49 Crown Crown You tellin’ me dat you’d rather have dat cripple Vuoi dirmi che preferisci quello storpio a Crown? [dan Crown?

Bess Bess It’s like dis, Crown, È così, Crown. I’s the only woman Porgy ever had, Sono l’unica donna che Porgy ha mai avuto an’ I’s thinkin’ now, how it will be tonight when e penso come starà stasera quando tutti [all these others gets ‘em [gli altri go back to Catfish Row. torneranno al Vicolo del Pesce Gatto He’ll be sittin’ an’ watchin’ the big front gate, e lui sarà là, seduto a osservare il grande [cancello d’ingresso, acountin’ ‘em off, waitin’ for Bess. e li conterà a uno a uno e aspetterà di veder [arrivare Bess. An’ when the las’ woman goes home to her E quando l’ultima donna sarà corsa alla casa [man [del suo uomo, an’ I ain’ there - e io non sarò là...

Crown Crown (laughs) (ride) Ha ha ha, etc. Ah, ah, ah, ecc. (He grabs her.) (L’afferra)

Bess Bess Lemme go, Crown! Lasciami andare, Crown! You can get plenty other women. Ne puoi trovare quante ne vuoi, di donne.

Crown Crown What I wants wid other woman! Che mi frega delle altre donne?! (roughly) (rozzamente) I gots a woman an’ dat’s you, see! Ho già una donna e sei tu!

Bess Bess Oh, Oh! (pleadingly) (implorante) What you want wid Bess? Cosa vuoi da Bess? She’s gettin’ ole now; Sta invecchiando, ormai. Take a fine young gal Tròvati una ragazzina For to satisfy Crown. che soddisfi Crown. Look at this chest Guarda questo petto an’ look at these arms you got. e guarda queste braccia... You know how it always been with me, Sai com’è sempre stato per me, these five years I been yo’ woman, in questi cinque anni in cui sono stata la tua [donna: You could kick me in the street, potevi gettarmi a calci in strada Then when you wanted me back, e poi quando tornavi a volermi You could whistle, an’ there I was ti bastava fischiare ed ero subito da te back again, lickin’ yo’ han’. a leccarti la mano! There’s plenty better lookin’ gal than Bess. C’è un sacco di ragazze più belle di Bess! Can’ you see, I’m with Porgy, Non capisci che sto con Porgy, now an’ forever adesso e per sempre, I am his woman, he would die without me. sono la sua donna, morirebbe senza di me. Oh, Crown, won’t you let me go to my man, Oh, Crown, lasciami andare dal mio uomo, to my man. dal mio uomo! He is a cripple an’ needs my love, all my love. È uno storpio e ha bisogno di tutto il mio [amore, tutto il mio amore.

50 What you want wid Bess? Cosa vuoi da Bess? Oh, let me go to my man - Oh, lasciami andare dal mio uomo...

Crown Crown What I wants wid other woman, Che mi frega delle altre donne, I gots a woman, yes, ho già una donna, sì, An’ dat is you, yes, dat is you, yes, e quella donna sei tu, sì, sei tu, sì. I need you now an’ you’re mine jus’ as long as I Ho bisogno di te e tu sei mia finché io ti voglio, [want you. No cripple goin’ take my woman from me. e nessuno storpio mi ruberà la mia donna! You got a man tonight an’ that is Crown, yes, Sì, hai un uomo. stasera, sì, ed è Crown, è [Crown - [Crown, sì, Crown! You’re my woman, Bess, I’m tellin’ you, now I’m Sei la mia donna, Bess, ti dico, e io sono il [your man. [tuo uomo!

Bess Bess What you want with Bess? Cosa vuoi da Bess? (Boat whistles) (Sirena) Lemme go, Lasciami andare! hear dat boat, it’s goin’ without me! Lo senti, il traghetto, partirà senza di me!

Crown Crown (pressing her very close, exerting his male attrac - (incalzandola da vicino ed esercitando su di lei tion to the full) tutta la sua attrattiva maschile) You ain’t goin’ nowhere! Non vai da nessuna parte!

Bess Bess Take yo’ hands off me, Giù le mani, dico! (weakening) (sempre più debole) I say, yo’ hands, yo’ hands, yo hands! Giù le mani, giù le mani, giù le mani... (Crown kisses Bess. - Her arms close around (Crown bacia Bess. Bess lo circonda con le sue him.) braccia.)

Crown Crown I knows you’ ain’ change - Ti conosco, non sei cambiata, wid you and me it always be the same. fra me e te è sempre lo stesso! (He hurls her into edge of Palmetto thicket.) (La spinge verso il limitare del boschetto.) Git in dat thicket. Vai là dentro! (She rises and backs into woods. He follows.) (Bess si rialza e arretrando entra nel boschetto. Crown la segue.)

Scene 3 Scena 3

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. Before Dawn. A Week Later. Prima dell’alba. Una settimana dopo.

(St. Michael’s chimes the half-hour. - Curtain. - (Le campane di St. Michael battono la mezza. - The court before dawn. Fishermen preparing to Sipario. - Il cortile prima dell’alba. I pesca tori si depart.) preparano a partire.)

Jake Jake (carrying lantern and net; kindly) (recando una rete e una lanterna; con gen tilezza) Honey, dat’s all de breakfast I got time for. Amore, questa è tutta la colazione che ho [tempo di fare. It’s gettin’ late, the weather’s fine. Comincia a esser tardi e il tempo è bello.

51 I’m on my way. Mi metto in moto. (loudly) (ad alta voce) Come on, you fishermens, Forza, voi pescatori, it’s time to trabble. è tempo di darsi una mossa.

Nelson Nelson All right, Jake. D’accordo, Jake.

Jim Jim All ready, Jake, we bes’ be off. Eccomi, Jake. Meglio muoversi.

Maria Maria Goodbye, boys. Ciao, ragazzi. (Men call “Goodbye” to several heads thrust (Gli uomini dicono “Arrivederci” a numerose te - from windows) ste alle finestre)

Jake Jake Goodbye, Maria. Ciao, Maria.

Nelson Nelson It looks to me like it goin’ storm today. Mi pare che ha voglia di far burrasca, oggi.

Jake Jake Don’t you know dat ain’ de way to talk ‘fore my Lo sai che non son cose da dire davanti alla [woman. [mia donna! So long, Clara, gangway for de Sea Gull. Ciao, Clara. la banda del “Gabbiano” è in [cammino! (The fishermen move in group towards gate) (I pescatori si dirigono in gruppo verso il cancello)

Jake and Fishermen Jake e Pescatori It take a long pull to get there, huh! Ci vuole una bella remata per arrivare fin là, uh! It take a long pull to get there. Ci vuole una hella remata per arrivare fin là! (Group continues off stage. - Singing is heard in (Il gruppo continua a cantare anche fuori scena. distance) - Si sente cantare lontano) but I’ll anchor in de Promise’ Lan’, Ma getterò l’ancora nella Terra Promessa, in de Promise’ Lan’. nellà Terra Promessa!

Bess Bess (in Porgy’s room; deliriously) (nella stanza di Porgy; in tono delirante) Take yo’ hands off me, I say. Yo’ hands, Giù le mani, ti dico, giù le mani, yo’ hands, yo’ hands! le mani, le mani...

Serena Serena She still out her head. È ancora fuori di testa.

Bess Bess Eighteen mile to Kittiwah, Diciotto miglia a Kittiwah, Eighteen mile to trabble, diciotto miglia da fare, Lord, what a long road, Dio, quant’è lunga la strada, ain’ nobody to help me. non c’è nessuno che m’aiuti? (Peter enters court) (Peter entra nel cortile) Ain’ nobody to help me! Non c’è nessuno che m’aiuti?

Maria Maria Well, if it ain’ ole Peter! Be’, ma quello non è il vecchio Peter?! (Lily hugs Peter) (Lily abbraccia forte Peter)

52 Peter Peter De white folks put me in I bianchi mi han messo dentro, an’ de white folks take me out, i bianchi mi han tirato fuori, an’ I ain’ know yet what I done, what I done, e ancora non so cos’ho fatto, fatto, done, done. fatto, fatto...

Bess Bess Oh, there’s a rattle snake in dem bushes, Oh, c’è un serpente a sonagli in quei cespugli, Oh, Lord, ain’ nobody to help me. Oh, Signore, non c’è nessuno che m’aiuti?

Peter Peter What’s de matter? Che succede?

Maria Maria Porgy woman very sick more ’n a week now; La donna di Porgy sta molto male da più di [una settimana; she gone to the picnic an’ get los’ in de jungle. è andata al picnic e s’è persa nella giungla, She ain’ come home for two day. È tornata a casa dopo due giorni. (Porgy comes out, closes door and sits on steps) (Porgy esce di casa, chiude la porta e si siede sui gradini)

Porgy Porgy I think dat may be she goin’ to sleep now; Forse adesso si addormenta per un po’, a whole week gone now an’ she ain’ no better. è passata una settimana e ancora non migliora. Hello, Peter, welcome home, ole frien’. Ehilà, Peter, ben tornato a casa, vecchio amico!

Peter Peter I advise you to send her to de white folks Secondo me, dovresti portarla all’ospedale [hospital. [dei bianchi...

Porgy Porgy Oh, Gawd, don’ let ‘em take Bess to the hospital! Oh, Dio, no, all’ospedale no!

Serena Serena Hospital! All’ospedale! Mus’ be you is all forget how Allora forse ti sei dimenticato come I pray Clara’ baby out of the convulsions. ho tirato fuori il bimbo di Clara dalle [convulsioni a forza di preghiere... There ain’ never been a sick person or corpse Non c’è mai stato un malato o un cadavere in Catfish Row nel Vicolo del Pesce Gatto (emphatically) (con enfasi) dat I has refused my prayers. a cui ho negato le mie preghiere!

Porgy Porgy Dat’s right, sistuh, you pray over her. È vero, sorella, prega per lei.

Serena Serena (gets down on knees; with religious fervor) (si inginocchia: con fervore religioso) Oh, doctor Jesus, who done trouble de water Oh, dottor Gesù, che hai calmato le acque [in de Sea of Gallerie. [del Mar di Galilea...

Porgy Porgy (shouted) (gridando) Amen! Amen!

53 Serena Serena An’ likewise who done cas’ de devil out of de ... e che tante altre volte hai allontanato il [afflicted time an’ time again. [diavolo dagli afflitti...

Porgy Porgy Time an’ time again. ... tante altre volte...

Peter Peter (shouted) (gridando) Oh, my Jesus! Oh. mio Gesù!

Serena Serena Oh, doctor Jesus, what make you ain’ lay Oh, dottor Gesù, perché non hai ancora [posto le mani yo’ han’ on dis po’ sister’ head. sulla testa di questa sorella...

Lily Lily Oh, my father! Oh, padre mio!

Serena Serena An’ chase de devil out of her down a steep place ... e cacciato il diavolo via da lei, giù nell’abisso into de sea like you used to do time an’ time e dentro il mare. come hai fatto tante altre [again. [volte?!

Porgy Porgy Time an’ time again. ... tante altre volte, Oh, my Jesus! oh, mio Gesù!

Serena Serena Lif’ dis po’ cripple up out of de dus’. Togli questo storpio dalla polvere...

Porgy Porgy Allelujah! Alleluia!

Serena Serena An’ lif’ up his woman an’ make her well time an’ ... e risolleva la sua donna, falla star bene [time again, [come prima an’ save us all for Jesus sake, Amen. e salvaci tutti, per amor di Gesù. Amen!

Porgy and Peter Porgy e Peter Amen. Amen!

Serena Serena All right now, Porgy. Doctor Jesus done take Bene, Porgy. Il dottor Gesù s’occuperà del caso. [de case. By five o’clock dat woman goin’ be well. Per le cinque, quella donna starà bene di nuovo.

Strawberry Woman La donna delle fragole (street cry) (canto di slrada) Oh dey’s so fresh an’ fine, Oh, sono così fresche e belle, an’ dey’s jus off de vine, appena colte dal cespuglio, strawberry, strawberry, strawberry! fragole, fragole, fragole!

Peter Peter (the honey man) (l’uomo del miele) Here come de honey man, Ecco l’uomo del miele, Yes mam, this de honey man. sissignora, ecco l’uomo del miele!

54 A Woman Una donna (leans from upper window) (sporgendosi da una finestra in alto) Oh, honey man! Honey man! Ehi, uomo del miele! (Peter does not hear and keeps on walking) (Peter non sente e continua il suo cammino)

Peter Peter You got honey in the comb? Hai miele nell’alveare? Yes mam, I got honey in the comb. Sissignora, ho miele nell’alveare...

Woman Donna Hey there. I wants some honey! Quassù, ne voglio un po’!

Peter Peter An’ is yo’ honey cheap? Ed è a buon mercato il tuo miele?

Annie Annie Peter, honey man! Peter, uomo del miele!

Peter Peter Yes mam, my honey very cheap; Certo, signora, è molto al buon mercato! here come de honey man. Ecco l’uomo del miele!...

Annie Annie Gawd amighty, I’s jus’ wasting my breath on you, Signore Onnipotente, spreco il mio fiato con te, ‘Cause you ain’ never goin’ to hear nohow. non mi sentirai mai!

Crab Man Uomo dei granchi I’m talkin’ about devil crabs, Vi parlo dei granchi, I’m talkin’ about de food I sells, vi parlo del cibo che vendo! (half shouted) (mezzo gridato) she crab, she crab. Granchi, granchi, granchi...

Porgy Porgy On yo’ way, brother. Sei arrivato, fratello...

Crab Man Uomo dei granchi Devil crab. Uomo dei granchi...

Maria Maria Hey, crab man! Ehi, uomo dei granchi!

Crab Man Uomo dei granchi (goes to Maria) (s’avvicina a Maria) I’m talkin’ about food I sell, Vi parlo del cibo che vendo, When I done talkin’ e quando ho fìnito di parlare about de food I sell, del cibo che vendo, talkin’ about devil crab - di parlare dei granchi... (Lays crab on table, looks at Maria. - Maria puts (Mette i granchi sulla tavola e guarda Maria. money in his hand. He couns it while chanting) Maria gli mette in mano il denaro. Egli lo conta proseguendo a cantare) Now I’s talkin’ about yo’ pocket book. ... vi parlo del vostro portafoglio. I’m talkin’ about devil crabs, she crab, she crab, Parlo di granchi, granchi, granchi, Devil crabs, granchi... (Starts off) (Si allontana) I’m talkin’ about de food I sells. Vi parlo del cibo che vendo... (Crab man continues chanting off stage) (L’uomo dei granchi continua cantare fuori scena)

55 Porgy Porgy Now de time, oh Gawd, Now de time. E l’ora, oh Dio, è l’ora! (Bess is heard off stage) (Si sente Bess da fuori scena)

Bess Bess Porgy, Porgy, dat you there, ain’ it? Porgy, Porgy, sei tu, là fuori?

Porgy Porgy Thank Gawd! Thank Gawd! Grazie a Dio! Grazie a Dio! (Bess appears in doorway dressed in night (Bess compare sulla soglia in camicia da notte) gown)

Bess Bess I lonesome here all by myself, Mi sento sola qui, senza nessuno, it’s hot in there, fa un gran caldo qua dentro, let me sit here with you in the cool. lascia che mi sieda con te al fresco...

Porgy Porgy Oh, Bess! Bess! Oh, Bess! Bess!...

Bess Bess I been sick, ain’t I? Sono stata male, non è vero?

Porgy Porgy You been very sick. But now I got you back, Bess. Sei stata molto male. Ma ora sei guarita, Bess!

Bess Bess How long I been sick? E quanto sono stata male?

Porgy Porgy Over a week now. Più d’una settimana. You come back from Kittiwah with eye like Sei tornata da Kittiwah con gli occhi come [fireball, [palle di fuoco an’ Maria get you into bed, an’ you ain’ e Maria t’ha messa subito a letto e nemmeno [know me. [mi riconoscevi. (Bess catches breath in a sob) (Bess sospira con un singhiozzo) What’s de matter, Bess? Che succede, Bess?

Bess Bess I guess I ain’ know nuttin’ wid de fever, Immagino che avrò avuto la febbre, or I ain’ come back at all. altrimenti non sarei mai tornata... (Sobs.) (Singhiozza.)

Porgy Porgy Dat’s all right, Honey, È tutto a posto, amore, Don’t you worry, non preoccuparti, amore! Honey, I know you been with Crown. Lo so che sei stata con Crown...

Bess Bess How you know? Come fai a saperlo?

Porgy Porgy Gawd give cripple to understan’ many thing Dio ha dato a uno storpio di sapere molte cose he ain’ give strong men. che non ha dato di sapere a un uomo forte!

Bess Bess You ain’ want me to go ‘way? Vuoi che me ne vada?

56 Porgy Porgy No, no, I ain’ want you to go. No , no, non voglio che te ne vada. How things stan’ between you an’ Crown? Come stanno le cose fra te e Crown?

Bess Bess He’s comin’ for me when de cotton come Verrà a prendermi quando il cotone arriva in [to town. [città ...

Porgy Porgy You goin’? E tu vai?

Bess Bess I tell ‘im, yes. Gli ho detto di sì... Porgy, Gawd, man! Porgy, oh, Dio! Why yo’ muscle pull up like that? Perché ti si gonfiano così i muscoli? It make me afraid. Mi fai paura...

Porgy Porgy You ain’ got nuttin’ to be afraid of; Non devi aver paura di niente, I ain’ try to keep no woman what don’t want non voglio trattenerla una donna che non [to stay. [vuol restare. If you wants to go to Crown, Se vuoi andare da Crown, Dat’s for you to say. devi essere tu a dirlo.

Bess Bess I wants to stay here, but I ain’t worthy. Voglio restare qui, ma non sono degna You is too decent to understan’. e tu sei troppo onesto per capire. For when I see him he hypnotize me. Quando lo vedo m’ipnotizza, When he take hol’ of me with his hot han’. quando m’afferra con le sue mani calde... Someday I know he’s comin’ back to call me. Un giorno o l’altro, so che verrà a chiamarmi He’s goin’ to handle me an’ hol’ me so. e mi prenderà e mi tratterà in quel modo It’s goin’ to be like dyin’, Porgy, deep inside me. e sarà come morire, Porgy. dentro di me. But when he calls, I know I have to go. Ma quando mi chiama, so che devo andare...

Porgy Porgy If dere war’nt no Crown, Bess, Ma se non ci fosse nessun Crown, Bess, If dere was only jus’ you an’ Porgy, what den? se ci fossero solo Bess e Porgy, cosa faresti?

Bess Bess (trembling with emotion) (tremando d’emozione) I loves you, Porgy, don’ let him take me, lo ti amo, Porgy, non lasciare che venga a [prendermi, Don’ let him handle me an’ drive me mad. non lasciare che mi tocchi e mi faccia impazzire! If you kin keep me, I wants to stay here Se riesci a tenermi qui, io voglio restare qui Wid you forever, an’ I’d be glad. con te per sempre, e sarò felice. (Sobs) (Singhiozza)

Porgy Porgy There, there, Bess, you don’ need to be Su, su, Bess , non devi aver più paura, [afraid no mo’, You’s picked up happiness an’ laid yo’ hai scelto la felicità e lasciato le angosce, [worries down. You goin’ to live easy, you goin’ to live high, vedrai che la vita sarà semplice e splendida, you goin’ to outshine ev’ry woman in dis town. farai impallidire tutte Ie altre donne di [questa città . An’ remember, when Crown come that’s E, ricorda: quando arriva Crown, ci penso io, [my business, Bess! [Bess!

57 Bess Bess I loves you, Porgy, Ti amo, Porgy! Don’ let him take me Non lasciare che mi prenda, Don’ let him handle me non lasciare che mi tocchi With his hot han’ con quelle sue mani calde... If you kin keep me Se riesci a tenermi qui, I wants to stay here wid you forever. io voglio restare qui con te per sempre. I got my man. Ho il mio uomo.

Porgy Porgy What you think I is, anyway, Cosa credi? to let dat dirty houn’dog steal my woman? che lasci che quel disgraziato si prenda la mia [donna? If you wants to stay wid Porgy, you goin’ stay. Se vuoi restare con Porgy, bene, resterai con [Porgy. You got a home now, Honey, an’ you got love. Hai una casa, adesso, cara, e hai un amore, So no mo’ cryin’, can’t you understan’? Quindi, basta piangere, capisci? You goin’ to go about yo’ business, singin’ ‘cause Vai a fare Ie tue cose e canta, yo’ got Porgy, you got a man. perché hai Porgy. Hai il tuo uomo. (Both exit. Clara enters) (Escono entrambi. Entra Clara)

Maria Maria Why you been out on that wharf so long, Clara? Perché sei rimasta così tanto là fuori sul [molo, Clara? You got no cause to worry ‘bout yo’ man. Non devi preoccuparti per il tuo uomo, Dis goin’ be a fine day. vedrai, sarà una bella giornata.

Clara Clara (with apprehension) (con apprensione) I never see de water look so black. Non ho mai visto un mare così nero. It sits there waitin’, holdin’ its breath, Se ne sta là, in attesa, e trattiene il respiro, list’nin’ for dat hurricane bell. pronto a sentire la campana dell’uragano.

Maria Maria Hurricane bell! Lawd chile, dere ain’ goin’ be La campana dell’uragano! Oh Signore, non [no hurricane. [ci sarà nessun uragano! I’s gettin’ ole now an’ I ain’ hear dat bell, Ormai sono vecchia e in vita mia quella [campana but fo’ time in my life. m’è capitato di sentirla solo quattro volte. (She pats her on shoulder and urges her to her (Le batte sulla spalla spingendola verso la sua room.) stanza.) Go ‘long to de baby now an’ quiet down. Vai dal bambino, ora, e mettiti tranquilla. (Suddenly the wind rises, Heads appear at win - (D’improvviso, il vento si leva con forza. Facce dows and faces show terror. - People pass across compaiono alle finestre, piene di terrore. Un back gate shouting warnings. - Everyone gruppo di persone corre davanti al cancello sul remains fixed on stage, listening. - The deep, retro urlando avvertimenti. Tutti rimangono im - ominous clang of a bell is heard back-stage. - It mobili in scena, in ascolto. Poi, il risuonare strikes several times. - Clara falls to the stage in profondo e lugubre d’una cam pana s’ode fuori a faint crying “Oh, Jake, Jake!”.) scena. Batte numerosi colpi. Clara s’affloscia sulla scena, singhiozzando flebile “Oh, Jake! Jake!”.)

Scene 4 Scena 4

Serena’s Room. La stanza di Serena. Dawn of the Following Day. Alba del giorno dopo.

58 (Curtain rises on Serena’s room. Outside there is (Il sipario si leva sulla stanza di Serena. Fuori in - a terrific storm. Inside the negroes are huddled furia una tremenda tempesta. Dentro, i neri si in groups and sing. Every face is filled with fear) stringono insieme a gruppi e cantano. I visi so - no tutti pieni di paura)

Second Soprano Solo Secondo soprano solo Oh, Doctor Jesus, look down on me wit’ pity. Oh, dottor Gesù, volgi a me lo sguardo con [pietà . Put Yo’ lovin’ arms thru de roof of dis house Slancia le Tue braccia amorevoli attraverso il [tetto di questa casa an’ lif’ me to Yo’ bosom till de storm is over. e sollevami al Tuo petto finché l’uragano non [è finito. Oh, Doctor Jesus, look down on me, Oh, dottor Gesù, volgi a me il Tuo sguardo, why is You angry wit’ dis po’ sinner? perché sei irato con questa povera peccatrice? Why is You cryin’ dose tears, an’ mumblin’ Perché piangi quelle lacrime e brontoli quei [dat thunder [tuoni when I ain’ got nuthin’ but rev’rence in my quando nel mio cuore non ho altro che [heart for You, Lawd. [reverenza per Te, o Signore? Oh, Doctor Jesus, look down on me. Oh, dottor Gesù. volgi a me lo sguardo. If You is lookin’ down on me wit’ disfavor Se volgi a me lo sguardo con ostilità , I ain’ know what to do ‘cause if worshippin’ non so che cosa fare, perché se venerarTi You ain’ stoppin’ dose tears an’ dat thunder, non basta a fermare quelle lacrime e quei [tuoni, Lawd, I ain’ know jes’ what to do, Lawd. Signore, non so proprio che cosa fare, Signore! Oh, Doctor Jesus, look down on me I’s Oh, dottor Gesù, volgi a me lo sguardo. [beseechin’ [T’imploro You to look down on me wit’ pity an’ I’s di volgere a me lo sguardo con pietà hopin’ You’s about to put Yo’ lovin’ arms e spero che Tu stia per stendere le Tue braccia thru de roof of dis house an lif’ me attraverso il tetto di questa casa e per sollevarmi to Yo’ bosom, Amen. al Tuo petto, Amen.

Tenor Solo Tenore solo Oh, Lawd above, we knows You can destroy, Oh, Signore nei cieli, sappiamo che Tu puoi [distruggere, but we also knows You can raise, an’ we’s ma sappiamo anche che Tu puoi innalzare, beseechin’ You to raise Yo’ fallen chillen. e dunque Ti scongiuriamo d’innalzare i Tuoi [figli caduti. Oh, Lawd above, You got de pow’r to feed us, Oh, Signore nei cieli. Tu hai il potere di nutrirci, You got the pow’r to clothe us, an’ You can Tu hai il potere di vestirci e Tu ci puoi guidare [lead us out of de wilderness. fuori dal deserto. Yes Lawd, but we’s not hungry now, Sì, Signore, ma noi non abbiamo fame ora an’ we’s got clo’es, but we is askin’ You to e abbiamo vestiti ora, eppure Ti chiediamo di [lead us [guidarci out of de wilderness. fuori dal deserto. Oh, Lawd above, lead us out of de wilderness, Oh, Signore nei cieli, guidaci fuori dal deserto, into de Golden Meadows an’ de Silvery Streams. verso i Pascoli Dorati e i Ruscelli Argentei. Oh, Lawd above, we know You can destroy, Oh, Signore nei cieli, sappiamo che Tu puoi [distruggere, but we knows You can raise, too, ma sappiamo che puoi anche innalzare, an’ we’s askin’ You for Yo’ assistance e Ti chiediamo di assisterci in dis time of storm an’ thunder an’ lightnin’. in questo tempo di burrasca e tuoni e fulmini, Oh, Lawd above, we warrants Yo’ assistance Oh, Signore nei cieli. Ti chiediamo di assisterci, an’ we’s beseechin’ You to raise Yo’ fallen T’imploriamo di innalzare i Tuoi figli caduti. [chillen, Amen. Amen.

59 First Soprano Solo Primo soprano solo Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we, Oh, Padre nostro che sei nei cieli. abbia pietà [di noi, look down wit’ grace an’ sympathy, rivolgi a noi il Tuo sguardo con grazia e affetto. You whose po’chillen we is, a noi che siamo i Tuoi poveri fìgli, show we how You can protect Yo’ chillen mostraci come Tu puoi proteggere i Tuoi figli when dey is deserving. quando lo meritano. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we Oh, Padre nostro che sei nei cieli, abbi pietà [di noi when de clouds an’ de storms start raisin’ quando Ie nubi e le tempeste cominciano a [hell upon dis earth. [sconvolgere questa terra. We knows dat You can fix’ em, ‘cause Sappiamo che Tu puoi castigarle, You is de great fixer. perché sei il grande castigatore. Oh my Father fix dat Satan, tie up his Oh, Padre mio, castiga questo Satana, legalo hands an’ his feet an’ t’row him back where mani e piedi e scaglialo di nuovo laggiù da [he belong. [dove è venuto. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we, Oh, Padre nostro che sei nei cieli, abbi pietà [di noi, ‘cause we is Yo’ deservin’ chillen. Amen. perché siamo i tuoi figli che lo meritano. Amen. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we Oh, Padre nostro che sei nei cieli, abbi pietà [di noi wit’ grace an’ sympathy an’ understandin’ con quella grazia e amore e comprensione of which we knows Yo’ got plenty. che è così grande in Te. Oh, my Lawd, Amen. Oh, mio Signore, amen.

Contralto Solo Contralto solo Professor Jesus, teach Yo’ ignorant chillen Professor Gesù, insegna ai tuoi fìgli ignoranti how to combat de fires an’ torments come combattere le fiamme e i tormenti of dat black visitation from below. di quella nera entità che ci visita dal profondo, We leans on You Professor Jesus, Ci appoggiamo a Te, Professor Gesù , what die on Calbery. che moristi sul Calvario. Dispense Yo’ blessings on Yo’ needful an’ Spargi la Tua benedizione sui Tuoi seguaci Yo’ grateful followers. che ne hanno bisogno e Te ne sono grati, Cast away dose black clouds an’ de darkness allontana quelle nere nubi e quell’oscurità an’ show we de golden sunshine gleaming e mostraci di nuovo la luce dorata del sole [once again. [che torna a splendere. Professor Jesus, teach yo’ ignorant chillen, Professor Gesù, insegna ai Tuoi figli ignoranti. cast away dose black clouds etc . allontana quelle nere nubi e queIi’oscurità, ecc. an’ show we de golden sunshine shinin’ e mostraci di nuovo la luce dorata del sole [che torna a splendere de meadows an’ mountains an’ de plains. sui campi e sulle praterie e sulle montagne e [sulle pianure. Amen. Amen.

First Bass Solo Primo basso solo Oh, Captain Jesus, find it in Yo’ heart to save us, Oh, Capitano Gesù, trova nel Tuo cuore [come aiutarci. I’s given You six chillen to add to Yo’ legions, Ti ho dato sei bambini che vanno ad [aggiungersi alle Tue legioni my po’ wife is now wid You three year e la mia povera moglie è ormai con Te da tre [dis October, [anni quest’ottobre. Oh, Captain Jesus, but we is seven left Oh, Capitano Gesù, siamo rimasti in sette to tell dat Satan man where he get off at. a dire a quel Satana dove deve andarsene. We has all lived sweetly Abbiamo tutti vissuto dolcemente an’ sweetly we is willin’ to die for You. e dolcemente siamo pronti a morire per Te. Oh, Captain Jesus, we knows how sweetly Oh, Capitano Gesù, sappiamo con che dolcezza

60 You treats Yo’ soldiers, when You opens Tu tratti i Tuoi soldati, quando apri loro i [the gates for dem. [cancelli. Oh, Captain Jesus, find it in Yo’ heart to save Oh, Capitano Gesù, trova nel Tuo cuore [us worshippers [come salvare noi veneranti, ‘cause there is no truer followers of de Lawd perché non c’è più vero seguace del Signore [den what’s prayin’ to You now. [di chi ora Ti prega. Oh, Captain Jesus, we has all lived sweetly Oh, Capitano Gesù, abbiamo tutti vissuto [dolcemente an’ sweetly we is willin’ to die for You, Amen. e dolcemente siamo pronti a morire per Te, [Amen.

Second Bass Solo Secondo basso solo Oh, Father, what die on Calbery, Oh, Padre, che moristi sul Calvario, we’s dependin’ on You siamo nelle Tue mani. we’s leanin’ on You to ease the rocky way, a Te ci affidiamo perché ci spiani l’ardua strada, we’s been trablin’ de straight an’ narrow abbiamo percorso la via stretta e dritta che [path dat ends in glory. [conduce alla gloria. Oh, Father, what die on Calbery, darkness Oh, Padre, che moristi sul Calvario, è scesa [has descended, [l’oscurità, we all knows it’s temporary, Lawd, sappiamo tutti che è per poco, o Signore, but de sooner it disappears, de sooner we ma più presto scompare più presto arriveremo [gets goin’ to You, Lawd. [a Te, Signore. Oh, Father, what die on Calbery, maybe we is Oh, Padre, che moristi sul Calvario, saremo [po’ mis’able sinners, [anche miserevoli peccatori, but we certainly tries all de live long day ma con tutte le nostre forze, per tutto il [lungo giorno, ci sforziamo to follow Yo’ teachings. Lawd, di seguire i Tuoi precetti, o Signore. Oh, Father, if we ain’ been doin jus’ what You Oh, Padre, se non abbiamo fatto ciò che [is wishin’ us to do, [avresti voluto vederci fare, it ain’ because we ain’ been tryin’, non è perché non abbiamo tentato, ‘cause we is been tryin’ poiché, per tutto il lungo giorno, ci siamo [sforzati to follow Yo’ sacred teachin’s all de live long di seguire i Tuoi sacri precetti, o Signore. Amen. [day, Amen.

All Tutti Lawd, hab mercy. Oh, Signore, abbi pietà! Oh, de Lawd shake de Heavens an’ de Il Signore sconvolge i Cieli e il Signore [Lawd rock de groun’. [scuote la terra. Ah - Ah! An’ where you goin’ stand, my brudder an’ e dove te ne starai, fratello mio, sorella mia, [my sister, when de sky come atumblin’ down. quando il cielo ti crollerà addosso? Oh, de sun goin’ to rise in de wes’. Oh, il sole si leverà a ovest...

Man Uomo My Jesus! Oh, mio Gesùl

All Tutti An’ de moon goin’ to set in de sea - ... e la luna si tufferà nel mare...

Woman Donna My Saviour! Oh, mio Salvatore!

All Tutti An’ de stars goin’ to bow befo’ my Lawd, ... e le stelle s’inchineranno davanti al mio [Signore,

61 bow down befo’ my Lawd s’inchineranno davanti al mio Signore Who died on Calvarie. che morì sul Calvario. Oh, de Lawd raise de water an’ de hypocrite Oh, il Signore solleverà le acque e l’ipocrita [drown [affogherà ... An’ where you goin’ stand, etc . E dove te ne starai, ecc.

Porgy Porgy (raising voice above chorus) (levando la propria voce al di sopra del coro) Clara, come sing wid us, sister, Clara, vieni a cantare con noi, sorella. ain’ you know, song make you forget yo’ sai che il canto ci fa dimenticare i guai. [trouble - An’ lif’ up dat burden of sorrow offen yo’ heart. ci toglie dal cuore il peso del dolore!

Clara Clara I’ mos’ lose my mind wid yo’ singing only M’hai quasi fatta uscir di testa a forza di [sentirti cantare dat one song over an’ over since daylight quell‘unica canzone da ieri mattina. [yesterday.

Serena Serena We got to be ready singin’ praises to de Lawd Dobbiamo esser pronti a cantar le lodi del [Signore when Gabriel soun’ dat trumpet. quando Gabriele suonerà quella tromba An’ de grave ya’ds spew up de dead. e dalle tombe si leveranno i morti.

Sporting Life Sporting Life We had storm befo’, Altre volte abbiamo avuto burrasche, I ain’t so sure this is Judgment Day. non so se è proprio il Giorno del Giudizio ...

Serena Serena Well, anyhow, it ain’ no time fo’ takin’ Comunque, non è il caso di rischiare... [no chances. (There is a sudden burst of wind, lightning and (C’è un improvviso scoppio di vento, fulmini e thunder. - Clara is at window looking through tuoni. Clara è alla finestra e sbircia attraverso crack in the shutter. - She holds baby close as una fessura delle persiane, stringendo a sé il she sings) bimbo mentre canta)

Clara Clara One of dese mornings you goin’ to rise Una di queste mattine, ti leverai cantando [up singin’, Den you’ll spread yo wings an’ you’ll take de sky, poi aprirai le ali e ti lancerai nel cielo. But till dat morning dere’s a nothin’ can Ma fino a quella mattina nulla può farti del [harm you [male. Wid Daddy an’ Mammy standin’ by. con mamma e papà.

Woman and Men Donne e uomini Lawd hab mercy on our soul. Signore, abbi pietà della nostra anima! Oh, de sun goin’ to rise in de wes’ etc . Oh, il sole si leverà a ovest, ecc.

Porgy Porgy What make you so still, Bess, Perché te ne stai così immobile, Bess? You ain’ sayin’ nuttin’ Non dici nulla... You ain’ afraid, is you Honey? non avrai paura, amore?

Bess Bess I jus’ thinkin’, an’ you know what I’s thinkin’ Sto pensando, e lo sai a cosa sto pensando? [about?

62 Porgy Porgy You’s thinkin’ what dis storm mus’ be like Stai pensando che questa tempesta starà [atramplin’ over de sea islands, [spazzando le isole, dese waves mus’ be runnin’ clean across che queste onde si staranno gettando sopra [Kittiwah. [Kiltiwah Ain’ nobody could live on dat damn island e che nessuno potrà sopravvivere a una [tempesta come questa, in a storm like dis. su quell’isola maledetta...

Bess Bess I guess you got me for keeps, Porgy. Credo che sarò tua per sempre, Porgy.

Porgy Porgy Ain’ I tell you dat all along? Non te l’ho sempre detto? (Lightning flash and the roar of storm drowns (Fulmini lampeggiano e il clamore dell’uragano out singing. There is screaming and shouting) soffoca il canto. Ci sono urla e lamenti)

All Tutti Oh, dere’s somebody knockin’ at de do’, Oh, c’è qualcuno che bussa alla porta! Oh, Mary, Oh, Mary! Oh, Marta, Oh, Marta! Dere’s somebody knockin’ at de do’. C’è qualcuno che bussa alla porta! Oh, dere’s somebody etc. Oh, c’è qualcuno, ecc.

Peter Peter (shouting) (gridando) I hear Death knockin’ at de do’. Sento la Morte bussare alla porta.

Maria Maria What you say, daddy Peter? Che cosa dici, papà Peter?

Peter Maria I hear Death knockin’ at de do’. Sento la Morte bussare alla porta.

Lily Lily It mus’ be Death or Peter can’t hear ‘im. Dev’essere la Morte davvero, se no Peter [non I’udrebbe, He can’t hear no livin’ pusson. perché non è capace di udire essere vivente...

Mingo Mingo He ain’t hear nuttin’, ain’ nobody knock. Non ha udito niente, non c’è nessuno che [bussa!

Peter Peter (trembling) (tremando) Death knockin’ at de do’. È la Morte che bussa alla porta.

Maria Maria Open de do’, Mingo, an’ show Peter Apri la porta, Mingo, e fa’ vedere a Peter there ain’ nobody there. che non c’è nessuno.

Mingo Mingo (in sudden fear) (preso da improvviso terrore) Open um up yo’self. Aprila da te!

63 Maria Maria All right, I’ll show you. D’accordo, ve lo faccio vedere io! (She takes a step, then there is a loud knock. - (Fa un passo verso la porta, ma in quel momen - Several people cry “Hold de door!” “G awd have to s’ode un forte colpo. Molti gridano “Spran - mercy” “Oh Gawd, I’s reepent.” Several men gate la porta!’’. “Signore, abbi pietà!’’, “Oh, throw themselves against the door which shakes Dio, mi pento!”. Gli uomini si gettano contro la violently ) porta, che viene scossa con forza)

Bess Bess (shouting) (gridando) Dat ain’ no use, if he’s Death, he comin’in anyway. È inutile, se è la Morte entrerà comunque!

Maria Maria Oh, Gawd, Gawd, don let ‘im in. Oh, Signore, Signore, non farla entrare! (The door gives inward, slowly pushing men (La porta cede a poco a poco, respingendo nel - who are holding it into room; they throw them - la stanza gli uomini che vi si erano appoggiati selves on floor in attitudes of prayer. - Lightning contro e che ora si gettano in ginocchio, in at - keeps playing. One by one they look up with teggiamento di preghiera. I fulmini continuano cries of “Crown, Gawd it’s Crown!” ) a scoppiare. A poco a poco, uno dopo l’altro, gli uomini levano il capo ed esclamano “Crown! Oh, Signore, è Crown!’’)

Crown Crown (roughly) (rozzamente) You is a nice parcel of cristians, Bella banda di cristiani che siete! shut a frien’ out in a storm like dis! Chiudere fuori un amico con una tempesta [come questa!

Serena Serena Who’ frien’ is you? Amico di chi?

Crown Crown I’s yo’ frien’, sister. Amico tuo, sorella, (Sees Bess and crosses to her) (Vede Bess e le si avvicina) Oh, here’s de woman I’s lookin’ fo’. Oh, ecco la donna che stavo cercando! Why you ain’t come an’ say hello to yo’ man? Com’è che non sei venuta a salutare il tuo [uomo? (As Crown passes, Negroes lean away from him (Mentre Crown passa, i neri si ritraggono im - in fear) pauriti)

Bess Bess You ain’t my man! Non sei il mio uomo!

Crown Crown It’s sho’ time I was comin’ back for you, Era proprio tempo di tornare a prenderti, [sweet Bess! [dolce Bess! You ain’t done much for yo’self while I Non è che hai fatto molto per te stessa, [been gone. [mentre ero via! Ain’ dere no whole ones left? Com’è? non ce n’erano più, di uomini [tutt’interi?

Bess Bess You keep yo’ mouth off Porgy. Non ti permetto di parlar così di Porgy!

Crown Crown (fiercely) (aggressivo)

64 Woman, do you want to meet yo’ Gawd? Donna, vuoi incontrare il tuo Creatore? (shouting) (urlando) Come here! Vieni qui!

Bess Bess Porgy my man now! Porgy è il mio uomo, adesso.

Crown Crown (laughing) (ridendo) Ha ha ha ha ha. Ah, ah, ah, ah! Well, for Gawd sake, does you call dat a man? Per amor di Dio, lo chiami uomo, quello? Well don’ you min’, I got de forgivin’ nature, Be’, non ti preoccupare, sono uno che perdona an’ I goin’ take you back. e ti riprendo indietro. (He grabs her, throws her to left. Porgy rises to (L’afferra e la spinge a sinistra. Porgy si leva in defend her. - Crown throws him back and he piedi per difenderla. Crown lo respinge con vio - falls to floor. Negroes moan in sympathy) lenza, gettandolo a terra. I neri levano un mor - morio di simpatia per Porgy)

Porgy Porgy Turn dat woman loose! Lascia andare quella donna!

Bess Bess (tearing herself loose) (liberandosi di scatto) Keep yo’ han’ off me. Non mi toccare! (She helps Porgy up, then sits beside him) (Aiuta Porgy a rialzarsi e poi gli si siede accanto)

Serena Serena You bes’ behave yo’self in dis storm. Meglio che vi comportiate come si deve, con [questa bufera. Don’ you know, Gawd might strike you dead. Non sapete che Dio potrebbe incenerirvi?

Crown Crown (with defiance) (in tono di sfida) If Gawd want to kill me, He had plenty Se Dio vuole uccidermi, ne ha avute di [of chance [occasioni, ‘tween here an’ Kittiwah Island. tra qui e l’isola di Kittiwah! Me an’ Him havin’ it out Ce Ie siamo date di santa ragione, io e Lui, all de way from Kittiwah, per tutta la strada da Kittiwah. firs’ Him on top, den me on top. prima aveva la meglio lui, poi l’avevo io. There ain’ nothin’ He likes better den a scrap Non c’è niente che gli piace di più di far a [wid a man. [pugni con un uomo! Gawd an’ me is frien’. Dio e io siamo amici! (Loud thunder) (Tuono violento)

Crown Crown (shouting) (urlando) Hear dat? Gawd’s laughin’ at you! Sentito? Dio se la ride di te!

Woman Donna Oh, de Lawd shake de Heavens an’ de Lawd Oh, il Signore sconvolge i Cieli e il Signore [rock de groun’ [scuote la terra...

All Tutti Ah, Ah! an’ where you goin’ stan’, my brudder an’ e dove te ne starai, fratello mio, sorella mia. [my sister, when de sky come a tumblin’ down, etc . quando il cielo ti crollerà addosso, ecc.

65 Crown Crown (roughly) (aggressivo) Here, cut dat out! Stop it! Ehi, piantatela! Dategli un taglio! I didn’t come all the way from Kittiwah Non mi sono fatto tutta la strada da Kittiwah to sit up wid no corpses. per vegliare dei cadaveri! Dem dat is in such a hurry to meet Sembra che quelli hanno una gran fretta di [de Judgement, [conoscere il Giudizio, All dey gots to do is kiss dereselves goodbye non devono far altro che darsi il bacetto d’addio an’ step out dat door. e uscire da quella porta! (He crosses to Peter) (S’avvicina a Peter) Daddy Peter, here’s yo’ chance. Paparino Peter, ecco la tua occasione, De Jim-crow’s leavin’ an’ you don’ need Il Jim Crow è in partenza e non hai bisogno [no ticket. [di biglietto, (Crosses to Serena) (S’avvicina a Serena) How about you, ole lady? E tu, cara la mia vecchia signora? What, dere ain’no travellers? Come, non ci sono viaggiatori? Don’ you hear Gawd a’mighty laughin’ at you? Non sentite che Dio se la sta ridendo di voi? Dat’s right, Gawd laugh an’ Crown laugh back. Già, Dio ride e Crown gli ride dietro! (Loud laugh) (Forte risata) Ha, ha, ha, ha, ha, Ah, ah, ah, ah, ah, Dat’s right, drown ‘em out, don’ let ‘em sing. giusto, falli affogare, non farli cantare! Ha, ha, ha, ha, Ah, ah, ah, ah, How ‘bout dis one, Big Frien’? e che ne dici di questa, Grande Amico? (bursting into a jazz-manner) (lanciandosi in un ritmo jazz) A red-headed woman makes a cho-choo Una donna dai capelli rossi fa uscire dai [jump its track. [binari un treno. A red-headed woman she can make it Una donna dai capelli rossi lo fa rientrare [jump right back. [subito, Oh, she’s jus’ nature’s child, Oh, è proprio una figlia della natura, She’s got somethin’ dat drives men wild. ha qualcosa che fa impazzire gli uomini. A red-headed woman’s gonna take you Una donna dai capelli rossi ti prende, wedder you’re white, yellow or black. che tu sia bianco, giallo o nero. But show me the red head Ma trovamela, la donna dai capelli rossi dat kin make a fool of me! che è capace di prendermi in giro! Oh, she ain’ existin’ on de lan’ or on de sea. Oh, non esiste né in terra né in mare. Oh, you kin knock me down, Oh, puoi buttarmi a terra, If dey don’t fall for Brudder Crown. se non s’innamorano di Fratello Crown. Oh, show me de redhead Oh, trovamela, la donna dai capelli rossi dat kin make a goddam fool of me. che è capace di prendermi in giro! Oh show me de red head Oh, trovamela, la donna dai capelli rossi dat kin make a fool of me! che è capace di prendermi in giro! Oh, she ain’t existin’ on de lan’ or on de sea. Oh, non esiste né in terra né in mare. Oh you kin knock me down, Oh, puoi buttarmi a terra, If dey don’ fall for Brudder Crown. se non s’innamorano di Fratello Crown. Oh, show me de red head Oh, trovamela, la donna dai capelli rossi dat can make a goddam fool of, che è capace di prendermi in giro, I said a fool out o’ me! sì, capace di prendermi in giro!

All Tutti Lawd, Lawd, save us, Oh, Signore, Signore, salvaci, don’t you listen to dat Crown, Lawd non dar retta a quel Crown! Jesus, Gesù, oh, pay no min’ to Crown, non prestare attenzione a Crown! Oh Lawd, strike him down, strike down, Oh, Signore! Colpiscilo e buttalo a terra! Oh Lawd, don’t listen to dat Crown. Oh, Signore, non ascoltare quel Crown! (Clara, at the window, screams. - Bess rushes to (Clara s’affaccia alla finestra, strillando. Bess si window and peers through shutter, turns) precipita alla finestra e sbircia tra le veneziane, poi si volta)

66 Bess Bess Jake’s boat in de river, upside down! La barca di Jake... è nel fiume, capovolta!

Clara Clara (starts at door) (corre alla porta) Jake! Jake! Jake, Jake! (Turns to Bess) (Si volge a Bess) Bess, keep my baby for me till I get back! Bess, tienimi il bambino finché torno! (She jerks door open and rushes out. - Bess rush - (Spalanca la porta e si precipita fuori. Bess corre es to door and turns, facing room) alla porta e si volta verso la stanza)

Bess Bess Clara oughtn’t to be out dere all by herself. Clara non dovrebbe starsene là fuori da sola. Won’t somebody go to Clara? Non c’è nessuno che la raggiunga? (shouted) (gridando) Ain’t dere no man here? Non c’è nessun uomo qui?

Crown Crown Yeah, where is a man? Porgy, what you sittin’ Già, dove sono gli uomini? Porgy, cosa ci fai [dere for? [lì seduto? Ain’t you hear yo’ woman callin’ for a man ? Non l’hai sentita, la tua donna, invocare un [uomo?! Looks to me like dere ain’ only one man Mi sembra che qui intorno non c’è nemmeno [‘roun’ here! [un uomo! (Crown looks at Bess, turns toward door.) (Guarda Bess, poi si volta verso la porta.) All right, I’m goin’ out to get Clara, D’accordo, vado a prendere Clara, then I’m comin’ back to get you. poi torno a prendere te.

Porgy Porgy (starting forward) (facendosi avanti) No, you don’t! No, non lo farai!

Crown Crown All right, Big Frien’, we’s on for another bout! E va bene, Grande Amico, pronti per un [altro giro! (Crown opens door and plunges out. The storm (Crown spalanca la porta e si getta fuori. La roars in extinguishing the lamp. - The Negroes tempesta ruggisce e spegne la lampada. I neri si sway back in terror from the door, screaming, ritraggono terrorizzati dalla porta, urlando, crying. They finally go into the prayer which piangendo. Infine, si lanciano nella preghiera opens this scene) che ha aperto questa scena)

All Tutti Oh, Doctor Jesus, look down on me wit’ pity, Oh, Dottor Gesù, volgi a me lo sguardo con [etc . [pietà, ecc. Oh, Lawd above, we knows You can destroy, Oh, Signore nei cieli, sappiamo che Tu puoi [etc . [distruggere, ecc. Oh, Hev’nly Father, hab mercy on we, etc. Oh, Padre nostro che sei nei cieli, abbi pietà [di noi, ecc. Professor Jesus, teach Yo’ ignorant chillen, etc . Professor Gesù, insegna ai tuoi figli [ignoranti, ecc. Oh, Capitain Jesus, find it in Yo’ heart to save us, Oh, Capitano Gesù, trova nel Tuo cuore [etc. [come aiutarci, ecc. Oh, Father what die on Calbery, etc . Oh, Padre, che moristi sul Calvario, ecc. Amen! Amen! (Singing continues after curtain falls) (Il canto prosegue dopo che è sceso il sipario)

67 ACT III ATTO III

Scene 1 Scena 1

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. The Next Night La sera dopo.

Men and Women Uomini e Donne Clara, Clara, don’t you be downhearted, Clara, Clara, non essere a terra. Clara, Clara, don’t you be sad an’ lonesome. Clara, Clara, non essere triste e solitaria. Jesus is walkin’ on de water. Gesù cammina sulle acque. Rise up an’ follow Him home. lèvati e seguiLo fino a casa, Oh, Lawd, oh my Jesus, Oh, Signore, oh, mio Gesù, rise up an’ follow Him home... lèvati e seguiLo tino a casa. Jake, Jake, don’t you be downhearted, Jake, Jake, non essere a terra, Jake, Jake, don’t you be sad an’ lonesome, etc. Jake, Jake, non essere triste e solitario, ecc. (Maria carries things from table to shop) (Maria porta delle cose dal tavolo al negozio) Crown, Crown, Crown, Crown, don’t you be downhearted. non essere a terra... (Off stage singing continues) (Il canto prosegue fuori scena)

Sporting Life Sporting Life (laughs under Serena’s stairs) (ridendo sotto le scale di Serena) Ha, ha, ha, ha... Ah, ah, ah, ah...

Maria Maria You low-lived skunk, ain’ you got no shame, Tu, lurida canaglia, non ti vergogni laughin’ at those po’ womens what’s singin’ di ridere di quelle povere donne for their mens los’ in the storm! che cantano per i loro uomini dispersi nella [tempesta?!

Sporting Life Sporting Life I ain’t see no sense in makin’ such a fuss Non capisco proprio che senso ha over a man when he’s dead; tutto questo strillare su un uomo quand’è [morto. when a gal loses her man Se una ragazza perde il suo uomo, dere’s plenty o’ men still livin’ what likes ce n’è un sacco d’altri che gli piacciono le [good lookin’ gals. [belle donne!

Maria Maria I know it ain’ dem gals you is after, ain’t you Ma non è a quelle ragazze che tu corri dietro! [see, Bess got no use for you, Non lo vedi che Bess non se ne fa niente di te, ain’ you see she got a man? non lo vedi che Bess il suo uomo ce l’ha?

Sporting Life Sporting Life Ha ha ha... Ah, ah, ah... I see more ’n dat, auntie, Vedo molto di più di quello, zietta, I see she got two men. vedo che di uomini ce n’ha due!

Maria Maria What you mean by dat? Bess got two men, Cosa vuoi dire? Che Bess ha due uomini? Crown dead, ain’ he? Crown è morto, non è così?

Sporting Life Sporting Life Ha ha ha... Ah, ah, ah...

68 I ain’ tellin’ you nothin’, but a woman who Non ti dico nulla, ma una donna che ha solo [got jus’ one man [un uomo maybe she got him for keeps; forse è destinata a tenerselo per sempre, but when she got two mens mentre quando ne ha due, There’s mighty apt to be a carvin’, facile che ci scappa il coltello den de cops comes in e allora arriva la polizia an’ takes de leavin’s. e quando se ne va An’ pretty soon she ain’t got none. di uomini non le rimane nessuno. (Maria closes window and enters shop. Sport - (Maria chiude la finestra ed entra in negozio. ing Life crosses and exits big gate) Sporting Life traversa il cortile ed esce dal gran - de cancello)

Bess Bess (at window with baby) (alla finestra con il bambino) Summertime an’ the livin’ is easy, È tempo d’estate e vivere è facile, Fish are jumpin’ an’the cotton is high. guizzano i pesci e alto è il cotone ... (The men and women who have been praying (Gli uomini e le donne che fino a ora hanno now come out of the door, each carrying a pregato adesso escono di casa, ciascuno con lantern) una lanterna in mano) Oh yo’ daddy’s rich an yo’ ma’s goodlookin’ Oh. il tuo papà è ricco e la tua mamma è bella. (There are low-voiced words, “Good night“ (Ci sono parole scambiate sottovoce: “Buona “Gawd comfort you sistuh“ as they drift off to notte!“, “Dio t’assista, sorella!”, via via che si their several rooms. Two women are crying dirigono verso le rispettive stanze. Due donne softly) piangono dolcemente) so hush, little baby, don’ you cry, Ah - Stai buono, piccolino, non piangere. Ah! (Bess leaving window. - Crown is seen suddenly (Bess s’allontana dalla finestra. Intanto, quando in gate after all have gone. - Crown enters and tutti se ne sono andati, Crown compare d’im - silently closes the gate behind him. - He picks provviso al cancello. Poi entra e silenziosamente his way stealthily across the court. - In the dis - si richiude il cancello alle spalle; quindi s’incam - tance a boat whistle sounds. - Crown pauses, mina guardingo attraverso il cortile. In lonta - listens. - Drops to hands and knees. - Crawls to - nanza, s’ode la sirena d’un battello. Crown si wards Porgy’s door. - He passes under Porgy’s ferma, ascolta, poi si butta in ginocchio e a window. - Above Crown, the shutter opens quattro zampe s’avvicina alla porta di Porgy. slowly. - An arm is extended, - the hand grasp - Passa sotto la finestra di Porgy. Sopra di lui, ing a long knife. - The arm descends plunging l’imposta s’apre lentamente. Un braccio si pro - the knife into Crown’s back. - The knife is with - tende, una mano impugna un lungo coltello. Il drawn and hurled to center of stage. - Crown braccio s’abbassa e pianta il coltello nella schie - staggers to upright position. - Porgy leans from na di Crown. Il coltello viene estratto e scagliato window and closes both hands around Crown’s lontano, al centro del palcoscenico. Crown si al - throat. - Crown sways upright in Porgy’s grip, za a fatica, barcollando. Porgy si protende dalla then Porgy hurls Crown from window. - Fight finestra e stringe la gola di Crown con entram - continues as directed. - Porgy kills Crown and be le mani. Crown ondeggia sotto la presa di hurls him to centre of stage) Porgy, poi Porgy lo scaglia lontano dalla fine - stra. La lotta continua. Porgy uccide Crown e lo spinge verso il centro della scena)

Porgy Porgy (laughing triumphantly) (ridendo trionfalmente) Ah ah ah... Ah, ah, ah... Bess, Bess, you got a man now, you got Porgy! Bess, Bess, hai un uomo adesso, hai Porgy! (Fast curtain while Porgy continues laughing) (Scende rapidamente il sipario mentre Porgy continua a ridere )

69 Scene 2 Scena 2

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. The Next Afternoon. Il pomeriggio dopo.

(Detective is seen at gate) (Si vede un detective al cancello)

Detective Detective (white man) (un bianco) Wait for us at the corner, Al. Ci ritroviamo all’angolo, Al. (Detective and Coroner come in gate) (Il detective e il coroner s’affacciano al can cello) We’ll put the widow through first. Penseremo per prima cosa alla vedova. (Climbs steps to Serena’s window, knocks, de - (Sale i gradini che portano alla finestra di Sere - scends to court and waits) na, bussa, ridiscende in cortile, attende) Come on down Serena Robbins, and make it Vieni giù, Serena Robbios, e vedi di sbrigarti! [damn quick! (There is silence for a moment, then the shut - (C’è silenzio per un po’, poi le imposte si apro - ters open and Annie looks out) no e Annie guarda fuori)

Annie Annie Serena been very sick in her bed three day Serena son tre giorni che è a letto e sta male an’ I been here with her all de time. e io sono rimasta sempre qui con lei. (Closes shutters) (Chiude le imposte)

Detective Detective The hell she has. Tell her if she don’t come Col cavolo! Dille che se non si muove [down I’ll get the wagon an’ run her in. chiamo il cellulare e la sbatto dentro! (There is a moments silence then the window (C’è un animo di silenzio, poi si apre la fi nestra opens and loud groans are heard as Serena is e si odono alti gemiti, mentre Serena viene aiu - helped to window. - Serena sprawls on sill as tata ad affacciai. Serena si affloscia sul davanza - tho too ill to hold herself up. She groans. Her le come se stesse troppo male per tenersi ritta head is wrapped in a towel) da sola. Geme, con la testa avvolta in un asciu - gamano) Where were you last night, Serena Robbins? Dov’eri ieri sera, Serena Robbins?

Serena Serena (feelingly) (con commozione) I been sick in dis bed three day an’ three night. Sono rimasta a letto malata tre giorni e tre [notti...

Annie Annie An’ we been nursin’ her all dat time. E io le ho badato per tutto quel tempo...

Other Woman Altra Donna Dat’s de Gawd’s truth. Il Signore è testimone!

Coroner Coroner Would you swear to that? Disposte a giurare?

Serena, Annie and the Woman Serena, Annie e la Donna Yes, boss, we swear to that. Sissignore, lo giuriamo.

Coroner Coroner (to Detective) (rivolto al detective)

70 There you are, an air-tight alibi. Eccoti un alibi a prova di bomba! (Detective regards Coroner with scorn) (ll detective scruta il coroner con disprezzo)

Detective Detective Just two months ago right here Crown killed Giusto due mesi fa, proprio qui, Crown [your husband, didn’t he? [uccise tuo marito, non è vero? (Silence from women.) (Silenzio da parte delle donne.) Answer me, Rispondi! (Advances.) (Si avvicina.) you’ll either talk here or in jail. Did Crown O parli qui o parli in galera! È stato Crown a [kill your husband, yes or no? [uccidere tuo marito, sì o no?

Serena, Annie and the Woman Screna, Annie e la Donna We swear to dat, boss. Sissignore, giuriamo che è così.

Detective Detective And last night Crown got his right here, E ieri sera Crown ha avuto il fatto suo qui, [didn’t he? [non è vero?

Annie Annie Ha ha ha... Ah, ah, ah... (Points at Coroner.) (Indicando il coroner.) Go ‘long, boss, - ain’ dat gentleman say we Ehi, capo, non ha sentito cos’ha detto il [is “alabi”? [signore, che siamo tutti alibati?

Detective Detective (shouting with rage) (urlando di rabbia) Was Crown killed here, - yes or no? Crown è stato ammazzato qui, sì o no?!

Serena, Annie and the Woman Serena, Annie e la Donna We ain’ see nuttin’ boss, Non abbiamo visto niente, capo, we been in dis room three day an’ night siamo rimaste tre giorni e tre notti in questa [stanza An’ de window been closed. e la finestra è sempre stata chiusa.

Detective Detective Look at me, Serena Robbins. Guardami in faccia, Serena Robbins! Do you mean to tell me that the man Vuoi dirmi davvero che hanno fatto la festa who killed your husband all’uomo che ha ammazzato tuo marito, was bumped off under your window, an’ you giusto sotto la tua finestra. e tu non ne sai [didn’t know it? [niente?!

Serena, Annie and the Woman Serena, Annie e la Donna We ain’ see nothin’ Boss, Non abbiamo visto niente, capo, we been in dis room three days an’ nights. siamo rimaste tre giorni e tre notti in questa [stanza...

Detective Detective (singing with them) (cantando con le donne) ...three days and nights! ... tre giorni e tre notti...

Annie Annie (as the close shutters) (mentre chiude le persiane) An’ de window been closed. ... e la finestra è stata sempre chiusa.

71 Detective Detective (furiously) (furibondo) You needn’t do that one again. Meglio che non lo rifate di nuovo! (turning away disgustedly) (voltandosi con disgusto) Oh hell! You might as well argue with a parrot, Oh, al diavolo! È come discutere con un [pappagallo, but you’ll never break their story. non riuscirò mai a smontare quella loro storia. But I’ll get you a witness for your inquest. Ma ti scoverò un testimone per la tua [inchiesta. Step over here an’ I’ll put the cripple through. Vieni da questa parte, che ti spremo lo storpio! (Crosses to Porgy's door, kicks It open violenlly) (S’avvicina alla porta di Porgy e bussa con vio - lenza) Come out both of you thele. step lively now! Venite fuori tutti e due! Su, datevi una [mossa! (Bess helps Porgy to seat on doorstep. Then she (Bess aiuta Porgy sedersi sui gradini d’in gresso. stands beside him, the baby in her arms. Sport - Poi resta in piedi accanto II lui, il bim bo in brac - ing Life enters silently and stands unobserved, cio. Sporting Life entra silen ziosameme e se ne listening) sta in disparte, ad ascoltare non visto)

Coroner Coroner What is your name? Come ti chiami?

Porgy Porgy Jus’ Porgy. You knows me, boss, Solo Porgy. Mi conosce, capo, You done give me plenty of pennies on m‘ha sempre dato qualche po’ di monete a [Meetin’ Street. [Meeting Street...

Coroner Coroner Of course - you’re the goat man, Ma certo, sei l’uomo della capra! I didn’t know you with no wagon. non ti riconoscevo senza il tuo carretto. I’m the coroner, not a policeman. Sono il coroner, non sono un poliziotto. Now this dead one, Crown, you knew him by Ora, dimmi: questo negro, Crown, lo [sight, didn’t you? [conoscevi di vista, no? You’d know him if you saw him again? Lo riconosceresti se lo vedessi di nuovo?

Porgy Porgy (as tho remembering with difficulty) (come ricordando a fatica) Yes, boss, seems like I remember him, Sì, capo. mi sembra di ricordarlo, when he used to come ‘round’ here long time una volta capitava qui spesso. [ago. But I ain’ care none’ bout seein’ him. Ma non mi va di vederlo...

Detective Detective Well, you’ve got to see him anyway. E invece vederlo devi vederlo. Come along. Vieni via con me!

Coroner Coroner You needn’t be afraid. All you’ve got to do is Non avere paura. Devi solo dare un’occhiata [to view the body [al corpo as a witness, and tell us who it is. come testimone e dirci chi è. (Porgy is terror-stricken) (Porgy è in preda al terrore)

Porgy Porgy I got to go an’ look at Crown’s face... Devo andare e guardare Crown in faccia...

72 Coroner Coroner Yes, that’s all. Sì, tutto qui.

Porgy Porgy ... with all dem white folks lookin’ at me? ... con tutti quei bianchi che guardano me?

Coroner Coroner Oh cheer up. I reckon you’ve seen a dead Oh, su, coraggio. Ne avrai visti altri, di cadaveri. [body before. It’ll all be over in a few minutes. Sarà tutto finito in pochi minuti.

Porgy Porgy There ain’ goin’ be nobody in dat room E non ci sarà nessun altro in quella stanza [‘cept me? [oltre a me?

Detective Detective Just you an’ Crown, if you can still call him one. Solo tu e Crown, se puoi ancora chiamarlo [persona!

Porgy Porgy Boss, I couldn’t jus’ bring a woman with me? Capo, non è che mi posso portare una donna [con me? [...] couldn’t even carry my woman? Non... non posso nemmeno portarmi la mia [donna?

Detective Detective No! You can’t bring any one. No! Non puoi portarti dietro nessuno! I’ll send an officer to help you out. Manderò un agente ad aiutarti. (Starts for gate) (S’avvia verso il cancello)

Porgy Porgy (crossing after him) (tagliandagli la strada) Boss, boss... Capo, capo ...

Detective Detective (turning back from gate) (voltandosi dal cancello) Now get this - I have summoned you an’ you Ora, ascolta bene. T’ho chiamato a [have to go, [comparire e devi farlo, or you’ll go to jail for contempt of court. altrimenti ti ficco in galera per disprezzo [della corte! (Detective and Coroner exit. Sporting Life (ll Detective e il Coroner escono. Sporting Life comes to steps where Bess and Porgy stand s’avvicina agli scalini dove Bess e Porgy sono dumb with fear) impietriti dal terrore)

Porgy Porgy Oh, Lawd what I goin’ do? Oh. Signore, che cosa devo fare?

Bess Bess You’ve got to go Porgy, Devi andare, Porgy. maybe you can jus’ make like to look at him Forse puoi far finta di guardarlo an’ keep yo’ eye shut; e invece tieni gli occhi chiusi. You goin’ be alright, Porgy. Vedrai, andrà tutto bene, Porgy. You only goin’ be a witness. Sarai solo testimone.

Sporting Life Sporting Life I ain’ so sure of that. Ah, di quello non sarei così sicuro!

73 All I know is that when the man that killed So solo che quando l’uomo che ha ucciso [Crown [Crown go in that room an’ look at him, entra in quella stanza e lo guarda, Crown’ wound begin to bleed! la ferita di Crown si mette a sanguinare!

Porgy Porgy Oh, my Jesus! Oh, Gesù mio!

Sporting Life Sporting life That’s one way the cops got È uno dei modi che hanno i poliziotti of tellin’ who killed him. per scoprire chi è che l’ha ucciso ... (Cops seen at gate) (I poliziotti compaiono al cancello)

Porgy Porgy (fearfully) (con terrore) I can’t look at Crown’s face, Non posso guardare in faccia Crown! Oh Gawd, what I goin’ do? Oh, Signore, cosa devo fare?

Policeman Poliziotto (entering with second Policeman) (entrando in compagnia d’un secondo poli - ziotto) Hey, you there, come along! Ehi, tu, vieni con noi! (They take Porgy, resisting and protesting, to - (Prendono Porgy. che resiste e protesta, e lo tra - ward the gate) scinano verso il cancello)

Porgy Porgy I ain’ goin’ look on his face! Non voglio guardarlo in faccia!

Policeman Poliziotto Oh, you’ll look all right. Oh, sì , che lo farai!

Porgy Porgy (struggling in their grasp) (dibattendosi nella loro stretta) Turn me loose, Lasciatemi andare, Turn me loose, - lasciatemi andare, You can’t make me look on his face! non potete obbligarmi a guardarlo in faccia! (shouting) (urlando) Ain’t nobody can make me look on Crown’s Nessuno mi può obbligare a guardarlo in [face. [faccia! (Policemen laugh and drag him off through (I poliziotti ridono e lo trascinano via, at traverso gate) il cancello)

Bess Bess Oh, Gawd! They goin’ make him look on Oh, Dio! Lo costringeranno a guardare [Crowns’s face! [Crown in faccia!

Sporting Life Sporting Life Ha ha ha... Ah, ah, ah.... Sister, that Porgy ain’ goin’ be no witness now. Sorella, quel Porgy non sarà più un testimone! They goin’ lock him up in jail. Lo chiuderanno a chiave in galera!

Bess Bess Lock him up? Not for long, Sportin’ Life! In galera? Non per molto. Sporting Life...

Sporting Life Sporting Life Not for long. May be one year, maybe two Non per molto. Forse un anno, forse due, [year, may be - [forse...

74 (Makes movement to indicate hanging. - Bess (Fa un gesto a imitare un’impiccagione, Bess drops her face into hands) nasconde il viso fra le mani) Jus’ like I tol’ you, Proprio come t‘ho detto, ain’t nobody home now a casa non c’è più nessuno, but Bess and ole Sportin’ Life. tranne Bess e il vecchio Sporting Life... (He takes her hand, which she gives him unre - (Sporting Life le prende la mano, che lei gli dà sisting) senza resistere) But cheer up, sistuh, Ma su con Ia vita, sorellina! Ole Sportin’ Life givin’ you de stuff Il vecchio Sporting Life ha la roba giusta for scare away, dem lonesome blues. per cacciar via quei blues della solitudine!

Bess Bess (gazing with fascinated horror) (fissandolo con orrore misto ad attrazione) Happy dus’! I ain’ want none of dat stuff, I tells Polvere d’angelo! Non ne voglio sapere di [you. [quella roba! take dat stuff away, Buzzard! Ti dico di metterla via, quella roba, Avvoltoio! (Tries to extend hand to him. - She suddenlly (Fa per allungare la mano verso di lui, poi cede yields and claps her hand over her mouth) e si porta la mano alla bocca)

Sporting Life Sporting Life That’s the thing, ain’ it? Quel che ci vuole, eh? (Bess is shaking all over) (Bess è tutta tremante) An’ membuh E ricorda: there’s plenty more where that came from. ce n’è dell’altra quando vuoi. Listen - Ascolta... (He looks around court to make sure no one is (Si assicura che non ci sia nessuno in giro in there.) ascolto.) There’s a boat dat’s leavin’ soon for New York. C’è una nave che salpa presto per New York. Come wid me, dat’s where we belong, sister. Vieni con me, è quella la vita che fa per noi, [sorellina! You an’ me kin live dat high life in New York. Tu e io possiamo darci alla pazza gioia, lassù [a New York. Come wid me, dere you can’t go wrong, sister. Vieni con me, là andrà tutto bene, sorellina. I’ll buy you de swellest mansion Ti comprerò la villa più ricca Up on upper Fi’th Avenue, sulla Quinta Avenue An’ through Harlem we’ll go struttin’, e ce ne andremo in giro da signori per Harlem, We’ll go astruttin’ in giro da signori, An’ dere ’ll be nuttin’ e non ci sarà nulla Too good for you. che non potrai avere. I’ll dress you in silks and satins Ti vestirò di seta e di satin In de latest Paris styles. all’ultima moda parigina All de blues you’ll be forgettin’, e dimenticherai tutte le malinconie, You’ll be forgettin’, dimenticherai! There’ll be no frettin’, Niente più ansie e paure, Jes’ nothin’ but smiles. soltanto sorrisi. Come along wid me, dat’s de place, Vieni con me, è quello il posto giusto, Don’t be a fool, come along, come along. non far la sciocca, vieni con me. vieni con me! There’s a boat dat’s leavin’ soon for New York C’è una nave che salpa presto per New York. Come wid me, dat’s where we belong, sister, Vieni con me, è quella la vita che fa per noi, [sorellina! dat’s where we belong. Come on, Bess! è quella la vita che fa per noi! Forza, Bess!

Bess Bess (jumps to her feet, her eyes blazing) (balza in piedi, gli occhi fiammeggianti) You low, crawlin’ hound! Get away from my Tu, bastardo strisciante! Via dalla mia porta, [door, [ti dico!

75 I tells you, leave it, you rattlesnake. Vattene, serpente a sonagli, Dat’s what you is, rattlesnake! ecco cosa sei, un serpente a sonagli! (Sporting Life hands her a second paper. - She (Sporting Life le allunga un’altra bustina. Lei la knocks it out of his hand. - She goes angrily to getta a terra con uno schiaffo. Rabbiosa, si diri - door but turns at Sporting Life’s voice) ge verso la porta ma poi si volta nell’udire la vo - ce di Sporting Life)

Sporting Life Sporting Life Don’t want a second shot, eh! Non ne vuoi un’altra dose, eh? All right, I’ll leave it here - D’accordo, d’accordo! La lascio qui, maybe you’ll change yo’ mind. casomai cambiassi idea... (He tosses the paper of dope on the doorstep (Getta la bustina sul gradino, dove lei la può where she can reach it from where she stands. raggiungere da dove sta. Bess corre im provvisa - She runs suddenly into room and slams door mente in casa sbattendo la porta dietro di sé. behind her. - Sporting Life smiles, lights ciga - Sporting Life sorride, s’accende una sigaretta, e rette, blows smoke rings as he starts sauntering fa anelli di fumo mentre s’avvia saltellando fuori off.) scena.)

Scene 3 Scena 3

Catfish Row. Il Vicolo del Pesce Gatto. A Week Later. Una settimana dopo.

(Sleeping Negro. - Man with broom. - Man with (Un negro addormentato. - Un uomo con la hammer and man with saw) scopa. - Un uomo col martello e un uomo con la sega) One Man Good mornin’, sistuh! Un Uomo Buongiorno, sorella! One woman Good mornin’, brudder Una Donna Buongiorno, fratello! Men Good mornin’, sistuh! Uomini Buongiorno, sorella! Woman Good mornin’, brudder!... Donne Buongiorno, fratello! All Good mornin’, Tutti Good mornin’, Buongiorno, buongiorno! How are you dis very lovely mornin’? Come ti senti, in questa splendida mattina?

Children Bambini (dance on) (Ballando) La, la, la - La, la, la... Sure to go to Heaven, Certo che andrai in Cielo! Yes, you boun’ to go to Heaven, Sì, certo che andrai in Cielo, Sure to go to Heaven - certo che andrai in Cielo! If yo’ good to yo’ mammy an’ yo’ pappy, Se fai il bravo con mamma e papà. Wash yo’ face an’ make dem happy. se ti lavi la faccia e li fai felici, Den you’ll be St. Peter’s loveable chile. allora sarai il prediletto di San Pietro. La, la, la - La, la, la...

76 All Tutti How are you dis mornin’? Come ti senti. stamattina? Feelin’ fine an’ dandy In gran forma! Tell me how are you dis mornin’? Dimmi come ti senti stamattina. Feelin’ fine an’ dandy. In gran forma! Tell me how are you dis mornin’? Dimmi come ti senti, in questa splendida [mattina, How are you dis lovely day? come ti senti, in questa splendida giornata. (Clang of Patrolwagon heard off stage) (Fuori scena, si sente la sirena della macchina della polizia)

Mingo Mingo (who runs to gate) (che corre al cancello) It’s Porgy comin’ home. È Porgy che torna a casa. (Crowd scatters to positions in court and gazes (La folla si sparge tutt’intorno nel cortile e si apporehensively at one another and the gate) guarda in faccia con apprensione e scruta il cancello)

Porgy Porgy Thank Gawd I’s home again! Grazie a Dio, sono di nuovo a casa!

Men and Women Uomini e Donne Welcome home, Porgy, Bentornato a casa. Porgy! we’re all so glad you is back again. Siamo tutti felici di rivederti! (Porgy crosses to a place beside Maria’s table) (Porgy attraversa la scena, fino al tavolo di Ma - ria)

Porgy Porgy Dem white folks sure ain’ put nuthin’ over on Quei bianchi non hanno cavato nulla da [this body. [quest’uomo! Ain’ I tell you, I ain’ goin’ look on Crown’s face. Ve l’avevo detto: in faccia, Crown, io non lo [guardo! (Laughs) (Ride)

Lily Lily You ain’ look on um Porgy? Non l’hai guardato, Porgy?

Porgy Porgy No, no, no, no, No, no, no, no! I keep dese eyes shut in dat room Gli occhi li ho tenuti chiusi in quella stanza, ‘til they done put me in jail for contempt’ of fìnché mi han messo dentro per disprezzo [c ou rt. [della corte. (Lily, Mingo and Peter start away. Fearing Porgy (Lily, Mingo e Peter si allontanano; poi, temen - will notice their movements, they stop. Porgy is do che Porgy s’accorga della loro mossa, si fer - too full of his secret to notice strange behavior mano. Porgy è troppo occupato dal suo segreto of his friends) per accorgersi dello strano comportamento dei suoi amici) Sh - Don’ anybody let on I’s home again. Sss... Nessuno riveli che son tornato a casa. I got a surprise for Bess. Ho una sorpresa per Bess. Sweet Bess, an’ I ain’ wants her to know, Dolce Bess, e non voglio che lo sappia, ‘til I get ev’rything ready. finché non è tutto pronto. (Several extras exit stealthily. Those who remain (Molte comparse escono di nascosto. Quelli che stand silent and embarrassed. - Scipio brings rimangono, se ne stanno intorno in si lenzio e in bundles, Porgy lays them on Maria's table) imbarazzo. - Scipio porta i sacchi. Porgy li depo - ne sul tavolo di Maria) Bring dem bundles here, Scipio! Porta dentro quei sacchi, Scipio!

77 Here, boy, look what I brought for you. Qua, ragazzo, guarda cosa ti ho portato! Throw away that ole mouth organ you got Butta via quella vecchia armonica an’ start on this one. e prova un po’ con questa. See, it got a picture of a brass band on it. Guarda, ha su un disegno con una banda [d’ottoni ... Work on that an’ the firs’ thing you know, Impara a suonarla bene e in men che non si [dica you’ll be playin’ wid de orphans. suonerai con la banda degli orfanelli! (Scipio takes harmonica. Stands embarrassed, (Scipio prende l’armonica, resta lì im barazzato, then turns and runs out gate. Several more ex - poi si volta e corre fuori del can cello. Altre com - tras leave and stage begins to look deserted) parse s’allontatano e la scena resta sempre più deserta)

Lily Holmes, Lily Holmes! (Lily steps forward) (Lily si fa avanti) Here gal, hol’ up yo’ head. Ecco qua, ragazza, solleva un po’ la testa. Dat’s right. I never did like Bene, così. Non m’è mai piaciuto dat ole funeral bonnet quel cappellino da funerale Peter buy for you. che t’ha comprato Peter. Get down, sistuh; Chìnati un po’, sorella... (Unwraps a gorgeous feather-trimmed hat. She (Scarta uno splendido cappello coperto di piu - kneels and puts it on her head) me. Lily s’inginocchia e se lo mette in testa) Dere now, get underneath dat, ... così, con questo cappello nuovo an’ make all de redbird an’ de bluejay jealous. farai ingelosire tutti gli uccelli rossi e le [ghiandaie blu! (Lily unable to speak her thanks, rises and exits (Incapace di ringraziare, Lily s’alza e corre oltre through arch, with her apron to her eyes) il cancello, il grembiule levato a nascondersi il volto) Now dat’s de style for my Bess. Ecco, questo è lo stile giusto per la mia Bess. She’s one gal what always look good in red. È una ragazza cui dona il rosso! (He opens a hat and places il beside dress. He (Tira fuori un cappello e lo mette vicino a un ve - notices for first time his friends are leaving. He stito. Per la prima s’accorge che gli amici si is mystified, then decides to pull them back stanno allontanando. È sorpreso e confuso, e with an interesting story) cerca di farli tornare indietro con una storia in - teressante) Listen to this, ev’rybody; Ascoltate un po’ questa, tutti voi! I reckon I’s de firs’ Fella roun’ Credo che sono il primo qui intorno here what go to jail po’ and leave there rich. che è andato in galera povero ed è uscito ricco! All de time I got my lucky bones hid in my Vedete, i miei dadi fortunati me li son [mout’, see. [sempre tenuti in bocca An’ I jus’ got t’ru dem other crap-shooting e poi con quelli mi son giocato tutti i puzzoni [polecats [giocatori di dadi, like Glory Hallelujah! come dire Gloria Alleluia! (He turns back to table as several others leave) (Torna a girarsi verso il tavolo, e altri ne appro - fittano per andarsene) Now, ain’ dis de thing? Be’, non è bella, questa roba? ‘Course de baby ain’ big enough to wear a Certo, il bimbo non è ancora abbastanza [dress like dis yet, [grande per indossarli, but he goin’ grow fast. You watch, he goin’ ma crescerà presto, vedrete che lo metterà ai [be in dat dress by de first frost. [primi freddi, quel vestitino. An’ now it’s time to call Bess. E adesso è ora di chiamare Bess! Bess, oh, Bess, here Porgy come home! Bess, oh, Bess, vieni, Porgy è tornato a casa! (aside to Maria) (a parte, a Maria) Jus’ you wait till dat gal see me. Oh, Bess! Aspetta quando la ragazza mi vede!... Oh, [Bess! Here Mingo, Ehi, Mingo.

78 What’s de matter wid you all? Where you che vi prende, tutti? Dove ve ne andate? [goin’? What kind of a welcome is dis for a man Che razza di benvenuto è questo per uno che [what’s just been in [è stato dentro jail for contemp’ of court? per disprezzo della corte? (He sweeps the court with his gaze and notices (Si guarda intorno e vede che il cortile è pratica - its desertion with mystification and growing mente deserto. È sorpreso e incredulo. D’im - surprise. Suddenly he discovers Serena hunched provviso, scorge Serena curva sul bimbo sui gra - over baby on steps) dini) Why, hello, - if dere ain’t Serena. Be’, salve, se quella non è Serena! You sho’ work fast, sistuh. Certo che le cose le fai in fretta! I jus’ been gone a week, Son stato via una settimana an’ here you are wid a new baby. e hai già un bimbo nuovo! (Serena rises hurnedly, exposing baby for first (Serena s’alza di scatto, rivelando per la pri ma time, starts upstairs for rooms; then, realizing it volta il bimbo, e poi si volta per salire le scale. is too latee, stops and faces Porgy. Porgy has Quindi, accorgendosi che è troppo tar di, si fer - crawled hastily to steps and is lookmg up at ma e fronteggia Porgy. Porgy s’è trascinato di her.) fretta fino ai gradini e la osserva dal basso.) Here, hol’ on, let me see dat chile, Ehi, ferma un po’, fammi vedere quel bimbo, dat’s Bess’ baby ain’it, è il bimbo di Bess non è vero? where you get it? Where Bess anyhow? E dove l’hai preso? E dov’è Bess? she ain’ answer me. Com’è che non risponde? (Al this point only Porgy, Maria an Serena are (A questo punto, ci sono solo Porgy, Alaria e Se - seen. All others have disappeared. Porgy crawls rena. Tutti gli altri sono scomparsi. Porgy si tra - to own door and enters) scina verso la porta della sua stanza ed entra)

Porgy Porgy (off stage) (fuori scena) Bess, ain’ you here? Bess! Bess, dove sei? Bess! (Comes back on stage. Maria turns from him. (Torna in scena. Maria si allontana da lui. È an - She is still at table. Serena exits her door as Por - cora al tavolo. Serena esce dalla sua stanza, gy enters from arch and stands at pump) mentre Porgy passa sotto l’arco e rimane accan - to alla pompa dell’acqua)

Porgy Porgy (frantically; as he crosses) (con ansia mentre traversa il cortile) Maria, Maria, where s Bess, Maria, Maria, dov’è Bess? tell me quick where’s Bess, Dimmi, presto, dov’è Bess. Tell me quick... Where’s Bess. Dimmi, presto, dov’è Bess. where is Bess! oh, Bess! Dov’è Bess, oh, Bess?!

Maria Maria Ain’ we tell you all along, Porgy, Non te l’avevamo sempre detto, Porgy, Dat woman ain’ fit fo’ you? che quella donna non faceva per te?

Porgy Porgy I ain’ axin’ yo’ opinion. Non l’ho chiesto il tuo parere! Oh, Bess, oh where’s my Bess, Oh, Bess, dov’è la mia Bess? Won’t somebody tell me where? Non c’è nessuno che me lo vuoI dire? I ain’ care what she say, Non m’importa quel che dice, I ain’ care what she done, non m’importa quel che ha fatto. won’t somebody tell me where’s my Bess? non c’è nessuno che mi dice dov’è la mia Bess? Bess, Oh, Lawd, Bess! oh, Signore... My Bess! I want her now, La mia Bess! La voglio adesso, subito! Widout her I can’t go on. Senza di lei non posso tirare avanti! I counted de days dat I was gone Contavo i giorni che me ne stavo via

79 till I got home to see her face. prima di tornare a casa e rivedere il suo viso. Won’t somebody tell me where’s my Bess? Non c’è nessuno che mi dice dov’è la mia Bess’? I want her so, my gal, Ne ho bisogno, è la mia donna, My Bess, where is she? la mia Bess, dov’è? Oh Gawd, in yo’ big Heav’n Oh, Dio, nel tuo grande Paradiso, please show me where I mus’ go, ti prego, mostrami dov’è che devo andare, oh give me de strength, show me de way! oh, dammi la forza, mostrami la via! Tell me de truth, where is she, where is my gal, Dimmi la verità, dov’è, dov’è la mia ragazza, where is my Bess! dov’è la mia Bess?...

Serena Serena She gone, but you very lucky; Se n’è andata, ma tu sei molto fortunato, She gone back to de happy dus’. è tornata alla polvere d’angelo, She done throw Jesus out of her heart. s’è strappata Gesù dal cuore. Bess dat kin’ of gal, Bess è quel genere di ragazza, I told you dat all along. te l’ho sempre detto! Porgy, you is better off Porgy, starai meglio widout dat woman hangin’ ‘roun’ senza quella donna intorno an’ makin’ trouble. a combinarti ogni genere di guai... She give herself away to de debbil. Quella s’è data al diavolo! Porgy, you is better off widout dat woman Porgy, starai meglio senza quella donna [hangin’ ‘roun’; [intorno, there’s plenty better gals than Bess. ce n’è un sacco di ragazze che sono meglio di [Bess. Bess is gone, Bess se n’è andata, She worse than dead, Porgy, è peggio che morta, Porgy, she gone back to de happy dus’, se n’è tornata alla polvere d’angelo, She gone back to de red eye wid him s’è rimessa a bere con lui an’ she’s headin’ fo’ Hell. ed è diretta all’inferno. Thank God she’s out of yo’ way. Grazie a Dio, è fuori dai piedi! Try forget ‘bout Bess. Cerca di dimenticarti di Bess!

Maria Maria Dat dirty dog Sportin’ Life Quello sporco cane d’uno Sporting Life make believe dat you lock up forever. le ha fatto credere che eri dentro per sempre. He tol’ her dat you would be gone Le ha detto che te n’eri andato for de rest of yo’ days. per il resto dei tuoi giorni. Yo’ woman been very low in her mind Quella tua donna era molto meschina dentro, she believe ev’rything Sportin’ Life say to her, crede a tutto quel che le dice Sporting Life, è [dat’s how it was. [andata così. She been very low, yo’ woman misunderstand, È stata molto meschina, la tua donna, she t’ink you never come back to her; s’è fatta ingannare, ha creduto che non [tornavi più da lei. Sportin’ Life fool her, fool yo’ Bess. Sporting Life l’ha imbrogliata, ha [imbrogliato la tua Bess. She is gone. Se n’è andata! Man, don’t you let it break yo’ heart ‘bout Uomo, non farti spezzare il cuore per quella [dat gal. [ragazza, We told you all along dat dat woman ain’ Te l’avevamo sempre detto che non faceva [worthy of you. [per te, quella donna. She was no good, Porgy, or she’d never go Era una poco di buono, Porgy, altrimenti [‘way. [non se ne sarebbe andata! Try forget ‘bout Bess. Cerca di dimenticarti di Bess!

Lily Lily Bess is gone. Bess se n’è andata,

80 An’ Serena take dis chile to give ‘im a e Serena s’è presa questo bimbo per allevarlo [Christian raisin’. [da cristiano...

Porgy Porgy You ain’ mean Bess dead? Non vorrai dirmi che Bess è morta?

Serena Serena She worse than dead, Porgy, È peggio che morta, Porgy, She gave herself to de debbil, s’è data al diavolo, but she still livin’, an’ she gone far away. ma è ancora viva e se n’è andata molto [lontano!

Porgy Porgy (ecstatically) (estatico) Alive, Bess is alive! Viva. Bess è viva! Where Bess gone? Dov’è andata Bess?

Mingo Mingo Noo York. A Nu York...

Porgy Porgy I hear you say Noo York. Where dat? Dici Nu York, e dov’è Nu York?

Mingo Mingo A thousand mile from here. A mille miglia di qui ...

Porgy Porgy Which way New York? E da che parte è Nu York?

Maria Maria It’s way up North pas’ de custom house. È su verso il nord, oltre la dogana...

Porgy Porgy Bring my goat! Portatemi la mia capra!

Maria Maria What you wants wid goat, Porgy? Cosa vuoi farci, con la capra. Porgy? You bes’ not go any place. Meglio che non vai da nessuna parte...

Porgy Porgy Bring my goat! Portatemi la mia capra!

Serena Serena You better stay wid yo’ frien’, Porgy, Meglio che stai con i tuoi amici, Porgy, You’ll be happy here. sarai felice qui...

Porgy Porgy Won’t nobody bring my goat? Nessuno che mi porta la mia capra?

Maria Maria Ain’t we tell you, you can’t find her, Porgy? Te l’abbiamo detto, Porgy, non la troverai mai...

Serena Serena For Gawd sake, Porgy, where you goin’? Per amor del Cielo, Porgy, dove vuoi andare?

81 Woman and Men Donne e Uomini Where you goin’ Porgy? Dove vuoi andare, Porgy?

Porgy Porgy (transformed and exalted) (trasfigurato, esaltato) Ain’t you say Bess gone to Noo York? Non avete detto che Bess è andata a Nu York? Dat’s where I goin’, Ecco dove sto andando, I got to be wid Bess. devo stare con Bess, Gawd help me to fin’ her. che Dio m’aiuti a trovarla, (fervently) (con fervore) I’m on my way. mi metto in cammino. (Holds out his arms to be helped into goat cart, (Allarga le braccia per farsi aiutare a salire sul two men help him) carretto, due uomini lo aiutano)

Porgy Porgy (with religious fervor) (con fervore religioso) Oh Lawd, I’m on my way. Oh, Signore, mi metto in cammino.

All Tutti I’m on my way to a Heav’nly Lan’, Mi metto in cammino verso la Terra del [Paradiso! I’ll ride dat long, long road. La farò tutta, quella lunga, lunga strada, If You are there to guide my han’. se Tu sei con me a guidarmi per mano! Oh Lawd, I’m on my way. Oh, Signore, mi metto in cammino, I’m on my way to a Heav’nly Lan’ - mi metto in cammino verso la Terra del [Paradiso. oh Lawd. Oh, Signore! It’s a long, long way, E una lunga, lunga strada, but You’ll be there to take my han’. ma tu sarai lì a prendermi per mano!

End of opera Fine dell’opera

82