Tam Metin / Full Text (720.5Kb)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tam Metin / Full Text (720.5Kb) 20 20 When SongsCross WHEN SONGS Language Borders Language CROSS LANGUAGE BORDERS NİHAL İNCE İSTANBUL 29 MAYIS ÜNİVERSİTESİ Lisans Bitirme Tezi EDEBİYAT FAKÜLTESİ İstanbul, 2020 Lisans Tezi WHEN SONGS CROSS LANGUAGE BORDERS NİHAL İNCE ÇEVİRİBİLİM BÖLÜMÜ İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi, İstanbul Haziran 2020 WHEN SONGS CROSS LANGUAGE BORDERS NİHAL İNCE Danışman: Dr. Öğr. Üyesi Sinan Okan Çavuş İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Lisans Bitirme Tezi Yönetmeliği Uyarınca Bölüm LİSANS BİTİRME TEZİ Olarak Hazırlanmıştır BEYAN Bu tezin yazılmasında bilimsel ahlak kurallarına uyulduğunu, başkalarının eserlerinden yararlanılması durumunda bilimsel normlara uygun olarak atıfta bulunulduğunu, kullanılan verilerde herhangi bir tahrifat yapılmadığını, tezin herhangi bir kısmının bu üniversite veya başka bir üniversitedeki başka bir tez çalışması olarak sunulmadığını beyan ederim. NİHAL İNCE HAZİRAN 2020 iii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank my adviser Assistant Professor Sinan Okan ÇAVUŞ for his instructions throughout the thesis project. I would like to thank Inst. Bekir DİRİ for enabling me to use CAT Tools. I would like to thank Ins. Kadir İlbey ÇAKIROĞLU for helping me to analyze the paper in previous semester. I would like thank my all instructors throughout my university education. iv TABLE OF CONTENTS BEYAN ........................................................................................................................... iii ACKNOWLEDGEMENTS .......................................................................................... iv 1. INTRODUCTION ...................................................................................................... 1 2. PRE-TRANSLATION PROCESS ............................................................................ 1 2.1 Source text selection ........................................................................................ 2 2.2 Source text analysis ......................................................................................... 3 2.3 Terminology ..................................................................................................... 7 3. TRANSLATION PROCESS ...................................................................................... 8 4. COMMENTARY ........................................................................................................ 8 4.1 Translation decisions and problems ................................................................. 8 5. POST-TRANSLATION PROCESS ........................................................................ 11 6. CONCLUSION ......................................................................................................... 11 7. SOURCE TEXT ........................................................................................................ 11 8. TARGET TEXT ........................................................................................................ 40 9. REFERENCES .......................................................................................................... 66 10. TERM LIST ............................................................................................................ 66 11. APPENDIX .............................................................................................................. 67 v 1. INTRODUCTION This thesis is prepared for the requirement of the course TRE 402 Thesis as a part of translation thesis Project. It is about translating a paper which is about song translations. The article that I have translated is called “When Songs Cross Language Borders”, written by Peter Low. It discusses the available options when a song that is created in a culture is sung in another culture. When a song cross language borders what happens? According to the paper there are three practices: translation, adaptation, and replacement text. The paper is written to differentiate these three options and also mentions about presenting and advertising songs with proper label. 2. PRE-TRANSLATION PROCESS Thanks to practical skills about CAT Tools that I acquired in the course Translation Technologies, which we took this lesson in third semester, I could easily upload my text to the CAT Tool which is called Smartcat and divided it into tasks and easily translate the text in this platform. I also learned how to use Xbench in that course, which I benefitted from it while I was detecting my mistakes such as double space and inconsistencies in the translated text. 1 I decided to divide the text into two tasks so that audiences might follow the text in an easy way: translation and editing. According to my calculations, translating a page of the text per week was enough for finishing my translation task in time. The number of words which is required to be translated each week is about 450. 2.1 Source text selection We were told that if the article that we will translate as a thesis is related to the translation field, we can choose any text that is also related to the other fields. Actually, I wanted to see music as a translation itself, since it had been told that we translate our thoughts into words, I think that translating our thoughts into music notes can also be regarded as a translation process. However, when I tried to find articles about that, I could not find any. What I could only find were a few articles which unite translation and music. What I realized after looking into details about articles is that this topic is not discussed and examined seriously in the field of translation on grounds that I could not see a clear pattern that inquirers might follow. I firmly believe that special attention to song translations should be given due to the fact that they close wide gap between music and translation. Differences among reactions to foreign elements by various cultures can be seen by means of song translations. In this context, these questions can also be answered: Does a specific culture ready to take all the elements of foreign cultures and languages or does it alter culture-specific elements according to its own culture and world-view. When a song is known and liked by the public and spreads around the world, it is obvious that 2 songwriters should make a decision as to how the lyrics should be translated. One of the most important things that I have encountered in my researches concerning the issue while I was analyzing this article is that some foreign songs have more than one form in Turkish by different songwriters. Different approaches to the same subject matter are valuable as I believe that they open new perspectives. I think this is important because these practices have been taken place for many years and believing that it is a good opportunity to analyze the translating process, I chose this article to translate and by translating it, I wanted it to be heard again, but this time in Turkish. 2.2 Source text analysis In the paper, it is mentioned that vocal music always crosses language borders, yet there has been nearly no serious discussion about song translations. According to the paper, one of the reasons of it is that it might be thought that lyrics retain the same meaning. This is because most of the people might not distinguish the music from lyrics of it. In other words even though music is the same of the original, lyrics might be changed drastically. It might therefore be claimed that the distinction should be made between the instrumental aspect of songs and the lyrics of them so that audience are not misled. What I have realized when reading this sentence is that most of the people do not have concrete concept about songs. They do not immediately think that songs consist of two separate elements. Therefore, I find this distinction very helpful in terms of making people conscious of what songs are really are. Another reason of not discussing song translation is that there are certain aspects of song translation which should be considered when translating songs, two of which are rhythm and singability. For these 3 reasons song translations are untypical translations and it might be neglected because of it. On the other hand, since there are different aspects of song translations which I have mentioned above, complete semantic transfer of the song translation would be less achievable than informative text translation. Therefore, narrow definition of translation is not useful in the context of song translation. Since I have encountered various translation definition throughout my education and since I would not understand what these terms refers and would be struggled to understand the paper, definition of terms “translation” and “adaptation” in the paper to make them clear to understand what they mean exactly seemed very reasonable to me. All of these are defined in the paper as such: The term “translation” is extended to target texts that do not keep insignificant details but keep the significant details and of course, remains faithful to its source text. The term “adaptation” is used to describe target texts that draws on a source text but has elements that do not exist in its source texts. Furthermore target texts include unforced modification and show extensive semantic departures from its source text. Peter Low, says his idea aligns with Georges Bastin (1998:6), “there is a point at which adaptation ceases to be translation at all” and Bastin is impatience with scholars who think “the concept of translation can be stretched to cover all types of translation as long as the main function of the activity
Recommended publications
  • LE HEROS BRELIEN ET by LARAYNE L. YAEGER Honors to the Department of French at April, 1985
    LE HEROS BRELIEN ET LES GRANDS THEMES DE JACQUES BREL by LARAYNE L. YAEGER Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation with Honors to the Department of French at Carroll College, Helena, Montana. April, 1985 3 5962 00083 262 CARROLL COLLEGE LIBRARY HELENA, MONTANA 59625 77i-l V, This thesis for honors recognition has been approved for the Department of French. Nathalie C. Oppedahl, Director Dr. Ron StottlemyeryReader Date ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take this opportunity to thank Carroll College Librarian, Jan Windenroth, for her help while this project was in its research stage; Phil Rose and Tom Stuart for the use of the Computer Science Lab at Carroll College; Computer Science Assistant, Tom Biedscheid, for his patient assistance while this thesis was being prepared for printing; and a special thanks to my French professor and thesis director, Nathalie Oppendahl, for her advice and help throughout the entire project. I would especially like to thank my parents, Bill and Donna Yaeger, for without their love and encouragement my European adventures would have never been possible! iii CONTENTS ACKNOWLEDGEMENTS.............................................................................. iii PREFACE.................................................................................................... 1 INTRODUCTION.............................................................................................4 Chapter I. L'ENFANCE........................................................................................
    [Show full text]
  • Und Doch Nicht Tot Jacques Brel 1929–1978 Erinnerung an Jacques Brel
    Man muß immer weiter gehen, hat Jacques Brel gesagt. Und er suchte sein Leben lang mit Leidenschaft, Arbeit und Unmäßigkeit sein »Far West« – ein Abenteuer-Land, von dem man den Kindern erzählt, ohne es ihnen jemals zu zeigen, und darüber vergißt, ihnen zu beichten, daß es gar nicht existiert. Brel konnte sich nie damit abfinden, in einer Zeit zu leben, in der die Möglichkeiten im menschlichen Dasein bis zur Unsichtbarkeit eingeengt sind, weil angeblich schon alles getan ist. In seinen Chansons sprach er von diesen gelebten und geträumten Dingen des Lebens, von seinen und unseren Erwartungen, Wunden und Niederlagen. sechs fuss erde – und doch nicht tot Jacques Brel 1929–1978 Erinnerung an Jacques Brel Maegie Koreen & Manfred Weiss © 1988-2005 Was ist ein Erwachsener? Jacques Brel wurde am 8. April 1929 in Schaerbeek/Brüssel in der Diamantlaan (Brabant/Flandern) geboren. Sein Taufname war Jacques Romain Georges Brel. Sein Vater war der Kartonagenfabrikant Romain Jerome Brel (Westflame aus Zandvoord ). Die Mutter, Elisabeth Lambertine van Adorp (Ostflämin). Jacques war der zweite Sohn der Eheleute Brel. Sein älterer Bruder Pierre ist 1923 geboren. J. Zwick (Zeitzeuge): Wenn man Brels Stammbaum zurückverfolgt, stammt er aus Flandern. Er hat sich in der Landschaft von Damme wohl gefühlt. Da hat er auch über Till Eulenspiegel nachgedacht. Und später als man ihn in Flandern ablehnte, ist das für ihn zu einem Trauma geworden. Das väterliche Unternehmen beschäftigte hundert Menschen. Die großbürgerlichen Eltern Brels waren wohlhabend und nicht mehr jung. Das Kind Jacques wächst in einer Erwachsenenwelt auf. Er lernt schnell, daß es in dieser Welt Werte gibt, das Geld zum Beispiel, daß die Erwachsenen unendlich respektieren.
    [Show full text]
  • Tangencialmente, Brel Fernando F
    Tangencialmente, Brel Fernando F. Dworak tangente. (Del lat. tangens, -entis.) p. a. de tangir. Que toca. || 2. adj. Geom. Aplicase a las líneas y su- perficies que se tocan o tienen puntos comunes sin cortarse. || 3. f. Geom. Recta que toca a una curva o a una superficie. || de un ángulo. Trig. La del arco que le sirve de medida. || de un arco, o primera de un arco. Trig. Parte de la recta tangente al extremo de un arco, comprendida entre este punto y la pro- longación del radio que pasa por el otro extremo. || segunda de un ángulo, o de un arco. Trig. cotan- gente. || escapar, escaparse, irse, o salir, uno por la él llora por un amor infiel en el puerto de Ámsterdam. Al tangente. fr. fig. y fam. Valerse de un subterfugio o poco tiempo supe que las dos composiciones eran de un evasiva para salir hábilmente de un apuro. – Diccionario de la Lengua Española tal Jacques Brel, y dado que mi francés está en algún punto entre Peter Sellers y Tarzán, dejé ahí mis pesquisas. Ciudad de México, ca. 1996. La película era del último Carnegie Hall, Nueva York, 1963. Un “¡No!” unánime y concierto que David Bowie ofreció como Ziggy Stardust. triunfal, seguido por un nutrido aplauso, fue la respuesta Para cerrar la primera parte tomó su guitarra y, envuelto en que recibió a su pregunta de si alguien había entendido las su andrógina gloria, comenzó a cantar una balada oscura canciones. La barrera del idioma nunca fue un problema en llamada My Death. Entre la lluvia de imágenes y metáforas sus recitales pues, como todo chansonnier fraguado en los sentí
    [Show full text]
  • Jacques Brel Is Alive and Well and Living in Paris
    Otterbein University Digital Commons @ Otterbein 1977 Summer Theatre Productions 1971-1980 6-29-1977 Jacques Brel Is Alive and Well and Living In Paris Otterbein University Theatre and Dance Department Follow this and additional works at: https://digitalcommons.otterbein.edu/summer_production_1977 Part of the Acting Commons, Dance Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation Otterbein University Theatre and Dance Department, "Jacques Brel Is Alive and Well and Living In Paris" (1977). 1977 Summer Theatre. 5. https://digitalcommons.otterbein.edu/summer_production_1977/5 This Book is brought to you for free and open access by the Productions 1971-1980 at Digital Commons @ Otterbein. It has been accepted for inclusion in 1977 Summer Theatre by an authorized administrator of Digital Commons @ Otterbein. For more information, please contact [email protected]. OTTERBEIN SUMMER THEATRE presents 291st Production (52nd Summer Theatre) •••••••••••••••••••••••••••••••••• :• JACQUES BREL :• : IS ALIVE AND WELL : : AND LIVING IN PARIS : • Production Conception, English Lyrics Additional Material • • 1 • • by ERIC BLAU and MORT SHUMAN • • Based on Brel's Lyric, & Commentary • : Mu,ic by JACQUES BREL : •: JUNE 29-30, JULY 1-2-6-7-8-9, 1977 •I • Producer-Generol Director - CHARLES W. DODRILL • • Musical Director - ELIZABETH SCHILLING • • Choreographer - AUDREY M. TAL LANT • • Designs - D. MAR TYN BOOKWALTER • • Costume Design - PETIE DODRILL • i.. ;;;;;:;;;;;; ·;;;;;;;;;;~~:~·~:•• J THERE'S NO BUSINESS LIKE "SHOW BUSINESS" (and Butkeye Federal Savings) for a hit:ndly, belptul cast. Why not ge:l ~ BU~;~;i~;~~~;;L'SA~INGS and loan association INSURED SAVINGS 1 SOUTH STATE STREET - WESTERVILLE Downtown ornce: 36 E. Gay St. 18 Convenient Locations IJ BancOhio Ohio National Bank DOWNTOWN 165 EAST STATE STREET / 221-4361 INSURANCE AGENCY ~~ 0.
    [Show full text]
  • Jacques BREL Et ÉRIS
    Jacques BREL et ÉRIS Jacques BREL est né le 8 avril 1929 à Schaerbeek près de Bruxelles. Il est décédé le 9 octobre 1978 à Bobigny. Auteur-compositeur-interprète, poète, acteur et réalisateur. Éris n’insiste pas forcément à la provocation si bien illustrée à travers Serge Gainsbourg. Pour Jacques Brel, Éris « provoque » plutôt sa carrière. On oublie en effet trop souvent que selon Xénophon (vers 430-vers 355av. J.-C, Mémorables II,1, 21 et 22. Voir mon article : Analyse du mythe d'Éris), c’est elle qu’Héraclès écoute et choisit lorsque jeune adolescent errant, il rencontre deux femmes au début de ses exploits. Elle est aussi la déesse des carrefours. Celle qui, comme pour Pâris, nous attend au détour d’un chemin pour nous pousser à choisir notre voie. Nous étudierons donc le thème astral de Jacques Brel plus particulièrement à travers cette Éris. Dominantes astrales . Signe natal : Bélier, les énergiques, les intrépides, … Avec 3 planètes, Soleil, Mercure, Uranus, et 2 planètes naines Éris et Cérès. Ascendant 9° 27’ Verseau, les créateurs, les auteurs, compositeurs, … . MC 7° 04’ Sagittaire, les aventuriers, les voyageurs, les penseurs, … Des signes qui annoncent l’hyperactivité. ÉRIS natale 1° 30’ Bélier . En I maison du Bélier, amène au choix personnel, déterminé, que rien ni personne ne fera détourner. Elle invite à lutter, à surmonter tous les obstacles pour y arriver. En conjonction à Mercure 7° 53’-Uranus 7° 57’ Bélier, les auteurs, écrivains, paroliers, compositeurs, scénaristes, … . En conjonction à la Lune 25° 28’ Poissons, les rêves à accomplir, une imagination débordante, … . En carré à Saturne 0° 31’ Capricorne XI, en révolte contre les traditions, les dogmes (religieux notamment), les mondanités, la bourgeoisie, … .
    [Show full text]
  • The Mediating of Chanson: French Identity and the Myth Brel-Brassens-Ferré
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Stirling Online Research Repository University of Stirling The mediating of chanson: French identity and the myth Brel-Brassens-Ferré Adeline Cordier - Supervised by Professor David Murphy Submitted for the degree of PhD in French Studies School of Languages, Cultures and Religion September 2008 Abstract of thesis The mediating of chanson: French identity and the myth Brel-Brassens-Ferré Jacques Brel, Georges Brassens and Léo Ferré are three emblematic figures of post-war French song, who have been seen by critics, journalists, and the public, as the epitome of chanson, and more generally of ‘Frenchness’. The starting point of this study is the observation that the legacy of the systematic association of Brel, Brassens, and Ferré – crystallised in Cristiani’s 1969 interview and in Jean-Pierre Leloir’s photograph of the interview – has enjoyed a prosperity which seems disproportionate to the actual relevance of the comparison between the three artists. In 1969, the three singers were significant figures of French song, but they were not the only ones. Bringing them together was therefore a promise of media success, but it was in no way expected to start a legend; and yet, the myth of the interview has today taken over its reality, to the extent that the Comédie Française is presently, almost thirty years later, turning it into a play which was staged in May 2008. The photograph of the three singers smoking and drinking around a table is, today, and for a vast majority of people, the only thing that they know about the famous interview, if not about the singers.
    [Show full text]