DOVE MANGIARE E DORMIRE - WHERE TO EAT and STAY - OÙ MANGER et OÙ DORMIR Ristorante - Pizzeria “Blu Verde Notte” in Via Garibaldi - tel. 078469165 B&B “Su Mendulau” in Via S'Iscala - Tel. tel. 3451105173 - [email protected] Autunno in Barbagia 2012 Autunno in Barbagia 2012 PUNTI RISTORO Dal 7 settembre al 16 dicembre Da Francesca Piras in vico Sant'Elena, tel. 3406924977 Un percorso lungo 28 paesi, tra cultura, arte, enogastronomia, spettacoli Da Francesca Zedda in via Lamarmora, tel. 3407042646 Da Maristella Murgia in via Mannu - Piazza Meddie, tel. 3495161429 e recupero delle tradizioni Da Silvana Sau in via Nazionale, Salone parrocchiale An itinerary of 28 villages and a return to their traditions of culture, art, food, wine and artistic events Un parcours de 28 villages entre culture, art, oenogastronomie, spectacles et une mise en valeur des traditions Tiana

Olbia Gualchiere, mulini e antichi sapori d’autunno Sassari - Porto Torres - Alghero 16-17-18 novembre

Onanì Lula dcn 131 131

Orune Lollove

NUORO

Oliena Orani 131 dcn Teti

Austis Tiana Belvì È una promozione Oristano -

Regione Autonoma della Sardegna Assessorato del Turismo Artigianato e Commercio Tiana, a 600 m. (s.l.m.), immersa in una ampia vallata a “y” coperta di lecci e quercie secolari solcata da corsi d’acqua. Visitatori del Tiana, at 600 metres above sea level, lies in a wide valley of century-old oaks and running streams. It has been compared to the Tiana, à 600 mètres d’altitude, immergée dans une grande vallée recouverte de chênes centenaires et cours d’eau, est, selon “gran tour” dell’800 la definirono come luogo di delizie, un paradiso terrestre, il giardino islamico del corano. Venite a visitarci: Garden of Eden. Visitors of the “grand tour” of the 19th century described it as a delightful place, an earthly paradise, the Muslim beaucoup de visitateurs, un jardin d’éden. Ceux de «la Grande tour» du 19ème siècle la définirent un lieu de délices, un paradis Sorgenti incontaminate; profumi inebrianti, vivande invitanti e vini superbi; bella e comoda, la strada statale 128 la percorre tutta; garden of the Koran. Come and experience for yourselves our crystal clear springs, wonderful smells, succulent dishes and superb terrestre, un jardin islamique du Coran. Venez voir les sources pures, sentir les parfums enivrants, déguster des plats appétissants et des vins superbes. La route nationale 128 traverse la vallée, ses bifurcations offrant des panoramas sur les tuiles colorées de nos toits altrettanto belle le diramazioni con panorama sulle colorite falde dei nostri tetti e camignoli fumanti. Amate l’archeologia? wines. Route 128 crosses the valley and its various junctions offer views of the coloured slopes of our roofs and their chimneys. If et les cheminées qui fument. Vous aimez l’archéologie? Facile d’accès les “Forredoos de Mancosu”, les bien connus «domus de janas» Facilmente raggiungibili i “Forredos de Mancosu”, le notissime domus de janas scavate nella roccia. Preferite l’archeologia you are interested in archaeology the famous “Forredoos de Mancosu” domus de janas (fairy houses) hollowed out rocks are easily industriale? Ecco l’unica gualchiera, originale, ancora funzionante in Europa! Il bel mulino, vero, incluso. Ne ammirerete, con le (maison des fées), creusées dans la roche. Vous préférez l’archéologie industrielle? Voilà le seul moulin à foulon, originel et encore en accessible. If you prefer industrial archaeology there is the only original, still functioning fulling machinery for the cleaning of wool in guide sul posto, i meccanismi, ne udrete i ritmici battiti, ne valuterete potenza ed efficienza a un tempo e i loro… motori idraulici… marche en Europe! Le beau moulin, un vrai, entier. En suivant le guide vous admirerez, aussi bien que vos enfants, les mécanismes de Europe! And the beautiful genuine mill; guides will be on hand to explain the workings of the machinery; you will experience its perenni e funzionanti… gratuitamente! Quanto al resto le sorprese, di solito, non le riveliamo; le scoprirete da voi! cet engin; vous en évaluerez la puissance et l’efficacité; vous entendrez les battements à mesure et les moteurs hydrauliques, rhythm, power and efficiency, and its hydraulic engines still functioning today, and all for free! Many more surprises await you. Come fonctionnant en continue. Et le tout gratuitement! Quant au reste, c’est une surprise. Venez la découvrir vous-mêmes! VENERDÌ 16 NOVEMBRE DOMENICA 18 NOVEMBRE and discover them yourselves! Autunno in Barbagia 2012 Ore 17.30 - Apertura Cortes, laboratori e mostre. Ore 9.00 - Apertura Cortes, laboratori e mostre. www.aspenuoro.it “In s’apposentu de sa Biblioteca”- Il Comitato locale Dalle ore 10.00 alle 15.00 - Centro storico - 3a Edizione FRIDAY 16th NOVEMBER SUNDAY 18th NOVEMBER VENTREDI, 16 NOVEMBRE DIMANCHE, 18 NOVEMBRE per la tutela e la valorizzazione delle biodiversità. Tiana: “Il Percorso del Gusto” per la valorizzazione dei prodotti 5.30pm - Opening of the “Cortes”, workshops and 9am - Opening of the “Cortes”, workshops and 17h30 - Ouverture des “Cortes”, ateliers et exposi- 9h - Ouverture des “Cortes”, ateliers et expositions Dal 7 settembre al 16 dicembre una “montagna” di Biodiversità saperi e sapori a portata locali. Appuntamento gastronomico “Piatti a filiera exhibits. exhibits. tions De 10h à 15h - Au centre historique: 3eme Édition de “Il di mano… dalla terra al gusto. corta” all’interno delle cortes tra gli scenari del passato e “In s’apposentu de sa Biblioteca” - local committee 10am - 3pm - historic centre: “Il Percorso del Gusto” “In s’apposentu de sa Biblioteca” - comité local pour Percorso del Gusto” (le parcours du palais) pour la “In sa ‘omo de tia Tomasina” - a cura di Giovanni Maria i sapori del presente le tradizioni culinarie da riscoprire… for the development of biodiversity presents: Tiana, a (Itinerary of the palate): local products on display, 3rd la biodiversité: Tiana: une “montagne” de biodiversité… valorisation des produits du terroir. “Piatti a filiera settembre / september / septembre Cannas: armi antiche artistiche e rare in esposizione pietanze tipiche preparate, elaborate e cucinate da “mountain” of biodiversity - skills and flavours at Edition. “Piatti a filiera corta” - scenarios of the past and savoirs et saveurs à portée de main…de la terre au palais. corta” - rendez-vous gastronomique dans les cours entre BITTI 7 - 8 - 9 “In su corzu ‘e Prunischeddu”: motocicli d’epoca e encomiabili chef. hand...from the earth to the palate. flavours of the present in the courtyards - rediscovering “Sa ‘omo de tia Tomasina” - de Giovanni Maria le passé et le présent …les saveurs de la tradition 14 - 15 - 16 altri attrezzi dell’arte contadina in esposizione. A cura di Dalle ore 10.00: Nelle cortes e vie del centro “In sa ‘omo de tia Tomasina”, by Giovanni Maria culinary traditions with dishes prepared by skilled chefs. Cannas: exposition d’armes antiques, artistiques et rares. culinaire à redécouvrir présentés par des chefs méritoires. Francesco T. Zedda. storico… Musiche tradizionali emesse in piena armonia Cannas: antique artistic and rare arms on display. From 10am - in the courtyards and streets of the historic “Su corzu ‘e Prunischeddu” - de Francesco Teodoro À partir de 10h - Dans les cours et rues du centre 21 - 22 - 23 “In su Magasìnu de “Su Piku” a cura dell’Azienda dagli arcaici e moderni strumenti: Roberto e Dante “In su corzu ‘e Prunischeddu”, by F. T. Zedda: vintage centre: traditional music with ancient and modern Zedda: motos d’époque et outils traditionnels agricoles. historique: musique traditionnelle - harmonie entre les DORGALI 21 - 22 - 23 vitivinicola Marcello/Deligios e Istituto A. Volta : La Tangianu con Ignazio Spanu, alle launeddas; Peppino motorcycles and traditional farming tools on display. instruments: Roberto and Dante Tangianu with Ignazio “Su Magasìnu de “Su Piku” - par l’Azienda vitivinicola instruments d’autrefois et ceux d’aujourd’hui avec Roberto ORANI 28 - 29 - 30 cantina del vino, dalla follatura al rimontaggio… una Bande all’organetto e la fisarmonica; Stefano Deriu alle “In su Magasìnu de “Su Piku”, by the Azienda Spanu on the launeddas; Peppino Bande on the accordion Marcello/Deligios et l’Istituto A. Volta Nuoro: la cave à vin et Dante Tangianu et Ignazio Spanu, aux launeddas; ONANÍ 28 - 29 - 30 proposta per la micro vinificazione di qualità. percussioni e le danze di coppie di ballerini di vari paesi in vitivinicola Marcello/ Deligios and the Istituto A.Volta and piano accordion; Stefano Deriu on percussion and - du foulage au réassemblage… une proposition pour une Peppino Bande à l’accordéon; Stefano Deriu à la Vecchie conoscenze e nuove tecnologie a confronto. costume tipico. Nuoro: winery - from plunging the cap to reassembly… a dance groups from various villages in traditional costume. micro vinification de qualité - le vieux savoir-faire et les percussion, et des danseurs de divers pays en costumes ottobre / october / octobre nouvelles technologies se confrontent. typiques. La Sardegna è oggi più vicina proposal for quality micro-winemaking; old skills vs. new anche con i vettori low-cost SABATO 17 / DOMENICA 18 NOVEMBRE Sabato 17 e Domenica 18 dalle 09.30 - 16.30: technologies. Saturday and Sunday 9.30am - 4.30pm: TONARA 5 - 6 - 7 Ore 9.00 - Apertura Cortes, laboratori e mostre. Sarà attivo il servizio navetta con guida per il trasferimen- Shuttle service and guide from “Le vie dell’acqua” SAMEDI, 17 et DIMANCHE 18 NOVEMBRE Samedi et dimanche de 9h30 à 16h30: LULA 5 - 6 - 7 OPEN VOUCHER th th Dalle 10.00 alle 16.00 - Rappresentazioni attività creative: to presso Sistema museale all’aperto “Le vie dell’acqua” SATURDAY 17 and SUNDAY 18 NOVEMBER open-air museum to the “Sa Crachera” and “Su mòlinu de 9h - Ouverture des “Cortes”, ateliers et expositions Service de navette et guide pour le musée de plein air “Le 12 - 13 - 14 Auto + Hotel da € 39,90 Sistema museale all’aperto “Le vie dell’acqua” per la visita degli opifici “Sa Crachera” e “Su mòlinu de su 9am - Opening of the “Cortes”, workshops and su Monzu” mills on the Rìo Torrei - località Gusabu; De 10h à 16h - présentations des activités créatives: vie dell’acqua” et la visite aux moulins de “Sa Crachera” GAVOI/ OLLOLAI 12 - 13 - 14 Info Call center +39 0784 30638 lungo il Rìo Torrei - località Gusabu. Monzu” lungo il corso del Rìo Torrei - località Gusabu: con exhibits. meeting point in Centro Informazione Turistico in Via “Le vie dell’acqua” musée de plein air le long du Rìo Torrei et “Su mòlinu de su Monzu” le long du Rìo Torrei - località ORGOSOLO 19 - 20 - 21 10am to 4pm - Displays of creative activities: “Le vie Nazionale. - località Gusabu: Gusabu: point de départ au Centro Informazione Turistico, “In sa crachera de Franzisku Bellu”, la follatura partenza e ritorno innanzi al Centro Informazione Turistico SORGONO 19 - 20 - 21 dell’orbace. in Via Nazionale. dell’acqua” lungo il Rìo Torrei - open-air museums along “Sa crachera de Franzisku Bellu” – la préparation de Via Nazionale. “In su mòlinu ‘e Pera Bellu“ e in “Su mòlinu de Su the river in Gusabu: INFO POINT la laine pour le tissage. BELVÍ 20 - 21 Monzu” - fasi di macina del grano. PUNTO INFO “In sa crachera de Franzisku Bellu” - stages of Comune di Tiana - tel. 3478204721 “Su mòlinu ‘e Pera Bellu“ et “su mòlinu de Su POINT INFO ARITZO 26 - 27 - 28 Laboratori didattici: la filiera della lana: la filatura e Comune di Tiana - tel. 3478204721 preparation for weaving of Sardinian wool. Centro Commerciale Naturale - tel. 3478204721 Monzu” - la mouture du grain. Comune di Tiana - tel. 3478204721 SARULE 26 - 27 - 28 cardatura, la tintura della lana col metodo tradizionale. Centro Commerciale Naturale - tel. 3478204721 “In su mòlinu ‘e Pera Bellu” and in “su mòlinu de Su Soc. Coop. “Educare Insieme” - tel. 3332094590 Ateliers pédagogiques - la filière de la laine: les méthodes Centro Commerciale Naturale - tel. 3478204721 Dalle 10.30 alle 17.00 - Centro storico - Rappresentazioni Soc. Coop. “Educare Insieme” - tel. 3332094590 Monzu” - milling grain. Sistema museale “Le vie dell’acqua” - tel. 078469040 traditionnelles du filage, cardage, et teinture de la laine. Soc. Coop. “Educare Insieme” - tel. 3332094590 novembre / november / novembre Pedagogical workshops - weaving wool: carding and De 10h30 à 17h – au centre historique - présentations Sistema museale “Le vie dell’acqua” - tel. 078469040 attività creative. Sistema museale “Le vie dell’acqua” - tel. 078469040 DESULO 2 - 3 - 4 “Sa ‘omo ‘e su forru’ de tìu Pane ‘e Orzu” a cura delle spinning; dying wool the traditional way. TO SEE des activités créatives: panificatrici locali. Le fasi della preparazione e cottura DA VISITARE 10.30am - 5pm - in the historic centre: creative activities: • Rìo Torrei, località Gusagu - “Le vie dell’acqua”open-air “Sa ‘omo ‘e su forru’ de tìu Pane ‘e Orzu” - fabrication A VOIR MAMOIADA 2 - 3 - 4 “de su pane fresa e de is pizzuda e’ gherda”. • Rìo Torrei, località Gusagu - Sistema museale all’aperto “Sa ‘omo ‘e su forru’ de tìu Pane ‘e Orzu” – traditional museum du pain traditionnel par les boulangers locaux. • Rìo Torrei, località Gusagu - “Sistema museale all’aperto” OVODDA 9 - 10 - 11 In “Su Cortzu de Cogotti” e in “Su Corzu” - a cura dei • Is forredos de mancosu (Domus de Janas) località Mancosu bread-making by local bakers. • Is forredos de mancosu (Domus de Janas) località Mancosu “Su Cortzu de Cogotti” et “Su Corzu” - fabrication du musée de plein air LOLLOVE 9 - 10 - 11 casari locali: le fasi della produzione del formaggio tipico In “Su Cortzu de Cogotti” and in “Su Corzu” – typical fromage typique, par les fromagers locaux. NUORO 16 - 17 - 18 • Chiesa San Leone Magno, località Santu Leo • Chiesa San Leone Magno, località Santu Leo • Is forredos de mancosu (Domus de Janas) località Mancosu Centro informazioni - Sistema museale all’aperto “Le vie cheese-making by local cheese producers. Centro informazioni - “Le vie dell’acqua”: musée de TIANA 16 - 17 - 18 Info centre - “Le vie dell’acqua” open-air museums: • “In s’apposentu de sa Biblioteca comunale” - local commit- plein air - du mouton à la laine sarde; le traditionnel cycle • Chiesa San Leone Magno, località Santu Leo dell’acqua”: Dalla pecora all’orbace… il tradizionale ciclo • “In s’apposentu de sa Biblioteca comunale” - Il Comitato OLZAI 23 - 24 - 25 di produzione dell’orbace e il suo utilizzo… per la tutela e la valorizzazione delle biodiversità: Tiana, una From sheep to wool - the traditional production cycle of tee for the development of biodiversity: Tiana “mountain” of de production de la laine sarde et son utilisation. • “In s’apposentu de sa Biblioteca comunale” - comité local -“In s’apposentu de sa biblioteca”- Il Comitato per la “montagna” di biodiversità: saperi e sapori a portata di Sardinian wool and its uses. biodiversity - skills and flavours at hand...from the earth to the “S’apposentu de sa biblioteca”- comité local pour la pour la biodiversité: Tiana: une “montagne” de biodiversité… ATZARA 23 - 24 - 25 tutela e la valorizzazione delle biodiversità: Tiana, una mano… dalla terra al gusto “In s’apposentu de sa biblioteca” - local committee palate biodiversité: Tiana, une “montagne” de biodiversité… savoirs et saveurs à portée de main… de la terre au palais GADONI 30 “montagna” di Biodiversità saperi e sapori a portata di • In sa ‘omo de tia Tomasina: armi antiche artistiche e rare for the development of biodiversity: Tiana, a “mountain” • In sa ‘omo de tia Tomasina: antique artistic and rare arms savoirs et saveurs à portée de main…de la terre au palais. • In sa ‘omo de tia Tomasina: exposition d’armes antiques, TETI 30 mano… dalla terra al gusto. of biodiversity - skills and flavours at hand... from the on display Itinéraire d’art et d’histoire le long des rues et dans les artistiques et rares Itinerario dell’arte e della storia, lungo le vie e le • In su corzu ‘e Prunischeddu: motocicli d’epoca e altri attrezzi earth to the palate. cours du centre historique, à la découverte des anciens dicembre / december / décembre foto: Archivio Aspen di Nuoro: R. Brotzu / M.C. Folchetti. Archivio comunale Tiana: G. Pedroni dell’arte contadina A discovery of art and history along the streets and in • In su corzu ‘e Prunischeddu: vintage motorcycles and métiers: su ferreri, su maist’e linna, su maist’e pannu, su • In su corzu ‘e Prunischeddu: motos d’époque et outils cortes all’interno del centro storico, alla riscoperta degli GADONI 1 - 2 antichi mestieri: su ferreri, su maist’e linna, su maist’e • In Su Magasìnu de “Su Piku”: La cantina del vino: dalla the courtyards of the historic centre: ancient skills - su traditional farming tools on display zillerarzu, su carzolaiu, su cracherarzu. traditionnels agricoles stampa: Eurografica, TETI 1 - 2 pannu, su zillerarzu, su carzolaiu, su cracherarzu. follatura al rimontaggio… una proposta per la micro ferreri, su maist’e linna, su maist’e pannu, su zillerarzu, su • In Su Magasìnu de “Su Piku”: winery - from plunging the À partir de16h30 - Le long du parcours des “Cortes”: • In Su Magasìnu de “Su Piku”: la cave à vin - du foulage au traduzioni: Alexandra Zahorski Dalle ore 16.30 - Esibizione, lungo il percorso delle vinificazione di qualità. Vecchie conoscenze e nuove carzolaiu, su cracherarzu. cap to reassembly…a proposal for quality micro-winema- expositions, ateliers et démonstrations; le Coro Polifonico rèassemblage… une proposition pour une micro vinification FONNI 7 - 8 - 9 Cortes, laboratori e delle mostre, del Coro Polifonico tecnologie a confronto From 4.30 - Exhibits and workshops; the Coro Polifonico king; old skills vs. new technologie Sant’Elena et les accordéonistes locaux. de qualité - le vieux savoir-faire et les nouvelles technologies 14 - 15 - 16 grafica: Graficomunicazione, Nuoro Sant’Elena e fisarmonicisti locali. Sant’Elena and local accordionist. se confrontent