Centro Nacional de Difusión Musical

XXVI CICLO DE LIED recital 04 | TEATRO DE LA ZARZUELA | lunes 02/12/19 20:00h

Christoph Prégardien tenor

Julius Drake piano Centro Nacional de Difusión Musical AUDITORIO Centro Nacional de Difusión Musical NACIONAL DE MÚSICA UNIVERSO BARROCO Sala Sinfónica

15/12/19 19:00h LES ARTS FLORISSANTS William Christie y Paul Agnew directores Sandrine Piau soprano Lea Desandre mezzosoprano Christophe Dumaux contratenor Marcel Beekman tenor Marc Mauillon bajo-barítono Lisandro Abadie bajo Una odisea barroca. Gala 40º aniversario Obras de G. F. Haendel, H. Purcell, XXVI CICLO DE LIED M.-A. Charpentier, J.-B. Lully recital 04 | TEATRO DE LA ZARZUELA | lunes 02/12/19 20:00h y J.-P. Rameau © Óscar Ortega © Óscar Christoph Prégardien tenor

Julius Drake piano 22/12/19 19:00h COLLEGIUM VOCALE GENT Christoph Prégardien director Hana Blažíková soprano Alex Potter contratenor Georg Poplutz tenor Peter Kooij bajo J. S. Bach: Oratorio de Navidad (selección) © Jean-Batiste Millot © Jean-Batiste

síguenos cndm.mcu.es

localidades: de 15€ a 40€

Auditorio Nacional de Música Teatros del INAEM entradasinaem.es

urvey para C N D M para urvey 902 22 49 49 © Hugh T

* Presentación en el Ciclo de Lied

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37 PROGRAMA

PRIMERA PARTE SEGUNDA PARTE

Franz Schubert (1797-1828) (1810-1856)

Auf der Bruck, D 853 (1825) Liederkreis, op. 39 (1840) 1. In der Fremde Der liebliche Stern, D 861 (1825) 2. Intermezzo Im Walde, D 834 (1825) 3. Waldesgespräch 4. Die Stille Um Mitternacht, D 862 (1825) 5. Mondnacht 6. Schöne Fremde Lebensmut, D 883 (1826) 7. Auf einer Burg

Im Frühling, D 882 (1826) 8. In der Fremde 9. Wehmut An mein Herz, D 860 (1825) 10. Zwielicht 11. Im Walde Im Jänner 1817 (»Tiefes Leid«), D 876 (1826) 12. Frühlingsnacht

Über Wildemann, D 884 (1826)

Duración aproximada Primera parte: 35 minutos Descanso de 20 minutos Segunda parte: 30 minutos Se ruega al público no aplaudir hasta el final de cada bloque El recital será transmitido por Radio Clásica de RNE en fecha que la emisora anunciará oportunamente: www.rne.es/radio/radioclasica 4 5

Prégardien y Julius Drake de lo mejor de la producción del compositor; todos ellos dan Paisajes, vida musical a poemas de Ernst Schulze (1789-1817), profesor de Filología en Gotinga, y fueron compuestos entre 1825 y 1826. El tenor sitúa en primer lugar el D 853, Auf der Bruck, en el que se plantea una impresionante marcha sostenida por obsesivos acor- evocaciones, des ceñidos e inquietantes, cruzados por el contracanto de la aguerrida y sinuosa línea vocal. La sucesión imperturbable de acordes a lo largo de cuatro densas estrofas mar- anhelos cadas por la misma música no resulta nunca monótona. La cabalgada se nos mete hasta el fondo de la sensibilidad gracias a la magistral escritura. Hay que señalar que durante un tiempo la canción fue conocida como Auf der Brücke («En el puente») a causa de un error tipográfico. Bruck era el nombre de una colina.

Arturo Reverter Una repetida figura en semicorcheas atraviesa toda la pieza titulada Der liebliche Stern, D 861, que oscila continuamente entre mayor y menor (en torno a sol). Hay notas a contratiempo y una constante base rítmica de negra-corchea-corchea, que circula sobre ceñidos acordes. El momento más intenso se produce en los tres úl- timos versos de la tercera de las cuatro estrofas. Una canción muy romántica de amor y anhelo. Con Im Walde, D 834, una canción de viaje, estamos en un bosque. Es una especie de huida hacia adelante nada grata, en cada una de cuyas seis stanze hay un planteamiento tonal distinto, todas ellas sostenidas por un insistente diseño rítmico de tresillos de corcheas. «Un lied violento en sus mismos contrastes», según Schubert: nueve lieder sobre poemas de Schulze Brigitte Massin.

Esta nueva aproximación, en la primera parte del concierto de hoy, a la liederística Um Mitternacht, D 862 es el que entraña menos compromiso. Es una pieza estrófica en schubertiana, de algunos de cuyos aspectos hemos hablado en anteriores progra- si bemol mayor, ligeramente variada, de curso amable, casi saltarín. La llamada de la mas de mano de estos ciclos vocales, nos permite sondear otra vez en los rasgos noche e incluso la nostálgica letra hacían esperar algo más. Sigue Lebensmut, D 883, fundamentales y definitorios de la naturaleza lírica de la producción del músico una canción vigorosa y afirmativa. Tiene algo de la firmeza deMut (Winterreise), pero vienés. Como apunta Walther Dürr (Las canciones de Schubert y su poesía. Estudios no su concisión ni su originalidad armónica. La rudeza casi militar es lo que la priva sobre el compositor, edición de Badura-Skoda, Cambridge University Press, 1982), de sutileza y de valor profundo. Schubert intentó siempre encontrar en el pentagrama los equivalentes musicales del lenguaje poético. Su declamación musical no es solamente y en todo momento Las seis estrofas de Im Frühling, D 882 están agrupadas de dos en dos con un inter- fiel a las palabras, sino que pinta caracteres y fija relaciones. ludio separador que parte de la fresca y lírica melodía inicial. La pieza es una sor- presa continua, pese a su esquema en apariencia rígido. Súbitamente, en la quinta El pianista y compositor Artur Schnabel consideraba a Schubert como el músico estrofa, se pasa de sol mayor a sol menor, lo que introduce un pasaje de fuerte «más cercano a Dios: ninguno se ha expresado con tal carencia de artificio. Sus dramatismo. Con An mein Herz tenemos un lied emocional, que muestra el obsesivo canciones son tan espontáneas que el proceso de traslación desde la mente al papel latido de un corazón enamorado en la repetida figuración de negra-corchea-negra pautado sin pérdida alguna de frescura o lozanía parece absolutamente milagroso» y en la sincopada sucesión de ceñidos y dramáticos acordes, que le conceden un (Reflexiones sobre música, Nueva York, 1935). En esta línea, Gerald Moore, el célebre sentido fatalista. pianista acompañante, autor de un enjundioso y luminoso estudio sobre los tres ciclos de lieder schubertianos, afirmaba: «Una melodía de Schubert es una compo- Im Jänner 1817, D 876 es el título que aparecía en el autógrafo de Schubert. La mano sición que posee una extraordinaria libertad y una enorme variedad de colores y que del editor puso el de Tiefes Leid, que es, realmente, con el que se conoce la canción, está inspirada en —feliz pensamiento este— “la música de las palabras”» (Los ciclos una pieza fúnebre servida por una música estrófica variada de aire cadencioso. Se de canciones de Schubert, Londres, Hamish Hamilton, 1975). escucha una nostálgica, más que trágica melodía que actúa de preludio, intermedio y postludio y que aparece en 3/4, con especial acentuación en la tercera parte del com- Pueden ser pertinentes estas líneas a la hora de penetrar de nuevo en este rico univer- pás. La primera parte del recital se cierra con Über Wildemann, D 884, un lied salvaje e so, poblado, en este caso, por nueve extraordinarios lieder entresacados por Christoph impetuoso montado sobre un furioso acompañamiento en tresillos de corchea provis- 6 7

tos de un sólido bajo. Se describe el viaje a través de los bosques y las montañas del Brentano. La tonalidad de mi mayor baña las cinegéticas sonoridades del preludio. Harz, donde se sitúa la pequeña localidad de Wildemann. Asistimos a una auténtica Aquí se combinan, en un discurso variado e imaginativo, con contrastes expresivos, galopada emparentada con algunos de los movimientos finales de las últimas sonatas cambios de velocidad y una escritura poblada de grupetos, los temas favoritos del para piano del autor. Canción plenamente romántica, byroniana, en cinco estrofas. Romanticismo alemán. Die Stille es suspirante, con un piano económico y sugerente, con sutiles cambios rítmicos de ese 6/8 de salida y con repeticiones estratégicas del texto. Los dos primeros versos cierran la pieza. La frase «Ich wünscht’, ich wär’ ein Schumann: Liederkreis, op. 39 Vöglein» da lugar a una aceleración apasionada antes del da capo. Una canción, en sol mayor, falsamente ligera. La segunda mitad de este concierto desarrolla una de las series básicas de la obra schumanniana, Liederkreis, op. 39, en la que el autor se centra en la poética de Llegamos ahora a uno de los lieder más famosos de Schumann, este rumoroso y de- Joseph von Eichendorff (1788-1857). Las canciones surgieron fácilmente tras un via- licado Mondnacht, que se abre, en mi mayor, con un piano suavísimo y exquisito y je a Berlín del compositor y Clara. El amor incendiaba a la pareja y no es raro que que desarrolla tres breves estrofas en pianísimo, con un significativo grupeto en la Robert escribiera más tarde a su amada: «Mi corazón está aún repicando de la fe- palabra wogten y un ascenso al mi agudo en Lande. El compás de 3/8 parece muy licidad que me proporcionó nuestro encuentro. No puedo calmarme… y hay tanta adecuado para dar carne rítmica a la pieza, que discurre sobre un continuo goteo de música dentro de mí que podría cantarla durante todo el día». No es propiamente semicorcheas repetidas del piano, que comenta episódica y climáticamente retazos un ciclo, pero la ligazón se establece a la postre gracias a imágenes recurrentes, de la melodía. Es quizás el nocturno más maravilloso que pueda uno imaginarse, acertadamente descritas por Richard Wigmore (en las notas al álbum de Hyperion con una sensualidad transfigurada, con frases vocales de rara intensidad, hipnó- interpretado por Margaret Price y Graham Johnson): pérdida y separación, misterio ticamente repetidas y, como destaca Wigmore, con sus disonancias ajustadas de nocturno y amenaza, memoria y pasado, sueño nostálgico y vuelo extasiado… manera refinada. Tras esta exquisitez, Schöne Fremde, con su piano tempestuoso y sus accelerando, casi nos parece grosera. Es una poderosa descripción de la noche El ciclo pone de manifiesto una total cohesión entre poeta y músico, alemanes has- que gana en entusiasmo a cada compás y que adquiere aires triunfantes ante la ta lo más hondo de su ser; ambos hablan el mismo idioma romántico, henchido posibilidad de una felicidad futura. En este lied se dan la mano las dos naturalezas de sentimiento. Nostalgia, alma, noche, bosque, sueño son conceptos que están schumanianas, Eusebius y Florestán, a la hora de cantar a la noche fantástica, que aquí siempre presentes, como, en general, toda la naturaleza. Por eso Schumann sugiere paisajes de subido Romanticismo legendario a lo Friedrich. reconocía que esta colección de canciones, entre las que se hallan algunas de sus más irrebatibles obras maestras, era la más romántica que había escrito y contenía Auf einer Burg contrasta vivamente con la página anterior. Es lenta y procesional, mucho de su querida Clara. Lo legendario, lo misterioso, lo colorista califican tan más plana, marcada Adagio, con acordes discontinuos que traen a la memoria Der

rotundamente a este grupo de piezas, que aparecen unidas, además, por un sabio Döppelgänger de Schubert. La voz ha de descender hasta el si1 en Eingewachsen. plan tonal en arco. Estamos en un sombrío mi menor que nos relata una triste escena. La música tiene algo de modal, de arcaico, con ese ritmo estático y describe la impasibilidad de la Los arpegios interrumpidos de la mano izquierda del piano en In der Fremde fueron naturaleza ante los acontecimientos. Al cierre, una semicadencia en la menor en- sugeridos, muy probablemente, como apunta Wigmore, por el acompañamiento del laza con la tonalidad del lied siguiente, el segundo In der Fremde (de texto diverso), arpa sobre el cual está cantado el poema en la historia de Eichendorff Viel Lärmen delicado y caracterizado por una graciosa frase del piano que incorpora una breve um nichts («Mucho ruido para nada»). La melodía, en fa sostenido menor, es larga y apoyatura y que sustenta toda la composición, edificada sobre un mismo tema, ágil combina sabiamente elegancia y sobriedad a lo largo de las dos estrofas, cuajadas e inquieto. de relevantes apoyaturas. Sobre insistentes acordes de la mano izquierda se inicia Intermezzo, también en dos estrofas, aún más breves. Es muy adecuado el adorno Volvemos al modo mayor con Wehmut, en 2/4, que es una lenta marcha, estrófica, de en la palabra schönes y significativa la forma en la que se repite la primera estrofa expresión triste y compungida, en la que la mano derecha del piano dobla de forma como cierre. La mayor —relativo de fa sostenido menor, tonalidad de la canción permanente a la línea vocal, lo que mueve a pensar que la parte del teclado podría, anterior— es el tono de este espirituoso lied, caracterizado por su ritmo sincopado y independientemente, integrarse en un ciclo instrumental sin desdoro. El acompa- aéreo en su juego de contrastes. «Mi corazón canta quedo para sí / una vieja y her- ñamiento de Zwielicht dibuja un tema en corcheas discursivo que corre luego en mosa canción», escribe el poeta; y la música realza muy bellamente este propósito. paralelo con la voz, haciéndole el contracanto y creando una sensación de misterio, muy adecuada para pintar ese crepúsculo amenazador, al que Schumann viste con Un vals de carácter popular es lo que elige Schumann en Waldesgespräch para cantar a los ropajes de un ominoso mi menor. Para Gerald Moore (Poet’s Love: The Songs and la figura legendaria de Lorelei, que parece que fue una romántica invención deC lemens Cycles of Schumann, Londres, Hamish Hamilton, 1981), estamos ante una canción 8 9

excepcional en algunos aspectos, como la continua sincopación de la escritura y la utilización de los bajos, que contribuyen a dar ese tono desalentador a la música, o el empleo de un sombrío y opresivo cromatismo, o el uso de un contrapuntismo casi bachiano.

Nuevo contraste marcado por el ritmo de caza, 6/8, de Im Walde, en claro la mayor, que es engañosa, pues en la segunda estrofa la tonalidad se modifica y la expre- sión se torna reconcentrada cuando el poema describe la noche sobre la tierra. La alegre imagen ecológica, el cortejo nupcial se desvanecen y todo se vuelve oscuro y triste. En mayo de 1840, mes en el que están fechadas estas canciones, el futuro de Schumann y Clara era todavía incierto. De ahí que el compositor hubiera decidido cerrar este ciclo con Auf einer Burg, que concluye de forma bastante triste, como se comentó más arriba. Pero para la edición de 1850, que es la que se canta ha- bitualmente, puesto que las cosas habían marchado por el mejor camino para la pareja, Schumann colocó en ese final un lied que contiene la efusión más estática del ciclo, cuajado de palpitantes figuras pianísticas, contracantos ascendentes y un cierre triunfal con esa exultante exclamación repetida: «¡Ella es tuya, ella es tuya!». Frühlingsnacht es, en efecto, el mejor broche para la colección con su piano nervioso

y repetitivo, con sus retenciones expresivas, con sus ascensos al agudo —mi3— y su entusiasta coda. El amor de Clara y Robert estaba asegurado, pero no la felicidad definitiva: la enfermedad y el delirio se instalarían algo más tarde en la familia.

Textos 10 11

PRIMERA PARTE

Franz Schubert AUF DER BRUCK EN EL BRUCK * DER LIEBLICHE STERN LA DULCE ESTRELLA Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago

Frisch trabe sonder Ruh und Rast, ¡Galopa con brío, sin pausa ni descanso, Ihr Sternlein, still in der Höhe, Estrellitas, tan silenciosas allá en lo alto, Mein gutes Roß, durch Nacht und Regen! mi buen corcel, surcando noche y lluvia! Ihr Sternlein, spielend im Meer, estrellitas que jugueteáis en el mar, Was scheust du dich vor Busch und Ast ¿Por qué respingas ante arbustos y ramas Wenn ich von ferne daher cuando os observo desde lejos Und strauchelst auf den wilden Wegen? y tropiezas por los agrestes caminos? So freundlich euch leuchten sehe, brillar tan hermosamente, Dehnt auch der Wald sich tief und dicht, Aunque el bosque se extienda profundo y denso, So wird mir von Wohl und Wehe el corazón me pesa y siente miedo Doch muß er endlich sich erschließen; finalmente habrá de abrirse Der Busen so bang und so schwer. ante la dicha y ante la adversidad. Und freundlich wird ein fernes Licht y una luz lejana nos saludará Uns aus dem dunkeln Tale grüßen. amablemente desde el oscuro valle. Es zittert von Frühlingswinden El cielo tiembla con la brisa primaveral Der Himmel im flüssigen Grün, sobre los campos regados, Wohl könnt’ ich über Berg und Feld Podría volar dichosamente por montañas y campos Manch’ Sternlein sah ich entblühn, vi surgir numerosas estrellas, Auf deinem schlanken Rücken fliegen sobre tu esbelto lomo Manch’ Sternlein sah ich entschwinden; vi a muchas estrellas desvanecerse; Und mich am bunten Spiel der Welt, y disfrutar de los diversos placeres del mundo Doch kann ich das schönste nicht finden pero no puedo encontrar a la más hermosa An holden Bildern mich vergnügen. y sus hermosos paisajes. Das früher dem Liebenden schien. que brilló en otro tiempo para este amante. Manch Auge lacht mir traulich zu Muchos ojos me sonríen amistosos, Und beut mir Frieden, Lieb’ und Freude, ofreciéndome paz, amor y dicha; Nicht kann ich zum Himmel mich schwingen, No puedo elevarme hasta el cielo Und dennoch eil’ ich ohne Ruh me apresuro, sin embargo, sin descanso, Zu suchen den freundlichen Stern; para buscar a esa estrella amiga; Zurück, zurück zu meinem Leide. de vuelta a mi aflicción. Stets hält ihn die Wolke mir fern. las nubes me la han ocultado para siempre. Tief unten da möcht’ es gelingen, Abajo en las profundidades, allí podría conseguir Denn schon drei Tage war ich fern Desde hace ya tres días he estado lejos Das friedliche Ziel zu erringen, alcanzar un refugio que me dé paz, Von ihr, die ewig mich gebunden, de ella, a quien estoy atado para siempre, Tief unten, da ruht’ ich so gern! ¡abajo en las profundidades me encantaría descansar! Drei Tage waren Sonn’ und Stern desde hace ya tres días sol y estrellas, Und Erd’ und Himmel mir verschwunden. tierra y cielo han desaparecido de mi vista. Was wiegt ihr im laulichen Spiele, Brisas, ¿por qué acunáis la bamboleante barca Von Lust und Leiden, die mein Herz Del placer y el sufrimiento que, con ella, Ihr Lüftchen, den schwankenden Kahn? con vuestro delicado juego? Bei ihr bald heilten, bald zerrissen, ora curaban, ora desgarraban mi corazón, O treibt ihn auf rauherer Bahn ¡Empujadla por un camino más rudo, Fühlt’ ich drei Tage nur den Schmerz, durante tres días sólo he sentido el dolor Hernieder ins Wogengewühle! abajo hasta el remolino! Und ach, die Freude mußt’ ich missen! ¡y he tenido, ay, que renunciar a la alegría! Laßt tief in der wallenden Kühle ¡Dejadme acercarme a esa dulce estrella Dem lieblichen Sterne mich nahn! en lo hondo de las frías y turbulentas aguas! Weit sehn wir über Land und See Vemos volar lejos a los pájaros, Zur wärmern Flur den Vogel fliegen; por tierra y por mar, hacia parajes más cálidos; Wie sollte denn die Liebe je ¿por qué habría entonces el amor In ihrem Pfade sich betrügen? de verse engañado en su propio camino? Drum trabe mutig durch die Nacht! ¡Galopa, pues, valientemente surcando la noche! Und schwinden auch die dunkeln Bahnen, Y aunque se borren las oscuras sendas, Der Sehnsucht helles Auge wacht, el brillante ojo de la añoranza está despierto Und sicher führt mich süßes Ahnen. y a salvo me guiará un dulce presentimiento.

* Una colina desde la que se divisa Gotinga. 12 13

IM WALDE EN EL BOSQUE UM MITTERNACHT A MEDIANOCHE Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago

Ich wand’re über Berg und Tal Camino por colinas y valles Keine Stimme hör’ ich schallen, No oigo el eco de ninguna voz, Und über grüne Heiden, y sobre verdes praderas, Keinen Schritt auf dunkler Bahn, ninguna huella en el camino sombrío; Und mit mir wandert meine Qual, y conmigo camina mi aflicción, Selbst der Himmel hat die schönen incluso el cielo ha cerrado Will nimmer von mir scheiden. que nunca quiere apartarse de mí. Hellen Äuglein zugetan. sus hermosos y brillantes ojos. Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer, Y si me fuera a navegar por el vasto mar, Sie käm’ auch dort wohl hinterher. también hasta allí me seguiría. Ich nur wache, süßes Leben, Sólo yo estoy despierto, dulce amor, Schaue sehnend in die Nacht, contemplando la noche anhelantemente Wohl blühn viel Blumen auf der Flur, Aunque brotan muchas flores en el campo, Bis dein Stern in öder Ferne hasta que, en la desolada lejanía, Die hab’ ich nicht gesehen, no las he visto, Lieblich leuchtend mir erwacht. tu estrella me despierta amorosamente con su fulgor. Denn eine Blume seh’ ich nur porque sólo veo una flor Auf allen Wegen stehen. cualquiera que sea mi camino. Ach, nur einmal, nur verstohlen Ah, si pudiera ver una sola vez Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt A menudo me he agachado hacia ella, Dein geliebtes Bild zu sehn, tu amada imagen furtivamente, Und doch sie nimmer abgepflückt. pero nunca la he cogido. Wollt’ ich gern in Sturm und Wetter ¡de buena gana seguiría en pie hasta el final de la mañana Bis zum späten Morgen stehn! en medio de tormentas y tempestades! Die Bienen summen durch das Gras Las abejas zumban por la hierba Und hängen an den Blüten; y revolotean junto a las flores; Seh’ ich’s nicht von ferne leuchten? ¿No lo veo brillando a lo lejos? Das macht mein Auge trüb’ und naß, eso enturbia y humedece mis ojos, Naht es nicht schon nach und nach? ¿No está acercándose poco a poco? Ich kann mir’s nicht verbieten, no puedo evitarlo, Ach, und freundlich hör’ ich’s flüstern: Ah, lo oigo susurrar dulcemente: Ihr süßen Lippen, rot und weich, ¡nunca me acerqué tanto a vosotros, Sieh, der Freund ist auch noch wach. «Mira, también mi amado está aún despierto». Wohl hing ich nimmer so an euch! dulces, suaves y rojos labios! Süßes Wort, geliebte Stimme, ¡Dulces palabras, voz amada, Gar lieblich singen nah und fern Cerca y lejos cantan deliciosamente Der mein Herz entgegenschlägt! que hace que mi corazón se ponga a latir! Die Vögel auf den Zweigen; los pájaros sobre las ramas; Tausend sel’ge Liebesbilder Tu aliento ha agitado dentro de mí Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern, con gusto cantaría con ellos, Hat dein Hauch mir aufgeregt. mil dichosas imágenes de amor. Doch muß ich traurig schweigen. pero debo guardar tristemente silencio. Denn Liebeslust und Liebespein, Pues la dicha amorosa y el tormento amoroso, Alle Sterne seh’ ich glänzen Veo todas las estrellas resplandeciendo Die bleiben jedes gern allein. ambos prefieren estar solos. Auf der dunklenblauen Bahn, en su camino azul oscuro; Und im Herzen hat und droben y el cielo se ha abierto, Am Himmel seh’ ich flügelschnell Vi pasar las nubes por el cielo Sich der Himmel aufgethan. allí arriba y dentro de mi corazón. Die Wolken weiter ziehen, volando a toda velocidad, Die Welle rieselt leicht und hell, las olas se rizan luminosas y leves, Holder Nachhall, wiege freundlich Dulce eco, acuna ahora amorosamente Muß immer nahn und fliehen. tienen siempre que acercarse y alejarse. Jetzt mein Haupt in milde Ruh, mi cabeza para que repose dulcemente; Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht, Aun cuando el viento amaina, Und noch oft, ihr Träume, lispelt sueños, ¡seguid susurrándome Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut. nubes y olas siguen persiguiéndose unas a otras. Ihr geliebtes Wort mir zu! sus amadas palabras!

Ich wandre hin, ich wand’re her, Vago de acá para allá, Bei Sturm und heitern Tagen, en medio de las tormentas y en días despejados, Und doch erschau’ ich’s nimmermehr pero nunca más volveré a contemplarlo, Und kann es nicht erjagen. nunca más podré perseguirlo. O Liebessehnen, Liebesqual, Oh, deseo amoroso, oh, tormento del amor, Wann ruht der Wanderer einmal? ¿cuándo descansará por fin el caminante? 14 15

LEBENSMUT CORAJE DE VIVIR IM FRÜHLING EN PRIMAVERA Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago

O wie dringt das junge Leben ¡Con qué fuerza la vida joven Still sitz ich an des Hügels Hang, Me siento en silencio en la ladera de la colina, Kräftig mir durch Sinn und Herz! se abre paso por mi mente y mi corazón! Der Himmel ist so klar, el cielo está tan claro; Alles fühl’ ich glühn und streben, Siento que todo arde y se agita, Das Lüftchen spielt im grünen Tal, una brisa juguetea en el verde valle Fühle doppelt Lust und Schmerz. siento doblemente placer y dolor. Wo ich bei‘m ersten Frühlingsstrahl donde estuve un día con los primeros rayos Fruchtlos such’ ich euch zu halten, ¡En vano busco conteneros, Einst, ach, so glücklich war. de la primavera: ¡ah, qué feliz fui! Geister meiner regen Brust! espíritus de mi pecho acelerado! Nach Gefallen mögt ihr walten, Queréis dominar cuando os plazca, Wo ich an ihrer Seite ging Donde caminaba a su lado, Sei’s zum Leide, sei’s zur Lust. ya sea para sufrir o para disfrutar. So traulich und so nah, tan cerca e íntimamente, Und tief im dunkeln Felsenquell y vi abajo, en el sombrío manantial rocoso, Lodre nur, gewalt’ge Liebe, ¡Arde, poderoso amor, Den schönen Himmel blau und hell, el hermoso cielo, azul y radiante, Höher lodre nur empor! arde con llamas más altas! Und sie im Himmel sah. y a ella reflejada en el cielo. Brecht, ihr vollen Blütentriebe, ¡Abríos, deseos rebosantes de flores, Mächtig schwellend nur hervor! hinchándoos con fuerza hacia fuera! Sieh, wie der bunte Frühling schon ¡Mira cómo la primavera rebosante de colores Mag das Herz sich blutig färben, Que mi corazón se tiña de sangre, Aus Knosp’ und Blüte blickt! surge de capullos y flores! Mag’s vergehn in rascher Pein; que perezca víctima de un rápido tormento; Nicht alle Blüten sind mir gleich, No todas las flores son iguales para mí: Lieber will ich ganz verderben, prefiero verme completamente destruido Am liebsten pflückt’ ich von dem Zweig, ¡lo que prefiero es cogerlas de la rama Als nur halb lebendig sein. que estar únicamente medio vivo. Von welchem sie gepflückt. de la que las ha cogido ella!

Dieses Zagen, dieses Sehnen, Esta vacilación, este deseo, Denn Alles ist wie damals noch, Porque todo es aún tal como era: Das die Brust vergeblich schwellt, eso hincha mi pecho en vano, Die Blumen, das Gefild; las flores y los campos; Diese Seufzer, diese Thränen, estos suspiros, estas lágrimas, Die Sonne scheint nicht minder hell, el sol brilla no menos luminoso, Die der Stolz gefangen hält, que el orgullo mantiene apresados, Nicht minder freundlich schwimmt im Quell y el espejo azul del cielo se riza Dieses schmerzlich eitle Ringen, esta contienda dolorosa y fútil, Das blaue Himmelsbild. no menos alegremente en el arroyo. Dieses Kämpfen ohne Kraft, este luchar sin fuerzas, Ohne Hoffnung und Vollbringen sin esperanza ni consumación, Es wandeln nur sich Will’ und Wahn, Sólo cambian el deseo y la ilusión: Hat mein bestes Mark erschlafft. ha socavado todo mi ser. Es wechseln Lust und Streit, la alegría se alterna con la disputa, Vorüber flieht der Liebe Glück, la dicha del amor pasa volando Lieber wecke rasch und mutig, ¡Que despierte mejor mi mente adormecida Und nur die Liebe bleibt zurück, y sólo permanece el amor, Schlachtruf, den entschlafnen Sinn! el rápido y audaz grito de batalla! Die Lieb’ und ach, das Leid! ¡el amor y, ay, el dolor! Lange träumt’ ich, lange ruht’ ich, He soñado mucho tiempo, he dormido mucho tiempo, Gab der Kette lang’ mich hin; me he entregado largo tiempo a las cadenas; O wär’ ich doch ein Vöglein nur ¡Ah, ojalá fuera un pajarillo Hier ist Hölle nicht, noch Himmel, aquí no hay ni infierno ni cielo, Dort an dem Wiesenhang! allí en la ladera del prado! Weder Frost ist hier, noch Glut; aquí no hay ni escarcha ni fuego; Dann blieb’ ich auf den Zweigen hier, Entonces me quedaría aquí en estas ramas Auf ins feindliche Getümmel, ¡arriba, a adentrarse en el hostil tumulto, Und säng ein süßes Lied von ihr y cantaría una canción tan dulce sobre ella Rüstig weiter durch die Flut! avanzando vigorosamente entre las olas! Den ganzen Sommer lang. que duraría todo el verano.

Daß noch einmal Wunsch und Wagen, Para que, una vez más, deseo y audacia, Zorn und Liebe, Wohl und Weh ira y amor, dicha y dolor Ihre Wellen um mich schlagen me golpeen con sus olas Auf des Lebens wilder See, en el mar enfurecido de la vida, Und ich kühn im tapfern Streite y, luchando audaz y valerosamente Mit dem Strom, der mich entrafft, con la corriente que me atrapa, Selber meinen Nachen leite, yo mismo conduzco mi propia nave, Freudig in geprüfter Kraft. dichoso con mi fuerza puesta a prueba. 16 17

AN MEIN HERZ A MI CORAZÓN IM JÄNNER 1817 (»TIEFES LEID«) EN ENERO DE 1817 («PENA PROFUNDA») Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago

O Herz, sei endlich stille! ¡Oh, corazón, apacíguate de una vez! Ich bin von aller Ruh geschieden Toda paz me ha abandonado Was schlägst du so unruhvoll? ¿Por qué lates con tanta agitación? Und treib’ umher auf wilder Flut; y soy zarandeado por indómitas aguas; Es ist ja des Himmels Wille, Porque es la voluntad del cielo An einem Ort nur find’ ich Frieden, en un único lugar encuentro la paz, Dass ich sie lassen soll. que yo haya de dejarla. Das ist der Ort, wo Alles ruht. el lugar donde todo reposa. Und wenn die Wind’ auch schaurig sausen, Y aunque el viento ruja espantosamente, Und gab auch dein junges Leben Y a pesar de que tu joven vida Und kalt der Regen niederfällt, y aunque esté fría la lluvia que cae, Dir nichts als Wahn und Pein; no te haya dado más que engaño y aflicción, Doch will ich dort viel lieber hausen, preferiría con mucho vivir allí Hat’s ihr nur Freude gegeben, mientras le diera a ella su dicha, Als in der unbeständ’gen Welt. que en este mundo inconstante. So mag’s verloren sein. no importa lo que tú perdieras. Denn wie die Träume spurlos schweben, Porque igual que los sueños se disipan sin dejar huella, Und wenn sie auch nie dein Lieben Y aunque ella nunca comprendiera Und einer schnell den andern treibt, y uno sucede rápidamente a otro, Und nie dein Leiden verstand, tu amor o tu padecimiento, Spielt mit sich selbst das irre Leben, así juega conmigo el remolino de la vida: So bist du doch treu geblieben, aun así permaneciste fiel Und jeder naht und keines bleibt. todo se acerca y nada permanece. Und Gott hat’s droben erkannt. y Dios lo vio desde lo alto. Nie will die falsche Hoffnung weichen, Las falsas esperanzas nunca se alejan, Nie mit der Hoffnung Furcht und Müh; ni, con esas esperanzas, nuestro temor y nuestro esfuerzo; Wir wollen es mutig ertragen, Soportémoslo valientemente Die Ewigstummen, Ewigbleichen los eternamente silenciosos, los eternamente pálidos So lang nur die Träne noch rinnt, mientras las lágrimas sigan brotando Verheißen und versagen nie. nunca prometen y jamás niegan nada. Und träumen von schöneren Tagen, y soñemos con días más hermosos Die lange vorüber sind. que ya hace mucho que quedaron atrás. Nicht weck’ ich sie mit meinen Schritten No los despertaré con mis pasos In ihrer dunklen Einsamkeit. en su lóbrega soledad. Und siehst du die Blüten erscheinen, Y cuando veas aparecer las flores, Sie wissen nicht, was ich gelitten, Ellos no saben lo que he sufrido Und singen die Vögel umher, y canten los pájaros por doquier, Und Keinen stört mein tiefes Leid. y mi profundo pesar no molesta a ninguno de ellos. So magst du wohl heimlich weinen, entonces podrás llorar en secreto, Dort kann die Seele freier klagen Allí mi alma puede lamentarse más libremente Doch klagen sollst du nicht mehr. pero ya no debes seguir lamentándote. Bei Jener, die ich treu geliebt; con aquella a la que he amado fielmente; Nicht wird der kalte Stein mir sagen ¡la fría piedra no me dirá, ay, Geh’n doch die ewigen Sterne Porque las estrellas eternas en lo alto Ach, daß auch sie mein Schmerz betrübt! que mi sufrimiento la aflige a ella también! Dort oben mit goldenem Licht se mueven allí arriba con una luz dorada Und lächeln so freundlich von ferne, y sonríen muy dulcemente desde lejos, Und denken doch unser nicht. aunque no piensen en nosotros. 18 19

SEGUNDA PARTE

Robert Schumann

ÜBER WILDEMANN SOBRE WILDEMANN * LIEDERKREIS CICLO DE CANCIONES Texto de Ernst Schulze (1789-1817) Traducción de Luis Gago Textos de Joseph von Eichendorff (1788-1857) Traducción de Luis Gago

Die Winde sausen Los vientos rugen 1. In der Fremde 1. En tierra extraña Am Tannenhang, entre los abetos del monte, Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Desde casa, tras los rayos rojizos, Die Quellen brausen los ríos retruenan Da kommen die Wolken her, se acercan las nubes, Das Tal entlang; por todo el valle; Aber Vater und Mutter sind lange tot, pero padre y madre llevan tiempo muertos, Ich wand’re in Eile camino a toda prisa Es kennt mich dort keiner mehr. allí ya nadie me conoce. Durch Wald und Schnee, por el bosque y la nieve, Wohl manche Meile durante muchas millas, Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, Qué pronto, ay, qué pronto llegará la hora Von Höh zu Höh. de una cumbre a otra. Da ruhe ich auch, und über mir en que también yo descansaré y susurre Rauscht die schöne Waldeinsamkeit, sobre mí la hermosa soledad del bosque, Und will das Leben Y aunque la vida Und keiner kennt mich mehr hier. y aquí ya nadie me conocerá. Im freien Tal en el valle abierto Sich auch schon heben se agite ya 2. Intermezzo 2. Intermezzo Zum Sonnenstrahl, para saludar al sol, Dein Bildnis wunderselig Tu maravillosa y bienaventurada imagen Ich muß vorüber debo seguir mi camino Hab’ ich im Herzensgrund, tengo en el fondo de mi corazón; Mit wildem Sinn con espíritu indómito Das sieht so frisch und fröhlich limpia y dichosa me mira Und blicke lieber y prefiero mirar Mich an zu jeder Stund’. en todo momento. Zum Winter hin. hacia el invierno. Mein Herz still in sich singet Mi corazón canta quedo para sí Auf grünen Heiden, En verdes prados, Ein altes, schönes Lied, una vieja y hermosa canción Auf bunten Au’n, en campos de colores, Das in die Luft sich schwinget que se eleva en el aire Müßt’ ich mein Leiden no haría más que sufrir Und zu dir eilig zieht. y se apresura hacia tu lado. Nur immer schaun, sin cesar, Daß selbst am Steine viendo cómo brota la vida 3. Waldesgespräch 3. Conversación en el bosque Das Leben sprießt, desde las piedras mismas Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tarde, ya hace frío, Und ach, nur eine y sabiendo, ay, que sólo ella Was reit’st du einsam durch den Wald? ¿por qué cabalgas solo por el bosque? Ihr Herz verschließt. cierra su corazón. Der Wald ist lang, du bist allein, ¡El bosque es profundo, tú estás sola, Du schöne Braut! Ich führ dich heim! hermosa novia! ¡Yo te llevaré a casa! O Liebe, Liebe, ¡Oh, amor, amor, O Maienhauch, oh, brisa de mayo, »Groß ist der Männer Trug und List, «Grande es el engaño y la astucia de los hombres, Du drängst die Triebe penetras en los brotes Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist, mi corazón está roto de dolor, Aus Baum und Strauch! de árboles y arbustos! Wohl irrt das Waldhorn her und hin, el cuerno de caza vaga de acá para allá. Die Vögel singen ¡Los pájaros cantan O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.« ¡Huye! No sabes quién soy». Auf grünen Höhn, en las verdes colinas, Die Quellen springen los manantiales brincan So reich geschmückt ist Roß und Weib, Tan ricamente engalanados van el corcel y la mujer, Bei deinem Wehn! con tus soplidos! So wunderschön der junge Leib, tan maravillosa es la joven figura, Jetzt kenn ich dich – Gott steh mir bei! ahora te conozco: ¡Dios me asista! Mich läßt du schweifen Me dejas vagar Du bist die Hexe Loreley. Tú eres la bruja Lorelei. Im dunklen Wahn en mi sombrío delirio, Durch Windespfeifen atravesando vientos que rugen »Du kennst mich wohl – von hohem Stein «Bien me conoces, desde la alta roca Auf rauher Bahn. por ásperos caminos. Schaut still mein Schloß tief in den Rhein. mi castillo contempla el Rin. O Frühlingsschimmer, Oh, resplandor primaveral, Es ist schon spät, es ist schon kalt, Ya es tarde, ya hace frío, O Blütenschein, oh, florido fulgor, Kommst nimmermehr aus diesem Wald!« ¡no vuelvas jamás a este bosque!». Soll ich denn nimmer ¿es que ya nunca más Mich dein erfreun? volveré a disfrutaros?

* Un pequeño pueblo en las montañas de Harz. 20 21

4. Die Stille 4. La calma 7. Auf einer Burg 7. En un castillo Es weiß und rät es doch Keiner, ¡Nadie sabe ni imagina Eingeschlafen auf der Lauer Adormecido en su atalaya Wie mir so wohl ist, so wohl! qué bien me siento, qué bien! Oben ist der alte Ritter; está el viejo caballero; Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, ¡Ah, ojalá sólo una lo supiera, Drüben gehen Regenschauer, surcan por encima los aguaceros Kein Mensch es sonst wissen soll! nadie más debería saberlo! Und der Wald rauscht durch das Gitter. y el bosque susurra entre las rejas.

So still ist’s nicht draußen im Schnee, Fuera no hay tanta calma en la nieve, Eingewachsen Bart und Haare, Con la barba y los cabellos crecidos, So stumm und verschwiegen sind no están tan silenciosas y calladas Und versteinert Brust und Krause, petrificados el pecho y la gola, Die Sterne nicht in der Höh’, las estrellas en el cielo Sitzt er viele hundert Jahre lleva sentado cientos de años Als meine Gedanken sind. como lo están mis pensamientos. Oben in der stillen Klause. ahí arriba, en su silencioso cubil.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein ¡Me gustaría ser un pájaro Draußen ist es still und friedlich, Fuera todo está calmo y tranquilo, Und zöge über das Meer, y atravesar el mar, Alle sind in’s Tal gezogen, todos se han ido al valle, Wohl über das Meer und weiter, ascender sobre el mar y más allá Waldesvögel einsam singen los pájaros del bosque cantan solitarios Bis daß ich im Himmel wär’! hasta que estuviera en el cielo! In den leeren Fensterbogen. en las vacías ventanas arqueadas.

5. Mondnacht 5. Noche de luna Eine Hochzeit fährt da unten Abajo, por el Rin, una comitiva nupcial Es war, als hätt’ der Himmel, Fue como si el cielo Auf dem Rhein im Sonnenscheine, se desplaza iluminada por el sol, Die Erde still geküßt, besara quedamente la tierra, Musikanten spielen munter, los músicos tocan alegremente Daß sie im Blütenschimmer que, en un florido resplandor, Und die schöne Braut, die weinet. y la hermosa novia está llorando. Von ihm nur träumen müßt’. había de soñar sólo con él. 8. In der Fremde 8. En tierra extraña Die Luft ging durch die Felder, La brisa surcó los campos, Ich hör’ die Bächlein rauschen Oigo murmurar al arroyuelo Die Ähren wogten sacht, las espigas se mecieron dulcemente, Im Walde her und hin. de un lado a otro del bosque. Es rauschten leis die Wälder, los bosques susurraron suavemente, Im Walde, in dem Rauschen, En el bosque, entre murmullos, So sternklar war die Nacht. la noche era clara y llena de estrellas. Ich weiß nicht, wo ich bin. no sé dónde estoy.

Und meine Seele spannte Y mi alma desplegó Die Nachtigallen schlagen Los ruiseñores cantan Weit ihre Flügel aus, por completo sus alas Hier in der Einsamkeit, aquí en la soledad, Flog durch die stillen Lande, y voló por los campos silenciosos Als wollten sie was sagen como si quisieran hablar Als flöge sie nach Haus. como si volara camino de casa. Von der alten, schönen Zeit. de los viejos y buenos tiempos.

6. Schöne Fremde 6. Hermosa tierra extraña Die Mondesschimmer fliegen, La luna lanza sus rayos Es rauschen die Wipfel und schauern, Susurran y se agitan las copas de los árboles Als säh’ ich unter mir y me parece ver debajo de mí Als machten zu dieser Stund’ como si en esta hora los dioses Das Schloß im Tale liegen, el castillo en el valle. Um die halb versunkenen Mauern hicieran su ronda Und ist doch so weit von hier! ¡Pero está tan lejos de aquí! Die alten Götter die Rund’. en torno a los muros semihundidos. Als müßte in dem Garten, Parece como si en el jardín, Hier hinter den Myrtenbäumen Aquí, detrás de los mirtos, Voll Rosen weiß und rot, lleno de rosas blancas y rojas, In heimlich dämmernder Pracht, en el furtivo esplendor crepuscular, Meine Liebste auf mich warten, mi amada estuviera esperándome, Was sprichst du wirr, wie in Träumen, ¿qué me dices confusamente como en sueños, Und ist doch so lange tot. pero hace tanto que ha muerto. Zu mir, phantastische Nacht? noche fantástica?

Es funkeln auf mich alle Sterne ¡Todas las estrellas brillan para mí Mit glühendem Liebesblick, con una ardiente mirada amorosa Es redet trunken die Ferne y la lejanía habla embriagada Wie von künftigem großen Glück! como si lo hiciera de una gran dicha futura! 22 23

9. Wehmut 9. Melancolía 11. Im Walde 11. En el bosque Ich kann wohl manchmal singen, A veces puedo cantar Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Una boda recorrió la montaña, Als ob ich fröhlich sei, como si estuviera contento, Ich hörte die Vögel schlagen, oí cantar a los pájaros, Doch heimlich Tränen dringen, pero en secreto brotan las lágrimas Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, muchos jinetes centellearon, sonó el cuerno de caza, Da wird das Herz mir frei. que liberan mi corazón. Das war ein lustiges Jagen! ¡era una alegre cacería!

Es lassen Nachtigallen, Los ruiseñores, Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, Y antes de que lo pensara, todo estaba extinguido, Spielt draußen Frühlingsluft, cuando fuera juguetea el aire primaveral, Die Nacht bedecket die Runde; todo en derredor cubría la noche; Der Sehnsucht Lied erschallen dejan resonar su nostálgico canto Nur von den Bergen noch rauschet der Wald sólo desde las montañas susurraba el bosque Aus ihres Kerkers Gruft. desde el interior de su calabozo. Und mich schauert’s im Herzensgrunde. y yo me estremezco en el fondo del corazón.

Da lauschen alle Herzen, Escuchan todos los corazones 12. Frühlingsnacht 12. Noche primaveral Und alles ist erfreut, y todos se alegran, Überm Garten durch die Lüfte Por el aire, sobre los campos Doch keiner fühlt die Schmerzen, pero nadie siente el dolor Hört’ ich Wandervögel zieh’n, oí pasar a las aves migratorias: Im Lied das tiefe Leid. de la pena profunda de la canción. Das bedeutet Frühlingsdüfte, era el anuncio de fragancias primaverales, Unten fängt’s schon an zu blühn. abajo todo comienza a florecer. 10. Zwielicht 10. Crepúsculo Dämmrung will die Flügel spreiten, El ocaso extiende sus alas, Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Quiero gritar de alegría, quiero llorar. Schaurig rühren sich die Bäume, los árboles se agitan horriblemente, Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein! ¡Es como si no pudiera ser verdad! Wolken ziehn wie schwere Träume – las nubes se acercan como pesados sueños: Alte Wunder wieder scheinen Vuelven los viejos prodigios Was will dieses Grau’n bedeuten? ¿qué significa este espanto? Mit dem Mondesglanz herein. con el resplandor de la luna.

Hast ein Reh du lieb vor andern, Si quieres a un corzo más que a ningún otro, Und der Mond, die Sterne sagen’s, Y la luna y las estrellas lo anuncian, Laß es nicht alleine grasen, no lo dejes pastar solo, Und im Träumen rauscht’s der Hain, y el bosque lo susurra entre sueños, Jäger ziehn im Wald und blasen, los cazadores recorren el bosque y tocan sus cuernos, Und die Nachtigallen schlagen’s: y los ruiseñores lo proclaman a viva voz: Stimmen hin und wieder wandern. dan voces y no dejan de avanzar. Sie ist Deine, sie ist Dein! «¡Ella es tuya, ella es tuya!».

Hast du einen Freund hienieden, Si tienes un amigo en esta tierra, Trau ihm nicht zu dieser Stunde, no confíes en él en este momento, Freundlich wohl mit Aug’ und Munde, por amistosos que sean ojos y boca, Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden. planea la guerra en engañosa paz.

Was heut gehet müde unter, Lo que hoy se extingue cansado Hebt sich morgen neugeboren. mañana, renacido, se elevará. Manches geht in Nacht verloren – Mucho se perderá en la noche: Hüte dich, sei wach und munter! ¡ten cuidado, vela y mantente despierto! 24 25

(1994-95 / 2019-20) Ciclos de Lied HISTÓRICO DE LAS OBRAS INTERPRETADAS

Franz Schubert

Auf der Bruck, D 853 Im Frühling, D 882 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano IX CICLO / Recital VI / 10 de marzo de 2003 XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 MATTHIAS GOERNE barítono / ERIC SCHNEIDER piano FLORIAN BOESCH barítono / MALCOLM MARTINEAU piano IX CICLO / Recital I / 20 de octubre de 2003 XVII CICLO / Recital III / 11 de enero de 2011 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XII CICLO / Recital II / 28 de noviembre de 2005 An mein Herz, D 860 IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 VESSELINA KASAROVA mezzosoprano / FRIEDRICH HAIDER piano FLORIAN BOESCH barítono / MALCOLM MARTINEAU piano IV CICLO / Recital V / 6 de mayo de 1998 XVII CICLO / Recital III / 11 de enero de 2011 MATTHIAS GOERNE barítono / piano GABRIEL BERMÚDEZ barítono / HELMUT DEUTSCH piano XVII CICLO / Recital IV / 14 de febrero de 2011 XVIII CICLO / Recital V / 26 de marzo de 2012 Im Jänner 1817 (»Tiefes Leid«), D 876 Der liebliche Stern, D 861 IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 MATTHIAS GOERNE barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano MATTHIAS GOERNE barítono / ALEXANDER SCHMALCZ piano XVI CICLO / Recital V / 1 de febrero de 2010 XVI CICLO / Recital V / 1 de febrero de 2010 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVIII CICLO / Recital VI / 24 de abril de 2012

Im Walde, D 834 Über Wildemann, D 884 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano XVIII CICLO / Recital VI / 24 de abril de 2012 IAN BOSTRIDGE tenor / JULIUS DRAKE piano XII CICLO / Recital III / 19 de diciembre de 2005 MATTHIAS GOERNE barítono / HELMUT DEUTSCH piano Um Mitternacht, D 862 * XVII CICLO / Recital IV / 14 de febrero de 2011 CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano Lebensmut, D 883 * XVIII CICLO / Recital VI / 24 de abril de 2012

* POR PRIMERA VEZ en el Ciclo de Lied 26 27

TEATRO DE LA ZARZUELA

Robert Schumann XXVI CICLO DE LIED

Liederkreis, op. 39 RECITAL 5 RECITAL 8 tenor / WALTER OLBERTZ piano LUNES | 13/01/20 | 20:00h LUNES | 20/04/20 | 20:00h I CICLO / Recital VII / 27 de abril de 1995 CHRISTIAN GERHAHER barítono IAN BOSTRIDGE tenor ANDREAS SCHMIDT barítono / RUDOLF JANSEN piano GEROLD HUBER piano IGOR LEVIT piano* III CICLO / Recital VII / 26 de mayo de 1997 G. Mahler: Das Lied von der Erde Obras de R. Schumann y B. Britten DOROTHEA RÖSCHMANN soprano / GRAHAM JOHNSON piano y Des Knaben Wunderhorn (selecciones) VIII CICLO / Recital VII / 22 de abril de 2002 y otros lieder (II) DIETRICH HENSCHEL barítono / FRITZ SCHWINGHAMMER piano RECITAL 9 VIII CICLO / Recital VIII / 7 de mayo de 2002 LUNES | 04/05/20 | 20:00h SOILE ISOKOSKI soprano / MARITA VIITASALO piano RECITAL 6 ANNA LUCIA RICHTER soprano* XVII CICLO / Recital I / 18 de octubre de 2010 LUNES | 03/02/20 | 20:00h GEROLD HUBER piano CHRISTIAN GERHAHER barítono / GEROLD HUBER piano SIMON KEENLYSIDE barítono Obras de A. Webern, H. Wolf y F. Schubert XX CICLO / Recital V / 11 de marzo de 2014 (selección) CAROLINE DOWDLE piano* MIAH PERSSON soprano / FLORIAN BOESCH barítono / MALCOLM MARTINEAU piano Obras de F. Schubert, M. Ravel, C. Debussy, XXII CICLO / Recital II / 2 de noviembre de 2015 (selección) G. Fauré y F. Poulenc RECITAL 10 LUNES | 29/06/20 | 20:00h RECITAL 7 MARLIS PETERSEN soprano STEPHAN Matthias LUNES | 30/03/20 | 20:00h LADEMANN piano MANUEL WALSEr barítono* Gregor Hübner violín* ALEXANDER FLEISCHER piano* Obras de F. Schubert, J. Brahms, R. Strauss, Obras de H. Wolf, R. Strauss y Dichterliebe F. Liszt, R. Wagner, H. Wolf, G. Fauré, de R. Schumann H. Duparc, R. Hahn, K. Weigl, H. Sommer, M. Regel, R. Rössler y R. Fürstenthal

* Presentación en el Ciclo de Lied 28 29

(1994-95 / 2019-20) Hanna-Elisabeth Müller, soprano, XXIV (17-18) PIANO Ciclos de Lied INTÉRPRETES, CICLOS Y TEMPORADAS Hanno Müller-Brachmann, bajo-barítono, Juan Antonio Álvarez Parejo, V (98–99) XXII (15-16) Carlos Aragón, XXI (14–15) Ann Murray, mezzosoprano, II (95–96), III (96–97), Mikhail Arkadiev, III (96–97), VI (99–00) VIII (01–02) Edelmiro Arnaltes, VI (99–00) Leo Nucci, barítono, XX (13–14), XXIV (17-18) Pierre–Laurent Aimard, XIII (06–07) Christiane Oelze, soprano, V (98–99) Christoph Berner, XV (08–09) Anne Sofie von Otter, mezzosoprano, II (95–96), Elisabeth Boström, II (95–96) VIII (01–02), XVI (09–10) Josef Breinl, XIV (07–08) CANTANTES XIV (07–08), XV (08–09), XVI (09–10), XVII (10–11), Mark Padmore, tenor, XIV (07–08), XVIII (11–12), Antón Cardó, XIX (12–13) Sir Thomas Allen, barítono, VI (99–00) XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), XXIII (16-17) Nicholas Carthy, X (03–04) Victoria de los Ángeles, soprano, I (94–95) XXIV (tres recitales,17-18), XXVI (19-20) Miah Persson, soprano, XXII (15-16) Josep María Colom, X (03–04), XXI (14–15) Anna Caterina Antonacci, soprano, XIX (12–13), Elena Gragera, soprano, XIX (12–13) Mauro Peter, tenor, XXIII (16-17) Love Derwinger, IX (02–03), XV (08–09) XXI (14–15), XXIV (17-18) Susan Graham, mezzosoprano, X (03–04), Marlis Petersen, soprano, XV (08–09), XXVI (19-20) Helmut Deutsch, IV (97–98), V (98–99), VIII (01–02), Ainhoa Arteta, soprano, XX (13–14), XXV (18-19) XIV (07–08), XVIII (11–12) , soprano, XXII (15-16), XIV (07–08), XVII (10–11), XVIII (11–12), Olaf Baer, barítono, I (94–95), IV (97–98), Monica Groop, mezzosoprano, III (96–97) XXV (18-19) XXIII (16-17), XXIV (17-18) VIII (01–02), IX (02–03) Werner Gura, tenor, XV (08–09) Luca Pisaroni, barítono, XXIII (16-17) Thomas Dewey, I (94–95) Juliane Banse, soprano, VII (00–01), IX (02–03), Hakan Hagegard, barítono, II (95–96) Ewa Podles´, contralto, VIII (01–02), XI (04–05), Peter Donohoe, VIII (01–02) X (03–04) Ann Hallenberg, mezzosoprano, XXIV (17-18) XXII (15-16) Caroline Dowdle, XXVI (19-20) Daniela Barcellona, mezzosoprano, X (03–04) Thomas Hampson, barítono, III (96–97), V (98–99), Christoph Prégardien, tenor, VI (99–00), IX (02–03), Julius Drake, VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), María Bayo, soprano, IV (97–98), VIII (01–02) VII (00–01), XI (04–05) XXVI (19-20) XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), Piotr Beczala, tenor, XXIV (17-18) Barbara Hendricks, soprano, II (95–96), IV (97–98), Hermann Prey, barítono, I (94–95) XIX (12–13), XXI (14–15), XXII (15-16), Teresa Berganza, mezzosoprano, V (99–00) IX (02–03), XV (08–09) Dame Margaret Price, soprano, I (94–95) XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (19-20) Gabriel Bermúdez, barítono, XVIII (11–12) Dietrich Henschel, barítono, VIII (01–02), Thomas Quasthoff, bajo–barítono, I (94–95), Jérôme Ducros, XVIII (11–12), XXI (14–15) Barbara Bonney, soprano, V (99–00), VII (01–02), IX (02–03), XII (05–06) II (95–96), VII (00–01), XXV (18-19) Rubén Fernández Aguirre, XVII (10–11) IX (02–03), XI (04–05) Nancy Fabiola Herrera, mezzosoprano, Johan Reuter, barítono, XX (13–14) Alexander Fleischer, XXVI (19-20) Olga Borodina, mezzosoprano, XV (08–09) XVII (10–11), XXVI (19-20) Isabel Rey, soprano, VI (99–00), XVI (09–10) Bengt Forsberg, II (95–96), VIII (01–02), Florian Boesch, barítono, XVII (10–11), XIX (12–13), Wolfgang Holzmair, barítono, XIII (06–07) Christine Rice, mezzosoprano, XV (08–09) XVI (09–10) XXII (15-16), XXIV (17-18), XXV (18-19) Robert Holl, bajo–barítono, I (94–95) Anna Lucia Richter, soprano, XXVI (19-20) Irwin Gage, IX (02–03) Ian Bostridge, tenor, VI (99–00), XII (05–06), Dmitri Hvorostovsky, barítono, III (96–97), Dorothea Röschmann, soprano, VIII (01–02), Susana García de Salazar, XV (08–09), XV (08–09), XVI (09–10), XXI (14–15), XXVI (19-20) VI (99–00) XV (08–09), XXV (18-19) XXIII (16-17) Paata Burchuladze, bajo, II (96–97) Soile Isokoski, soprano, XVII (10–11) , soprano, XII (05–06), Michael Gees, VI (99–00), IX (02–03), Manuel Cid, tenor, X (03–04) Christiane Iven, soprano, XVII (10–11), XIX (12–13) XIX (12–13) XXIV (17-18) Sarah Connolly, mezzosoprano, XXV (18-19) Gundula Janowitz, soprano, I (94–95) Kate Royal, soprano, XV (08–09) Albert Guinovart, I (94–95) José van Dam, bajo–barítono, IV (97–98), Konrad Jarnot, barítono, XV (08–09) Xavier Sabata, contratenor, XXIV (17-18) Andreas Haefliger, V (98–99) XIV (07–08) Philippe Jaroussky, contratenor, XVIII (11–12), Ana María Sánchez, soprano, VII (00–01) Friedrich Haider, IV (97–98) Diana Damrau, soprano, XIV (07-08), XXIV (17-18) XXI (14–15) Michael Schade, tenor, XXV (18-19) Daniel Heide, XXV (18-19) David Daniels, contratenor, XII (05–06), XX (13–14) Christiane Karg, soprano, XX (13–14) Christine Schäfer, soprano, XI (04–05), Markus Hinterhäuser, XXIV (17-18) , contralto, IX (02–03) Vesselina Kasarova, mezzosoprano, IV (97–98), XIII (06–07), XVIII (11–12) Hartmut Höll, XXII (15-16) John Daszak, tenor, VIII (01–02) XII (05–06) Markus Schäfer, tenor, XXII (15-16) Gerold Huber, IX (02–03), XI (04–05), XII (05–06), Danielle De Niese, soprano, XXII (15-16) Simon Keenlyside, barítono, XIII (06–07), Andreas Schmidt, barítono, I (94–95), III (96–97) XIV (07–08), XVI (09–10), XVIII (11–12), XX (13–14), Joyce DiDonato, mezzosoprano, XIII (06–07), XV (08–09), XXI (14–15), XXVI (19-20) Andreas Scholl, contratenor, X (03–04) XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17), XVI (09–10), XXII (15-16) Angelika Kirchschlager, mezzosoprano, VII (00– Peter Schreier, tenor, I (94–95) XXV (18-19), XXVI (tres recitales, 19-20) Stella Doufexis, mezzosoprano, XV (08–09) 01), XI (04–05), XIV (07–08), XVII (10–11), Andrè Schuen, barítono, XXV (18-19) Ludmila Ivanova, II (95–96) Christian Elsner, tenor, XXII (15-16) XIX (12–13), XXIII (16-17) Anne Schwanewilms, soprano, XIV (07–08), Rudolf Jansen, I (94–95), III (96–97), V (98–99) María Espada, soprano, XXII (15-16) Sophie Koch, mezzosoprano, XIII (06–07) XVIII (11–12) Graham Johnson, II (95–96), III (96–97), VII (00–01), Bernarda Fink, mezzosoprano, XII (05–06), Magdalena Kožená, mezzosoprano, XIII (06–07) Franz-Josef Selig, bajo, XXII (15-16), XXV (18-19) VIII (01–02), IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07), XVI (09–10), XXV (18-19) Marie–Nicole Lemieux, contralto, XXI (14–15) Ekaterina Semenchuck, mezzosoprano, XV (08–09), XVI (09–10) Gerald Finley, bajo–barítono, XVI (09–10), Marjana Lipovšek, mezzosoprano, V (98–99) XXV (18-19) Martin Katz, XII (05–06), XX (13–14) XVIII (11–12) Dame Felicity Lott, soprano, II (95–96), III (96–97), Bo Skovhus, barítono, V (98–99) Stephan Matthias Lademann, XIV (07–08), Juan Diego Flórez, tenor, XI (04–05) IX (02–03), XI (04–05), XIII (06–07) Nathalie Stutzmann, contralto, VI (99–00), XXVI (19-20) Vivica Genaux, mezzosoprano, XXI (14–15) Christopher Maltman, barítono, XVI (09–10) XX (13–14) Manuel Lange, XVIII (11–12) Véronique Gens, soprano, XX (13–14) Karita Mattila, soprano, XXII (15-16) Bryn Terfel, barítono, II (95–96) Anne Le Bozec, XXIV (17-18) Christian Gerhaher, barítono, IX (02–03), Sylvia McNair, soprano, II (95–96) Eva Urbanová, soprano, XI (04–05) Elisabeth Leonskaja, XII (05–06), XIV (07–08) XI (04–05), XII (05–06), XIV (07–08), XVI (09–10), Bejun Mehta, contratenor, XIII (06–07), Violeta Urmana, soprano, XI (04–05), XVII (10–11), Igor Levit, XXVI (19-20) XVIII (11–12), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XVII (10–11) XXIII (16-17) Paul Lewis, XVIII (11–12) XXIII (16-17), XXV (18-19), XXVI (dos recitales, 19-20) Waltraud Meier, mezzosoprano, X (03–04), Deborah Voigt, soprano, X (03–04) Oleg Maisenberg, I (94–95) Matthias Goerne, barítono, V (98–99), VI (99–00), XIV (07–08) Michael Volle, barítono, XXII (15-16) Susan Manoff, XX (13–14) VII (00–01), VIII (01–02), IX (02–03), Carlos Mena, contratenor, XV (08–09), XXIII (16-17) Manuel Walser, barítono, XXVI (19-20) Ania Marchwin´ska, VIII (01–02), XXII (15-16) X (dos recitales, 03–04), XII (05–06), XIII (06–07), María José Montiel, mezzosoprano, XXI (14-15) , soprano, IV (97–98) Roman Markowicz, XI (04–05) 30 31

Malcolm Martineau, II (95–96), V (98–99), ACTOR VII (00–01), IX (02–03), X (03–04), XI (04–05), Jordi Dauder, narrador XII (05–06) XII (05–06), XIII (06–07), XIV (07–08), XV (08–09), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), XX (13–14), XXI (14–15), XXII (15-16), XXV (18-19) VIOLÍN Ville Matvejeff, XXII (15-16) Daniel Hope, XVI (09–10) Kennedy Moretti, XXII (15-16) Gregor Hübner, XXVI (19-20) Kevin Murphy, XIII (06–07) Walter Olbertz, I (94–95) Jonathan Papp, VI (99–00) CLARINETE Enrique Pérez de Guzmán, VII (00–01) Pascal Moraguès, II (95–96) Maciej Pikulski, IV (97–98), XIV (07–08), XXIII (16-17) Jiˇrí Pokorný, XI (04–05) CLAVE Camillo Radicke, XV (08–09) Markus Märkl, X (03–04) Sophie Raynaud, XIII (06–07) Wolfram Rieger, I (94–95), III (96–97), V (98–99), VII (00–01), IX (02–03), XI (04–05), XVII (10–11), ACORDEÓN, GUITARRA Y CONTRABAJO XXV (18-19) Bebe Risenfors, XVI (09–10) Juliane Ruf, XXIV (17-18) Vincenzo Scalera, XI (04–05) Staffan Scheja, II (95–96), IV (97–98) GRUPO DE CÁMARA Eric Schneider, VI (99–00), VII (00–01), VIII (01–02), Italian Chamber Ensemble, XX (13–14) IX (02–03), X (03–04), XIII (06–07), XV (08–09), Trío Wanderer, XIII (06–07) XVIII (11–12) Jan Philip Schulze, XI (04–05), XVII (10–11), XX (13–14) Alexander Schmalcz, XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), XXVI (19-20) Fritz Schwinghammer, VIII (01–02), XII (05–06) Semjon Skigin, XXV (18-19) Inger Södergren, VI (99–00), XX (13–14) Charles Spencer, I (94–95), XII (05–06) Anthony Spiri, V (98–99), XII (05–06), XVI (09–10), XXV (18-19) Donald Sulzen, XIX (12–13), XXI (14–15), XXIV (17-18) David Švec, XI (04–05) Melvyn Tan, VII (00–01) Craig Terry, XXII (15-16) James Vaughan, XXIV (17-18) Roger Vignoles, II (95–96), III (96–97), XIV (07–08), XV (08–09), XVI (09–10), XIX (12–13), XXI (14–15), XXIII (16-17), XXV (18-19) Marita Viitasalo, XVII (10–11) Biografías Alessandro Vitiello, X (03–04) Véronique Werklé, VIII (01–02) Mats Widlund, XXIV (17-18) Dmitri Yefimov, XV (08–09) Alejandro Zabala, XVI (09–10) Brian Zeger, IV (97–98), X (03–04), XXII (15-16) Justus Zeyen, I (94–95), II (95–96), VII (00–01), XXIV (17-18), XXV (18-19) David Zobel, XVI (09–10) 32 33

CHRISTOPH JULIUS

PRÉGARDIEN DRAKE

ean-Baptiste M illot © J ean-Baptiste tenor Borggreve © M arco piano

Preciso control vocal, dicción clara, musicalidad inteligente y la habilidad de llegar al El pianista Julius Drake vive en Londres y goza de una reputación internacional como uno de corazón con todo lo que canta aseguran a Christoph Prégardien un lugar entre los más los mejores instrumentistas en su campo, colaborando con muchos de los artistas más im- importantes tenores líricos del mundo. Actúa regularmente con orquestas de todo el portantes del mundo, tanto en recital como en trabajos discográficos. Aparece regularmente mundo, como las Filarmónicas de Viena y Berlín, la Orquesta Sinfónica de la Radio de en las principales salas y festivales de música: Aldeburgh, Edinburgh International Festival, Baviera, la Orquesta del de Ámsterdam, la Staatskapelle Dresden o la Múnich, Schubertiade, Salzburgo, el Carnegie Hall y el Lincoln Center (Nueva York), el Royal Gewandhausorchester de Leipzig. Su amplio repertorio orquestal incluye los grandes ora- Concertgebouw (Ámsterdam), el y los BBC Proms (Londres). Entre las nume- torios barrocos, clásicos y románticos, así como obras del siglo xvii (Claudio Monteverdi, rosas grabaciones de Julius Drake, destacan las realizadas con el aclamado Gerald Finley Henry Purcell, Heinrich Schütz) y del xx (Benjamin Britten, Wilhelm Killmayer, Wolfgang para el sello Hyperion, de la cuales Barber Songs, Schumann Heine Lieder y Britten Songs and Rihm, Ígor Stravinski). Especialmente apreciado como cantante de lied, sus compromisos Proverbs ganaron los Premios Gramophone 2007, 2009 y 2011. También ha realizado graba- esta temporada incluyen una gira por Estados Unidos y recitales en el Temple Church, el ciones premiadas con Ian Bostridge para EMI, varios recitales para el sello Wigmore Live, Wigmore Hall, el Concertgebouw o la Schubertiade Schwarzenberg y la Schubertíada de entre ellos, con Alice Coote, Joyce DiDonato, Lorraine Hunt Lieberson, Christopher Maltman y Vilabertran. Christoph Prégardien ha actuado en dos ediciones del Ciclo de Lied: VI (99–00), Matthew Polenzani; así como grabaciones de las Sonatas de Kodály y Schoeck con los violon- acompañado al piano por Michael Gees, y IX (02–03), junto a Juliane Banse, Ingeborg Danz y chelistas Natalie Clein y Christian Poltéra para Hyperion y Bis; ha grabado, asimismo, obras Olaf Baer; acompañados al piano por Wolfram Rieger. de Chaikovski y Mahler con Christianne Stotijn para Onyx; English Song con Bejun Mehta para Harmonia Mundi y Poetisches Tagebuch de Schubert con Christoph Prégardien, que ganó el Jahrpreis der Deutschen Schallplattenkritik 2016. Julius Drake ahora está embarcado en un gran proyecto para grabar las canciones completas de Franz Liszt para Hyperion —el segundo disco de la serie con Angelika Kirchschlager ganó el BBC Music Magazine Award 2012— y una serie de cuatro recitales de Schubert grabados en vivo en el Wigmore Hall con Ian Bostridge. Los conciertos de las próximas temporadas incluyen los siguientes recitales: «Julius Drake and Friends», en el histórico Middle Temple Hall en Londres; conciertos en Colonia, Bruselas y Schwarzenberg con Ian Bostridge; en Ámsterdam, Madrid, Londres y Filadelfia con Sarah Connolly; en Viena, Zúrich y Leeds con Angelika Kirchschlager; en Viena, Hamburgo y Londres con Gerald Finley; en Bilbao, Londres y Vilabertran con Christoph Prégardien y, en Nueva York, con Matthew Polenzani. Otros compromisos incluyen conciertos en el 92nd Street Y de Nueva York, el Concertgebouw de Ámsterdam y el Wigmore Hall de Londres. Julius Drake ha partici- pado en once ediciones del Ciclo de Lied: VI (99–00), XII (05–06), XIII (06–07), XVI (09–10), XVII (10–11), XVIII (11–12), XIX (12–13), XXI (14–15), XXII (15-16), XXIII (16-17) y XXV (18-19). 34 35

EQUIPO DEL TEATRO DE LA ZARZUELA EQUIPO DEL CENTRO NACIONAL DE DIFUSIÓN MUSICAL (CNDM) Daniel Bianco Caracterización Mantenimiento Sala Director Teresa Clavijo Manuel A. Flores Antonio Arellano Mercedes Fernández Agustín Delgado Isabel Cabrerizo Director Margarita Jiménez Diana Lazcano Eleuterio Cebrián Francisco Lorenzo Fraile de Manterola Directora de Producción Alicia López Maquinaria Elena Félix Concha Martín Antonio J. Benítez Mónica García Gerente Antonio López Aminta Orrasco Luis Caballero María Gemma Iglesias Julia Juan Lucía Ongil García Director Técnico Gemma Perucha Ana M. Casado Begoña Serrano Sonia González Carlos Martín Juan Carlos Martín Adjunta a Dirección y Coordinadora Artística Antonio Fauró Laura Vargas Myriam Hernández Ángel Herrera Javier Párraga Maider Múgica Mancho Director del Coro Centralita telefónica Carlos Pérez Mónica Sastre Mary Cruz Álvarez J. Ángel Pérez Directora de Producción Raúl Asenjo Virginia Ponce María Dolores Gómez Sastrería Celia Lumbreras Díaz Adjunto a la Dirección Luis Romero Rosa Álvarez Eduardo Santiago Teresa Benítez Noelia Ortega Climatización Santiago Sanz Directora de Comunicación Blanca Rodríguez Manuela Domínguez Coordinadora de Antonio Vázquez María Ángeles de Eusebio Gema Parra Píriz Producción José Antonio Vázquez María Carmen García Conserjería José Véliz Isabel Gete Directora de Publicaciones Juan Marchán Santiago Almena Alberto Vicario Rosa González Coordinador de Eudoxia Fernández Marina Gutiérrez Alba Ramírez Roeznillo Esperanza González Comunicación y Difusión Oficina Técnica Juanjo Larriba Daniel de Huerta María Pilar Amich Montserrat Navarro Asistente de Comunicación y de Producción Eduardo Lalama Antonio Conesa José M. Pastor Isabel Imaz Vargas María Carmen Sardiñas Luis Fernández Mónica Ramos Luis Tomás Vargas Francisco J. Sánchez José L. Fidalgo Carmen Sánchez Jefe de Comunicación Asistentes de Producción César Linares Pedro Barberán Solar y Publicaciones Departamento Musical Chema Martín Secretaría de Dirección Victoria Vega Mónica Pascual Blanca Aranda José Luis Sáez Sánchez Francisco Prendes Raúl Rubio Coordinador de Gerencia Rosa Sánchez Secretaría Técnica del Coro Relaciones Institucionales Actividades Pedagógicas Marina Donderis José Martín Serrano Guadalupe Gómez Juan Manuel Ruiz García David Elez-Villaroel Mahor Galilea Nuria Fernández Peluquería Taquillas Relaciones Externas y Protocolo Directora de Escenario Rafaela Gómez José A. Castillo Alberto Luaces Alejandro Ainoza Consuelo Martínez Serrano Aarón Domínguez Juan Carlos Conejero Ricardo Cerdeño Francisca Munuera Alicia Fernández Adjunto a la Dirección Manuel Rodríguez Emilia García Administración Técnica Francisco Yesares Virginia García Telar y Peine Ulises Álvarez Olga Tena Alagón Raquel Rodríguez Patricia Gallego Gómez María Rosa Martín Iluminación María Carmen Rubio Carmen Amaya M.ª José Artiaga García Jefa de Abonos y Taquilla Eneko Álamo Antonio Sánchez Raquel Callaba Pedro Alcalde Manuela Santa Cruz José Calvo Carlos Castañón Tomé Jesús Antón Julia Vicario Francisco Javier Fernández José Luis Martín Carlos Goulard Jefe de Sala Carlos Carpintero Tomás Charte Sergio Gutiérrez Pianistas Óscar Gutiérrez Damián Gómez Raúl Cervantes Lillian María Castillo Alberto Delgado Joaquín López Jefe de Mantenimiento Ramón Grau Rafael Moleón Fernando García Juan Ignacio Martínez Javier García Audiovisuales Pilar García Ripoll Utilería Alejandro Arroyo Cristina González Producción Ángel Barba Adán Calvo Manuel Balaguer David Bravo Jesús González Eva Chiloeches Mario Coronado Carlos Guerrero Juanjo del Castillo Prado Díaz Antonio Contreras Vicente Fernández Francisco Javier Isabel Rodado Rosa Escribano Hermosilla Francisco J. González Manuel García Ángel Hernández Laura Ferrón Iván Gutiérrez Guadalupe Jiménez Regiduría Lourdes Getino Sandra Llanos María Leal Vanesa Arévalo Francisco J. Martínez Dirección artística del Ciclo de Lied: Antonio Moral Pablo Moral Luengo Francisco Manuel Fernando Cuadrado Ángela Montero María José Martínez Murillo Laura Martín Carlos Palomero David Prieto Rafael Pacheco María Pérez Alexia Pérez Coordinación editorial y sobretitulado: Víctor Pagán Miguel A. Sánchez María J. Pomar África Rodríguez Juan Carlos Pérez Sobretitulado: Antonio León, Jesús Aparicio (edición y sincronización) Álvaro Sousa Susana Romero Milenia Ríos Imagen de la cubierta: © Hugh Turvey para CNDM Arturo Sánchez María Josefa Romero Caja Cristina Sánchez Rosa Tortosa Impresión: Lozano Impresores Israel del Val Pablo Sartoriuss Nipo: 827-19-010-2 D. L.: M-34660-2019 36

TEATRO DE LA ZARZUELA PRÓXIMAS ACTIVIDADES

Diciembre 2019

TEATROTEATRO DE LA ZARZUELA VENTVENTAA TELETELEFÓFÓNICA,NICA, INTERNETINTERNET Lunes, 9 de DICIEMBRE de 2019. 20:00h Jovellanos, 4 - 28014 Madrid, España Asimismo, la adquisición de abonos y localidades Notas del Ambigú: Canción colombiana Tel. centralita: (34) 915 245 400 sueltas para este Teatro (no se incluyen grupos Paola LEGUIZAMÓN mezzosoprano teatrodelazarzuela.mcu.es ni localidades con descuentos) se podrá realizar, Rubén FERNÁNDEZ AGUIRRE piano Departamento de abonos y taquillas: dentro de las fechas establecidas, todos los días Tel. (34) 915 245 472 y 910 505 282 del año, a través de la línea telefónica habilitada a tal efecto, en horario de 10:00 a 22:00 horas: 902 224 949. Del 10 al 22 de DICIEMBRE de 2019. 20:00h (domingos, 18:00h) ININFFORMACORMACIÓNIÓN Las entradas adquiridas a través de este El Cascanueces Se ruega la máxima puntualidad en todas las sistema pueden recogerse en los Servidores COMPAÑÍA NACIONAL DE DANZA funciones. Quien llegue tarde deberá esperar instalados en la Red de Teatros Nacionales a la primera pausa o al descanso de cada o en las propias taquillas de los mismos: espectáculo para poder acceder a la sala. Está Teatro de la Zarzuela, Auditorio Nacional de prohibido hacer fotografías y cualquier otro tipo Música,Teatro María Guerrero,Teatro Pavón y Domingo, 15 de DICIEMBRE de 2019. 12:00h de grabación o filmación, así como acceder a la Teatro Valle-Inclán.También se pueden adquirir Domingos de Cámara con Ñ sala con teléfonos móviles conectados. Se ruega entradas a través de Internet, utilizando los Concierto de villancicos asimismo desconectar las alarmas de los relojes. servicios de: entradasinaem.es Pequeños Cantores de la JORCAM El Teatro es un espacio libre de humos. Está prohibido fumar en todo el recinto. El Teatro Ana GONZÁLEZ dirección de la Zarzuela no se hace responsable de TIENDATIENDA DEL TEATEATROTRO Pablo EISELE piano modificaciones de los títulos, intérpretes, Se puede comprar en esta Tienda el programa Alberto ROMÁN percusión horarios o fechas de las funciones. Siempre que de cada título lírico a 5 euros, así como los sea posible el Teatro anunciará estos cambios programas publicados con anterioridad. en la prensa diaria y en las respectivas páginas web. También se venden diversos objetos de recuerdo. En ningún caso, salvo la cancelación del Sábado, 28 de DICIEMBRE de 2019. 20:00h espectáculo, el Teatro devolverá el importe de Concierto de Navidad las entradas. Tampoco será responsable de entradas Óliver DÍAZ dirección musical adquiridas fuera de los puntos de venta oficiales. Rocío IGNACIO soprano Jorge DE LEÓN tenor TAQUTAQUILLASILLAS ORQUESTA DE LA COMUNIDAD DE MADRID La adquisición de localidades para este Teatro CORO TITULAR DEL TEATRO DE LA ZARZUELA se podrá realizar directamente en las taquillas de todos los Teatros Nacionales, en su horario habitual.

AUDAUDITITORORIOIO NNACIONALACIONAL DE DE MÚ MÚSICASICA (OC NE, CNDM) Príncipe de Vergara, 146 - 28002 Madrid Teléf. (34) 913 370 140 - 913 370 139

TTEAeatTROro deMARÍA la Com GUERREROedia (CNTC (CDN)) Príncipe,Tamayo y 14Baus, - 28012 4 - 28004 Madrid Madrid Teléf. (34) 915913 327102 927949 - 915913 282101 819500

TEATTEATRORO PAVMPAAVÓNRÍÓNA GUERRERO (CDN) TEmbajadoramayo y Baus,es, 9 4- 28012- 28004 Madrid Madrid Teléf. (34) 913915 102282 949819 - 913915 101396 500443 © Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial de los textos o TEATTEATRORO VALLEVALLE-INCLÁN-INCLÁN ((CDN)CDN) imágenes de este programa sin previo permiso, Plaza de Lavapiés, s/n - 28012 Madrid por escrito, del Centro Nacional de Difusión Teléf. (34) 915 058 801 - 915 058 800 Musical y/o del Teatro de la Zarzuela. coproducen:

Pantone 186c cmyk 100/81/0/4

pantone: 258C | cmyk 42/84/5/1

pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0 pantone: 144C | cmyk 0/50/100/0

pantone: 2995C | cmyk 100/0/0/0

pantone: 370C | cmyk 50/0/100/25

pantone: 2935C | cmyk 100/46/0/0

pantone: 131C | cmyk 0/32/100/9

pantone:104C | cmyk 0/3/100/30

Pantone 186c | cmyk 100/81/0/4

pantone: 328C | cmyk 100/0/45/32

pantone: 370C | cmyk 65/0/100/42

pantone: 208C | cmyk 0/100/36/37