1

SOSARME SOSARME SOSARME Re di Media König von Medien

Drama Übersetzung PH.H. wordbook 1732 Da Repappresentarsi done into English by Mr. Humphreys Nel Regio Teatro Di Hay-Market

I 1 Acc. Argone: voi miei fidi compagni (4) / 2 Coro militare (5) / 3 Acc. Erenice: rasserena regina (6) / 4 – Elmira: rendi al sereno il ciglio (7) / 5 – Aria Erenice: forte inciampo (8) / 6 – Aria Altomaro: fra l`ombre (10) / 7 – Aria Melo: si si, minaccia (12) / 8 – Aria Sosarme: il mio valore (14) / 9 – Aria Haliate: la turba adulatrice (15) / 10 – Coro militare (18) / 11 – Aria Erenice: due parti del core (19) / 12 – Aria Elmira: dite pace (19)

II 13 – Arioso Elmira: padre, germano, e sposo (20) / 14 – Sinfonia militare (21) / 15 – Duetto Erenice, Argone: se m`ascolti (23) / 16 – Aria Haliate: Se discordia ne disciolse (25) / 17 – Aria Melo: so ch`il ciel (26) / 18 – Aria Altomaro: sento il cor (27) / 19 Duetto Elmira, Sosarme: Per le porte (28) / 20 – Aria Sosarme: alle sfere della (30) / 21 – Aria Erenice: vado al campo (35) / 22 – Aria Sosarme: in mille dolci modi (35) / 23 – Aria Elmira: vola l'augello (36)

III 24 – Sinfonia (37) / 25 – Aria Haliate: s`io cadro (39) / 26 – Aria Erenice: cuor die madre (41) / 27 – Aria Melo: sincero affetto (42) / 28 – Aria Sosarme: m`opporo (44) / 29 – Aria Elmira: Vorrei, nè pur saprei (45) / 30 – Aria Altomaro: tiene giove in mano (46) / 31 – Duetto Elmira, Sosarme: tu caro sei (50) / 32 – Coro: dopo l`ire si funeste (52)

2 Personaggi Personen Dramatis personae

SOSARME, Re di Media, Contr`alto SOSARME, König von Medien, versprochener Sosarmes, King of media, contracted in marriage destinato Sposo ad Elmira Ehemann der Elmira to Elmira ELMIRA, Figlia del Re Haliate ELMIRA, Tochter des Haliate Elmira, Daughter of King Haliates HALIATE , Re di Lidia, Tenore HALIATE, König von Lydien Haliate, King of Lydia ERENICE, sua Consorte Alto ERENICE, seine Frau Erenice, his Queen ARGONE, loro Figlio Alto ARGONE, ihr Sohn Argones, their Son MELO, Figlio naturale d`Haliate, Alto MELO, unehelicher Sohn des Haliate Melus, the natural Son of Haliates ALTOMARO, Consigliere favorito Basso ALTOMARO, Ratgeber und Favorit des Haliate Altomarus, Counsellor and Favorite of Haliates d`Haliate,

La Scena è in Sardi Die Szene spielt in Sardes The Scene in Sardis

ARGOMENTO The ARGUMENT Sosarme, Rè di Media, invaghitosi per Fama Sosarme, der König von Medien, verliebte sich Sosarmes, King of Media, falling in love with El- d`Elmira, Figlia d`Haliate, Re di Lidia, la fece ungesehen in Elmira, Tochter von Haliate, König mira, Daughter of Haliates, King of Lydia, at the chiedere in Con una crudele Ribellione, che von Lydien, der sie ihm auch vertraglich zusprach. report he heard auf her beauty, demanded her in mar- obbligo la Principessa a sospendere il suo viag- Als nun besagte Elmira zu ihrem Verlobten abrei- riage of her father, who readily assented. But about gio. Autore della Ribellione fu Argone primo- sen wollte, um sich mit ihm zu vereinigen, erhob the time that Elmira was preparing for her departure genito, e Successore del Re Haliate, ingelosito, sich in Lydien ein grausamer Aufruhr, der die to her husband, a cruel rebellion broke out in Lydia, che il Padre volesse far montar sul Trono Melo Prinzessin zwang, ihre Abreise zu verschieben. which obliged the princess to defer her journey. The suo figlio naturale che amava teneramente. Di- Auslöser des Aufstands war Argone, Erstgebore- author of this rebellion was Argones, the eldest son chiaratosi Argone sfacciatamente Ribelle con- ner und Nachfolger von König Haliate, der in Ei- and successor of Haliates, prompted to it by a jeal- tro il Padre, fu questo forzato di prender l`armi fersucht entbrannt war, weil der Vater Melo auf ousy he entertained, that his father intended to ad- e di porre l`assedio alla Città di Sardi, dove il den Thron heben wollte, seinen unehelichen Sohn, vance his natural son Melus, whom he tenderly loved figlio ed i rubelli s`erano rinchiusi, fatti Padroni den er zärtlich liebte. Da nun Argone frech die to the throne. When Argones had openly declared con inganno della Reggia medesima. Furono Rebellion gegen den Vater kundtat, war jener ge- himself a rebel against his father, the latter was ostinate le difese, e le offese, e divenne cosi zwungen, zu den Waffen zu rufen und die Belage- obliged to take up arms, and besiege the city of Sar- 3 grande lo sdegno fra di loro, che si sfidarono rung gegen die Stadt Sardes zu verhängen, wo der dis, where the son and the rebels had shut themselves Padre e figlio ( però ingannati da uno scelerato Sohn und die Rebellen sich eingeschlossen und up, and by treachery made themselves masters of the consigliere) a terminar tutte le loro contese con durch Verrat zu Herren der dortigen königlichen palace itself. Both the besiegers and those, they be- un Duello. Sosarme, ch` era già partito di Me- Residenz gemacht hatten. Die Verteidigung und sieged were equally obstinate, and the animosity be- dia con un Armata per andar a prender la sua die Angriffe waren so hartnäckig, und der Zorn tween them rose to such an extremity, that the father Sposa Elmira, e per comporre le differenze tra zwischen beiden Seiten wuchs dermaßen an, dass and son (deceived by treacherous counsellors) chal- di loro, si frapose fra loro senza parzialità come der Vater und Sohn (durch einen frevelhaften Be- lenged each other to decide their differences in a sin- commun Mediatore, ma delusi i suoi buoni Uf- rater getäuscht) sich schließlich zum Duell forder- gle combat. Sosarmes, who sometime before had left fizi dall`iniquità d`Altomaro, Haliate ed Argone ten, um ihren Konflikt ein für alle Mal zu ent- Media with an army to receive his spouse Elmira and vennero finalmente alle mani, quando sopra- scheiden. Sosarme, der schon von Medien mit to accommodate the disagreement in her family, in- gionti Erenice, Melo, Elmira e Sosarme impedi- einer Streitmacht aufgebrochen war, um seine terposed as an impartial mediator between the con- rono quel Parricidio, e disingannandosi riuniro- Braut in Empfang zu nehmen und um die Diffe- tending parties, but his good offices being defeated no il Padre ed il figlio in un perfetto amore tra renzen in ihrer Familie beizulegen, stellte sich by the iniquity of Altomarus, Haliate and Argones at di loro. Da tutte le sudette azioni tira la sua ori- unparteiisch zwischen beide, um ihnen als last came to a duel, but Erenice, Melus, Elmira and gine il presente Drama. Schlichter zu dienen, aber seine guten Dienste Sosarmes interposing, prevented the act of parricide, wurden durch die Bosheit von Altomaro hinter- and undeceiving the father and son, re-established trieben; Haliate und Argone wurden bereits hand- them in a perfect harmony. From all these incidents greiflich, als sich Erenice, Melo, Elmira und So- the drama takes its Original. sarme dazwischen warfen, den Vatermord verhin- derten, die Unstimmigkeiten aufklärten und so den Vater und den Sohn in perfekter Harmonie ver- einten. Aus all den erwähnten Handlungen besteht das vorliegende Drama.

4 Ouverture Ouverture

ATTO PRIMO AKT I ACT ONE Scena prima Szene 1 Scene 1 Piazza di Sardi con squadre schierate. Platz in Sardes mit Truppen in Aufstellung The great square of Sardis, with soldiers drawn up in Battalia. Recitativo ARGONE ARGONE ARGONES Di mio padre al furore, Dem Zorn meines Vaters, Spite of the fury of my hostile father all'assedio, agli assalti der Belagerung und den Angriffen and his unrespited assaults and siege Sardi egli è ver, ancor resiste altera. widersteht das stolze Sardes wahrlich noch immer! Sardis, `tis true, still breathes a brave defiance. Ma che mi giova un sì glorioso ardire? Aber was nützt mir diese Ehre, dieser Mut? But what avails me such a glorious ardour? Manca al popolo il vitto, e già la fame, Die Menschen brauchen was zum Essen, Food fails the people, and destructive famine dispiega i suoi trofei; der Hunger fordert schon seine Opfer. displays its ghastly trophies all around. che deggio far? Mi consigliate oh Dei! Was soll ich tun? Götter, helft mir! What counsels shall I form? Ye gods, instruct me!

Si volge verso le squadre Er wendet sich an seine Soldaten. He turns to his soldiers.

1 Accompagnato Voi miei fidi compagni, ora mirate Meine treuen Kameraden, seht vor euch My faithful friends in arms, you now behold l'orrido mostro della fame; ei viene das schreckliche Scheusal des Hungers! Es kommt that horrid monster famine, stalking pale con fauci spalancate a divorarne, mit aufgerissenem Rachen, uns zu verschlingen! with wide extended jaws to feast upon us; qual riparo opporremo a nostro scampo? Was wollen wir zu unserer Rettung unternehmen? what remedy remains for our escape? Ma con luci serene, Seht doch mit freudigem Blick Yet cast a look of hope beyond these walls, mirate poi fuor delle nostre mura da draußen vor unseren Mauern and view a camp with loaded plenty stored. un abbondante campo. dies reiche Lager! Let`s haste in arms, ye heroes, and assault it; Corriamo, o forti eroi Stürmt voran, tapfere Helden, and swift to execute our noble purpose, sortiamo armati ad attaccarlo, e pronti fallen wir bewaffnet aus, es zu plündern, bear wasting slaughter, fury, sudden woe, portiam strage, furore, überziehen wir sie mit blutiger Raserei, and burst with swift confusion on the foe. lutto, sorpresa, orrore, mit Kampf, Überraschung, Entsetzen, confusion, terrore. Chaos und Schrecken!

Snuda la spada, le squadre fanno il medesimo Er zieht das Schwert, die Truppen tun dasselbe. Draws his sword, the soldiers doing the same.

5 2 CORO MILITARE SOLDATENCHOR CHORUS Alla strage, alla morte, alla vittoria! Auf zum Gemetzel, auf zum Tod, auf zum Sieg! To death, to slaughter, and victorious fame! Pronti siam tutti a secondar tua gloria. Wir sind bereit, wir geben alles für deinen Ruhm! We fly to second what thy glories claim.

Partono. Ab. Exeunt.

Scena seconda Szene 2 Scene 2 Camera Zimmer. An appartment.

Erenice ed Elmira Erenice und Elmira. Erenice and Elmira

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Madre, e regina. Mutter, Königin! My royal mother.

ERENICE ERENICE. ERENICE Elmira? Elmira! What would my Elmira?

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA E tanta fede, Wie kannst du nur einem Traum And can a dream merta aver dal tuo core un sogno? soviel Glauben schenken? deserve such credit from you?

ERENICE ERENICE. ERENICE Ah! figlia, Ach Tochter, Alas, my daughter! `tis the voice of heaven parla il cielo tra l'ombre, e al ciel si crede. der Himmel spricht auf dunkle Weise, that speaks in darkness, und dem Himmel glaube ich. and `tis heaven I credit!

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Narra il sogno, oh Signora! Erzähl mir den Traum! Ah, Madam, make me privy to this dream

ERENICE ERENICE. ERENICE Odi, il periglio So höre – das Elend Hear it. The danger of this horrid war, di quest' orrida guerra dieses grausigen Kriegs that makes the father and the son such foes, tra 'l genitore e figlio zwischen dem Vater und dem Sohn is most detestable to heaven and earth. 6 è scandalo del cielo e della terra; beleidigen den Himmel und die Erde. Last night, some moments e`er the break of dawn, la scorsa notte, allo spuntar del giorno, Letzte Nacht, bei Tagesanbruch, I closed my eyes, languid with tears, to sleep, stanchi di lagrimare io chiudo i lumi, schloss ich endlich die Augen, müde vom Weinen, when, lo, I saw the rising majesty, quando Hecate la diva da sah ich die Göttin Hekate of Hecate in her celestial path, vidi spuntar dal Cielo e tosto affisse vom Himmel steigen, und sogleich heftete sie and she fixed her radiant eyes upon me, in me le belle luci, e così disse: ihre schönen Augen auf mich und sprach: and uttered these sad accents to my ears

3 Accompagnato Rasserena Erenice il mesto ciglio, Erenice, erheitere deine traurige Miene, “Leave weeping, Erenice, the fates intend, oggi de' tuoi terminerà lo sdegno, heute endet der Streit der Deinen, this day the discords of thine house shall end; ma col sangue real sparso dal figlio doch erst muss königliches Blut but know, the royal blood thy son shall shed avrà fine la guerra, e pace il regno. von deinem Sohn vergossen werden, must end the war, and bring the peace that’s fled.” dann findet der Krieg ein Ende und das Reich seinen Frieden.

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA S'è l'oracolo del Cielo, e che si teme, Wenn das der Spruch des Himmels ist, `Tis heaven’s prediction; wherefore do you fear, mentre t'esorta a serenare il ciglio? warum fürchtest du dich, since Heaven exhorts you to lament no more? wenn er dich auffordert, dich zu beruhigen?

ERENICE ERENICE ERENICE E qual ragion di speme Wie soll das Grund zur Hoffnung geben, What can I hope, if in this dreadful menace, se minaccia la morte o al padre o al figlio? wenn dem Vater oder dem Sohn der Tod droht? the father or the son is doom`d to fall?

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Sì, ma pur non sogiace Ja, aber es droht doch I grant it, but to me it seems most plain, alcun di loro a tal periglio. Argone keinem von ihnen Gefahr. Argone for heaven exposes them to no such perill, chiuso è qui in Sardi, ed Haliate in campo, ist in hier in Sardes eingeschlossen und Haliate ist for Argones is now shut up in Sardis, seco pur è Sosarme. im Lager, und Sosarme ist auch bei ihm. and Haliates in the distant camp with great Sosarmes - -

ERENICE ERENICE ERENICE Oh Dei! Che questa Oh Gott, nur diese Hoffnung Oh ye Gods! speranza ancora all' alma mia sol resta. bleibt meiner Seele noch. That this frail hope is all I can enjoy. 7

4 Aria ELMIRA ELMIRA ELMIRA Rendi ‘l sereno al ciglio, Versuche zu lächeln, Sereneness to your eyes restore, madre non pianger più! Mutter, hör doch auf zu weinen! no mourn, my dearest parent, more. Temer d’alcun periglio Heute gibt es nichts Why can you thus consent to fear Oggi come puoi tu? was du befürchten musst. a danger that did ne`er appear? parte Geht ab. Exit.

Scena Terza Szene 3 Scene 3 Erenice, e poi Elmira. Erenice, dann Elmira. Erenice, and afterwards Elmira. Recitativo

ERENICE ERENICE. ERENICE Giusti Numi conforto, Gerechte Götter, tröstet mich in Grant me, ye righteous gods, some kindly aid, in tante amare pene! meinem bitteren Kummer! amidst the bitterness of so much woe.

ELMIRA entra affannata ELMIRA tritt atemlos ein ELMIRA enters with an afflicted air Ah! cara madre, Ach gute Mutter, du musst kommen Ah! come, my dearest mother, where the call vieni, prega minaccia. und bitten, flehen, drohen! of need demands thee to persuade and threaten.

ERENICE ERENICE. ERENICE Oh Dei! che fia? Himmel, was gibt es? Oh gods, what may this mean!

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Mi scoppia il cor nel dirlo: Argone l'arme Mir zerreißt es das Herz, während ich es sage: It rends my heart risoluto prepara Argone bewaffnet wild entschlossen die Truppen to make the sad relation: Argone, per sortire di Sardi. für einen Ausfall aus der Stadt! most resolutely clad in glittering arms, prepares to sally from the walls of Sardis.

ERENICE ERENICE ERENICE Oh Ciel! che sento? Himmel, was höre ich! Oh ye powers, what’s this I hear, what chilling horror; Che orrore! che spavento! Elmira, oh Dio! O Schrecken, oh Angst, what agonizing Dread – oh heavens – Elmira, 8 Vedi ch’è troppo vero il sogno mio. Elmira, oh Gott! thou seest my slumbers did predict too true, Ma l’empio consigliero Siehst du, mein Traum ist nur allzu wahr! but who’s the impious author of this counsel? chi fu? Welchem Schurken fällt so etwas ein?

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Disperazione. Der Verzweiflung – Black desperation - - But I`ll haste before you Io ti precedo, e tenterò coi prieghi, Ich gehe voraus und versuche and will, with prayers and tears, and rising sighs, con lagrime e sospiri mit Bitten, Tränen und Klagen attempt to calm the tempest of his soul. calmar quel cor sdegnato sein zorniges Herz zu besänftigen. secondi ‘l mio disegno amico fato. Gute Götter, helft mir! parte Ab. Exit

Scena Quarta Szene 4 Scene 4 Erenice sola Erenice alleine Erenice

ERENICE ERENICE ERENICE Così un figlio rubelle So tritt der rebellische Sohn And does an insolent, rebellious son calpesta l'alta legge das heiligen Recht der Natur, thus dare to trample on the sacred laws, di natura, del cielo e delle genti! des Himmels und der Menschen mit Füssen! of heaven and nature, and concurring nations! Ma, o questi occhi dolenti Nein, entweder werden dich diese Tränen But ah, these eyes, that now dissolve in sorrow, cangeranno d'Argone il reo consiglio, von deinem sündigen Entschluss abhalten, shall Argones from his dire purpose change! o che prima del padre, oder du musst vor dem Vater or else the inflexible barbarian son ha da svenar la madre il crudo figlio. erst die Mutter töten, grausamer Sohn! shall kill his mother e`er he stabs his father.

5 Aria I will the fury of his soul Forte inciampo al suo furore Ein starkes Schild gegen seine Wut, with my devoted breast control, pria che giunga al genitore ehe sie den Vater trifft, before he gains his vile desire, questo petto gli sarà. wird meine Brust ihm sein. to meet, in war, his sacred Sire.

Oh il suo sdegno estinto langue Entweder erlischt sein Zorn I`ll either the revenge he bears nel mio pianto, o dal mio sangue in meiner Tränen Flut, quench with the torrent of my tears, incominci l’empietà. oder der Frevel beginne mit meinem Blut. or the black guilt of his offence shall with his mother’s blood commence. 9 Parte ab Exit

Scena Quinta Szene 5 Scene 5 Campagna Tendata. Feldlager An incampment

Altomaro e Melo Altomaro und Melo. Altomarus and Melus

Recitativo ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Melo, mio prence, soffri Melo, mein Prinz, erlaube mir, Melus, my prince, let my sincere affection ch'io nipote t'appelli: è ver che vanti dich Enkel zu nennen – wenn du dich auch call you my grandson; thou` I know, you boast Haliate per padre, Haliates als Vater rühmst, great Haliates for your royal father, ma Anagilda a me figlia, a te fù madre. so ist doch meine Tochter Anagilda deine Mutter. but still you’re conscious that your mother was my daughter Anagilda.

MELO MELO. MELUS Altomaro, il tuo affetto Altomaro, deine Liebe Altomarus, più caro mi sarà, se sia più giusto, wäre mir angenehmer, wenn sie gerechter wäre, your uttered fondness would be dearer to me e che mai più t'intenda, und wenn du endlich nicht mehr versuchtest, were it more just, and might I ne`er, hereafter, invitarmi sul trono. mich auf den Thron zu befördern. hear you allure me to an offered throne.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS E’l solo modo Und doch wird nur so I tell thee then it is the only step per illustrar il tuo natale oscuro, deine zweifelhafte Geburt geadelt. left to adorn thy birth`s obscurity, Haliate ti dichiara Haliate erklärt dich zu seinem legitimen Erben and Haliate voice proclaims thee now suo legittimo erede, Argone, esclude. und enterbt Argone. his heir legitimate, and disannuls Mantien discordi l`genitore e l`figlio; Erhalte den Streit zwischen Vater und Sohn; the claim of Argone; stern discord reigns siegui per tuo vantaggio il mio consiglio. mein Rat wird dir zum Vorteil gereichen. and alienates the father from his son: then let my counsel guide the to promotion.

MELO MELO. MELUS Scellerato disegno! Verflucht sei dein Plan! O execrable thought!

10 ALTOMARO ALTOMARO ALTOMARUS Io vuo’ condurti al soglio. Ich werde dich auf den Thron führen. I only mean, Prince, to conduct thee to a splendid throne

MELO MELO MELO Con scellerata azione io non lo voglio, Mit verfluchter Tat – nein, das will ich nicht, By infamy and Guilt – I`ll hear no more. dall’empietà non cerco durch Frevel will ich keine I seek not such advancement, and shall ne`er la mia grandezza. Größe erlangen. receive my greatness from dishonour`s hand.

ALTOMARO ALTOMARO ALTOMARO Addio, Leb wohl, allzu moralischer Prinz, Then, scrupulous prince Farewell! My active zeal prencipe scrupoloso. A tuo dispetto auch wenn du dich wehrst, shall raise thee, tho` reluctant, to a throne. ti condurrà sul trono il zelo mio. mein Wille hebt dich auf den Thron.

6 Aria Fra l'ombre e gli orrori Nacht und Schrecken Thro` the dull gloom of darkness tost, farfalla confusa verwirren den Schmetterling, the painted moth, in horrors lost, già spenta la face wenn die Fackel verlöscht forlornly flutters in the shades, non sà mai goder. verliert er allen Mut. soon as the dying taper fades.

Così fra timori So wird durch die Angst Thus the deluded mind appears, tua mente delusa dein Geist verwirrt, bewildered in a waste of fears; non speri mai pace du glaubst, es wird nie wieder hell, no peace thou e`er expect`st to gain, nè speri piacer. und alle Freude wär dahin. no pleasure to appease thy pain.

Parte ab Exit

Scena Sesta Szene 6 Scene 6 Melo, Sosarme con seguito. Melo und Sosarme mit Gefolge. Melus and Sosarmes with attendants

Recitativo SOSARME SOSARME. SOSARMES Come più del'usato, Warum finde ich dich, What means it, prince, that I behold thee lost o prence, io ti ritrovo mein Prinz, auf einmal so in melancholy musing? Why these cares, 11 pensieroso e turbato? nachdenklich, ja verwirrt? these pensive cares uncommon to thy soul? Qual sciagura di novo... Schon wieder ein Unglück…? What new misfortune`s this?

MELO MELO MELUS Signor, e qual peggiore Herr, welch schlimmeres Unglück kann es geben My honour’ d lord, sciagura avvenir può della presente? als das jetzige, da der Hass what worse misfortune can succeed the present, Se l'odio arma ambo il figlio e 'l genitore. Sohn und Vater zu den Waffen greifen lässt? where discord arms the father and the son?

SOSARME SOSARME SOSARMES Ma qual ardir d’un figlio, Aber mit welcher Frechheit verwehrt der Sohn, But what’s the proud presumption of the son, qual perfidia d’un popolo rubelle mit welcher Gemeinheit das aufrührerische Volk this perfidy of rebellious people, negare al proprio padre, al suo regnante dem eigenen Vater, dem eigenen Herrn that thus denies the father and the king nella reggia l’ingresso? den Eintritt in den Palast? his right to enter his imperial palace?

MELO MELO MELUS E questi, e quello Und diese und jener They both deserve his pity and his pardon. mertan pietà, perdono. verdienen Gnade und Vergebung. Justice the people arms, and Argones La giustizia arma il popolo, ed Argone Der Gerechtigkeitssinn bewaffnet das Volk, arms to assert his title to the throne. s’arma per sostener il dritto al trono. und Argone bewaffnet sich, sein Recht auf den Thron zu wahren.

SOSARME SOSARME SOSARMES Ma, se volesse il cielo Aber vielleicht will der Himmel Should it be heaven`s determination now, premiar la tua virtù, Melo col soglio? deine Tugend, Melo, mit dem Thron belohnen? to crown thy virtue, Melus, with a throne?

MELO MELO MELUS Cotanto ingiusto il Ciel creder non voglio. Ich will nicht glauben, dass der Himmel so un- I will not charge the gods with such injustice. gerecht ist.

SOSARME SOSARME. SOSARMES Melo, Melo! più degno Melo, Melo, umso würdiger O Melus, Melus, thou indeed appear`st sei di regnar quanto più sprezzi un regno. bist du der Herrschaft je mehr du sie ablehnst. more worthy of a crown the more thou scorn`st it, Adesso io mi consiglio Es scheint mir nun geraten, irgendwie `Tis now my purpose to proceed to Sardis, colà in Sardi passar, trattar col figlio; nach Sardes zu gelangen, um mit dem Sohn zu there with the son to form some peaceful scheme; e se nulla otterrò, son certo almeno verhandeln. Wenn es nichts bringt, And tho` I fail, I shall at least be bless`d 12 di bear il mio cor, vedendo Elmira.. wird es zumindest mein Herz erfreuen with the dear view of my beloved Elmira. Elmira zu sehen.

MELO MELO MELO Gran re, a tua giusta impresa il Ciel arrida. Großer König, deinem edlen Plan May heaven, great king, succeed your just resolve. sei der Himmel gewogen! 7 Aria Sì, Sì, minaccia, e vinta Ja, besiege Wut und Drohen Yes, let their threats and vengeance cease, l'ira in sì gran periglio in allergrößter Gefahr; and all their perils end in peace; al padre unisci il figlio vereine den Vater und den Sohn let concord join, in stronger bands, con laccio più fedel. zu neuem, treuen Bund. the Sire and son`s consenting hands.

D’empia Megera estinta Und ist gelöscht der schlimme Brand When to your conduct`s endless praise, per te l’indegna face der ruchlosen Zwietracht, Megaera`s torch shall cease to blaze, un bel seren di pace soll heiterer Frieden may lovely peace serenly rise ritorni a questo ciel. wieder am Himmel leuchten. and spread its glory o`er our skies.

Parte. Ab Exit .

Scena Settima Szene 7 Scene 7 Sosarme, ed Haliate. Sosarme und Haliate. Sosarmes and Haliates

HALIATE HALIATE. HALIATES Il cessar dagli assalti, Nein, Sosarme, das Stocken des Angriffs The respite we have giv`n to our assaults non è , Sosarme, no vil contrassegno ist kein feiges Zeichen, proves not, Sosarmes; that our wrath abate, di mancanza di sdegno. dass meine Wut verraucht sei. It is short cessation from the toils of war Questo breve riposo, Ich gönne der Raserei I gave to my revenge, that might form diedi al furor, per meditar le forme bloß eine kurze Rast, um mir the sharpest plan of punishment that e`er d’un castigo il più enorme die Art der Strafe zu überlegen, maßloser, was yet inflicted by a monarch’s vengeance. che inventasser giammai sdegni reali. als sie je der Zorn eines Königs ersann.

SOSARME SOSARME SOSARMES Haliate, sono anch’essi i re mortali. Haliate, auch Könige sind sterbliche Menschen, Ev`n kings, Haliates, are but mortal men Sol li distingue la pietà, il perdono. die sich vor allem durch Gnade und Vergebung and only are distinguished by their pity. 13 auszeichnen.

HALIATE HALIATE HALIATE Pietà fa bello, e non sicuro il trono. Gnade verschönt vielleicht, Pity may guild, but not preserve a throne. aber sichert keinen Thron.

SOSARME SOSARME SOSARME Più sicuro il farà Macht ihn vielleicht And will barbarity protect it better? forse la crudeltà? die Grausamkeit sicherer?

HALIATE HALIATE HALIATE Di là giustizia… Ich würde es Recht und Ordnung nennen! Say rather, justice…

SOSARME SOSARME SOSARME Giustizia? E quando, e come Recht? Wann und wie riss Justice! When, or how, s’usurpò l’ira tua così bel nome? dein Zorn diesen schönen Namen an sich? did your fierce rage usurp so fair a name?

HALIATE HALIATE HALIATE Punir la fellonia chiami furore? Schurkerei zu bestrafen ist für dich wohl Raserei? And is it fury, then, to punish treason?

SOSARME SOSARME SOSARME Sostener la giustizia è fellonia? Auf dem Recht zu bestehen nennst du Schurkerei? And is it treason to contend for justice?

HALIATE HALIATE HALIATE E’ giustizia negare al suo Signore Es soll Recht sein, seinem Herrn How! is it justice, to deny his king ubbidienza e rispetto? den Gehorsam und Respekt zu verweigern? obedience and submission?

SOSARME SOSARME SOSARME Adunque fia Es wäre also ein Zeichen seiner Respektlosigkeit Is it then marca di poca fede auf seinem legitimen Erbe a mark of small fidelity in him, Sostener le ragioni, zu bestehen? to assert the title of a lawful heir? del legittimo erede?

HALIATE HALIATE HALIATE E’ ancor vivente Während der Vater noch lebt And shall a son then, whilst his father lives, 14 il proprio genitore. erklärt sich der Sohn zum König! raise his pretentions to a kingly claim? rè si dichiara un figlio.

SOSARME SOSARME SOSARME E al successore Nimmt man etwa dem Nachfolger die Krone, Or shall a father from his own successor si toglie una corona, die ihm das Vermächtnis der Ahnen, sever the crown of his progenitors ch’e il retaggio degli avi, der Natur, des Verdienstes which nature, merit and the gods ordain`d him? e la natura, e ‘l merto, e ‘l ciel gli dona? und der Himmel verleihen?

HALIATE HALIATE HALIATE Non più contese… io voglio Kein Widerspruch mehr! Here let our contest end, for I determine le mie ragioni esercitar coll'armi, Ich argumentiere von nun an to vindicate my privilege by war, il temerario orgoglio mit Waffen. and the rash pride of my rebellious slaves vo' punir de' ribelli e vendicarmi; Den verwegenen Stolz der Rebellen I mean to chasten with a monarch`s rage. nel sangue dei felloni will ich strafen und mich rächen, And……. torrents of the traitors blood nuoti pur l'ira mia, nè a sesso, a sangue, mein Zorn wird baden im Blut der Verräter, Nor shall their sex and consanguinity nè ad innocenza, o ad età pur si perdoni. ohne Rücksicht auf Geschlecht, Geburt, Unschuld nor age nor innocence procure my pardon. oder Alter.

SOSARME SOSARME SOSARMES Haliate, del tuo sdegno Haliate, mein Gewissen kann niemals Know then, Haliates, that my justice ne`er ministra non sarà la mia giustizia Sklave deiner Rachsucht sein. shall be the minister of thy revenge se conti fra rubelli Wenn du Elmira zu den Rebellen zählst, If in the rank of rebels you repute Elmira sposa mia, non più tua figlia; meine Verlobte, nicht mehr deine Tochter, my spouse Elmira, now no more your daughter, conta ancor me tra quelli; dann zähle auch mich zu ihnen, place then my name in that disdain`d collection non più genero tuo, ma tuo nemico. nicht als deinen Schwiegersohn, no more your son, but your devoted foe. Sosterrò la tua gloria sondern als deinen Feind. Myself will guard your glory whilst you love s'ami perdon; ma se vendetta vuoi, Deinen Ruhm will ich dienen, wenn du Verge- soft pity’s laws, but if you cherish vengeance, s'opporrà questo petto ai furor tuoi. bung suchst, doch wenn du Rache willst, my bosom I`ll oppose to all your rage. werde ich deinem Wüten die Stirne bieten! 8 Aria Il mio valore Der Adel My fortitude, by all confessed, ch’albergo in petto meiner Heldenbrust that glows in my undaunted breast, Al tuo furore wird deinem Rasen shall combat with your tyrant soul, argin sarà. Einhalt gebieten. and all your lawless wrath control. 15

E’ gran diletto Ein großes Vergnügen ‘ Tis transport to a noble mind di nobil alma, ist es für die edle Seele, that can, from savage thoughts refined, l’aver la palma über die Grausamkeit with mild pre-eminence assuage su crudeltà. den Sieg zu erringen. barbarity’s detested rage. Parte ab

Scena Ottava Szene 8 Scene 8 Haliate solo. Haliate allein. Haliate alone

Recitativo HALIATE HALIATE. HALIATE Così dunque cospira So also hetzt zu meinem Untergang And is it thus that fate and nature both, a danni miei ne` figli, e negli amici, das Schicksal, die Natur to fill my measure of calamity, la sorte e la natura. meine Kindern, meine Freunde auf! join with my children and my chosen friends! Ah! Regnanti infelici Ach! Arm ist der König, Ah, wretched state of kings! imperial woe! se provan congiurato wenn er sieht, wie sich gegen ihn when sad vicissitude unites their offspring contro di lor il proprio sangue, e il fato. sein eigen Blut mit dem Schicksal verschwört. with destiny to meditate their fall.

9 Aria Arie La turba adulatrice Die schmeichlerische Menge Away, ye flattering crowds, away, da me ritiri ‘l piè; verziehe sich von mir, no longer in my presence stay: basta che l'ira ultrice der Zorn, der Rächer genügt mir, let it suffice that I retain rimanga sol con me: vuo’ vendicarmi. als Gefährte: ich räche mich! my rage, for I`ll avenge my pain.

Regnante vilipeso, Als Herrscher tief gekränkt – Shall I, an injured monarch, share gli oltraggi soffrirò? soll ich die Schande auf mir sitzen lassen? such insults, and my wrath forbear? Padre dal figlio offeso, Als Vater vom Sohn beleidigt – And shall my son, whose pride alarms l'orgoglio non saprò punir coll'armi? denkt er, ich könnte seinen Trotz his sire, escape my vengeful arms? nicht mit aller Härte strafen? Parte ab Exit.

16 Scena Nona Szene 9 Scene 9 Atrio Reale Hof im Palast A royal courtyard. Argone, armato con squadra di Ufficiali. Argone, bewaffnet, mit einer Abteilung Soldaten. Argones armed, with soldiers and officers.

Recitativo ARGONE ARGONE. ARGONES Amici, troppo oscuro Freunde, im Dunkel allzu lange verborgen Too much obscurities, my friends, I know torpe il valor nascoso; rostet Kampfesmut und innerer Wert. will soon emasculate a hidden valour; necessità ci spinge Die Not treibt uns aus den Mauern, distress now drives us from these circling walls, fuor delle mura a procurar dal campo der Kampf wir unserem Namen Ruhm to furnish from the camp, to our great names, al nome, ed al bisogno, e fama, e scampo. und unserem Elend Hilfe bringen and our necessity, both fame and safty.

Nel partire incontra Erenice, ed Elmira.. Im Abgehen begegnen ihm Erenice und Elmira. As he retires, he meets with Erenice and Elmira.

Scena Decima Szene 10 Scene 10 Argone, Erenice, ed Elmira. Argone, Erenice, Elmira. Argones, Erenice and Elmira

Su, miei prodi, alla gloria! Auf, meine Kühnen, zum Sieg! On my companions, to glory!

ERENICE ERENICE ERENICE Ferma o figlio, ove vai? Halt, mein Sohn! Wohin? Oh stay my son, for wither dost thou go? qual sacrilego brando impugni, oh Dio! Wie kannst du frevlerisch das Schwert, What sacrilegious weapon dost thou grasp contro del genitor! oh Gott, gegen deinen Vater erheben? against thy lord and father!

ELMIRA ELIMIRA ELMIRA Germano amato, Geliebter Bruder, Dearest brother! per questo pianto mio... mit diesen meinen Tränen… By these my tears…

ARGONE ARGONE ARGONE Regina, Elmira, Addio! Königin, Elmira, lebt wohl! Farewell my queen; farewell Elmira.

ERENICE ERENICE ERENICE Regina tu mi chiami, e non più madre? Warum nennst du mich Königin, nicht Mutter? Call`st thou me queen, and not thy parent rather Delle viscere mie parto più caro Du meines Leibes teuerste Frucht, thou dearest offspring of my tender bowels 17 deponi quell’acciaro e l’ire assieme; lege ab dies Schwert und deinen Zorn dazu! lay down that weapon and thy wrath at once ti rendi indegno al trono Du wirst des Thrones unwürdig, thou prov`st thyself unworthy of a throne s’oggi furor ti guida, wenn dich heute die Wut dazu bringt, if now thy rage precipatates thy arm la spada ad impugnar di parricida. den Stahl zum Vatermord zu ergreifen. to plunge thy sword in thy dear fathers blood.

ARGONE ARGONE ARGONES Ragione armò il mio braccio Aus gutem Grund griff ich zu den Waffen, `t was justice that gave vigour to my arm per vendicar gli tuoi, gli oltraggi miei. um deine und meine Schmach zu rächen. to urge the vengeance of thy wrongs and mine.

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Abbi orror dell’impresa. Dein Plan muss dich mit Schrecken erfüllen! Oh think with horror on your enterprise

ERENICE ERENICE ERENEICE Pensa, che quello è padre, e figlio sei. Bedenk, er ist dein Vater, du sein Sohn! Remember, he`s your father; and forbear Cedi per questo seno Gib diesem Herzen nach, by these indulgent breasts from whence you drew dove fosti prodotto, e cedi al pianto an dem du ruhtest, your infant sustenance – by these my tears – avanzo di quel sangue gib den Tränen nach, die die vergießt, thou dearest portion of that sacred blood che la vita ti diè. der dir das Leben gab! that gave thee thy existence

ARGONE ARGONE ARGONES Corso è l’impegno. Die Sache ist beschossen. `tis determin`d - - Vuol partire. Er will gehen. Offers to retire

ERENICE ERENICE ERENICE Ferma, inumano! Halt ein, Unmensch! Stay thou inhumane! No, ungrateful monster, Barbaro mostro ingrato, Barbar, Undankbarer, Ungeheuer, away and drink thy father’s royal blood; vanne a bever del padre il regio sangue, geh doch und trinke de königliche Blut des Vaters, but e`er thou goest, with sacrilegious feet, ma pria t'arresta, e della madre esangue doch bevor du gehst, zertritt mit deinem tread on the bosom of thy dying mother. col sacrilego piede il sen calpesta. verfluchten Fuß die Brust der sterbenden Mutter.

ARGONE ARGONE ARGONE (Ahi! qual'orror mi prende!) (Ach, welch Schauder erfasst mich!) (Ah me! what horror seizes all my soul!)

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Già sente il suo rimorso Schon regt sich sein Gewissen! He seems to melt now with a kind remorse. 18

ERENICE ERENICE ERENICE Sostieni pur l’impegno Folge nur deiner Pflicht, Yes, yes, pursue the Purpose you intend, disprezza il tuo rimorso, il mio cordoglio missachte dein Gewissen, meine Schmerzen, despise your own reluctance and my woe premi calpesta sì… na los, trete mich, ja trampel… and trample on my breast…

ARGONE ARGONE ARGONES (Mi scoppia il core) (Mir bricht das Herz.) (It rends my heart.)

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Par che desti pietade il suo dolore. Es scheint, ihr Schmerz erweckt sein Mitleid. Compassion seems to wake him into grief.

Mentre Argone sta sospeso si sente il coro mil- Während Argone zögernd einhält, hört man den He continues in suspense, and then the chorus sings. tare ad invitarlo Soldatenchor, der ihn ruft

10 CORO MILITARE SOLDATENCHOR CHORUS Alla strage, alla morte, alla vittoria! Auf zum Gemetzel, auf zum Tod, auf zum Sieg! To death, to slaughter, and victorious fame! pronti siam tutti a secondar tua gloria. Wir geben alles, für deinen Ruhm! we fly to second what thy glories claim.

Recitativo ARGONE ARGONE ARGONE Ma chi ritorna in vita Wer ruft meine verwirrten Sinne What friendly summons thus returns to life i miei spirti smarriti? wieder ins Leben zurück… my wandering spirits and awakes my fury? Chi sveglia il mio furore wer weckt meine alte Raserei… To you, my faithful partners in the war, fidi compagni miei meine treuen Kameraden – I fly with panting ardour - - Queen, farewell; a voi ne volo. Addio, regina. Impegno zu euch geschwind! Lebt wohl, Königin, my arms this day shall give me death or empire. vuol ch’oggi mi procuri, o morte o regno. meine Pflicht ruft, mein sei heute der Thron oder der Tod! Corre via. Geht schnell ab. Exits in haste.

ERENICE ERENICE. ERENICE Ah! Ferma, o figlio! O sorte! Ach, halt ein, Sohn! O Schicksal, Ah, stay awhile, my son! O destiny! Madre infelice! ah, misero consorte. unglückliche Mutter, O hapless mother! O abandon`d wife! 19 ach, elende Gattin! 11 Aria Due parti del core Zu gleichen Teilen Nature and love alike preside, tra ‘l figlio e ‘l consorte schlägt mir im Herzen and all my tenderness divide, Natura ed amore die Natur und die Liebe, and to my spouse and son impart nel petto mi fa. für den Sohn, für den Gatten. an equal portion of my heart.

Chiunque la palma Wer von beiden den Preis Whoe`er of these shall chance to gain ottien di più forte des Stärkeren gewinnt, the palm of conquest in the plain, gran parte dell’alma die Hälfte der Seele will find he did his arms employ costar mi vorrà. nimmt er mir zugleich. to rob my soul of half it’s joy.

Parte. ab Exit.

Scena Undicesima Szene 11 Scene 11 Elmira sola. Elmira allein. Elmira alone

Recitativo Rezitativ ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Oh! diva Hecate, sian d’effetto vuoti Oh Göttin Hecate, deine Prophezeiungen mögen O Goddess Hecate, may thy predictions i tuoi presagi! E fa ch’il regio sangue unerfüllt bleiben, und unser Männer Blut möge rest unaccomplished! Let not royal blood non rechi si funesta a noi la pace uns nicht einen traurigen Frieden bringen. prove the sad cement of peace so fatal. fia tua gloria maggior l’esser mendace. Dein Ruhm wäre größer, würdest du uns täu- Wouldst thou deceive us, `twill increase thy glory. schen.

12 Aria Arie Dite pace, e fulminate, Frieden versprachst du, Dire fates! Ye say our wars shall seize, crudi cieli! Or che farete und schicktest Donner, grausamer Himmel! but thunder whilst ye promise peace. quando guerra a noi direte? Was willst du tun, If thus that blessing ye declare wenn du uns Krieg kündest? how would your pow´rs denounce a war?

Che sarà se vi sdegnate, Was passiert, wenn ihr zürnt, What would ye act, if once displeas´d, stelle fiere, se placate ihr strengen Sterne, wenn ihr gütig if you`re thus rigid when appeas´d? così rigide voi siete. schon so hart seid! 20

Fine dell`atto primo The end of the first act.

ATTO SECONDO AKT II ACT TWO Scena Prima Szene 1 Scene 1 Sala regia. Saal im Königspalast. A royal hall.

Elmira solo Elmira allein. Elmira

13 Arioso ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Padre, germano, e sposo Vater, Bruder, oder Bräutigam Ah me! My father, brother and my spouse! di voi chi vincerà wer auch immer von euch siegt, To whichso`er of your presented vows dagli occhi mi trarrà un pianto amaro! er presst mir bittere Tränen the gods ordain the victory today, aus den Augen! I`m sadly doom`d to weep my life away!

Scena Seconda II. Scene Scene 2 Erenice, e detta Erenice und Elmira. Erenice and the aforesaid

Recitativo ERENICE ERENICE. ERENICE E ben dall'alta torre, Sprich schon, was sahst du Oh tell me, daughter, what thy whatchful view dí, che scorgesti, o figlia? von hohen Turme, Tochter? discover`d from the heigh`th of yonder tower?

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Primiero alla sortita Beim ersten Ausfall sah ich First when the soldiers sally from the walls vidi opporsi Sosarme ei suoi guerrieri, Sosarme und seine Truppen sich ihm entgegen- I saw Sosarmes and his troops oppose them; indi la polve, e il fumo stemmen, dann aber versperrte mir Staub und But soon a roling cloud of dust and smoke confusero i miei sguardi, ed a qual parte Rauch die Sicht, und zu welcher Seite confounded the prospect, and to whom pendesse la vittoria sich der Sieg neigte, the victory inclin`d my keenest sight discerner non potei nel dubbio marte. konnte ich im Kampfgewirr nicht erkennen. could not distinguish thro` the doubtful field.

21 ERENICE ERENICE ERENICE Oh Ciel! che infausta gloria Oh Himmel, welch schändlichen Ruhm Oh heavens! How fatal is the victors glory! porterà il vincitor…. wird der Sieger ernten… But ah! My son returns triumphant now!

Si sente sinfonia militare Eine kriegerische Symphonie erklingt. A warlike symphony is heard.

14 Sinfonia

Ma, oh Dei! ritorna Doch, ihr Götter! Der Sohn Alas! Elmira, with what eyes shall we il figlio trionfante! kehrt als Sieger zurück! behold in Argone a parricide! Ah! con qual` occhio Elmira Ach, Elmira, wie willst du Argone, rivedremo in Argone un parricida? dem Vatermörder, in die Augen sehen?

Scena Terza Szene 3 Scene 3 Erenice, Elmira, Argone con spada nuda in- Argone dazu mit gezogenem, blutigem Schwert. Argone with a bloody, drawn sword, and his follow- sanguinata, e seguito. Gefolge. ers, and the aforesaid

ARGONE ARGONE. ARGONE Madre, germana... Mutter, Schwester… My honoured mother and my dearest sister…

ERENICE ERENICE Pria ERENICE. E`er you advance another step, declare che posi il piede in queste soglie, dimmi, Ehe du den Fuß über die Schwelle setzt, sprich, whose is the blood that I behold upon you, di qual sangue marchiato a noi ritorni? von wessen Blut besudelt kommst du zurück? with which you come thus crimson`d to our presence.

ARGONE ARGONE. ARGONE E’ sangue regio questo, Von Königsblut gefärbt The sword I bear is stained with royal blood. di cui tinto è 'l mio ferro. siehst du diesen Stahl!

ERENICE, ELMIRA ELMIRA, ERENICE. ERENICE, ELMIRE Vanne, mostro spietato, empio funesto! Weiche, schreckliches Scheusal, Frevler, Verruch- Away thou monster, impious and abhorred! ter!

22 ARGONE ARGONE. ARGONE Ma, è sangue di Sosarme, ei sulla porta…. Aber es ist Sosarmes Blut, der vor dem Tor… But `tis Fernandos blood – he at the gate…

ERENICE ERENICE. ERENICE Non più, taci, non più. Kein Wort mehr, schweige. No more! no more! Be silent, I command thee.

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Madre, son morta! Mutter, ich sterbe – I die, my dearest mother!

Sviene in braccio d’Erenice Sie fällt ohnmächtig in Erenices Arme. Swoons in the arms of Erenice.

ERENICE ERENICE. ERENICE Figlia… ad Argone In un giorno solo Tochter… zu Argone An einem einzigen Tag Oh, my daughter – sacrilego hai svenato hast du Verfluchter, drei Verwandte gemordet, See, sacrilegious wretch, in one day tre congiunti, un col ferro, e due col duolo. einen durch dein Schwert three guiltless persons thou hast basely murdered; und zwei durch den Schmerz. one with thy cruel sword, and two with grief.

ARGONE ARGONE. die Stelle fehlt im wordbook Primiero alla sortita, s'oppose... Er warf sich uns als erster entgegen…

ERENICE ERENICE. E tu, crudele, non rispetti una vita Und du, Grausamer, achtetest ein Leben nicht, che per opra d'amore das in Liebe verbunden im Herzen della germana tua vive nel core? deiner Schwester wohnte?

ARGONE ARGONE ARGONE Egli all' impeto nostro Aber er hat doch als Erster … He first opposed me… fu il primo...

ERENICE ERENICE ERENICE Taci! Schweig! No more!

ARGONE ELMIRA. ARGONE Ah! madre! Ach Mutter… Alas, my mother…

23 ERENICE ERENICE. ERENICE Taci, hò vergogna aver per figlio un mostro! Schweig! Ich schäme mich, Cease this talk, dass mein Sohn ein Unmensch ist! I blush to have a monster for my son.

Elmira svenuta è condotta via dai cavalieri, che Die ohnmächtige Elmira wird von den Soldaten Elmira is carried away in a swoon by her ladies. accompagnano Argone aus Argones Begleitung weggetragen

15 Duetto ARGONE. ARGONE ARGONE Wenn du mir nur zuhörst… If you would condescend to hear… Se m'ascolti

ERENICE ERENICE. ERENICE E udir potrei? Dir zuhören? And can my soul thy accents bear?

ARGONE ARGONE. ARGONE Ti dirò … dann werde ich dir sagen… I then would tell thee…

ERENICE ERENICE ERENICE Dirai che sei Du wirst sagen, dass du That thou art un spietato, un traditor. ein elender Verräter bist! a traitor in thy deeds and heart.

Sì dirai Ja, du wirst sagen… Yes, thou wouldst tell me…

ARGONE ARGONE ARGONE Dirò se m’odi Ich werde sagen, wenn du mir zuhörst… I`ll declare, if you a mild attention spare…

ERENICE ERENICE. ERENICE Ch’hai spezzato i dolci nodi, Dass du die süßen Bande that thou hast broke each gentle tie e del sangue, e dell’amor. der Liebe und des Blutes zerrissen hast! that love and duty could supply.

Partono Exeunt.

24 Scena Quarta IV. Scene Scene 4 Padiglione reale interno Im Zelt des Königs A garden

Haliate ed Altomaro Altomaro, Haliate. Altomarus, Haliates

Recitativo ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Mio re, l’ultimo sforzo e disperato Mein Herr, das war gewiss das letzte, My royal lord, your son in this day’s action fu questo del tuo figlio. verzweifelte Aufbäumen deines Sohnes. has made his last, and his despairing effort.

HALIATE HALIATE HALIATES Però sortì per lui si fortunato Es ging aber so glücklich für ihn aus, But the event’s so fortunate for him, ch’oggi a me converrà cangiar consiglio. dass ich jetzt meine Pläne ändern muss. that t`will engage me to renounce my purpose.

Scena Quinta Szene 5 Scene 5 Melo con ufficiali, e detti. Melo zu den Vorigen, mit Gefolge. Melus with officers, and the aforesaid

MELO MELO. MELUS Padre, Signor! Vater, Herr – My lord and father!

HALIATE HALIATE. HALIATES Che fia? Was gibt es? What hast thou to offer?

MELO MELO. MELUS Ecco tumultuante Die Meder meutern The Medes have fom`d a dangerous mutiny le Media ora richiede und fordern aloud they clamour for Sosarmes freedom, in libertà Sosarme, Sosarmes Freilassung and to my orders now refuse obedience. e a me ricusa obbedienza, e fede. und verweigern mir Gehorsam und Treue.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO Opra è questa di Melo. Daran ist Melo schuld! This is a mutiny contriv`d by Melus.

HALIATE HALIATE. HALIATE Fu castigo, e non dono, Eine Strafe war es, kein Geschenk, Offended heaven in wrath, and not in bounty, 25 il darmi, irate stelle dass mir der zornige Himmel first gave me two successors to my throne. due successori al trono! zwei Thronfolger schenkte. The one, an insolent, pernicious rebel, Empio l'uno, e ribelle Der eine, ein Schurke, ein Rebell, demütigt both injures and contemns me, whilst the other m'oltraggia, e mi deride; e l'altro, oh Dei! mich, verlacht mich, und der andere, oh Gott, basely opposes my just indignation! s'oppone ai furor miei, perché l'ingrato stellt sich gegen meine Rache, ja, der Elende ver- What may this mean, ungrateful as thou art, vuol, ch'io resti schernito e invendicato. langt, dass ich beschämt und ungerächt bleibe. that thou would`st have me scorned and unaveng`d!

MELO MELO MELO Io goder de' tuoi schemi? Mich freute deine Schmach? I triumph in your wrongs! Alas, my father! E qual vendetta puoi Welche Rache könntest du ersinnen What punishment can you invent, that e`er più nobile inventar quanto il perdono? die edler wäre als Vergebung! will leave so noble an effect as `pardon`?

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO Debellar i superbi Trotz und Hohn zu zerbrechen To quell the haughty is a monarch’s virtue… è virtù regia… ist Herrschertugend!

HALIATE HALIATE. HALIATE Taci! Ah! che l'amore Schweig! Ach, die Liebe könnte Be silent! – – Ah, I feel the strong conviction fa cangiar di consiglio! den Ausweg bringen! how love can model me to change my counsels! L'offeso son, ma l'offensor è un figlio. Ich bin das Opfer, aber der Täter ist nun einmal `Tis true, I have been outraged much, but then Altomar, vanne in Sardi. Ah! il cor si sface! mein Sohn. Altomaro, auf nach Sardes my son is the offender. – – Altomarus, Offri pure ad Argone accordi e pace. (ach, mein Herz zuckt zusammen) haste thee to Sardis – ah, my heart recoils! – biete Argone sofort Frieden und Vergebung an. and offer Argone both peace and pardon.

16 Aria Se discordia ne disciolse Wenn Streit uns auseinanderbrachte, If discord sever`d us before, pace unirne oggi saprà. dann kann uns Frieden heute vereinen. peace shall our union now restore

Nel nemico disarmato Im Feind, der die Waffen ablegt, And in the foe, disarm`d at last, stringa il padre un figlio ingrato umarmt der Vater den verlorenen Sohn. of each enflaming passion past e se l’ira me lo tolse, Wenn der Zorn ihn von mir stieß, the father shall, by mercy won, me lo renda la pietà. gebe Verzeihung ihn mir zurück. embrace his bold, ungrateful son. Parte Geht ab. If anger tore him from my breast, he is by pity there replac`d.

26 Scena Sesta Szene 6 Scene 6 Altomaro, e Melo. Altomaro und Melo. Altomaro and Melo

Recitativo ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO E così tu disprezzi So verschmähst du also deine eigene Karriere? And is it thus that thou disdain`st thy greatness? la tua propria grandezza?

MELO MELO. MELO Detestabil grandezza, che si fonda Ich verachte eine Karriere, die auf üble Art To me that greatness is detestable sulle ruine altrui colla perfidia. auf der Zerstörung des Anderen gründet. that’s raise`d by falsehood on another’s ruin.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO Bella perfidia, se ti porta al regno, Diese üble Mittel wird gut, bringt es dich auf den Bright falsehood, if it lifts thee up to empire. a tuo dispetto io vuo'… Thron. Ob du willst oder nicht… but I’ll in spite of thee…

MELO MELO. MELO S'oppon mio zelo, Ich werde alles dagegen tun, I will oppose thee so che più dell' inferno ha forza il cielo. denn ich weiß, stärker als die Hölle with all the vigour of a virtuous zeal. ist die Macht des Guten. Heaven is more potent than the powers of hell.

17 Aria So ch'il ciel ben spesso gode Oft gefällt es dem Himmel, I know the gods will pleasure cause far cader l'indegna frode den bösen Trug zurückzuwerfen, the frauds that violate their laws sull'autor che l'inventò. auf den Kopf, der ihn ersann. to burst with guilt-avenging dread upon the false projector`s head. Come s'alza orrido nembo, So wie sich eine schreckliche Wolke erhebt, poi si scioglie e cade in grembo sich schließlich auflöst und herab fällt, The rising cloud thus glooms a-while, di quel suol che lo formò. auf das Land, dem sie entstieg. then breaks in tempest o`er the soil, whose exhalations first did form parte Geht ab. the fierce materials of the storm.

Scena Settima Szene 7 Scene 7 Altomaro solo. Altomaro allein. Altomarus 27

Recitativo ALTOMARO ALTOMARO. Quanto più Melo a sdegno Je mehr Melo seine Erhöhung verschmäht, The more that Melus thus contemns his grandeur, ha la propria grandezza io più m'invoglio desto mehr reizt es mich, the more I’ll strive to raise him to a throne; di sollevarlo al soglio; ihn auf den Thron zu befördern – and now my genius has contriv´d the means. e già il mio genio è divenuto impegno. und schon bald findet mein Genie den Plan!

18 Aria Sento il cor che lieto gode Ach, wie freut mein Herz sich I feel my heart exulting bound, di trovar sì bella frode auf diesen schönen Streich, that such a happy fraud I`ve found; per chi ancor la disprezzò. den er noch nicht zu schätzen weiß. let all that please condemn as vile the masterly compacted wile. S'alzi pur orrido nembo Erhebt euch nur, zürnende Wetter, di tempeste, il cor in grembo mein Herz hält standhaft treu Let then the rising blackness roll sosterrà ciò che formò. dem kühnern Plan. and pour its tempest on my soul; what did its fierce materials form, Parte. ab uninjured shall sustain the storm. Exit.

Scena Ottava Szene 8 Scene 8 Fonderia Reale königliche Waffenkammer A closet.

Sosarme adagiato sopra un letto di riposo; El- Sosarme auf ein Ruhelager gebettet. Elmira seine Sosarmes reposing on a bed, and Elmira applying mira che li medica la ferita. Wunde behandelnd. remedies to his wound.

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Grazie al Cielo, signor, lieve fu il danno Dem Himmel sei Dank, Herr, die Wunde war nur Thanks to the gods the danger was so little; e pur credetti, o pena! ah sposo amato, leicht, und ich glaubte schon, oh Jammer, and yet I thought, my dearest lord and husband, che da me ti togliesse iniquo fato! ach, geliebter Bräutigam, das ungerechte Geschick that cruel fate, oh torment to my soul, hätte dich mir entrissen! had sadly snatched you from my arms forever.

28 SOSARME SOSARME. SOSARME Nel vederti, oh mia cara, Wenn ich dich ansehe, mein Liebling, When I behold thee, o my lovely spouse, Io mi scordo ogni affanno vergesse ich allen Schmerz. all my past anguish I no more remember, ma di pietà fatto ministro amore Doch während deine Hand, deiner Liebe Diener, but whilst thy hand, the minister of love, sana la mano, e più m’impiaga il core. meine Wunden stillt, durchbohrt sie relieves my wound, it has transfixed my heart. umso mehr mein Herz.

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Con sì bella ferita, Deine Liebesschmerzen, mein Schatz. A hurt so lovely, gives me life, my dearest! caro, mi dai la vita, schenken mir das Leben, But when they told me of that savage wound ma coll'altra che impresse aber jene Wunde, die dir thy barbarous brother gave thee, I determine`d, il barbaro germano, oh Dei, quest'alma der grausame Bruder zugefügt hat, oh Gott, thinking thee slain, to follow thee to death, già credendoti ucciso ließ mich glauben, du wärest tot; and at the dreadful news of thy disaster, volea seguirti, e alla novella rea da wollte ich dir folgen, pale were my cheeks, and darkness clos`d my eyes. rimase esangue il volto, e chiusi il ciglio. kaum hörte ich die Nachricht, wurde ich totenbleich und schloss die Augen.

SOSARME SOSARME SOSARMES E´ un sì lieve periglio So ein kleines Wagestück Does then so slight a peril thus obtain ha per mercè felicità sì rara? schenkt mir zum Lohn solch seltenes Glück? felicity so rich for its reward? Mie felici ferite Glückliche Wunden, wenn ihr mir erlaubt, Propitious wounds, indeed, if ye can merit se da beltà sì cara von solch teurer Schönheit by so much beauty to be mourn`d and pity`d meritate esser piante e compatite. beweint und beklagt zu werden.

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Un sì dolce contento, Das süße Vergnügen dich wiederzufinden, So dear a blessing, my beloved lord, di rivederti, oh sposo, Geliebter, an meiner liebenden Brust, as once more to behold thee, could not cost al mio core amoroso konnte nicht billiger erkauft werden less than a transport that o`erpow`r`d my soul. men costar non potea, ch`un svenimento. als mit einer Ohnmacht.

19 Duetto SOSARME ed ELMIRA SOARME UND ELMIRA DUETT Per le porte del tormento Durch das Tor der Qualen Through the dreary gate of pain passan l'anime a gioir. gelangen die Seelen zur Lust. the spirits their Elysium gain; 29

Sta il contento Glück steht all our pleasures still appear del cordoglio sul confine, an den Grenzen des Leids, on the confines of despair; non v'è rosa senza spine Keine Rose ohne Dornen, with thorns the roses ever blow, nè piacer senza martir. keine Freude ohne Schmerz. and joys are introduced by woe.

Scena Nona Szene 9 Scene 9 Erenice, e detti. Erenice zu den Vorigen. Erenice and the aforesaid

Recitativo ERENICE ERENICE. ERENICE Signor, tuo regio sangue Fürst, dein edles Blut `Tis you, my lord, that with your royal blood di Bellona smorzò l'infausta face. löschte die fatale Fackel des Kriegs. have quenche`d the dire Bellona’s flaming brand.

SOSARME SOSARME. SOSARMES Come, Regina? Wie das, Königin? And what induces you, great queen, to think so?

ERENICE ERENICE ERENICE Haliate spiega Haliate hisste die weiße Fahne Haliate now displays his peaceful ensigns, candida insegna, e messaggieri invia. und sendet Boten. and sends his heralds here.

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Che fausto avviso! O glückliche Botschaft! Propitious tidings!

SOSARME SOSARME. SOSARMES Io la sventura mia So hab' ich meine Missgeschick I then shall ever glory in my wounds. sempre più benedico. noch mehr zu segnen!

ERENICE ERENICE. ERENICE S'oggi smorzasti l'ire, Da du heute, Fürst, den Streit gehemmt Prince, if this day you’ve quenched the flames of war prence, e col tuo periglio und wegen deines Missgeschicks and by your peril mov`d the Sire to peace, disponesti alla pace il genitore; den Vater zum Frieden gestimmt hast, now gain the son to make the glad conclusion. a terminarla adesso induci ‘l figlio. so bewege den Sohn, ihn zu vollenden.

30 ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Sposo, per quell'amor… Schatz, um unserer Liebe willen… By that dear love, my Lord…

SOSARME SOSARME. SOSARMES Deh taci, Elmira, Sei still, Elmira. Ah, cease Elmira! dover, amor, giustizia, è sol mia guida, Pflicht, Liebe und Recht alleine leiten mich. Love, duty, justice are my only guides; prigionier volontario Als freiwilliger Gefangener kam ich nach Sardes, I came to Sardis with this single view, venni qui in Sardi a questo solo oggetto, aus keinem anderen Grund. and made myself a voluntary captive. io fui ch'alla sortita Ich war es, der sich als erster dem Ausfall I at the sally first opposed my breast, primier m'opposi, e mi sortì l'effetto. entgegenstellte, und der Plan gelang auch. and the event accorded with my purpose, Userò con Argone Ich werde Argone mit Gebeten, and now with Argone I`ll try the power prieghi, ragion, caute minaccie; il Cielo mit Vernunft und sanfter Drohung bearbeiten of prayers and arguments, and artful threatenings. assiste a giusta impresa… und wenn der Himmel dem gerechten Plan hilft… Oh heavens, assist me in my just intention!

ELMIRA, ERENICE ELMIRA, ERENICE. ERENICE, ELMIRA Accompagnino i numi il tuo gran zelo! Die Götter seien mit dir und deinem Werk! The gods succeed the in thy glorious zeal!

Erenice e Elmira partono. Erenice und Elmira gehen ab.

20 Aria SOSARME SOSARME. SOSARME Alle sfere della gloria Die Sphären wahren Ruhms The heart that glory`s charms enflame, alza i vanni un nobil cor; beflügeln das edle Herz. soars to the shining sphere of fame;

Pugna, suda e alla vittoria Es kämpft und müht sich und zum Sieg, for toiling war and conquest glows, Gli è sol stimolo l’onor. spornt es allein die Ehre an. and none but honour’s motive knows.

Scena Decima Szene 10 Scene 10 Camera d’audienza con trono Audienzzimmer mit Thron. A room of audience with a throne Argone e Sosarme Argone und Sosarme . Argones and Sosarmes

31 Recitativo SOSARME SOSARME SOSARMES Son tuo congiunto. Ich bin schließlich dein Schwager. By near affinity I call me yours.

ARGONE ARGONE ARGONE A me venisti armato. Du kamst bewaffnet. You came to me array`d in hostile arms.

SOSARME SOSARME SOSARME Argone amato, sappi Mein lieber Argone, du sollst wissen, Know, my dear Argones, that I have ever che col tuo genitore dass ich bei deinem Vater sustain`d your interest with your angry father, la tua ragion sempre sostenni, e sappi immer für dich Partei genommen habe, and know besides, that my captivity che la mia prigionia und du sollst auch wissen, dass nur is the sole cause, that moves the king, your father, è la sola cagione wegen meiner Gefangennahme dein Vater, to terms of peace; and now he sends to you ch’alla pace dispone il re tuo padre, der König den Frieden anbietet, his herald Altomarus to concert it. ch’Altomar messaggiero a te n’invia, den Altomaro als Bote dir nun anträgt. What would you more? Has this your approbation? che vuoi più? lo gradisci? Was willst du mehr? Nimmst du an?

ARGONE ARGONE ARGONE Olà! che venga! Na los, er soll kommen! Let him approach us.

Un ufficiale va ad incontrare Altomaro. Ein Offizier geht hinaus, Altomaro vorzulassen. An officer goes out to introduce Altomaro.

SOSARME SOSARME SOSARMES La pace sdegnerai? Wirst du den Frieden verschmähen? Will you scorn the peace?

ARGONE ARGONE ARGONES S'a me non toglie Wenn er mir nicht nimmt, If he denies me not the filial rights ciò che mi diede la natura, il cielo, was mir die Natur gab, und der Himmel, that heaven and nature gave me, I shall soon la pace io non ricuso, e pronto sono, dann weise ich den Frieden nicht zurück, embrace the peace, and at my father’s knees piegarmi al padre, e dimandar perdono. ich bin bereit, mich dem Vater zu beugen fall humbly prostrate, and implore his pardon. und um Verzeihung zu bitten. In questo punto entrano Erenice ed Elmira. In diesem Moment treten Erenice und Elmira ein. Enter Erenice and Elmira .

32 Scena Undicesima Szene 11 Scene 11 Erenice, ed Elmira, poi Altomaro. Die Vorigen, Erenice und Elmira, später Altomaro The aforesaid, together with Erenice; Elmira, and afterwards Altomarus. ERENICE ERENICE. A queste voci io riconosco il figlio. An diesen Worten erkenne ich meinen Sohn. ERENICE In that kind language I behold a son.

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA In questi accenti il mio german ritrovo. In diesem Ton finde ich den Bruder wieder. And in those accents all my brother shines.

SOSARME SOSARME. SOSARMES Con questi sensi il mio cognato abbraccio. Den Schwager, der so spricht, umarme ich! At those dear sentiments I clasp my kinsman.

ARGONE ARGONE. ARGONES Madre, prence, sorella! al sen v'allaccio. Mutter, Bruder, Schwester, enger an meine Brust! My royal mother, worthy prince, and sister, I press you thus with transport to my bosom. S’abbracciano, quando entra Altomaro Sie umarmen sich, während Altomaro eintritt. ad Altomaro Zu Altomaro. They embrace. Enter Altomarus.

A noi, dimmi, che porti? Nun zu uns: sag, was bringst du, Acquaint us what thy presence may import; Pace o pur guerra? Frieden oder gar Krieg? say, is it peace or war?

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO E pace e guerra insieme. Den Frieden und Krieg zugleich. I bring them both.

ERENICE ERENICE. ERENICE Come? Wie das? How’s this?

ARGONE ARGONE. ARGONE Ti spiega. Erkläre dich! Explain thyself.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO Haliate freme Haliate schaudert, dass das Blut Haliate rages, che de' sudditi il sangue seiner Untertanen vergossen werde, that war thus lavishes his subject’s blood, si sparga, ed or gli piace und so wünscht er für seine teuren Vasallen and now at length he deigns to tender peace 33 a’ suoi cari vassalli offrir la pace, den Frieden anzubieten. to his loved vassals. But for you, his son, ma con te suo figliuolo, Aber mit dir, seinem Kinde, he calls upon you to decide with him brama l'alte contese will er den großen Streit mit einem Duell all your great variance in a single combat. terminare in duello a solo a solo. zu entscheiden, Mann gegen Mann.

Argone resta sospeso. Argone ist wie erstarrt. Argone appears astonished.

SOSARME SOSARME. SOSARME Che sento! Was hör' ich? What do I hear!

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA O Ciel, che orror! Himmel, wie schrecklich! O heaven! What horror!

ERENICE ERENICE. ERENICE Questa è la pace? Das soll Frieden sein? Is this the peace then! No, a father’s heart No, che non è capace Nein, zu solch blinder Wut can ne`er be capable of so much fury. di tanta rabbia il cor d’un padre, e puote ist ein Vaterherz nicht fähig. Wie kannst du, And is it possible, o Altomarus, Altomaro, portar sì rea disfida? Altomaro, so eine üble Drohung überbringen? that you could bring so impious a defiance?

ALTOMARO ALTOMARO ALTOMARUS Io servo al mio regnante… Ich dienen nur meinem Herrn. I serve my sovereign.

ERENICE ERENICE ERENICE Anima infida! Untreue Seele, Most perfidious man! questo è servire? das nennst du dienen! Are these your services?

ALTOMARO ALTOMARO ALTOMARUS Argone, ei t’assicura Argone, dir verspricht er sicheres Geleit vor sei- And, Argones, d’ogni insulto dai suoi; sarà sua cura nen Soldaten; seine Sache ist es, he gives, by me, his royal word, that you farti il campo allestir, tu scegli l’ora. den Kampfplatz zu bereiten, du wählst die Stunde. shall be protected from his soldiers insults, and adds, that he’ll prepare the field of combat, and leaves it to your choice to name the hour.

ARGONE ARGONE ARGONE Non ammette dimora Mein Mut erlaubt mir keine Bedenkzeit, My spirit will not brook the least delay 34 il mio coraggio ad accettar l'invito, die Einladung anzunehmen, in my acceptance of this invitation. dì ch'il campo prepari, e che fra poco sag ihm, er soll das Feld bereiten, in Kürze Bid him prepare the field, and he shall find ivi sarò. E già che in lui sbandito werde ich dort erscheinen. Und wie in ihm alle I`ll soon be present; and since he has banish`d è di padre l'affetto, Vatergefühle schon erstorben sind, a father`s fondness from his savage breast, sbandirò anch'io di figlio ogni rispetto. so werfe auch ich von mir alle Kindespflicht. I too will banish all a son`s respect.

Partono Argone d´una parte ed Altomaro Argone nach der einen, Altomaro nach der ande- Exeunt Argone and Altomaro. dall’altra. ren Seite ab.

Scena Dodicesima XII. Scene Scene 12 Erenice, Sosarme ed Elmira. Erenice, Elmira, Sosarme. Erenice, Sosarme and Elmira

Recitativo ERENICE ERENICE. ERENICE Oh Dei! pria che succeda O Götter! Ehe so ein riesiges Gods! Ev`er we suffer by this dire disaster, così enorme sciagura, Unglück geschieht, muss mich I`ll fly a suppliant to my royal consort. il consorte real m'ascolti, e veda. mein königlicher Mann empfangen und anhören. and he shall hear me deprecate his rage. A te invitto Sosarme, Und du, unbezwingbarer Sosarme, But whilst my duty calls me to the camp, mentre al campo m’invio, während ich aufs Schlachtfeld eile, to your kind care, invincible Sosarme, il figlio raccomando. kümmere dich um meinen Sohn! I recommend my son.

SOSARME SOSARME. SOSARME Vanne non dubitar, opra e confida. Geht, zögert nicht, vertraut eurem Mut! Go matchless Queen, T'assista il ciel, reina. Der Himmel helfe euch, Königin! and in the confidence of virtue, use thy gracious power, and heaven succeed thy cares.

ELMIRA ELIMIRA ELMIRA Madre! Mutter! My ever honour`d parent,

ELMIRA, SOSARME, ERENICE ELMIRA, SOSARME, ERENICE ERENICE, SOSARME, ELMIRA Addio! Lebt wohl! O farewell!

35 21 Aria ERENICE ERENICE. ERENICE Vado al campo a combatter col pianto Ich muss hinaus ins Feld, I go with tears to combat and controul l’ira insana d'un fier genitor. mit Tränen zu bekämpfen the madding rage that fires a father`s s soul. die kranke Wut eines wildgeword´nen Vaters. Tu qui resta, ed opponi fratanto But here do thou continue and assuage il tuo zelo d'un figlio al furor. Du bleibst hier und bremst indessen the tempest of a son`s pernicious rage. voller Eifer den rasenden Sohn. parte Geht ab. exits

Scena Tredicesima Szene 13 Scene 13 Sosarme, ed Elmira. Sosarme und Elmira. Sosarme and Elmira

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Mio sposo, ahi qual orrore Geliebter, ach, welch Schrecken Ah me, my dearest lord! what chilling horrors mi scorre per le vene? In qual periglio rinnt durch meine Adern, in schrecklicher Gefahr tremble through all my veins! What shocking perils vedo il germano, e veggio il genitore. sehe ich den Bruder, sehe ich den Vater… I see await my brother and my father!

SOSARME SOSARME SOSARME Ti consola mio bene, Nur Ruhe, meine Liebe, Be comforted, my charmer, and I’ll oppose m'opporò al figlio irato keine Angst, ich bändige den zornigen Sohn, my utmost power against thy brothers rage; non dubitar, lo renderò placato, ich bring ihn, glaub mir, zur Vernunft, and trust me, I shall soothe his troubled breast, e poi con dolce calma und dann, wenn süße Ruhe einkehrt, and then will soon, in the succeeding calm, ti stringerà quest’alma drück ich dich an mein Herz, fly to thy charms, and clasp thee to my soul; e in sospirata pace und im langersehnten Frieden and to the blessing of propitious peace, splenderà d' la bella face. leuchte uns die Hochzeitsfackel. Hymen shall join his tapers` lovely blaze.

22 Aria In mille dolci modi Auf tausend süße Arten Soon with a thousand raptures blest, al sen ti stringerò. drück ich dich an mein Herz, I’ll clasp thee to my panting breast. Rinnoverò quei nodi Ein Band, fester als zuvor, and each endearing tye renew che amor in noi formò, knüpft dann die Liebe uns. by which our love to union grew; 36 e del tuo bella lode und deiner Schönheit Preis and ever will employ my days ognor celebrerò. werde ich ewig singen. to celebrate thy beauty’s praise.

Geht ab. exit.

Scena Quattordicesima Szene 14 Scene 14 Elmira sola Elmira allein. Elmira

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Parmi che un dolce raggio, Mir scheint, ein süßer Schimmer Hope’s grateful rays seem drawning on my soul, di bella speme ora rischiari l'alma. der Hoffnung erhellt mir nun die Seele. and sure at last the kind united power Sì ch'al fine la palma, Ja, zuletzt besiegen of my fond mother, and my dearest lord, su quel core sdegnato die Mutter und der geliebte Mann will smooth the rugged fury of that breast; riporterà la madre e ‘l sposo amato, den Zorn der Herzen; and then my brother, whose degrading rage ed il german, che l'ira or rende infido, und der Bruder, den der Zorn ungerecht macht, makes him ungrateful, will return with joy, mosso del sangue e da un filiale amore kehrt, von Kindesliebe bewegt, like the kind bird revisiting his nest. ritornerà qual augelletto al nido. wie ein Vögelchen ins Nest zurück.

23 Aria Vola l'augello del caro nido, Der Vogel fliegt vom trauten Nest, The turtle leaves his tender care ma sempre fido a quel ritorna doch kehrt er unbeirrt stets zurück, to wander through the wastes of air, la cara sua per consolar. zum Trost seiner Nestgefährtin. but faithfully returns, thou` late, to comfort his bemoaning mate.

La tigre ancora, se mai s’accora, Der Tiger selbst, der niemals zagt, The tiger in the howling wild scorda fierezza vergisst die Wildheit, at nature’s call is soft and mild: quando il suo sangue vuol riamar. wenn seine Brut nach Liebe ruft. forgets his savageness, to prove his young can still revive his love.

Fine dell`atto secondo

37 ATTO TERZO AKT III ACT THREE Scena prima Szene 1 Scene 1 Sobborghi di Sardi, con tende militari in lonta- Vorstädte von Sardes mit Kriegszelten in der Fer- The suburbs of Sardis, with military tents at a dis- nanza. ne. tance.

Haliate, Melo ed Altomaro, con seguito. Haliate, Melo, Altomaro mit Gefolge. Haliates, Melus and Altomarus with attendants

24 Sinfonia

Recitativo ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO (Mi siegue la regina, aiuto o frodi!) Die Königin folgt mir; ein Betrug muss helfen! (I’m followed by the Queen; o fraud assist me!)

HALIATE HALIATE. HALIATE Accetta il figlio il mio cortese invito? Nimmt mein Sohn das großzügige Angebot an? And does my son accept my gracious offer?

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARO Ah! sire, inorridito Ach Herr, ich bin so schockiert, Ah Sir! I’m seized with such uncommon horror tacer io pur vorrei… dass ich lieber schweigen würde… that I would willingly conceal my message…

HALIATE HALIATE HALIATE Sdegna forse la pace? Verschmäht er den Frieden etwa? Perhaps he scorns the peace?

MELO MELO MELUS (Oh cielo!) (Himmel!) (Oh heavens!)

ALTOMARO ALTMOMARO ALTOMARUS Oh Dei! Oh Gott… Ye gods!

HALIATE HALIATE HALIATES Da me sprezza l'indegno Der Elende schlägt mir And does he then, unworthy as he is, pace e perdon? den Frieden, die Vergebung ab? dare to disdain my offer`d peace and pardon?

38 ALTOMARO ALTOMARO ALTOMARUS Non sol la pace ha a sdegno, Nicht nur den Frieden stößt er von sich, `Tis not the peace alone that he contemns, ma… oh Dei! nol posso dir... barbara sorte! sondern… nein, ich kann es nicht aussprechen… but – heavens! – I cannot speak it – – barbarous fate! grausames Verhängnis!

HALIATE HALIATE HALIATES Che pretende di più? Was will er denn noch? What more does he demand?

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Vuol la tua morte, Er will deinen Tod. He wills your death! desia l'alte contese Er verlangt, der endlose Streit solle And asks that he may now decide with you decider teco in singolar duello. in einem einzelnen Duell entschieden werden. the long contention, in a single combat.

MELO MELO. MELUS Inorridisco! Das ist ja schrecklich! I’m lost in horror!

HALIATE HALIATE. HALIATES Ah crudo mostro! il sangue Ah! Das elende Ungeheuer! Er will das Blut Ah, the barbarous monster! brama versar, ch'a lui la vita diede? vergießen, das ihm das Leben gab! Would he then shed the blood that gave him being?

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS La tua crudel consorte Deine grausame Frau brachte den Sohn dazu, Your cruel queen, with all the art of language, indusse il figlio a disfidarti a morte. dich auf Tod und Leben zu fordern. induced him to defy you thus to death.

MELO MELO. MELUS Possibile?! Kann das wahr sein? And is it possible?

HALIATE HALIATE. HALIATES Empia donna! Elendes Weib! Most impious woman!

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Ella qui viene Da kommt sie schon, But here she comes with vain dissimulation con van pretesti a infastidir l'udito. und dich mit erlogenen Ausreden belästigen. to weary your attention.

39 HALIATE HALIATE HALIATES Giudice troverammi, e non marito. Einen Richter wird sie in mir finden, She shall find me keinen Gatten! a guilt avenging judge, and not a husband.

Scena Seconda Szene 2 Scene 2 Erenice e detti. Erenice zu den Vorigen. Erenice and the aforesaid

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Ella giunge. Hier ist sie. Now she’s arrived.

ERENICE ERENICE. ERENICE Consorte... Mein Mann… My consort…

HALIATE HALIATE. HALIATES Olà? s'arresti. Heda! Nehmt sie fest! Seize her, guards.

ERENICE ERENICE. ERENICE Barbaro, e qual consiglio? Elender, was soll dieser Befehl? What meanst thou, cruel man!

HALIATE HALIATE. HALIATES A te sia cura Und du, Melo, Be it thy care, Melo di custodirla. übernimmst ihre Bewachung. Melus, to place her in a sure confinement.

ERENICE ERENICE. ERENICE Come? ascolta…. Wie? So höre doch… How’s this – – then hear me – –

HALIATE HALIATE. HALIATES Vedrai nello steccato Nun wirst du sehen, wie dein Mann You shall quickly see, o ‘l tuo consorte, o ‘l figlio tuo svenato oder dein Sohn auf dem Turnierplatz verbluten. dead in the lists, your husband or your son.

25 Aria S'io cadrò per tuo consiglio Wenn ich falle, bist du schuld, If I, by your device, must bleed, resti il figlio, und dir bleibt mit deinem Sohn, your son that will outlive the deed, tuo rimorso, e tuo spavento. Reue und Gewissensqual. shall ever, to your guilty view, 40 prove your remorse and terror too. S'ei cadrà trofeo di morte, Fällt er, werde ich, il consorte dein Mann But should he fall and yield his breath, resterà per tuo tormento. dir zum grausen Mahnmal werden. a trophy to devoted death, your husband that survives will be Sorte ab a never-ending pang to thee. exit

Scena Terza Szene 3 Scene 3 Erenice, Melo e guardie. Erenice, Melo mit Wachen. Erenice, Melus and guards

Recitativo ERENICE ERENICE. ERENICE Melo, dovè ‘l tuo zelo? Melo, wo ist dein berühmter Eifer Where is thy zeal and virtue, Melus, now La tua virtù? per impedir l'eccesso und deine Tugend, um den Wahn, to hinder this enormity’s excess? d'enormità… der um sich greift, zu stoppen?

MELO MELO MELO Pronto col sangue istesso, Ich würde jederzeit mit meinem eigenen Blut Even with my blood I willingly would quench vorrei estinguer del padre, e del germano den Brand des Hasses zwischen dem Vater und the rage that fires the father and the son. il reo furor… Ma pur se fu consiglio dem Sohn zu löschen… Aber wenn doch But if from you, that are the wife and mother, di te consorte insieme e genitrice von dir selbst, der Mutter und der Gattin, the counsel came, that in the fatal lists che in singolar duello il padre, e 'l figlio... der Vorschlag kam, in einem Duell the father and the son, in single combat… zwischen Vater und Sohn…

ERENICE ERENICE. ERENICE Mio consiglio ciò fu? Mente chi 'l dice. Mein Vorschlag? Wer das sagt, lügt. My counsel! No, ‘ tis false, whoe`er avows it! Mentre araldo di pace, Wir erwarteten, Altomaro Since Altomarus, when he came to us, Altomaro s'attende brächte ein Friedensangebot, appointed as the herald of the peace, porta disfida. doch er brachte die Forderung! brought the defiance.

MELO MELO. MELO (Ah traditor mendace!) (Ah, der verlogene Verräter!) (Ah, perfidious traitor!) Non più, Regina, intesi. Alle mie tende Genug, Königin, ich habe verstanden. No more, my queen; I’m satisfy´d. This squadron questa squadra sommessa a te sia guida, Zu meinen Zelten soll dich meine Wache, submissive shall conduct you to my tent. 41 in mia virtù, ma più nel ciel confida. dir zum Schutze, geleiten. Trust to my virtue, but much more to heaven. Vertraue meiner Tugend, doch mehr noch dem Himmel!

26 Aria ERENICE ERENICE. ERENICE Cuor di madre e cuor di moglie Herz der Mutter, Herz der Gattin, Ah, my sad heart, whose weighty cares chi t’invola, chi ti toglie wer stiehlt, wer raubt dir, the mother and the consort shares; la tua pace, la tua speme? deinen Frieden, deine Hoffung? what foe did all thy joys betray, and snatch thy hopes and peace away? Un reo figlio, un reo consorte, Der Sohn, ein Verbrecher. un amor che troppo è forte Der Mann, ein Schurke. A spouse and son without remorse, un amor che troppo teme! Eine Liebe, die zu viel wollte. a love that had but too much force; Eine Liebe, die zu viel fürchtete. a love inur`d to well to fear, parte servita dalle guardie. Geht ab, von den Wachsoldaten begleitet. involved me in my sad despair.

Exits, attended by the guards.

Scena Quarta Szene 4 Scene 4 Melo solo. Melo allein. Melo

Recitativo MELO MELUS MELO Ich will aufpassen, um die Ränke I now prepare me to elude the frauds A deluder le frodi, io mi preparo des hinterlistigen Altomaro zu vereiteln. of faithless Altomarus. If the king del perfido Altomaro Wenn Haliate zustimmt, dass ich permits me in his stead to fight my brother, se Haliate consente che in sua vece an seiner Stelle mit dem Bruder kämpfe, I`ll drop my weapon, and instead of wounds, col germano io combatta, werfe ich das grausame Schwert hin, with all the fondness, that a brother knows, getterò il crudo acciaro, ed al germano und in herzlicher, zärtlicher Verbundenheit, will give him kisses, and a kind embrace. con i lacci più dolcie i più tenaci will ich dem Bruder keine Wunden austeilen, darò in vece di piaghe amplessi e baci. sondern Umarmungen und Küsse.

42 27 Aria Sincero affetto Ehrliche Liebe Love, in its sentiments sincere, dolci preghiere, und inniges Gebet joint with the prevalence of prayer, un cor sdegnato können den Hass can with resistless power impart puonno placar. im Herzen erweichen. relenting softness to the heart.

Core nel petto Mir schenkte der Himmel The gods their care of me confessed, mi dier le sfere ein Herz in der Brust and with their virtue armed my breast, di virtù armato mit Waffen der Tugend to make my triumphs to the skies, per trionfar zu siegen bereit. swift in the day of trial rise.. Exit

Scena Quinta Szene 5 Scene 5 Giardino reale Garten im Schloss. A royal garden. Argone seguito da un ufficiale con due spade Argone, gefolgt von einem Offizier mit zwei Argones, attended by an officer with two swords Schwertern. Recitativo ARGONE ARGONE. ARGONES Per la segreta porta Durch die geheime Pforte des Schlossgartens Here, thro’ the secret portal of the garden, del real giardino usciam nel campo. werden wir uns schnell aufs Feld begeben. we unobserved may hasten to the camp, Sforzano il cuore a sostener l'impegno Wild entschlossenen pocht mir das Herz and to sustain the task I undertake, gran desio di vendetta, e amor di regno. von großem Rachedurst und der Liebe vengeance and love of empire urge my heart. zum Herrscheramt. Mentre vuol partire, Elmira d’una parte, e So- As he is going out, he’s stopped by Elmira and sarme dall’altra lo trattengono. Während er gehen will, halten ihn Elmira von der Sosarmes. einen, Sosarme von der anderen Seite auf.

Scena Sesta Szene 6 Scene 6 Elmira, Sosarme ed Argone. Elmira, Sosarme, Argone. Elmira, Sosarme and the aforesaid

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA E amor di figlio? Und die Sohnesliebe? Is this a son’s affection?

43 ARGONE ARGONE. ARGONES Un padre reo l'estinse. Hat mir ein verbrecherischer Vater ausgetrieben. `Tis extinguished by an unnatural father.

SOSARME SOSARME. SOSARMES E il rispetto? Und dein Respekt? But your duty…

ARGONE ARGONE. ARGONES Lo vinse Der schwand `Tis conquered by his cruel rage… Farewell! l'altrui rabbia funesta. vor seinem irren Treiben. Addio… Lebt wohl…

SOSARME SOSARME. SOSARMES Ferma! Warte! O stop a while.

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA T'arresta! Halt ein! Be tractable and stay.

Argone parte infuriato Argone geht wütend ab. Exit Argones in a rage.

Scena Settima Szene 7 Scene 7 Sosarme ed Elmira. Sosarme und Elmira. Sosarmes and Elmira

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Fermati, ingrato… Bleib doch stehen, du Hitzkopf! O stay, ungrateful!

SOSARME SOSARME. SOSARME Ah! mostro! Ah, Arschloch! Most inhumane monster!

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Che faremo mio sposo? Was sollen wir machen, Schatz? Ah! How shall we proceed, my dearest lord?

SOSARME SOSARME. SPOSARME Elmira, in campo Elmira, dem selben Pfad hinterher I’ll haste, Elmira, thro` this private gate, 44 per quella stessa porta folgt seinem Wahn mein Feuereifer! and follow his proud fury to the camp. seguirà la sua rabbia il zelo mio.

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Va pur, caro, a momenti Lauf nur, Liebling; ich folge dir sobald ich kann Go; my beloved, where the virtue calls thee, ti seguirò, e sarò teco anch'io. und dann bin ich wieder bei dir! in a few moments I will join you there.

28 Aria SOSARME SOSARME. SOSARME M'opporrò da generoso Ich werfe mich ohne Bedenken My generous bosom shall controul all'indegna orrida impresa dem üblen, schrecklichen Plan entgegen, the horrid act that fires his soul: del furor la fiamma accesa will den Brand, von Wut entfacht, I`ll quench his fury with a flood col mio sangue io vuo' smorzar. mit meinem Blute löschen. of my devoted, willing blood.

Tu mio ben, datti riposo, Du mein Liebling, bleibe ruhig, But let kind hope, my lovely queen, spera pur, serena il ciglio, hoffen sollst du, munter lächeln, cast o`er charms a soft serene; mostra il cielo un gran periglio, der Himmel zeigt sich oft gefährlich, heaven makes the danger to appear ma non vuol poi fulminar. und will dann doch nicht donnern. but still his thunder will forbear. parte ab Exit

Scena Ottava Szene 8 Scene 8 Elmira sola. Elmira allein. Elmira

Recitativo ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Correte pur a fiumi amare lagrime Fließt in Strömen, bittre Tränen, Flow down my tears, and let the general woe nel comune periglio. überall ist nur Verderben! swell them to rivers that shall ever run. Ma no, d'un nobil core, Doch nein! In einem edlen Herzen No, let the ardour of a noble heart si risvegli l'ardore, soll Eifer, Mut erwachen! awake to resolution; let me haste, corriam col nostro petto Ich folge dir, wie ein Schild wollen wir uns and with triumphant love oppose my bosom, a far scudo al furor, trionfi affetto. zwischen die Rasenden zu werfen. like a repelling shield, to all his rage. Die Liebe siege!

45 29 Aria Vorrei, nè pur saprei Ich will es, aber ich weiß nicht, Methinks I hesitate to part che la speme nel mio core ob die Hoffnung in meinem Herzen with every terror of my heart; discacciasse ogni timore. all meine Angst verjagen kann. since past experience tells me this, the danger but endears the bliss: Saprà chi goderà, Doch wem es gelingt, der weiß, our pleasures still succeed our pain, viene il bene dopo il danno, es gibt ein Glück nach dem Unglück, those pleasures have their pangs again. non v'è gioia senz'affanno. Freude gibt es ohne Kummer nicht. Awhile to languish in distress, Soffrir e ancor languir, Leiden und Sehnen, and then to gain the dear redress, questi solo fanno avere diese beiden hat man immer proves, that our anguish may indeed condimento a ogni piacere. als Gewürz zu jeder Lust. season the blessings that succeed. parte ab Exit.

Scena Nona Szene 9 Scene 9 Campo destinato per il duello. Feld, zum Duell bestimmt. A field appointed for the duel Haliate, Altomaro con due spade, e Melo. Altomaro, Haliate mit zwei Schwertern, Melo. Haliates, Altomarus with two swords, and Melus

Recitativo HALIATE HALIATE. HALIATES Altomaro, si renda Altomaro, lass See Altomaro, that the lists be free, libero lo steccato die Kampfbahn räumen, and that no soldier of my host presumes e de' soldati miei alcun non sia, und gib acht, dass keiner meiner Soldaten to interpose between the impious fury che d'opporsi pretenda es wage, sich einzumischen of Argones and my chastising wrath. al furore d'Argone, all'ira mia. zwischen Argones Wut und meinen Zorn.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Tanto s'eseguirà. Me tuo padrino So soll es geschehen. Ich will dir als Sekundant It shall be so, and you my Lord shall see me contro quello d'Argone ardito avrai, gegen jenen des Argone kühn beistehen, fight as a second, by your royal side poi col nome di giusto, bis du mit dem Namen des Gerechten, against the man, that bears the character colla fama di forte, mit dem Ruhm des Starken und for Argones, and then renowned for justice, qual campion pien di gloria ornato andrai. als Sieger mit ewigem Ruhm gekrönt wirst. for fortitude, and all that makes the hero, you’ll prove a champion crown`d with endless glory

46 30 Aria Tiene Giove in mano il folgore Jupiter hält den Blitz in der Hand, Jove grasps the thunder on his throne, gli empi sol per fulminar. nur die Frevler trifft sein Schlag. to fulminate the proud alone; and heaven, that form`d you for command A te diede ancor il cielo Dir gab der Himmel einst consigned the sceptre to your hand; regio scettro, è questo il telo das Herrscherszepter – dies ist dein Speer, and you this weapon should employ, figlio reo per castigar. den ruchlosen Sohn zu strafen your impious offspring to destroy. Geht ab. Exit.

Scena Decima Szene 10 Scene 10 Haliate, e Melo. Haliate und Melo. Haliates and Melus

Recitativo MELO MELO. MELUS Ah Padre! eccoti al piede Ach Vater, sieh dir zu Füßen Ah! see my father, see your suppliant son un figlio supplicante… flehend deinen Sohn now prostrate at your feet! s’inginocchia er kniet nieder He kneels.

HALIATE HALIATE HALIATES Io già te ‘l dissi, sorgi, Steh auf, ich hab es dir schon einmal gesagt, I have already non sarà ver che tu ‘l piacer m'usurpi nie und nimmer wirst du mir told thee my pleasure; rise then! I command thee! d'una giusta vendetta. das Vergnügen einer gerechten Rache rauben. Thou shalt not rob me of the noble pleasure Parti, farla a me solo ora s'aspetta. Geh weg, die Sache geht mich alleine an! of executing my revenge myself. Away! This province none supplies but me. parte Melo Melo geht ab Exit Melo

Scena Undicesima Szene 11 Scene 11 Altomaro con due spade. Altomaro mit zwei Schwertern, Haliate, dann Ar- Altomarus with two swords, Haliates, Argones, with Haliate, poi Argone con un ufficiale che porta gone mit einem Offizier, der zwei weitere Schwer- an officer, bearing two further swords. due altre spade. ter trägt.

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS Signor, quì giunge Argone. Herr, Argone ist eingetroffen. Here Argone presents himself, my lord. 47

ARGONE ARGONE. ARGONES Haliate, or vedi come… Haliate, du siehst, wie… Now see, Haliate – –

HALIATE HALIATE. HALIATES Perfido, per vergogna atterra il ciglio, Elender, du solltest vor Scham zu Boden sehen, Most ungrateful wretch, se sdegni proferir di padre il nome wenn du dich sträubst, mich Vater zu nennen. be cover`d with confusion, since thy lips ora vedrai… Jetzt wirst du sehen… disdain the accent of thy father’s name. Now thou shalt see – – ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS to Haliates Lascia al più frale sesso Lass den schwachen Weibern Leave to the feeble sex contrastar colla lingua. Alma reale das Gefecht der spitzen Zungen. the enmity of tongues; a kings resentment si difenda col ferro. Argone prendi! Ein König verteidigt sich mit dem Schwert. employs a nobler weapon – – Argone… Argone, zieh… presenta la spada ad Argone, mentre l’ufficiale Er hält Argone ein Schwert hin, während der Offi- Presents a sword to Argone, whilst the officer pre- ne presenta un’altra ad Haliate che si pone in zier Haliate ein anderes präsentiert; sie gehen in sents another to Haliate; they afterwards put them- guardia, e cominciano a battersi. Deckung und beginnen zu kämpfen. selves upon their guard, and begin to combat.

Scena Dodicesima Szene 12 Scene 12 Detti, Erenice va alla volta d`Argone, e Melo a Die Vorigen und Erenice, die sich gegen Argone The aforesaid, and Erenice, who advances to Ar- quella di Haliate, e restano ambidue disgra- wendet, und Melo, der gegen Haliate vortritt. Die- gones, and Melus, who goes to Haliates, and both of ziamente feriti, la madre dal figlio, e Melo dal se beiden werden unglücklicherweise verwundet, them are shamefully wounded, the mother by the son, padre. die Mutter durch den Sohn, Melo durch seinen and Melus by the father. Vater.

MELO ad Haliate MELO zu Haliate MELO to Haliates Oh padre! Oh weh, Vater! Ah me, my father!

ERENICE ad Argone ERENICE zu Argone ERENICE to Argones Ah! figlio mio! Mein Sohn, Sohn, lass ab! O my son! my son!

HALIATE HALIATE. HALIATE Oh Melo! Oh Melo! Alas, my Melus! 48

ARGONE ARGONE. ARGONE Oh! madre! Ach Mutter! Oh my dearest mother!

MELO, ERENICE, ARGONE, HALIATE ALLE VIER. ALL FOUR Oh Dio! Oh Gott!! Ye gods!

ALTOMARO ALTOMARO. ALTOMARUS (È scoperta la frode, io son spedito!) (Der Betrug ist entdeckt, ich bin aufgeschmissen! ) (The fraud’s discovered and I am lost!)

Altomaro fugge via, ed Erenice passa dalla Er läuft davon. Erenice geht zu Haliate, Melo be- Altomaro betakes himself to flight, and Erenice goes parte di Haliate, e Melo a quella di Argone gibt sich zu Argone. to Haliate, whilst Melo advances to Argone.

ERENICE ad Haliate, accennandoli Melo ERENICE zu Haliate, auf Melo zeigend ERENICE Vedi quello è tuo sangue, e lo spargesti. Siehe, dies ist dein eigen Blut, das du vergossen This blood is thine, behold how thou hast shed it! hast!

MELO ad Argone, accennandoli Erenice MELO zu Argone, auf Erenice zeigend MELO Quel sangue ti dié vita, e tu ‘l versasti. Dieses Blut gab dir das Leben, und du hast es ver- That blood gave thee thy life, and thou hast spilt it. spritzt!

HALIATE HALIATE. HALIATE Incauta mano! Unselige Hände! Oh my incautious hand!

ARGONE ARGONE. ARGONE Disgraziato acciaro! Ekelhaftes Schwert! Disastrous weapon!

Gettano via la spada, e restano sospesi Sie werfen die Schwerter zu Boden und stehen They throw away their swords and stand in suspense. angespannt da.

HALIATE ad Erenice HALIATE zu Erenice HALIATE to Erenice Ma perché desti al figlio Doch warum gabst du dem Sohn But how couldst thou consent to give thy son sì barbaro consiglio? diesen schrecklichen Rat? a counsel so inhumane?

49 ERENICE ERENICE. ERENICE Come? Wie bitte? How, my lord?

HALIATE HALIATE. HALIATE Perdono, e pace Als ich Verzeihung und Frieden When to the traitor I accorded pardon, allor, ch'offro al fellon, tu più l'irriti? diesem Schurken bot, hast du ihn aufgestachelt… thou with new fury didst inflame his soul.

MELO MELO. MELO Padre, germano, oh ciel! foste traditi. Vater, Bruder, oh Gott, ihr wurdet verraten. O father! brother! you were both betray`d!

ERENICE ERENICE ERENICE Altomaro in tuo nome Altomaro brachte in deinem Namen `T was in your royal name, that Altomarus portò disfida al figlio, e non perdono. dem Sohn die Forderung, keine Pardonierung. brought to your son defiance, not a pardon.

HALIATE HALIATE HALIATE Come disfida? Come? Wer hat wen gefordert? Wie bitte? Did he defy him then? What may this mean?

Scena Ultima Letzte Szene SCENE THE LAST Entrano Sosarme, Elmira, e detti. Elmira und Sosarme zu den Vorigen. The aforesaid, with Sosarme and Elmira

ELMIRA ELMIRA. ELMIRA Io fui presente. Ich war dabei. Yes, I myself was present.

SOSARME SOSARME. SOSARME Io testimon ne sono, Ich kann es auch bezeugen I attest it. ma per prova maggiore, in questo punto aber zum besseren Beweis: But for a proof more manifest, I met, ricontrando Altomaro vicino al fiume soeben traf ich Altomaro nahe am Fluss, this moment, Altomarus near the river torbido in volto egli esclamò: vinceste mit wilder Miene schrie er: ihr habt gesiegt, with wild distraction in his looks, and then cieli perversi! or le mie inique frodi niederträchtige Götter! Nun wasche dies Wasser he called aloud, `Ye wayward gods, ye`ve conquer`d! lavi quest’onda, anzi ‘l mio sangue, e tratto meinen bösen Betrug hinweg, oder besser noch Now let these waters wash my fraud away, il ferro, se lo immerse mein Blut! Und er zog das Schwert, stach`s or rather let my blood perform that office.` nel seno, e pien d’un barbaro desio sich in die Brust, und voll wüster Verzweiflung At this, his sword he buried in his breast, indi nell’acque ei si lanciò e morìa. stürzte er sodann ins Wasser und starb. and, full of barbarous despair, he plung`d down to the bottom of the waves, and dy`d. 50

ARGONE S’inginocchia ARGONE kniet nieder ARGONE Mio re! Che padre ancor dirti non oso, Mein König! Denn ich wage nicht mehr. My king, for I can no more presume eccoti al piede il reo, dich Vater zu nennen, to call you father, at your royal feet ordina la mia pena, io non ho core sieh den Schuldigen zu deinen Füßen, behold me prostrate, and pronounce my doom. da viver più nemico al genitore. verhänge meine Strafe. Ich habe nicht das Herz, I can no longer live my father’s foe. noch länger als des Vaters Feind zu leben.

HALIATE HALIATE HALIATE Figlio, smorza ogni sdegno il tuo bel pianto; Sohn, deine edlen Tränen löschen allen Zorn. Thy graceful grieve, my son, attones thy crimes; sorgi e ricevi intanto Steh auf und empfange sogleich rise then to comfort, and at once receive in questo amplesso mio pace e perdono, in meinen Armen Vergebung, Frieden, in this embrace my peace and pardon too, e in questo bacio ogni ragione al trono. und mit diesem Kuss and in this kiss thy title to the throne. den vollen Anspruch auf den Thron. ELMIRA ELMIRA ELMIRA. My heart will burst with joy! Si spezza il cor. Mir bricht mir das Herz. SOSARME SOSARME SOSARME. Thy mighty bliss Piange per gioia il ciglio. Meine Augen vergießen Freudentränen. dissolves me into tears!

ERENICE ERENICE. ERENICE Oh Hecate, oh Melo! oh mio consorte! oh figlio! Oh Hecate, oh Melo, oh mein Mann, oh Kind! O Hecate! O Melus! O my consort! O my son!

31 Duetto ELMIRA ELMIRA ELMIRA Tu caro caro sei Du bist mein Allerliebster, Thou art to me for ever dear, il dolce mio tesoro mein süßer Schatz, my treasure and my softest care, e sai perché? und weißt du warum? and canst thou not the cause assign?

SOSARME SOSARME SOSARME Sì cara, Ja, Liebste, ja, I can, my charmer, all divine perché mio ben, t’adoro, weil ich dich, Geliebte, anbete, it from thy fond persuasion flows. sai la mia fé. weißt du, dass ich dir treu bin. 51

ELMIRA ELMIRA Tu caro sei Du bist mein Allerliebster, il dolce mio conforto, mein süßer Trost, e sai perché? und weißt du warum?

SOSARME SOSARME Sì, sì, cara, Ja, Liebste, ja, perché mio ben t’adoro, weil ich dich, Geliebte, anbete, sai la mia fé. bist du meine Göttin. Thou know`st my purity of love Per te gli affetti miei Meine Gefühle für dich and how my constancy I prove; estinguer mai potrei werde ich niemals verlieren, for thee my flame shall never die, e sai perché? und weißt du warum? and can my charmer tell me why?

ELMIRA ELMIRA ELMIRA Sì, caro, Ja, Liebster, I can, my love, the reason shew; perché il mio gran martoro weil dich mein langer Leidensweg ‘ tis my soft anguish makes you true. fedel ti fé. mir treu gemacht hat.

ELMIRA e SOSARME ELMIRA, SOSARME ELMIRA, SOSARME D'un alma amante Von allen, die sich liebten je, No lover e`er enjoy`d the bliss fé più costante sah man beständigere Treue nie! of brighter constancy than this. mai si vedè.

ELMIRA ELMIRA ELMIRA T’abbraccio in questo seno! Lass an mein Herz dich drücken! I clasp the to my breast, my dear.

SOSARME SOSARME SOSARME Di gioia io vengo meno, Ich fall in Ohnmacht vor Entzücken! My transports are to great to bear:

ELMIRA, SOSARME ELMIRA, SOSARME ELMIRA, SOSARME sia eterno amore Ewig sei die Liebe In both our breasts, refin`d from pain, nel nostro core in unserem Herzen may mutual love for ever reign. per te, per me. nur für dich, 52 nur für mich!

Recitativo SOSARME SOSARME SOSARME Fugga da questo suol per sempre Alletto, Das Gespenst von Zwist und Hader May fierce Alecto leave this land at rest, ed alberghi pace, e amor d’ognuno in petto. weiche für immer aus diesem Land, and peace and love reside in every breast. und Friede und Liebe herrsche in jeder Brust!

32 Coro TUTTI ALLE CHORUS Dopo l’ire sì funeste Nach Trauer, Zorn und Streit Now such pernicious rage is past, dell’amore splenda la face; leuchte die Fackel der Liebe, my love’s bright taper blaze at last. The frowning fates, that did employ che le stelle più moleste und um des schlimmen Schicksals Stern their anger to molest our joy, fra gli orror delle tempeste glänze nach den Schreckensstürmen shall, now the storm’s black horrors cease, fatte son iri di pace. ein Regenbogen des Friedens. become the messengers of peace.

Fine dell’ finis