Nov. 10, 2019, the Best Bible, 2 Timothy 3.16

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Nov. 10, 2019, the Best Bible, 2 Timothy 3.16 The Best Bible November 10, 2019 I want to start by reading an excerpt from a book by Richard Lederer. * English is a crazy language. Why do we park on a driveway and drive on a parkway? If the plural of goose is geese, why isn't the plural of moose meese? Yes, English is a strange language. But so are other languages. Even old languages, like Greek and Hebrew, have words with multiple meanings. They use idioms, metaphors, rhymes, figures of speech, and plays on words that can be hard to understand and hard to translate into English. Every so often someone asks which is the best Bible translation. The answer depends on what you want to use it for. If you want to just read the Bible to get a general idea of what it says, you might pick one type of translation. If you want to do your own, in-depth study of the Bible, you might pick a different type of translation. There is no perfect translation of the Bible into English. There have been well over 100 translations of the complete Bible into English, as well as several dozen additional translations of the New Testament. Several dozen of these can still be purchased as a book. Many more can be found free online. Determining which is best depends on what YOU want in a translation. There are different types of translations. I'm going to give you some help in choosing what type you want. Every English Bible version involves both translation and interpretation . Translation is concerned with making sure the words of the original Hebrew Old Testament and Greek New Testament are translated word-for-word into English. Interpretation is concerned with making sure the ideas of the original are clearly communicated in English. While all English versions involve both translation and interpretation, most tend to focus more on one than the other. Now you might be thinking, "What's the big deal? Figure out the English equivalent for each of the Hebrew or Greek words and there you have it." But it isn't that simple. Let's look at a few familiar passages. Here is a literal, word-for-word translation of Psalm 23, verse 1. Psalm 23:1 "Yahweh one being shepherd of me not I shall lack..." It sounds funny because the Hebrew word order is different than how we speak in English. The Greek word order is also different from English. Look at this literal, word- for-word translation of John 3:16. John 3:16 "Thus for loved the God the world that the son the unique one he gave that everyone the believing in him not may perish but have life eternal." 1 Even if you can come up with English equivalents for each Bible word, the word order still needs to be adjusted so it makes good sense in English. And doing this involves interpretation. However, we can't always make a word-for-word translation. When William Tyndale was working on the first English translation, he came upon words in Hebrew or Greek for which there was no English equivalent. For example, when he came to the book of Exodus, chapter 12, he came to this Hebrew word in verse 21. pehsakh (peh'-sock) There was no corresponding English word for this. So Tyndale made up one. He made up the English word, Passover. There were other words and phrases that Tyndale made up that are pretty well standard in the Bibles available to us today. So differing word order is one problem. No corresponding words is another problem. A third problem is grammar differences between Greek and English. Because of grammar differences some phrases, translated word-for-word, come out ambiguous in English. Look at Colossians 3:16. Colossians 3:16 (NIV) Let the word of Christ dwell in you richly... The phrase "word of Christ" is ambiguous in English. It could mean the word or teachings that Christ taught. Or it could mean the word or teachings taught about Christ. So the interpreter has to make a choice. And he has three choices. He can leave it ambiguous, "the word of Christ". He, or she, can make an interpretation and write it either as "the word from Christ", or "the word about Christ." Some versions use the one, some use the other, and some leave it ambiguous. I have shown you three difficulties in translating the Bible. Other difficulties include cultural differences, figures of speech, metaphors, idioms, a play on words, rhetorical questions, differing use of pronouns, and many more. There are thousands of such decisions that need to be made in translating the Bible into English. And many of these involve interpretation in addition to translation. If you are interested in reading more about these difficulties I highly recommend the book listed at the end of your outline. Let me give you another example of one of these decisions. A few weeks ago, my Bible Study group came upon a figure of speech we had not noticed before. In Numbers 16, some men are complaining to Moses. Numbers 16:14 (NIV) "... you haven't brought us into a land flowing with milk and honey or given us an inheritance of fields and vineyards." We, and possibly you, are familiar with the figure of speech, "a land flowing with milk and honey." This phrase meant a land that would produce abundant crops, flowers, cattle and bees who would produce abundant milk and honey. It was the next sentence we had trouble with. Numbers 16:14 (NIV) "Will you gouge out the eyes of these men?" Why are they talking about Moses gouging out someone's eyes? They were using an ancient Hebrew figure of speech. They were accusing Moses of being a conman, of 2 trying to trick the Israelites. You might be able to figure that out from the context, but maybe not. So the translator might leave it like it appears in the NIV or might give an interpretation of its meaning, as in the New Living Translation as follows. Numbers 16:14 (NLT2) "Are you trying to fool these men?” This example reveals the two different approaches to Bible translation work. One end of the spectrum of English Bible versions focus on Formal Equivalence. These try for a literal word-for-word translation with as little interpretation as possible . Examples include: New American Standard Bible (NASB, NASU) King James Version (KJV, NKJV) Revised Standard Version (RSV, NRSV) English Standard Version (ESV) The other end of the spectrum of English Bible versions focus on Functional Equivalence (also called Dynamic Equivalence). These focus more on translating idea-for-idea or thought-for-thought. Examples include: New Living Translation (NLT, NLT2) New Century Version (NCV) Good News Bible (GNB) The Good News Translation (GNT) Today's English Version (TEV) God's Word (GW) Contemporary English Version (CEV) Then there some English Bible versions that try for a balance between the two. Examples include: New International Version (NIV) Holman Christian Standard Bible (HCSB) Christian Standard Bible (CSB) (Note: The Publishers of the HCSB & CSB title their approach "optimal equivalence) Another part of choosing a version for yourself is the reading level of each version. The King James and Revised Standard Versions are rated to be a twelfth-grade reading level. That means people who don't have at least eleven years of education would find them hard to understand. Some English versions are written at a third-grade level and are written for children in mind. And most other English versions fall in-between 3 and 12. There is a chart at the end of your outline that will help with that choice. The best Bible version for you depends on what you are looking for in a Bible. I use the 1984 edition of the NIV. But I do not think it to be a perfect version. There are things I like and things I dislike about all the Bible versions I have used. One thing I want in a Bible is a neutral version. There are some versions that are purposely slanted in their translation and interpretation. These have been written to reflect a particular theology. For example, there are three versions that were written to 3 reflect Roman Catholic theology. These are The Jerusalem Bible (JB), the New Jerusalem Bible (NJB), and the New American Bible (NAB). Another slanted version is the New World Translation of the Holy Scriptures (NWT) published by the Watch Tower Bible and Tract Society. This is the translation that Jehovah's Witnesses use. They do not believe that Jesus is divine and so their founder rewrote the Bible to reflect that belief. There are other Bibles that are not slanted on purpose, but which probably reflect some bias. These are translations that are made by only one person or a few persons. The God's Word Bible, the Living Bible, and The Message are some of these. Better translations are produced by groups. Look for a versions that was produced by several dozen people from various denominational backgrounds. I hope you can see why it is impossible to say which English Bible is the best. There is no best English Bible for everyone. However, there is, I believe, a good answer to the question, "Which is the best English translation of the Bible?" Here is the answer. The best English translation of the Bible is the one you read and respond to . One of my first days in seminary I was in a large class of about a hundred students.
Recommended publications
  • Various Translations of Psalm 23A
    Various Translations of Psalm 23a Jeffrey D. Oldham 2006 Feb 17 Contents 1 Introduction 3 1.1 List of Abbreviations . 4 I Translations in the Tyndale-King James Tradition 5 2 The King James Version (1611) 5 3 The Revised Version (1885) 6 4 American Standard Version (1901) 7 5 Revised Standard Version (1952) 8 6 New Revised Standard Version (1989) 9 7 New American Standard (1971) 10 8 New King James Version (1982) 11 II Catholic Translations 12 9 Rheims-Douay (1610) 12 10 Knox (1950) 13 11 The Jerusalem Bible (1966) 14 12 The New Jerusalem Bible (1985) 15 13 The New American Bible (1970) 16 III Jewish Translations 17 a c 2005 Jeffrey D. Oldham ([email protected]). All rights reserved. This document may not be distributed in any form without the express permission of the author. 14 The JPS’s Masoretic Translation (1917) 17 15 The Tanakh (1985) 18 IV British Translations 19 16 The New English Bible (1970) 19 17 Revised English Bible (1989) 20 V Conservative Protestant Translations 21 18 Amplified Bible (1965) 21 19 New International Version (1978) 22 20 English Standard Version (2001) 23 21 The New Living Translation (1996) 24 VI Modern Language and Easy-to-Read Translations 25 22 Moffatt (1926) 25 23 Smith-Goodspeed (1927) 26 24 Basic English Bible (1949) 27 25 New Berkeley Version (1969) 28 26 Today’s English Version (1976) 29 27 Contemporary English Version (1995) 30 28 New Century Version (1991) 31 VII Paraphrases 32 29 The Living Bible (1971) 32 30 The Message (2002) 33 VIII Other 34 31 Septuagint Bible by Charles Thomson (1808) 34 2 1 Introduction There are about two dozen English-language Bibles currently in circulation in the States and about as many have previously been in circulation, but few of us ever examine more the our favorite translation.
    [Show full text]
  • CHOOSING a BIBLE TRANSLATION Reading, Studying and Praying
    CHOOSING A BIBLE TRANSLATION Reading, studying and praying through the Bible are an essential part of the Christian faith. The Bible teaches us about who God is; the purpose of human life; and how we should live in relation to God, to other people and to the created world. But more than just a source of information, beliefs, and practices, when we read the Bible with faith it becomes one of the key places where we encounter God. Indeed, when we pray for God’s Spirit to bring the ancient words alive, we are promised an encounter with God’s living Word – Jesus himself. All of this makes choosing which Bible translation to use an important decision. The two main things that go into this decision is how faithful it is to the original Hebrew and Greek Biblical manuscripts (so it will communicate what the Bible really says), and whether it’s easy to understand and enjoyable to read (so that you’ll actually want to read it). Picking a good translation means balancing the two – some translations focus on being as literal as possible (word-for-word), while others focus on taking the ideas spoken in the ancient languages and putting them into easily understandable modern English (thought-for-thought). Below I’ve listed four translations which are among the most common ones used today. NRSV (New Revised Standard Version) The NRSV is a mainly word- for-word translation of the Bible that is the most commonly used translation in university level Biblical studies. One of its distinctive features are the fact that it was translated by a group of scholars that included Protestant, Roman Catholic and Eastern Orthodox Christians, which makes it largely free of bias towards any one Christian tradition.
    [Show full text]
  • 'Lost in Translations'
    St Peter’s College 2020 – Bill Goodman ‘Lost in Translations’ Which Bible Shall We Read? How Do Bible Translators Work? Today we have numerous different Bible translations in English. The translators tend to use two different approaches: - Literal – try to translate the exact words and phrases of the original language. A ‘word-for-word’ approach; also known as ‘Formal Equivalence’. - Dynamic – try to translate the thoughts and ideas of the original text. Update words, idioms and grammar by finding equivalents in the receptor language. An ‘idea-for-idea’ approach; also known as ‘Functional Equivalence’. For examples of the difference, compare different translations of Mark 15:33 (in NT times, what we call ‘noon’ was ‘the sixth hour’) or Phil. 1:8 (literally ‘bowels’, understood to be where compassion arises). Most translations use both approaches, but prefer one more strongly than the other. The box below gives a rough guide to which way each of the most commonly available versions leans. Which Translation is Which Type? In very broad terms, we can think of a spectrum between these two approaches: Formal Equivalence Functional Equivalence (‘word-for-word’) (‘idea-for-idea’) KJV&NKJV RSV&NRSV NIV&TNIV NIrV GNB CEV NLT LB NASBu ESV ISV JPS REB NEB CEB rNJB NJB JB NCV Message BfE NETbib Abbreviations (‘--------’ indicates a family connection, usually a revision) BfE = Bible for Everyone (Goldingay & Wright) CEB = Common English Bible CEV = Contemporary English Version GNB = Good News Bible (originally called Today’s English Version) ISV =
    [Show full text]
  • A Brief List of Pros and Cons for Six English Bible Translations from the WELS Translation Evaluation Committee September 2011
    A Brief List of Pros and Cons For Six English Bible Translations From the WELS Translation Evaluation Committee September 2011 Introduction The WELS Translation Evaluation Committee (TEC) has been asked to provide a brief summary of what we see as the pros and cons of the six English Bible translations that have been under consideration in WELS. We offer the following as our observations at this point. These comments are not exhaustive, and they could be improved and supplemented by other people as the discussion continues among us. 1) AAT – An American Translation (Beck – 4th edition) Pros: It was prepared by a conservative Lutheran scholar. The language is easy to understand. Its copyright could be acquired by WELS. Cons: It is not available in bookstores or in an electronic format. No one else uses it. Its simple, colloquial style may not be best for reading in church and for memorization. It has some idiosyncratic translations––the result of being a one-man translation. The translation is distinctively “American,” using some idioms that would sound foreign in other English-speaking countries. It should probably be revised, and that would be a very large project, especially for the OT. 2) ESV – English Standard Version Pros: It is used by the Missouri Synod in its publications. Since it is built on the KJV tradition, it may be attractive to people who have liked the KJV. It could be useful as a study Bible because it is quite literal in its translation method. Cons: The English in many places is more archaic and awkward than the NIV––its language is not the way we speak today.
    [Show full text]
  • GLC Bibles & Study Aids
    GLC BIBLES & STUDY AIDS Revised May 23, 2018 BIBLES PUBLISHER TITLE LOCATION American Bible Society Bible: Containing the Old and New Testaments: 220 RSV Revised Standard Version Left top Translated from the original languages, being the version set forth A.D. 1611, revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901, compared with the most ancient authorities and revised A.D. 1952, second edition of the New Testament A.D. 1971. American Bible Society Good News Bible: The Bible in Today’s English 220 Goo Version. Left top Includes a Word List (dictionary); N.T. Passages from The Septuagint; Chronology of The Bible; maps with a map index; Subject Index. International Bible Holy Bible: New International Version: Containing 220 NIV Society The Old Testament and The New Testament. Left top Includes: Table of Weights and Measures; A Concordance to the NIV; and maps. Melton Book Co. Holy Bible containing The Old and New 220 RSV Testaments: Revised Standard Version Left top Translated from the original tongues being The version set forth A.D. 1611 Revised A.D. 1881-1885, 1901 compared with the most Ancient authorities and revised A.D. 1952 Includes photos, Bible Study Helps, A Concise and Practical Dictionary of the Bible; Abridged Concordance; and maps. Oxford University Press Oxford Annotated Bible: Holy Bible: Revised 220 Oxf Version containing The Old and New Testaments : Left top Translated from the original tongues, being the Version set forth A.D. 1611 revised A.D. 1881-1885 and A.D. 1901 compared with the most ancient authorities and revised A.D.
    [Show full text]
  • The Living Bible
    The Living Bible Once upon a time in a far-away land there lived a certain godly man with many little children. His heart yearned to teach his children about Jesus. So he would gather them together every evening to hear him read from the Bible. Then he would ask them ques- tions about what he had read to be sure that they understood. But they did not under- stand. And so the man would explain using words that they easily understood. Then the children would ask, “Why didn’t they just write it like that in the first place?” This set the man on a journey to translate the Bible as a “thought-for-thought” transla- tion that even a child could follow. He did this from copies of the oldest Greek & Hebrew manuscripts that were available, for he knew both languages. His paraphrase transla- tion became known as “The Living Bible”. Once again the Bible came alive to people of yet another generation. The book quickly became very popular and spread to distant lands, even ours here in the USA. The man is Kenneth Taylor of England, but you will not find his name in the book. He is a humble man. He was even humble enough to come speak at the country church that I attended at that time many years ago in Fayette, Maine. So respectful is he of God and God’s Word that some of the last verses of the Bible troubled him; “And I solemnly declare to everyone who reads this book: If anyone adds anything to what is written here, God shall add to him the plagues described in this book.
    [Show full text]
  • Bible Translation Chart
    BIBLE TRANSLATION CHART CHOOSING A BIBLE TRANSLATION The original documents When the documents that make up the Bible were first written, they captured exactly what God wanted to say in the languages that ordinary people spoke. There was no friction between perceiving the form or structure of the text and perceiving the meaning of the text. The original audience experienced a unique combination of both ingredients—represented by the red dot in the top right corner of the of the original reflecting the diagram. original form formal But Bible readers today can’t experience this combination any more. The Greek, Hebrew and Aramaic texts still show us the form and reading structure of the original but most of us can’t understand what they mean. As English speakers, we need translations, and we’re privileged to equivalence experience have access to a wide variety of options that fall into three broad groups. Tending to the upper left corner of the diagram, the first group—represented by the green oval and known to scholars as formal equivalence translations—places a particularly high priority on reproducing the form and structure of the original. This approach allows modern Bible readers to perceive many of the important details and subtleties in the text. Ease of understanding varies from verse to verse and from book to book, but all verses and all books achieve a high standard of transparency to the original languages. effectively conveys the conveys effectively Tending to the lower right corner of the diagram, the second group—represented by the brown oval and known to scholars as functional or ‘dynamic’ equivalence translations—place a particularly high priority on reproducing the meaning of the original.
    [Show full text]
  • The Living Bible
    The Living Bible By Rev. D. Engelsma The Living Bible of Kenneth Taylor has become a popular, widely used version of the Bible. It appears in many forms: Reach Out; The Greatest is Love; The Way; Living Letters; the Highest Flight; etc. Its appeal is its claim that it presents the Word of God in clear, current understandable language, especially for the young. In fact, however, The Living Bible is an attack on the Word of God, Holy Scripture. It is a loose paraphrase of Scripture, instead of an accurate translation. This paraphrase is corrupted throughout by the private interpretations of the one who did the paraphrasing, so that, although the book claims to be the Bible - the Word of God - it is not the Bible, but a human book, full of man’s words. What is still worse, this version represents a deliberate attempt to destroy certain fundamental doctrines of Scripture. It does this by changing, or eliding, the words of the Bible which teach these doctrines. The Living Bible is an all-out attack on the Reformed faith. It is the “bible” of Arminianism, that false gospel that teaches that man must save himself by his own free will. That these charges are correct is readily shown. The concerned child of God (and what child of God can remain unconcerned about the corrupting of Holy Scripture?) can compare for himself the passages that I will mention in The Living Bible with the correct translation in a reliable version, such as the King James Version. First, The Living Bible does not faithfully give God’s Word in English, but substitutes man’s words.
    [Show full text]
  • Tyndale to Release Ground-Breaking NLT Study Bible for Immediate
    For Immediate Release Media Contact: Nancy Guthrie July, 2008 [email protected] 615.376.4430 Tyndale to Release Ground-Breaking NLT Study Bible First Study Bible Simultaneously Released in Print, Online, and Three Electronic Versions Carol Stream, IL—On September 15, 2008, Tyndale Publishing House will launch the ground-breaking NLT Study Bible, which they anticipate will soon become the #1 Study Bible for serious Bible students. A team of 48 scholars and editors have been at work over the last seven years creating the NLT Study Bible, but this kind of study resource has been in Tyndale’s plans since they first launched the effort to create theNew Living Translation nearly twenty years ago. “In the late 1980s we began to bring together a translation team of ninety of the world’s best biblical scholars to create the New Living Translation, which originally released in 1996 and in a second edition in 2004,” explained Mark Taylor, president of Tyndale House and Executive Editor and Chief Stylist of the NLT Study Bible. “From the beginning, our plan was to create not only the clearest accurate English translation of the Bible from the Hebrew and Greek manuscripts, but also to create the most user-friendly study Bible available—which we believe we have done in the NLT Study Bible.” Setting a new standard for the introduction of Bible products, the NLT Study Bible is the first study Bible to release simultaneously not only in a print version, but in a fully-searchable online version, and in the three major electronic Bible formats including WordSearch, PocketBible, and Logos.
    [Show full text]
  • Maybetoday.Org » Electronic Versions of the Bible in English.Xlsx
    The English Versions of Sacred Scripture Currently Available in Electronic Bible Study Software Editions Abbr. Name Date Accordance BibleWorks Logos OliveTree PC Study Bible PocketBible WORDsearch ESV2016 English Standard Version "Permanent Text Edition" 2016 $15 BP $10 $10 AMPU Amplified Bible, 2015 Update 2015 $15 $10 NLT15 New Living Translation 2nd ed. Rel. 4 2015 $15 MEV Modern English Version 2014 $24 $10 NLT13 New Living Translation 2nd ed. Rel. 3 2013 $40 $10 TLV Tree of Life Version 2013 $24 $20 LES Lexham English Septuagint 2012 $25 TV The Voice 2012 $40 CEB Common English Bible 2011 $15 BP $15 $10 $10 EOB Eastern/Greek Orthodox Bible ‐ NT (of PATr) 2011 BP BP $24 ESV2011 English Standard Version 2nd ed. 2011 Free BP $10 EXB Expanded Bible 2011 $30 ISV2 International Standard Version 2.0 2011 $10 $15 $18 NIV11 New International Version 2011 2011 $20 BP $10 Free $24 $10 $10 OEB Open English Bible 2011 NABRE New American Bible Revised Edition 2010 $15 BP $17 $20 $24 $15 CPDV Catholic Public Domain Version 2009 EXB‐NT Expanded Bible ‐ New Testament 2009 $19 $20 $10 GUV Grammar Uses Version 2009 HCSB‐SE Holman Christian Standard Bible 2nd ed. 2009 $15 BP $10 Free $15 Free NHEB New Heart English Bible 2009 C COM Comprehensive New Testament (Clontz) 2008 $50 LEB Lexham English Bible 2008 Free C MIT MacDonald Idiomatic Translation Bible 2008 BP SAAS Saint Anthanasius Academy Septuagint 2008 $40 VW Voice in the Wilderness 2008 NETS New English Translation of the Septuagint 2007 $30 BP $25 NLT07 New Living Translation 2nd ed.
    [Show full text]
  • "How to Buy a Bible"
    "How To Buy a Bible" "And some other related things" by John Karmelich ([email protected]) • Dozens of English Translations? • Commentaries? • "Devotional" Bibles? • Concordances? • "Study" Bibles? • Lexicons? • "Official" Bibles? • Study Guides? • "Red Letter" Bibles? • Audio Bibles? • "Giant Print" Bibles? • On-Line Bibles? • Literal vs. Paraphrase Bibles? • Bible Computer Software? "This book will keep you from sin & sin will keep you from this book" Swedish Proverb -------------------------------- "All Scripture is God-breathed and is useful for teaching, rebuking, correcting and training in righteousness, so that the man of God may be thoroughly equipped for every good work. (2nd Timothy 3:16-17) -------------------------------- "Next to praying there is nothing so important in practical religion as Bible-reading. God has mercifully given us a book which is "able to make [us] wise for salvation through faith in Christ Jesus" (2nd Timothy 3:15). By reading that book we may learn what to believe, what to be, and what to do; how to live with comfort, and how to die in peace. Happy is that man who possesses a Bible! Happier still is he who reads it! Happiest of all is he who not only reads it, but obeys it, and makes it the rule of his faith and practice!" J. C. Ryle (1816-1900) Top Ten Bestselling Bibles in 2010 (Christian Booksellers Association) 1) New International Version (last revised 2011) 6) Reina Valera (Spanish) 1960 2) New Living Translation (last revised 2007) 7) Holman Christian Standard Bible (last revised 2004) 3)
    [Show full text]
  • FOUR SKILLS YOU NEED to SUCCEED TOOLBOX for LIFE: FOUR SKILLS YOU NEED to SUCCEED Copyright © 2017 Rick Warren
    FOUR SKILLS YOU NEED TO SUCCEED TOOLBOX FOR LIFE: FOUR SKILLS YOU NEED TO SUCCEED Copyright © 2017 Rick Warren All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form, without the written permission of Daily Hope and Pastors.com. 30021 Comercio, Rancho Santa Margarita, CA 92688 - PastorRick.com Scripture quotations noted BSB are from The Holy Bible, Berean Study Bible, BSB. Copyright ©2016 by Bible Hub. Used by permission. All rights reserved worldwide. Scripture quotations noted CEV are from the Contemporary English Version Copyright © 1991, 1992, 1995 by American Bible Society, Used by Permission. Scripture quotations noted ESV are from the ESV ® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®) copyright © 2001 by Crossway, a publishing ministry of Good News Publishers. ESV ® Text Edition: 2011. The ESV ® text has been reproduced in cooperation with and by permission of Good News Publishers. Unauthorized reproduction of this publication is prohibited. All rights reserved. Scripture quotations noted GNT are from the Good News Translation® (Today’s English Version, Second Edition) Copyright © 1992 American Bible Society. All rights reserved. Scripture quotations noted GW are from the GOD’S WORD translation. Copyright © 1995 by God’s Word to the Nations. Used by permission of Baker Publishing Group. Scripture quotations noted ICB are from the The Holy Bible, International Children’s Bible® Copyright© 1986, 1988, 1999, 2015 by Tommy Nelson™, a division of Thomas Nelson. Used by permission. Scripture quotations noted KNOX are taken from the KNOX BIBLE, The Holy Bible: A Translation From the Latin Vulgate in the Light of the Hebrew and Greek Originals by Monsignor Ronald Knox.
    [Show full text]