www.placesfortes64.fr PLACES FORTES en Pyrénées-Occidentales

es communes de , , Mauléon, Navarrenx et Sare, L membres fondateurs rejoints par les communes de Saint-Jean-le- Vieux et Saint-Jean-Pied-de-Port, ont créé cette association en novembre 1999 pour faire connaître, développer, animer les monuments et sites accessibles ouverts au public. Elles ont été, dans l’histoire des Pyrénées-Occidentales, des lieux fortifiés. Depuis, Asson a quitté l’association, et la vallée d’Aspe l’ont rejointe. Un tourisme culturel insolite L’extrémité occidentale des Pyrénées a toujours été un lieu de contacts et d’échanges. Mais aussi, pendant longtemps, de conflits locaux et de guerres où s’affrontaient l’Angleterre, l’Espagne, la et leurs alliés. Depuis l’époque romaine jusqu’à la Seconde Guerre mondiale, camps retranchés, forteresses, châteaux forts, citadelles, redoutes, bunkers, etc. se sont efforcés de contrôler les voies de passage et sont devenus des lieux maje urs de l’histoire de cette région. L’association “Places fortes en Pyrénées-Oc- cidentales” regroupe 8 communes ou communautés décidées à faire connaître ce patrimoine monumental parfois conservé loin des sentiers battus, dans des sites naturels d’exception. Le camp romain de Saint-Jean-le-Vieux, le château fort de Mauléon, la cita- delle de Saint-Jean-Pied-de-Port, la cité bastionnée de Navarrenx, le fort de Socoa à Ciboure, le fort du Portalet de la Communauté de communes de la vallée d’Aspe, les redoutes de Sare, les ouvrages du mur de l’Atlantique à Urrugne sont autant d’exemples de l’histoire bimillénaire de ces pays frontaliers. Dans chaque commune, un accueil adapté à la nature de chaque site et aux souhaits des visiteurs propose une documentation et, en fonction des demandes, des guides spécialisés.

as comunas de Asson, Ciboure, Mauléon, Navarrenx y Sare son los L miembros fundadores a las cuales se han añadido las comunas de Saint-Jean-le-Vieux y Saint-Jean-Pied-de-Port para crear esta asociación en noviembre del 1999 con el objetivo de dar a conocer, desarrollar et animar los monumentos y sitios accesibles al público. Estas comunas han sido, en la historia del Pirineo Occidental, unas plazas fortificadas. Desde entonces, Asson ha dejado la asociación y la comuna de Urrugne y la valle del Aspe se han hecho socios. Un turismo cultural especial La extremidad oriental del pirineo siempre ha sido un lugar de contactos y de intercambios aunque durante un largo tiempo, también ha habido unos conflictos locales y unas guerras entre Inglaterra, Francia y España y sus aliados. Desde la segunda guerra mundial, campos atrincherados, fortalezas, alcázares, 2 reductos, búnkers, etc... se han esforzado para controlar las vías traviesas y se han vuelto así unos lugares importantes en la historia de la región. En cada una de las comunas, un centro de acogida adaptado a cada sitio y a los deseos de los visitantes propone documentación y, en función de las demandas, unos guías especializados.

sson, Ziburu, Maule, Nabarrenkoxe eta Sarako herri fundatzaileek, A geroago juntatu Donazaharre eta Donibane Garazi herriekin batera, elkarte hori sortu dute 1999ko azaroan publikoari idekiak diren gune eta monumentuen animatzeko, garatzeko eta ezagutarazteko xedee- kin. Pirinio-mendebaldeko historioan, leku gotortuak izan dira. Geroztik, Asson elkartetik atera da, Urruña eta Aspeko ibarra lotu dira. Usaiaz kanpoko turismo kulturala Pirinioetako mendebaldeko punta beti izan da trukaketa leku bat. Bainan ere, luzaz, tokiko liskar eta gerla toki nun Inglaterra, Espainia, Frantzia eta haien gerla kideak gudukatzen ziren. Erromatar garaiadanik bigarren munduko gerla arte, esparru gerizatuek, gotorlekuek, gaztelu gotortuek, zitadelek, bunkerrek, etabar. zazpi egin ahalak egindituzte pasabideen kontrolatzeko eta eskualde honetako historiaren leku nagusiak bilakatu dira. Herri bakotxean, gune bakotxaren izaerari eta ikusliarren nahier egokitu errezibitze batek, argibideak eta, galdeen arabera, bisita gidatuak proposatzen ditu.

he communes of Asson, Ciboure, Mauleon and Sare, founder T members reunited with the communes of St-Jean-Le-Vieux and St-Jean-Pied-de-Port, have formed this association in November 1999 in order to make known, develop and animate the accessible monuments and siter open to the public. They have always been in the history of the Western Pyrenees, fortified towns. Since then, Asson has left the association, Urrugne and the valley Aspe have rejoined it. An unusual cultural tourism The western end of the Pyrenees has always been a place of contacts and exchanges. But also, for a long time, of local conflicts and where England Spain France and their allies have clashed. From the Roman era until the Second World war, entrenched camps, fortresses fortified castles, citadels, redoubts, bunkers, etc strove to control the routes and became the principal sites in the history of this region. In each commune a welcome adapted to the nature of each site and the wishes of the visitors suggests a documentation and, in accordance with their requests, specialist guides. Pyrénées-Atlantiques (64)

3 SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT  (Basse-) 

St-Jean-Pied-de-Port la Citadelle ressée à 80 m au-dessus de la ville, la citadelle offre D un superbe point de vue sur la vallée et les mon- tagnes. On y comprend l’importance de cette position pour la surveillance et la protection des voies de passage à travers les Pyrénées-Occidentales. Au cours des XVIe et XVIIe siècles, les guerres de conquête et de religion entraînent le remplacement du château fort médiéval par cette citadelle, l’un des rares exemples en France de places fortes à l’italienne. L’intervention de Vauban en 1685 puis des ingénieurs militaires successifs permirent à la ville et à sa citadelle de jouer un rôle essentiel dans les guerres de la Révolution et de l’Empire.

St-Jean-Pied-de-Port la Ciudadela bicada a 80 m encima de la ciudad, la ciudadela U ofrece un punto de vista maravilloso sobre el valle y las montanas. Desde ahí uno se da cuenta de la impor- tancia de esta posición estratégica para vigilar y proteger las vías de paso por los Pirineos occidentales. Durante los siglos 16 y 17, las guerras de conquista y de religión hubieron como consecuencia el reemplazo del castillo fortificado medieval por una ciudadela, de estilo italiano, uno de los más raros en Francia. 4 La intervención de Vauban en 1685 y de los ingenie- ros militares sucesivos permitieron a la ciudad y a su ciu- dadela tener un papel esencial durante las guerras de la Revolución y del Imperio.

Donibane Garazi zitadela iri gainetik laurogei metrotara altxatua, zitadelak H ibar eta mendien gaineko ikuspegi paregabea es- kaintzen du. Han toki hunek mendebaldeko Pirinioetatik barna pasabideen zaintzeko eta gerizatzeko duen inportantziaz jabetzen gira. Hamasei eta hamazazpigarren mendeetan, konkista eta erlijio gerlen ondorioz zitadela hunek erdi aroko gaz- teluaren lekua hartu zuen. Jakin behar da Zitadela hori Italiano moldean egina den Frantziako toki gotor etsenplu arraroetatik bat dela. Vaubanen esku-sartzeak 1685an, eta ondotik militar injineru desberdinenak hiriari eta haren zitadelari iraultza eta inperioko gerletan funtsezko funtzioa jokatzea ahalbi- detu zioten.

St-Jean-Pied-de-Port the Citadel aised to 87, 49 yards above the city, The Citadel R gives a marvellous panoramic view of the valley and its spread of mountains. We easily understand the importance of this strategic position for the control and the protection of these pa- thways through the Occidentals Pyrenees. During the 16 and 17th centuries, the Religious Wars and Conquest conflicts lead to the destruction of the medieval castle which is replaced by a citadel, one of the scarce example in France of Italianese fortified places. The intervention of Vauban in 1685 and after that of the successive military engineers allowed to the town and its citadel to play an important role at the time of the Revolution and Empire Wars.

5 SAINT-JEAN-LE-VIEUX  (Basse-Navarre)  le Camp romain, pôle St-Jean-le-Vieux d’animation archéologique aint-Jean-le-Vieux S est riche d’un passé historique exceptionnel qui remonte à l’Anti- quité avec la conquête romaine. Ce site dé- gagé, implanté au pied des ports (cols) de Cize franchissables en toutes saisons, a été choisi par les Romains vers 15 av. JC pour installer une station rou- tière, sur la voie de Bordeaux à Astorga, désignée par un do- cument antique sous le nom d’Imus Pyrenaeus (pied des Pyrénées). Les fouilles sur ce site, découvert en 1965 et classé Monument Historique en 1984, ont permis de mettre au jour des thermes ainsi que divers mobiliers (amphores, monnaies, cé- ramiques, verre…) exposés dans le musée construit à proximité. Un pôle d’animation archéologique a été créé sur le site à des- tination des familles et des groupes mais aussi des structures scolaires et périscolaires. Ainsi, des animations et des démons- trations sont proposées et il sera possible de se glisser dans la peau de nos ancêtres ou de s’initier au métier d’archéologue.

el Campo romano, centro St-Jean-le-Vieux de animación arqueológico aint-Jean-le-Vieux es rico de un pasado histórico excep- S cional que se remonta a la Antigüedad con la conquista romana. Los Romanos eligieron este sitio, establecido al pie de los puertos (paso) de Cize practicables en todas estaciones, alrededor del año 15 A.C., para instalar un puesto de carrete- ras, sobre la via de Burdeos a Astorga, designado en un antiguo documento bajo el nombre de Imus Pyrenaeus (pie de los Piri- neos). Las excavaciones sobre este lugar, descubierto en 1965 y clasificado Monumento Histórico en 1984, permitieron descu- brir termas así como distintos muebles arqueológicos (ánforas, monedas, cerámicas, vidrio…) expuestos en el museo construido a proximidad. Se ha creado un centro de animación en el mismo emplaza- 6 miento arqueológico con destino a familias, grupos, escuelas y estructuras extra escolares. Se proponen animaciones y demos- traciones y en adelante se hará posible identificarse con nuestros antepasados o iniciarse al oficio de arqueólogo.

Donazaharre Erromatar esparrua, animazio gune arkeologikoa onazaharre aitzinaroan Erromatarren konkistarekin D hasten den iragan historiko paregabe baten jabea da. Erromatarrek leku garbi hau hautatu zuten 15 urte inguru J.C. aintzin, sasoin oroz iragangarri diren Garaziko portuen (lepoen) behealdean kokatu geltoki bat -antzinako dokumentu batek Imus Pyrenaeus (Pirinioen zolan) izenarekin izendatzen duena- le- kuan ezartzeko. Leku huntan egin miaketek, 1965an agertua eta 1984an oroitarri historiko sailkatua, baño hotz eta bero batzu zein ondoan egina den erakustokian erakutsiak diren higigarri anitz (anforak, zeramikak, baso…) agerian utzi dituzte. Familier eta taldeer bai eta ere eskoler eta eskolaz kanpoko egi- turer itzulia den animazio gune arkeologiko bat muntatua izan da. Animazio eta erakusketa horiekin gure arbasoen bizimoldea asmatzen ahalko da edo arkeologo ofizioaren lehen urratsak deskubritzen ahalko dira.

the Roman Camp, a focus St-Jean-le-Vieux of archeological activity aint-Jean-le-Vieux is rich in an exceptional historical past S which goes back to Antiquity with the Roman conquest. This uncovered site, established at the foot of the pass of Cize open in all seasons, was chosen by the Romans about 15 years before J.C. to set up a road station, on the road from Bordeaux to Astorga (Spain), indicated by an ancient document with the name of Imus Pyrenaeus (foot of the Pyrénées). The excavations on this site, discovered in 1965 and classified Historic building in 1984, made it possible to reveal the thermal baths and va- rious artefacts (amphorae, coins, ceramics, glass…) which are displayed in the museum built in the vicinity. A focus of archeological activity has been created on the site. Its objective being familys and groups but also student and extra curricular organisations. Therefore these activities and demons- trations are proposed and it will be possible to enter into the character of our ancestors and begin to learn the profession of archeology. 7 CIBOURE - SOCOA  (Labourd) 

Ciboure-Socoa un fort, un port ur le territoire de Ciboure et à l’extrémité ouest de S la baie, s’élève une tour circulaire avec un escalier hors œuvre d’allure médiévale. Ce fort construit à partir de 1627 et remanié par Vauban était destiné à assurer la protection du port de Socoa et de la baie de Saint-Jean- de-Luz. Il a rempli son rôle jusqu’au milieu du XIXe siècle avant d’être affecté aux services des Douanes, puis aux activités liées à la voile.

Ciboure-Socoa un fuerte, un puerto n el territorio de Ciboure, en la extremidad occidental Ede la bahia, se eleva una torre circular con una es- calera exterior de aspecto medieval. La construcciòn del fuerte empezò en 1627 y fue modificado por Vauban. El fuerte servia de defensa del puerto de Socoa y de la bahia de San Juan de Luz. Cumplio su oficio hasta mediados del siglo XIX, se convirtiò despuès en la sede de Aduanas, y hoy en dià alberga las actividades relacionadas con la vela. 8 Ziburu-Zokoa gaztelu bat, portu bat iburuko lurretan, badiaren mendealeko punta-pun- Z tan, dago dorre biribil bat, eskaler berezi batekin, Erdi-Arokoen itxurakoa. Eraikia izana 1627-tik aitzina, Vauban-ek arramoldatua, egina zen Zokoako portua eta Donibane Lohizuneko badia guziaren gerizatzeko. Hor- tako baliatu da 19-garren mendearen erditsua arte, gero hor jarri ziren lehenik aduana zerbitzu batzu eta azkenik belari emanak diren elkarteak.

Ciboure-Socoa a fort, a port t the Western end of the bay of Ciboure stands a cir- A cular tower with a medieval’s style outdoor staircase. The fort’s construction started in 1627 and was embel- lished by Vauban.It was built to protect the port of Socoa and the bay of Saint Jean de Luz. It fulfilled this role until the middle of the XIX century, then became the headquar- ter of the Customs’s authorities and nowadays welcomes activities linked with sailing.

9 URRUGNE  (Labourd) 

la batterie allemande BA 59 Urrugne de la Corniche

e 27 juin 1940, le département des Basses-Pyrénées L fut coupé en deux par une ligne de démarcation. Les troupes allemandes fortifièrent leurs positions en zone occupée. Parmi les dispositifs de défense entre l’Adour et la frontière espagnole, une batterie fut installée au fort de Socoa et une autre à Urrugne dès février 1941 sur la route de la Corniche. Ce camp fortifié portait l’appellation de BA 59 : 59e ins- tallation du secteur de . Surplombant les falaises, une casemate de flanquement à 2 niveaux reste le seul vestige en bon état de cette posi- tion qui fut intégrée en 1942 au mur de l’Atlantique.

la batería alemana BA 59 Urrugne de la Cornisa

l 27 de junio de 1940, el departamento de los Bajos E Pirineos fue cortado en dos por una línea de demar- cación. Las tropas alemanas consolidaron sus posiciones 10 en zona ocupada. Entre los dispositivos de defensa entre el Adour y la frontera española, se instaló una batería en el fuerte de Socoa y otra a Urrugne a partir de febrero de 1941 sobre la carretera de la Cornisa. Este campo conso- lidado llevaba el nombre de BA 59 : 59e instalación del sector de Bayona. Sobresaliendo por los acantilados, una casamata de flanqueo a 2 niveles sigue siendo el único vestigio en buenestado de esta posición que se integró en 1942 a la pared del Atlántico.

erlaitzeko BA59 bateri Urruña alemana

eko ekainaren 27an Baxe Pirineotako departa- 1940mendua bi zatitan moztua izan zen demarka- zio linea batez. Tropa alemanek beren posizioak azkartu zituzten eremu okupatuan. Aturri ibaietik Espainiako mugara defentsagailuen artetik, bateria bat ezarria izan zen Zokoako gazteluan eta beste bat 1941eko otsailean, Erlaitzeko bidean Urruñan. Esparru militar hau BA 59 deitzen zen : 59garren instalazioa Baionako sektorean. Labarren gaineko aldean, 2 mailetako saihetsaldeko kasamata 1942 an Kantauriko murruaren parte izan zena, .estatu onean den garai hartako aztarna bakarra da.

the German battery BA59 Urrugne on the Cornice

n June 27th 1940, the department of the Low-Pyre- O nees was cut into two by a line of demarcation. The German troops strengthened their positions in the occupied zone. Between the defence systems of the Adour and the Spanish border, a battery was setup at the fort of Socoa and another at Urrugne in February 1941 on the road of the Cornice. This fortified camp carried the name BA 59 : 59e installation of the Bayonne sec- tor. Overhanging the cliffs, a pillbox on 2 levels remains the only traces in good condi- tion of this position which was integrated in 1942 into the Atlan- 11 tic wall. SARE  (Labourd) 

Sare les redoutes de l’Empire es redoutes de Sare (dont six visitables), fortifica- L tions militaires isolées des guerres de l’Empire fai- saient partie du camp de Sare (aménagées par le Maréchal Soult en 1813). L’une d’elle, la redoute de Sainte Barbe, avait déjà servi lors de la campagne des Pyrénées Occiden- tales en 1794 (elle fut défendue par La Tour d’Auvergne, premier grenadier de France). Située à 536 m d’altitude, la redoute de Koralhandia est le seul ouvrage en pierres sèches du Pays Basque à proximité du train de la Rhune.

Sare los reductos del Imperio os reductos de Sare (incluidos seis visitables), fortifi- L caciones militares aisladas de las guerras del Imperio formaban parte del campo de Sare (arregladas por el Ma- riscal Soult en 1813). Uno de ellos, Santa Barba, ya había servido durante la campaña de los Pirineos Occidentales en 1794. El fue defendido por la Torre de Auvergne, primero granadero de Francia. Situada a 536 m de altitud, el reducto de Koralhandia es la única obra en piedras secas del País Vasco cerca del tren del Rhune.

Sara Inperioko geriza tokiak 12 arako geriza tokiek (sei ikusgai), Inperioko gerletatik S bakartuak diren militar gotorlekuak, Sarako eremua- ren (Soult marexalak antolaturik 1813an) parte ziren. Horietatik bat, Sainte Barbe geriza tokia, jada balia- tua izan zen mendebaldeko Pirinioetako kanpaina kari 1794an (La Tour d’Auvergne, Frantziako lehen granada- ria, zaindu zuen). 536 metroko goratasunean kokatua, koralhandiko geriza harri idorrez egina den obra bakarra da Euskal Herrian, Larruneko burdin bidetik hurbil.

Sare the defences of the Empire he defences of Sare (which include six worth vi- T siting), are military fortifications isolated by the wars of the Empire belonged to the camp of Sare (instal- led by Marshal Soult in 1813). One of them, the fort of Sainte Barbe, had already been used in the Eastern Pyre- nees in 1794 (it was defended by La Tour d’Auvergne, first grenadier of France). Situated at 536 m high, the fort of Koralhandia is the only dry stone work in the Basque Country near the Rhune train.

13 NAVARRENX  (Béarn) 

première place bastionnée Navarrenx en France

n Béarn, Navarrenx dresse ses remparts séculaires. Dès le E XIVe s., cette ville fut érigée en bastide médiévale. Dans la première moitié du XVIe s., Henri II d’Albret, grand-père d’Henri IV de France, soucieux de garantir l’indépendance de la Souveraineté de Béarn convoité à la fois par l’Espagne (Charles Quint) et la France (François Ier, son beau-frère), décida de la fortifier. Ainsi, un architecte italien Fabricio Siciliano éleva à Navarrenx la première place bastionnée en France sur le type italien alors révolutionnaire, soit un siècle avant Vauban. Ces remparts à peine achevés furent aussitôt éprouvés au cours des guerres de religion qui ravagèrent en 1569 tout le Béarn. En 1620, Louis XIII vint à Navarrenx pour rétablir la religion catholique et faire un traité d’union de Béarn et Navarre avec la France. primera ciudad fortificada con bas- Navarrenx tiones en Francia

n Béarn, Navarrenx levanta sus murallas seculares. A E partir del siglo XIV, esta ciudad se transforma en bastida 14 medieval. En la primera mitad del siglo XVI, Enrique II d’Al- bret, abuelo de Enrique IV de Francia, queriendo garantizar la independencia de la Soberanía de Béarn que era objeto de las ansias a la vez por España (Carlos V) y Francia (François I°, su cuñado), decidió fortificarla. Así pues, un arquitecto italiano Fabricio Siciliano construyó en Navarrenx la primera ciudad fortificada con bastiones de Francia, de estilo italiano por entonces revolucionario, un siglo antes de Vauban. Estas defensas apenas acabadas se probaron inmediatamente du- rante las guerras de religión que devastaron en 1569 todo el Béarn. En 1620, Luis XIII vino a Navarrenx para restablecer la religión católica y vincular el Béarn a Francia. edo Nabarrengose Frantziako Navarrenx lehenbiziko plaza gotortua

iarnon, Nabarrengosek bere mendeetako harresiak al- B txatzen ditu. XIV. mendetik, hiri hau erdi aroko bastida gisa altxatua izan zen. XVI. mendeko lehen erdiko zatian, Henri d’Albret IIgarrenak, Frantziako Henri IVko aitatxia, Espainiak (Karlos V.) zein Frantziak (Frantxoa lehena, haren koinata) begiztatzen zuten Biarnoko burujabetasunaren in- dependentzia bermatzea axolaturik, hiria gotortzea delibe- ratzen du. Beraz, italiako arkitekto batek Fabricio Sicilianok Frantziako lehenbiziko plaza gotortua Nabarrengosen eraiki zuen, orduan iraultzailea zen italiako moldean, mende bat Vauban aitzin. Harresi horiek bururatu bezain laster probatuak izan ziren 1569an Biarno guzia funditu zituzten erlijionezko gerlen ka- rietarat. 1620an Luis XIII Nabarrengoserat etorri zen, erlijione katolikoaren berriz ezartzerat eta Biarnoa Frantziari juntat- zeko. the first town built with Navarrenx bastions in France

the Béarn, Navarrenx stands with ancient ramparts. Du- In ring the XIV century this town was built with medieval fortifications. In the first half of the XVI century, Henri II of Albret, grandfather of Henri IV of France, anxious to gua- rantee the independence of the sovereignty of Béarn coveted by Spain (Charles V) and France (François 1st, his brother in law), decided to fortify it. Thus, an Italian architect Fabricio Siciliano built in Navarrenx the first fortified town in France in the Italian style which was revolutionary at the time, a century before Vauban. These ramparts barely completed, were tested at once during the religion wars which in 1569 15 devastated all Béarn. In 1620, Louis XIII came to Navarrenx to restore the catholic religion and to return Béarn to France. MAULÉON-LICHARRE  (Soule) 

Mauléon-Licharre le château fort e par sa position sur un goulot d’étranglement de D la vallée du Saison, Mauléon est un point de pas- sage obligé entre la montagne (Pays Basque) et la plaine (Béarn). L’ancienneté de l’occupation humaine atteste l’intérêt du site. Dès l’époque protohistorique, il existe à l’emplacement actuel du château une enceinte de terre. Des monnaies mérovingiennes ont été exhumées dans le château. Souletin puis anglais (Aliénor d’Aquitaine), le château fut libéré vers la fin de la guerre de 100 ans par les comtes de Foix-Béarn. Longtemps disputée entre le comte de Foix et le roi de France, la Soule est définitivement rattachée au royaume de France en 1612 et connaît pour un temps une période de tranquillité. Dès lors, le retour au calme prive le château de son rôle défen- sif, et seule une garnison de “mortes payes” y est installée. Dans le courant du XIXe s., le château est réaménagé pour y loger une compagnie du régiment en garnison à Pau et ce jusqu’en 1870.

Mauléon-Licharre el castillo or su situación en un cuello de botella del valle del P Saison, se tiene que pasar por Mauleon situada entre la montaña (País Vasco) y la llanura (Béarn). La antigüe- dad de la ocupación humana atestigua el interés del lugar. Desde la época protohistórica, existe en el mismo lugar del castillo, un recinto de tierra. Monedas merovingias 16 se exhumaron en el castillo. Primero Xiberotar y luego inglés (Alienor d’Aquitaine), los condes de Foix – Béarn liberaron el castillo hacia el final de la guerra de los 100 años. Se disputó mucho tiempo este territorio entre el conde de Foix y el Rey de Francia, y, al final, Xiberoa se quedó anexionada al reino de Francia en 1612 y co- noce durante algún tiempo un periodo de tranquilidad. Desde entonces, la vuelta a la calma resta al castillo su papel defensivo, y solo se coloca una guarnición de menor importancia « mortes payes ». A lo largo del siglo XIX, se reacondicionó el Castillo para alojar a una compañía del regimiento en guarnición en Pau hasta el año 1870.

Maule-Lextarre gotorlekua haitzeko ibarreko pasaia hertsi batean kokatua, Maule Upasatze leku huts ezina da mendien (Euskal Herria) eta zelaien (Biarnoa) artean. Gizatiar okupazioaren antzina- tasunak toki horren interesa egiaztatzen du. Aro protohis- torikoadanik, lurrezko barruti bat bada oraingo gazteluaren tokian. Gazteluan merobingiar dirua lurpetik ateratua izan da. Xiberotarra eta gero ingelesa (Akitaniako Alienor), gazte- lua Biarno-Foix kondeek libratu zuten 100 urteko gerla buru- ratzen zelarik. Frantziako erregeak eta Foixko kondeak luzaz borrokatu ondotik, Xiberoa Franziako erresumari 1612an alde bat juntatua da eta zenbait denboraz lasaitasun aldi bat ezagutzen du. Ordudanik, lasaitzeak gazteluari bere zere- gin defentsiboa galarazten dio, eta “mortes payes”-ez osatu (bakealdietan ere pagatua diren soldaduak) soldadu-talde bat bakarrik gelditzen da. XIX. mendean, gaztelua berriz antola- tua da Paueko soldadu-talde baten konpainia aterpetzeko eta hori 1870 urterat arte.

Mauléon-Licharre the fortified castle rom its position as the bottleneck of the Saison valley, F Mauléon is an indispensable passageway between the mountain (Basque Country) and the plain (Béarn). The antiquity of its human occupation proves site’s interest. Since prehistoric time, there has existed a castle building on its estate. The mérovingiennes coins were excavated in the castle. Souletin then English (Eleanor of Aquitaine), the castle was liberated towards the end of the 100 years war no y the counts of Foix-Béarn. Quarrelled over for a long time by the count of Foix and the king of France, the Soule was definitely reclaimed by the French kingdom in 1612 and knows for a time a period of tranquillity. After only a garrison of “mortes payses” was established there. During the course of the XIXth century, the castle was 17 updated to billet a company of the regiment in garrison at Pau and this continued until 1870. VALLÉE D’ASPE (Béarn) Le fort du Portalet vallée d’Aspe est de- La meurée durant toute l’histoire un axe de relations et d’échanges entre la France et l’Espagne, à l’exception des périodes de conflit. Le Porta- let est à l’origine un poste de péage commercial : le “for- tin du Poutou”. Construit au Moyen- Âge, ce poste de péage perdurera jusqu’à la Révolution de 1789. Ses ruines sont encore visibles sur la rive gauche du gave en bordure de la RN 134, en aval du fort actuel. Le 22 juillet 1842, le roi Louis-Philippe 1er ordonne la construction d’un fort afin de protéger la frontière des Pyrénées et de neutraliser la route du Somport en cas d’invasion espa- gnole. Heureusement, le fort du Portalet n’eut jamais à faire don- ner ses canons pour empêcher le passage des troupes espagnoles. Armé d’une dizaine de canons, le fort du Portalet devait pou- voir abriter plus de 400 hommes et tenir au moins une semaine de siège en totale autonomie. Les solutions techniques mises en œuvre pour sa construction, l’aménagement de ses espaces intérieurs et l’ampleur des falaises environnantes donnent à l’ensemble du site une ambiance spec- taculaire et envoûtante.

El fuerte del Portalet valle de Aspe se quedó durante toda la historia un eje de El relaciones e intercambios entre Francia y España, a excep- ción de los períodos de conflicto. El Portalet es la causa un peaje comercial: el “fortín del Poutou”. Construido a la Edad Media, este peaje durará hasta la Revolución de 1789. Sus ruinas son aún visibles sobre la orilla izquierda del gave en borde de la RN 134, más abajo del muy actual. El 22 de julio de 1842, el rey Luis Felipe 1er pide la construcción del muy con el fin de proteger la frontera de los Pirineos y neutralizar la carretera del Somport en caso de invasión española. Afortunadamente, 18 el fuerte del Portalet tuvo nunca que hacer dar sus cañones para impedir el paso de las tropas españolas. Armado de una decena de cañones, el fuerte del Portalet debía poder albergar a más de 400 hombres y tener al menos una semana de sede en total autonomía. Las soluciones técnicas aplicadas para su construc- ción, la adaptación de sus espacios interiores y la amplitud de los acantilados circundantes dan al conjunto del lugar un am- biente espectacular y hechiza.

Portale-ko gotorlekua istoria guzian Aspe-ko naba trukaketa eta lotura ardatz bat H egon da Frantziaren eta Espainiaren artean, gatazka aldie- tarik kanpo. Hastapenean Portalet ordainleku bat zen : “fortin du Poutou” deitzen zena. Erdi aroan egina, ordainleku horrek 1789ko iraultza artio iraun du. Haren hondamenak oraino ageri dira, errekaren ezkerraldean RN 134 errepide bazterrean, egungo gotorlekutik beheraxago. 1842ko uztailaren 22an, Luis Felipe lehenbizikoak gotorleku bat egitea manatu zuen mugaren zaintzeko eta Somport-ko errepidea indargabetzeko espainol in- basio bat gertatuz gero. Zorionez, Portalet gotorlekuak behin ere ez ditu kanoiak baliatu espainol samalden geldiarazteko. Hamar kanoiez armatua, Portaletko gotorlekuak lauehun gizon baino gehiago aterpetu ahal izan behar zituen eta gutienez aste bateko inguraketa atxikitzeko ahala ukan autonomia osoan. Bere erai- kitzeko baliatu soluzio teknikoek, bere barneko espazioen an- tolaketak eta inguruan diren labarren zabaltasunak gune osoari giro ikusgarri eta liluragarria emaiten diote.

The fort of the Portalet he valley of Aspe has always endured in history as an axis T for relations and exchanges between France and Spain, except for times of conflict. The Portalet was originally a com- mercial tollbooth : the small fort of Poutou. Built in the Middle Ages, the station castel until the Revolution in 1789. Its ruins are still visible on the left bank of the river, bordering on the RN 134, downstream from the present fort. On July 22, 1842, king Louis-Philippe 1st ordered the construction of a fort in order to protect the frontier of the Pyrenees and to neutralise the road to Somport in the event of a Spanish invasion. Fortunately, the fort of Portalet has never used its guns to prevent the passage of Spanish troops. Armed with ten guns, the fort of Portalet was to be able to shelter more than 400 men and to urthstand at least a week of siege in total independence. The technical problems implemented in its construction, the arrangement of its interior spaces and the urdth of the surrounding cliffs give the whole site a spectacular ambience and fascination. 19 INFORMATIONS SITES

CIBOURE Visite commentée en bateau. Découvrez le patrimoine de Ciboure d’un angle inédit, grâce à la visite commentée en bateau. L’Histoire de la pêche, ses techniques, la criée, le puissant fort de Socoa, la baie, les 5 plages et l’ensemble du patrimoine architectural seront évoqués. Sur fond d’anecdotes et de détails historiques, c’est l’histoire des Basques et de la mer qui vous sera contée. Juillet, août : les mardis à 10h00 (visites supplémentaires à 11h00 en cas d’affluence). Tarif adulte : 10 €/ Tarif enfant (de 2 à 10 ans) : 7 € Réservation obligatoire. Tarif adulte groupe / Tarif enfant groupe : nous consulter. Réservation au comptoir, par le biais de notre site Internet (www.ciboure.fr) ou par téléphone au + 33 (5) 59 47 64 56. Départ, renseignements et inscription : nous consulter pour obtenir le catalogue des visites commentées à thèmes proposés. Office de Tourisme 5, place Camille Jullian - 64500 CIBOURE Tél : 05 59 47 64 56 Courriel : [email protected]

MAULÉON Ouvert : les WE jusqu’au 15/06 puis tous les jours du 15/06 au 30/09 de 11h à 13h30 et de 15h à 19h. Renseignements : www. mauleon-licharre.fr Office de Tourisme 10, rue J.-B. Heugas - 64130 MAULÉON Tél. : 05 59 28 02 37 – Fax : 05 59 28 02 21 Courriel : [email protected] Site : www.soule-xiberoa.fr

NAVARRENX, Pays d’Art et d’Histoire Lauréat 2014 de l’association « Les plus beaux Villages de France». Visite guidée de ville et à thème toute l’année par des guides conférenciers du Pays d’Art et d’Histoire. Horaires et tarifs : se renseigner. Renseignements : Office de Tourisme du Béarn des Gaves 2, place des Casernes - 64190 NAVARRENX 20 Tél. : 05 59 38 32 85 Courriel : [email protected] Site : www.tourisme-bearn-gaves.com INFORMATIONS SITES

SAINT-JEAN-LE-VIEUX Ouvert du 06/07/2015 au 04/09/2015, tous les jours à 17h pour une visite unique commentée d’environ 1 h 30 (site et musée). Fermé samedi et dimanche.Hors période été, ouverture sur réservation (Minimum 10 personnes) Tarifs : Age < 7 ans : gratuit ; 7 ans ) âge < 14 ans : 1 € Age * 14 ans : 2 € ; Groupe (Min 10 personnes) : 1 € Contact : Maïté URRUTY, Mairie, 64220 SAINT-JEAN-LE-VIEUX Tél : 05-59-37-09-10 – Fax : 05-59-37-91-10 Courriel : [email protected] Autres : Toute l’année, visites et animations, sur réser- vation, par un archéologue professionnel : découverte de l’archéologie (préhistoire et histoire antique). Contact pour réservations et tarifs : Pablo MARTICORENA pour l’association « l’Université Populaire du Pays Basque ». 05-59-37-39-98 ou 06-70-38-04-84 ou [email protected]

SAINT-JEAN-PIED-DE-PORT Visite de la Citadelle organisées par la mairie de Saint-Jean-Pied-de-Port et animées par Alain Zuaz- nabar-Inda, historien, chargé de mission Patrimoine à la mairie : du lundi 6 juillet au mercredi 26 août, le lundi à 14h30 et le mercredi à 14h30. Informations et inscriptions à l’Office de Tourisme au 05 59 37 03 57. Rendez-vous à la Porte Saint Jacques : durée de la visite 1h. Tarifs : Adulte et enfant de 11 ans et + : 3 € par per- sonne. Enfant jusqu’à 10 ans gratuit. Visite de St-Jean-Pied-de-Port commentées par un Raconteur de Pays : Toute l’année pour les groupes (W.E. et jours fériés sous réserve). Groupes minimum 15 personnes. Tarifs : groupe de moins de 15 personnes : forfait 60 € ; Groupe de 15 à 25 personnes : 4 € par personne ; Groupe de 26 à 55 personnes : 3 € par personne ; W.E. et jours fériés majoration de 1,5 € par personne ; Option : visite du musée de la Prison dite des Évêques 2 € par personnes à partir de 15 personnes. 21 Visite pour les scolaires de 8 à 12 ans : Tarifs: 3 € par enfant (groupes de 15 à 30 enfants) INFORMATIONS SITES Visite pour les individuels en juillet-août : Visite Cité Fortifiée : jeudi à 10h (septembre et pe- tites vacances scolaires : lundi 14h30). Tarifs: 4 € par personne. Enfant de 7 à 12 ans : 1,5 €. Gratuit moins de 7 ans. Visite nocturne en juillet et août, Mercredi à 21 h : Tarifs: 7 € par personne. Enfant de 7 à 12 ans : 2,5 €. Gratuit moins de 7 ans. Visites par nos Raconteurs de Pays des chapelles « jumelles » d’Alciette et Bascassan, St Etienne de Baïgorry, et en juillet et août : journée en forêt d’Iraty le mardi, journée en vallée des le vendredi. Circuits journée pour les groupes (nous consulter). Renseignements et inscriptions à l’Office de Tou- risme Office de Tourisme St-Jean-Pied-de-Port -Baïgorry 14, place Charles-de-Gaulle 64220 ST-JEAN-PIED-DE-PORT Tél. : 05 59 37 03 57 Courriel : [email protected] Sites : www.st-jean-pied-de-port.fr www.montagne-paysbasque.com www.pyrenees-basques.com www.raconteursdepays.com Appli mobil : mamontagnebasque.com

SARE Site visitable toute l’année, circuit pédestre durée 3h. Renseignements : Office de Tourisme Herriko Etxea Bourg 64310 SARE Tél. : 05 59 54 20 14 – Fax : 05 59 54 29 15 Courriel : [email protected] - Site : www.sare.fr

URRUGNE Batterie allemande surplombant la Corniche d’Ur- rugne : espace naturel unique et riche en histoire. Visite : site visitable de l’extérieur toute l’année, par le sentier du littoral. Circuit pédestre proposé par l’Office de Tourisme tous les vendredis à 10h, de début juillet à fin août. Départ du 22 camping Juantcho. Thèmes abordés : la Seconde Guerre mondiale, le Mur de l’Atlantique, les Corsaires, la chasse à la baleine, la pêche, la faune, la flore, les algues rouges, INFORMATIONS SITES la géologie. Réservations pour groupe toute l’année. Renseignements et inscriptions à : Office de Tourisme Maison Posta - 64122 URRUGNE Tel : 05 59 54 60 80 – Fax : 05 59 54 63 49 Courriel : [email protected] Site : www.urrugne.com

VALLÉE D’ASPE Renseignements : Communauté de communes de la Vallée d’Aspe Tél. : 05 59 34 79 03 – Fax : 05 59 34 78 51 Courriel : [email protected] Visites commentées Du 15 avril au 30 juin : visite les mercredis à 14h30 et les dimanches à 10h. En été : tous les jours (10h et 14h30). En septembre octobre : mercredi 10h et dimanche 14h30. En et Hors-saison : Visites guidées sur demande pour les groupes (minimum 25 personnes). Réservation des visites en ligne sur www.tourisme-aspe.com. Sinon réservation par téléphone au 05 59 34 57 57 2h30 de visite. Inscription auprès de : Office de Tourisme de la Vallée d’Aspe Tél. 05 59 34 57 57 – Fax : 05 59 34 52 51 Courriel : [email protected] Site : www.tourisme-aspe.com Tarifs 2015 : Adultes : 8 € par personne, Enfants 8-14 ans : 6 € / Enfant de moins de 8 ans non autorisés pour raison de sécurité, Forfait famille : 2 adultes / 2 ou 3 enfants : 23 €, Groupes à partir de 16 personnes : 7 € par personnes, Groupes moins de 16 personnes : forfait de 120 €.

23 Directeur de publication:leprésident dePFPO 64-N°14 Basse-Navarre Labourd Béarn Soule

Imprimerie ARIZMENDI - St-Jean-Pied-de-Port - RCS B 410 647 986