Machine Translation Technologies Used in Online Translation Industry
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems
Communications of the IIMA Volume 9 Issue 4 Article 6 2009 An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems Milam Aiken University of Mississippi Kaushik Ghosh University of Mississippi John Wee University of Mississippi Mahesh Vanjani University of Mississippi Follow this and additional works at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima Recommended Citation Aiken, Milam; Ghosh, Kaushik; Wee, John; and Vanjani, Mahesh (2009) "An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems," Communications of the IIMA: Vol. 9 : Iss. 4 , Article 6. Available at: https://scholarworks.lib.csusb.edu/ciima/vol9/iss4/6 This Article is brought to you for free and open access by CSUSB ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Communications of the IIMA by an authorized editor of CSUSB ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Examination of the Accuracy of Online Translation Systems Aiken, Ghosh, Wee & Vanjani An Evaluation of the Accuracy of Online Translation Systems Milam Aiken University of Mississippi USA [email protected] Kaushik Ghosh University of Mississippi USA [email protected] John Wee University of Mississippi USA [email protected] Mahesh Vanjani Texas Southern University USA [email protected] Abstract Until fairly recently, translation among a large variety of natural languages has been difficult and costly. Now, several free, Web-based machine translation (MT) services can provide support, but relatively little research has been conducted on their accuracies. A study of four of these services using German-to-English and Spanish-to-English translations showed that Google Translate appeared to be superior. Further study using this system alone showed that while translations were not always perfect, their understandability was quite high. -
Trados Studio Apps/Plugins for Machine Translation Latest Update: 7 April, 2018
Trados Studio apps/plugins for machine translation Latest update: 7 April, 2018. For a long time now, I’ve been intrigued by the very large number of apps/ plugins in the Studio appstore which give access – free or paid – to various types of machine translation services and facilities. Since I have lately found that the use of MT may give surprisingly good results at least for En > Sv (as well as completely useless ones), I was curious to know more about all these various options. Below is a brief overview of what I found trying to explore them to the best of my ability. Some general observations: Several of the plugins offer to build MT engines based on your own TMs (with some of them, that’s the only option) and, in some cases, also termbase data. This requires fairly big TMs – typically at least 80,000 TUs – for reasonable usefulness. This type of service of course also means full confidentiality (you are its only user). However, normally such an engine suffers the same problem as other MT engines: it is not updated while you translate; you have to rebuild the it with the new TM data – and that will take some time. Newer engines, however, gives the possibility of adding fragments as you go (SDL’s Adaptive MT does this automatically, but only for some language combinations), but for full usage of all new TUs, the engine must be rebuilt. Some plugins require you to sign up for an account, free or paid, but details about that is not always provided with the plugin/app. -
Geekspeak Jost Zetzsche [email protected]
GeekSpeak Jost Zetzsche [email protected] More Is Better? I took some time the other day Translate, Microsoft Translator, Systran, and MyMemory. to take an inventory of the out-of-the- itranslate4.eu, Systran, LetsMT!, box machine translation (MT) con- Asia Online, and MyMemory. • How it works: You can select only nectors or plug-ins that translation one engine at a time and matches environment tools (TEnTs) come • How it works: You can select var- are not shown automatically. readily equipped with these days. Just ious engines at the same time and Features an interface for writing a few months ago, most TEnTs came all matches are shown with one scripts to ease post-editing. with only a connector to Google selectable preferential engine. Translate, but Google’s decision to Lingotek start charging for its MT service (if it Déjà Vu X2 • Integrated plugins for Google is integrated into a third-party tool) • Integrated plugins for Google Translate and Microsoft Translator. made most tool vendors look for other Translate, Microsoft Translator, solutions alongside Google Translate. itranslate4.eu, PROMT, and Systran. • Possible connectors to SDL What follows is an (admittedly LanguageWeaver, SAIC Omni- incomplete) list of tools and their con- • How it works: It is only possible to fluent, and Asia Online. nectors, along with some thoughts select one MT engine at a time. Déjà about their usefulness. (Note that for Vu X2 uses MT hits in combination • How it works: You can select sev- the actual use of most of these MT with translation memory hits. eral engines at a time and all tools you will need a license key.) matches are shown. -
Adequacy and Equivalence of the Texts Translated Via Machine Translation Systems
Journal of Theoretical and Applied Information Technology 31st August 2020. Vol.98. No 16 © 2005 – ongoing JATIT & LLS ISSN: 1992-8645 www.jatit.org E-ISSN: 1817-3195 ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF THE TEXTS TRANSLATED VIA MACHINE TRANSLATION SYSTEMS 1OKSANA TARABANOVSKA, 2YEVHENIIA MOSHTAGH, Ph.D., 3MARIA OSINSKA, Ph.D., 4ARYNA RYZHENKO, Ph.D., 5 OLENA HAVRYLOVA 1ESL Teacher, INSITU Language School, Quebec, Canada 2Associate Professor, Department of Foreign Languages, O. M. Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv, Ukraine 3Associate Professor, Department of Foreign Languages, O. M. Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv, Ukraine 4Senior Teacher, Department of Foreign Languages, O. M. Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv, Ukraine 5Senior Teacher, Department of Foreign Languages, O. M. Beketov National University of Urban Economy in Kharkiv, Ukraine ABSTRACT The article is devoted to the problem of adequacy and equivalence of the texts translated via machine translation systems. The purpose of the study is to analyze existing machine translation technologies, identify the main errors in the translation of the texts of various subjects, and select the translator which does the highest quality translation of various thematic texts. Two main machine translation technologies have been in focus of the research: a rule-based translation technology (Rule-Based Machine Translation, RBMT) and a statistical translation technology (Statistical Machine Translation, SMT). It has been found out that each technology has both advantages and disadvantages. Among all the studied translation systems, namely Translate.ru (PROMT), Trident Software (Pragma), SYSTRANet, Babylon, Google Translate and Yandex.Perevod, Yandex has proved to be the most successful to complete the translation task regardless of the subject of the translation. -
A Comparison of Free Online Machine Language Translators Mahesh Vanjani Jesse H
Journal of Management Science and Business Intelligence, 2020, 5–1 July. 2020, pages 26-31 doi: 10.5281/zenodo.3960835 http://www.ibii-us.org/Journals/JMSBI/ ISBN 2472-9264 (Online), 2472-9256 (Print) A Comparison of Free Online Machine Language Translators Mahesh Vanjani Jesse H. Jones School of Business, Texas Southern University, 3100 Cleburne Street, Houston, TX 77004 Email: [email protected] Received on 5/15/2020; revised on 7/25/2020; published on 7/26/2020 Abstract Automatic Language Translators also referred to as machine translation software automate the process of language translation without the intervention of humans While several automated language translators are available online at no cost there are large variations in their capabilities. This article reviews prior tests of some of these systems, and, provides a new and current comprehensive evaluation of the following eight: Google Translate, Bing Translator, Systran, PROMT, Babylon, WorldLingo, Yandex, and Reverso. This re- search could be helpful for users attempting to explore and decide which automated language translator best suits their needs. Keywords: Automated Language Translator, Multilingual, Communication, Machine Translation language translators: Google Translate, Bing Translator, Systran, 1 Introduction PROMT, Babylon, WorldLingo, Yandex, and Reverso. This research could be helpful for users attempting to explore and decide which auto- Automatic Language Translators also referred to as machine translation mated language translator best suits their needs. software automate the process of language translation without the inter- vention of humans. Text from the source language is translated to text in the target language. The most basic automatic language translators strictly 2 Prior Comparisons using Human Review of Text rely on word-for-word substitution. -
Arabic Languages: Contributions and Limitations
6 IJCSNS International Journal of Computer Science and Network Security, VOL.19 No.7, July 2019 A survey on Bi-Directional Machine translation (MT) approaches of English/ Arabic Languages: Contributions and Limitations Insaf Ali Simming1, Nasreen Nizamani2, Rubina Shaheen3, Ali Siddiqui4, Agha Kousar5 1,5Quaid-e-Awam University of Engineering, Science and Technology (QUEST), Nawabshah, Sindh, Pakistan 2Department of Electronic Engineering Quaid-e-Awam University of Engineering, Science and Technology (QUEST), Nawabshah, Sindh, Pakistan 3Shah Abdul Latif University, Khairpur, Sindh, Pakistan 4English Language Development Center (ELDC), Mehran University of Engineering and Technology (MUET), Jamshoro, Sindh, Pakistan Abstract second language (that is to be translated). The definition by Present work sketches a brief historic perspective of Machine Systran, (2004) have tended in emphasis about machine Translation (MT) application within natural languages. It explores translation that can be stated of not only changing words different types of translation approaches. Therefore, to with the other words but also involves the human comprehend the application of Machine Translation practically, translation that includes system of complicate rules of Arabic and English languages were for study. However, the linguistics. It evolves within semantics, syntax and to a relation of translation between Arabic and English languages is dated back to early its eras of 1950s in USA. The history of small unit of morphology. The definition states “The machine translation has witnessed a continuous flux of successes European Association for Machine Translation” have and fails. After 1980s, the situation of translating English to highlighted: “an application that has work to translate any Arabic languages experienced a remarkable era. -
Learning Syntactic Transfer Rules
Machine Translation Overview Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University LTI Immigration Course August 22, 2011 Machine Translation: History • 1946: MT is one of the first conceived applications of modern computers (A.D. Booth, Alan Turing) • 1954: The “Georgetown Experiment” Promising “toy” demonstrations of Russian-English MT • Late 1950s and early 1960s: MT fails to scale up to “real” systems • 1966: ALPAC Report: MT recognized as an extremely difficult, “AI- complete” problem. Funding disappears • 1968: SYSTRAN founded • 1985: CMU “Center for Machine Translation” (CMT) founded • Late 1980s and early 1990s: Field dominated by rule-based approaches – KBMT, KANT, Eurotra, etc. • 1992: “Noisy Channel” Statistical MT models invented by IBM researchers (Brown, Della Pietra, et al.). CANDIDE • Mid 1990s: First major DARPA MT Program. PANGLOSS • Late 1990s: Major Speech-to-Speech MT demonstrations: C-STAR • 1999: JHU Summer Workshop results in GIZA • 2000s: Large DARPA Funding Programs – TIDES and GALE • 2003: Och et al introduce Phrase-based SMT. PHARAOH • 2006: Google Translate is launched • 2007: Koehn et al release MOSES August 22, 2011 LTI IC 2011 2 Machine Translation: Where are we today? • Age of Internet and Globalization – great demand for translation services and MT: – Multiple official languages of UN, EU, Canada, etc. – Software Localization and documentation dissemination for large manufacturers (Microsoft, Intel, Apple, EBay, ALCOA, etc.) – Language and translation services business sector estimated