Performing Shakespeare in the Original Pronunciation Appendix 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Performing Shakespeare in the Original Pronunciation Appendix 1 David Barrett A submission presented in partial fulfilment of the requirements of the University of South Wales for the degree of Doctor of Philosophy December 2013 - 1 - Contents Evidence in Shakespeare’s Works to illustrate the Transcription Policy 4 Rhyme Evidence in the Poems of Sir Walter Raleigh 9 Workshop 1, Actor’s Booklet, Introduction to the Workshop 19 Workshop Warm-ups 51 Macbeth, Act IV, Scene 1 58 A Midsummer Night’s Dream, Colour-Annotated Script, Example 64 Discoveries made when transcribing material for Workshop 4 66 The Rhythm of Macbeth 76 An Introduction to Shakespearean Pronunciation 114 A Midsummer Night’s Dream Lexical Sets, CAS 179 Metrical Reconstruction Exercise 187 Warm Up Exercise, Shakespeare’s Rhymes 191 A Midsummer Night’s Dream, Rhyme Reconstruction Exercise 194 Sonnet Substitution Exercises 198 Romeo and Juliet, Act II, Scene 2, First Folio, CAS 208 A Midsummer Night’s Dream Extract, CAS 212 Warm Ups for OP 219 Romeo and Juliet, Act II, Scene 2, OP, Part-Phonetic Script 238 Chirologia, Bulwer J, 1644, Illustration of Gestures 241 Notes Given to Actors after Day Two of Workshop 5 242 Workshop 5, Schedules 247 Endnotes 253 - 2 - A Textual Note Unless stated otherwise, all Shakespearean quotes are from: Clark, W.G. and Wright, W.A. (1865) The Works of William Shakespeare (Globe Edition), Cambridge and London: Macmillan. Available at: http://www.opensourceshakespeare.org/views/plays/plays.php (accessed 12.09.2010) Macbeth: The complete works of William Shakespeare [electronic resource] Created by Jeremy Hylton; Operated by The Tech., Cambridge, Massachusetts (From Grady Ward’s Moby Shakespeare). Available at: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/index.html (accessed 10.08.2011) The Romeo and Juliet Transcription: based on the First Folio (1623) from the Electronic Text Center, University of Virginia Library. Available at: http://web.archive.org/web/20080504221015/http://etext.lib.virgi nia.edu/toc/modeng/public/ShaRJF.html (accessed 24.06.2010) - 3 - Evidence in Shakespeare’s Works to illustrate the Transcription Policy Evidence of this transcription policy in practice is illustrated by the transcription of As You Like It in Appendix 2. Here follows a comparison of the use of OPR (the regular version) and OPA (the conservative version), according to the transcription policy, in Sonnet 20. For illustrative purposes it has been transcribed in both styles in order to highlight the similarities and differences. This transcription serves as a model for the different modes of speech which might be used in a production. The OPA version might be used to represent rustic, regional, low-born or uneducated characters, or the older generation, and could also be used for comic effect. Sonnet 20 PDE: A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all 'hues' in his controlling, Much steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, - 4 - And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. Sonnet 20 OPR: 1 A woman's fɛ:ce with Nɛ:təɹ's o:wn hand pɛ:nted 2 Hast thəʊ, the mǎsteɹ-mistress of mɪ pasjən; 3 A woman's gentle hǎɹt, bγt nǒt akɛ:nted 4 With shiftin’ chɛ:nge, as is fǎlse women's fashjən; 5 An əɪ mo:ɹe brəɪght than thɛ:ɹs, less fǎlse in ro:llin’, 6 Gildin’ the ǒbject hwɛ:ɹeupǒn it gɛ:zeth; 7 A man in hue, ɒ:ll 'hues' in his contro:llin’, 8 Mγch ste:ls men's əɪs an’ women's so:ls amɛ:zeth. 9 An’ fo:ɹ a woman wəɹt thəʊ fəɹst crɪɛ:ted; 10 Till Nɛ:təɹ, as she wrɒ:ght thee, fell a-do:tin’, 11 An’ bəɪ addisjən me ə thee defe:ted, 12 Bɪ addin’ o:ne thing to mɪ pʊɹpose no:t’in’. 13 But since she prick'd thee əʊt fəɹ women's pleazəɹ, 14 Məɪne bɪ thɪ lγve an’ thəɪ lγve's use thɛ:ɹ treazəɹ. Sonnet 20 OPA: 1 A wo:man's fɛ:ce with Nɛ:təɹ’s o:wn ‘and pɛ:nted 2 ‘ast thəʊ, the mǎsteɹ-mistress of mɪ pasɪən; - 5 - 3 A wo:man's gentle ‘ǎɹt, bγt nǒt akɛ:nted 4 With shiftin’ chɒ:nge, as is fɒ:lse wo:men's fashɪən; 5 An i: mo:ɹe brəɪght (or brɪght) than thɛ:ɹs, less fɒ:lse in ro:lling,1 6 Gildin’ the ǒbject (ǒbjec’) hwɛ:ɹeupǒn it gɛ:zeth; 7 A man in hue, ɒ:ll 'hues' in ‘is contro:lling, 8 Mγch ste:ls men's i:s an’ wo:men's so:ls amɛ:zeth. 9 An’ fo:ɹ a wo:man wɛɹt thəʊ fɪɹst crɪɛ:ted; 10 Till Nɛ:təɹ, as shɪ wrɒ:ght the: , fell a-do:ting, 11 An’ bəɪ addisjən me: of the: defe:ted, 12 Bɪ adding o:ne thing to mɪ pʊɹpose no:t’ing. 13 But since shɪ prick'd the: əʊt fəɹ wo:men's pleazəɹ, 14 Məɪne bɪ thɪ lu:ve an’ thəɪ lu:ve's use thɛ:ɹ treazəɹ. ‘Acquainted’ in line 3 shows the feature common in words of French or Latin origin in syllables beginning ‘qu’, where the ‘w’ sound is omitted, as in ‘banket’ for ‘banquet’. In line 4 the word ‘change’ in OPA shows the use of late ME au ( [ɒ:] ) to represent ǎ before a nasal consonant such as ‘m’ or ‘n’, probably already a conservative pronunciation in Shakespeare’s day. The OPR version uses the [ɛ:] vowel which was common in the seventeenth century. The [ɒ:] vowel is also used on ‘false’ but an archaic variant with [ɛ:] could be used as an alternative. This variant may also be seen in unusual pronunciations of ‘half’ as [hɛ:f], given by the orthoepists Coote, Coles and Poole. The last syllable of ‘fashion in OPR shows the unusual use of [ʃ] followed by [j]. Evidence of this is given by both 1 Or simply ‘ro:llin’’ - 6 - Bullokar (1580) and Gil. In line 5 the Northern variant [i:] for eye is used, which has a possible use in comedic scenes. The use of [ç] for ‘gh’ in line 5 helps to give the pronunciation an archaic sound. In this case the vowel could also be short but a form is used here where the vowel is lengthened and diphthongised but ‘gh’ [ç] is sounded. This sounding of the ‘gh’ continued well into the seventeenth century and was favoured by Sherwood (1632) in the word ‘light’ even as late as 1632. The version with the diphthong and ‘gh’ was less common but is a possibility and is described by Gil (1621). In this case a glide following ǐ may have caused lengthening in late ME. This would then have been subject to the same diphthongisation as ī, resulting in [əɪç]. This form is chosen for the archaic version, rather than the variant with the short vowel, as it is more easily understood by a modern audience. Shakespeare is unlikely to have sounded ‘gh’; his usage shows plenty of evidence of silent ‘gh’, as in ‘write:bright’ (Sonnet 21, 9-11), ‘white:light’ (Loves Labour’s Lost, II,1), ‘night:quite’ (Othello, V,1). Line 5 shows an example of final ‘g’ being sounded, which was common practice in the 16C and, therefore, used here as a conservative form. At that time [n] followed by ‘g’ was an allophone of [ŋ] and remained so just as long as the final ‘g’ was pronounced. Line 11 in OPA shows the unraised vowel [e:] in ‘me’ and ‘thee’. By Shakespeare’s time the vowel would have been [i:] but it is possible that some speakers of the older generation might still have used this. In both versions the long vowel and - 7 - medial ‘t’ on ‘nothing’ are needed to make the rhyme with ‘a-doting’ and the common practice is followed of dropping the final ‘g’ in the OPR version. In the OPA version the words ‘wert’ and ‘first’ on line 9 are given conservative pronunciations which were normal before ‘er’ and ‘ir’ coalesced. One aim in devising the orthography for the transcription was not to mark any words where the pronunciation is the same as in PDE. Occasionally there is a temptation to show preference for a weak stress in a word like ‘but’ so inevitably there will be a few extraneous symbols. In blank and rhyming verse the transcription shows one interpretation of the scansion. However, the actors should be free to re-interpret the verse and add their own colouring to the prose. In order to do so it is necessary for the performer to acquire a degree of understanding of the mechanics of the pronunciation. It is important to stress that this transcription policy sets down a possible sound map for Shakespearean pronunciation. It does not prescribe an absolute phonetic value for each sound but recommends a phoneme, within which there is a measure of tolerance and opportunity for diversity. This allows the actors to accommodate their own regional varieties of speech to the OP in order to achieve individuality.