Notes du mont Royal www.notesdumontroyal.com 쐰 Cette œuvre est hébergée sur « No­ tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Google Livres v- Ifuira»; --,L-. a:t- -. I-i un. CUMi ZUZENIIl’y. i” SCHOLIIS.ri Il. li 3 1.-! fll’vïiv’ü I i".

eau-v» pour» . L g w» Q u’h kügf

Tutu tu "au contenu PâRlSIENSIUM DILIGENTER EMENDATUM LATINE VERTIT

VIÏAH FOETAE AccunA’rE EXPOSL’IT SÉLEcrAs BEISKII ANNOTA’r’IONEs

surs summum INDICEM AnAnlcum 11mm]?

O war- IoarmesK’, 7:13 Vullers. .- J, l r , . A N

BONNAE AD tRHENUM un; Y en Trrn nous Annuels. Exsa.» orrIcINAMDcccxx1x.’ Fa. BAADENI.

v

z

i

a. f

.léll? VIRO ILLUSTRISSIMO.

ORIENTALIUM LITTÉRARUM PRINCIPI

.1

LIBEIïO BAJïONl ’üül , w w ’-. e tv. o *le t. i.V se...’kjfivk SILVESTRE DE SACY

a ou. D()CT()RIISU()()PTIDIO

’IUNC LIBRUM

GRATISSIMI ANIMI TESTEM

p Vzusnnuunns orna-r

l Ennon.

136049 j

N;x*. fiai .flj .Ngx-m"

JJ’

Prooemium. Quum abhinc biennium, ut studiorum meorum primum darem spccimen, in carminibus quibusdam Arabicis illustrandis vires periclitarer, clarius clariusque intellexi, quem vere’iudicaverint docti homines, Iquiæummofln’ontalium litterarum arbitro, libero Baroni de Sacy, assentientes poesis Arabicae studiîum et kutilissi- mum esse-et maxime necessarium palam profiterentur. Quapropter me quoque laEJ X

x bor, qui in carminibus antiquiorum Arabum explicandis adhibeatuînecesse est, quam- Erin. quam magnis sit variisque dîflicultatibus impeditus, nequaquam deterrere potuit, quin hoc nostrum carmen, quum Lutetiae commorari summa Augustissimi, Muni- ficentissimique Regis nostri Borussici liberalitate mihi contingent, comparatis inter se Bibliothecae Regina Parisiensis codicibus diligenter examinare, annotationibus illustrare, egregioque Zuzenii commentario instruere susciperem. Edita quidem fuerat haec Tarafae Moallaca a viro erudito I. lac. Reiske, sed, ut praetermittam rarissimam factam esse banc editionem, ea nec .Zuzenii scholiis instructa est, nec editoris explicationibus. satis illustrata. Accipe’ igitur, lector benevole, exigui nostri ingenii tenuiumque virium quod fecimus periculum secundum, quo si par- va quidem praestitisse tibi videamur, animum nostrum et studium ut omnino non despicias rogamns petimusque vehementer. Hoc loco Viris, qui benigne mihi faverunt, gratias, quantas maximas animas meus capere potest, agendi optabilis facto. mihi est. copia, et praecipue quidem Regi nostro Augustissimo, dein libero- Baroni Stein rab Altenstein, Regis admi- nistro, Macccnati litterarum alteri, itemque qui apud Regem pro me intercedere baud recusarunt, liberis Baronibus Virisque Excellentissimis Wilhelmo ab Hum- bdldt et Henrico Aug. Al. W. a VVerther, Regis per Gallias legato.

...v1..-. a h Grato porro anima prosequenda sunt nomina Virorum clarissimorum Ste- phani Quatremère, Abelis Remusat, Caroli B. Hase ex Instituto Regio Francine, itemque M. Reinaud, van Praët et amicorum omnium, qui stadia mea sublevare voluerunt. Singulares. vero gratias habeo amico doctissimo C’hr. Lassen de edendo hoc libre optime merito. Is enim, quum plurimis ex causis Bonnae librum typis exscribendum optarem, non solum quae ad impressionem necessaria erant lubenti animo procuravit, sed etiam plagulas corrigendi munus diflicillimum solus in se suscepit. Tibi autem,’ Vir illustrissime, qui sidus mihi apparuisti felicissimum, . splendidissimumque, studiorum meorum princeps moderator, quem Arabicae lin- à 1 .f k’guae et,, Persicae summe veneror doctorem mihi optimum, Tibi quomodo gratias satis persolvam, verba non invenio. Tuis in doctissimis scholis quum par tres fè- re annos maxime cum fructu me assidere gaudebam, Tua tam insigni’s in me fait humanitas, tenta magnitudo Tuorum erga me meritorum, ut me certo spe’rare pesse persuasum habeam, fore ut hune quoque tenuem libellum, quem Tui nomi- Unis splendore et-illustrare et commendatum reddere ausus sum, tamquam publicum grati animi testimonium benigne a discipulo tuo accipere digneris. VaIe. l Scribebam Lutetiae Parisiorum mense Augusta a. uncccxilx.

.OANNES VULLEBS Bonnensis.

NOMINA Virorum clar-issimorum, qui huius libri emt.ores se futuros professi sunt.

Societas Asiatica Parisiensis 25.

a Bellermann Prof. Berol. 1. Burdig. Paris. 5. J Bernstein Prof. Vratisl. 1. d’ÉErco Lich. Eq. 1; Bihliotheca de l’Arsenal dicta Paris. 1. Eschmann I. Tisnr. 2. - Beralinensis 1. Ewald Prof. Gôtting. 1. - Bodlejana 1. * Cames F. de la Ferté-Senectère 1. -- Bonnensis 1. Falconer Forbes a. M. .1. A. 4 -- Christ Church dicta Oxon. 1. Fitz Clarence Lt. Col. Land 1. -- Gottingensis Fleisclier Dr. Phil. 1. q .-. Kilonensis 1. a F riilm Acad. Peirop. socius 1. - Lipsicnsis 1. Freytng Prof. Bonn. 1. I - Mazarinea Paris. 1. Garcin de Tassy Prof. Paris. 1. -- Monacensis 2. Gesenius Prof. Hal. 1. -- i Regia Parisiensis 1. Glaire Prof. Paris. 1. -- Pauliniana Monalt. 1. Grangeret de Lagrange 1. - Seminar. Aug. Trevir. 1. Habicht Prof. Vratisl. 1. Blackhurne W. Land. 1. Hamaker H. A. Prof. Lngd. 1. a Bohlen Prof. Regiom. 1. de iHammer les. Lib. Bar. etc. 1. Bopp Prof. Berol. 1. l Hartmann Prof. Rostoch. 1. BrokhausISt. mm. 1 Holzschneller-Ëacerd. 1. Buttmann St. Phil. 1. Horst Prof. Sam. Colon. 1. Cramer St. Theol’. Dors’t. 1. Humhert Prof Genev. 1. Dorn Prof. Karkolf.’ 1. de Humbold. W. Lib. Bar. etc. 1. Bayle C. I. Lt. Col. Land. 1. Iohannsen Dr. Phil. 1. Drach a biblioth.’Cclsissimi Principis Ducis Iuynholl Dr. ’I’heol Lugd. 1.

O . *’1-.--.m-!oJ

"et!mal

- VIH .- Kaltlioff Dr. Phil. 1. l Quatremère Prof. Paris. 1. Kosegarten Prof. Gryphw. 1. Reinaud bihl. Reg. Par. adsorp. 1. Kunkel Sacerd. 1. Reinke Prof. Monast. 1. Meckel l. W. Gand. Theol. 1. Rilliet -Dictet. Genev. 1. Meiring Mag. Gymn. t. Rœdiger Dr. Priv. Doc. 1. Mitchell lames Esq. Land. 1. Roorda Prof. Amstel. 1. Mitteldorpf. Prof. Vratisl. 1. Roser: Prof. Land. 1. Mohn Chr. St. Phil. 1. Mnmüller Prof. Lips. 1. Movers St. Theol. Côsfeld. l. van Rassum Gand. Theol. 1. Mühlenfels L. Land. 1. ,. q Büschendorf St. TheoI. Oldenh. 1. Müller I. Dr. Theol.’ 1. . Sèhell Prof. Sem. Ans. Trev. 1. Munk St. Orient. 1. j Scholz Prof. Bonn. 1. Nicolo - poulo biblioth. Instit. Reg. Paris. 5mm L G- Vratîsl. 1-

Olshausenadscr. Prof.1. Semclet Kilon. l. I de N. 3cm Paris. Canut. Graec. 1. 1. Orr R. Dr. Phil. .Ï1. Stonn Ingri- 1- . Parthey Dr. Phil. 1. Vorttmnnn 3t- Th. Lugd. 1. q Peiper Hirschherg. me. 1. Weyens Dr. Theol. Lugd. 1. Pinder Dr. Phi]. 1, Wilken Prof. Berol. 1. Poley St. Phil. 1. » wmQGt L Prof. Ami. 1o Pmey C. B. Prof. Oran. l.

I Prolegomena.’

DE TARAFA musqua MOALLACA,

Poetae nastro nomen est Ami-u ben Alabd, filii Sofjani, filiLSaad, filii Malec, filii Dhobijah, filii Keis, filii Tsalabah, filii Acabn, filii Sanb, filii Ali; filii Becr, filii VVayel *). Vulgo appellatur Tarafa (85:5), quad cognomen occasiane versus, quem ipse fecit, ei. inditum esse docet Firuzabadius in Camusa bis verbisi " «sa vil a a» me Ml ce www Le: ses à: p.31... daguai a, 5.9; La... a Hinc simul patet, pronuntiandum’esse , non vero Raz-b, ut ,in apo- grapho Mich. Sahbagh, codiCe Delaporte et in codice proverbiorum Meidanii, quem Reisk. ad manas liabuit, vitiosc scriptum est. Natura Tarafam pracclaris animi dotibus ornaverat. Quod probant inter alia versus ains, quos illum iam puerili actate ex temporc fudisse idicunt. Leguntur in Mcidanii collectione pro- verhiorum pgl 73.’cod. 196., uhi etiam narratur, qua occasione Tarafa ces pro- nuntiaverit. Proverbimn est: griset, EU lb de cuius origine Moulant La... 1,1,» œuf, ,3... .3 ne ce ou .51 un, fuel sans Ü. sa): aUà .53 a. 3,: (n

Û Stirpem Tamfae initio carminis Arabica posuit Reisk. Iris verbis: a; Ml flueècoewoeë’el-ûMl, ce. Eadcm legitur in codice Delaparte omissis vcro vcrlsis ou... cal. ") Sic correxi qnae vitiosc legebnntur in cditione Reiskii, adiutus codice lrcgio 196. et manu- scripte Ev. Sclneidii, quem nunc possidet vir dactissimns E. Quatremère et ingcnua libe- . v ralitate mecum communicavnit. Plurihus illc utrumque descripsit in dissertatione sua de vita et op eribus Meidan ii, ’inserta ephemeridibus littorariis; Nouveau Iournal Âsia- tique Mars 1828. m. 200 seqq... ’lllins codex dehine.p1 littera Q. notahitur.

à! 8,; es Jab- ,5- a... ,15 aux; aussi» fluas (H W, 1- a3 MI.” ’g (tu; pas. 6155 vé cr 0-9 le 01144" .. fiLŒl a? Ulm 656 cr Us": un 6,41m, 6-3 3-45- J.-..-I...4.-3 on 64 [3-(*" Là) 6-3 dru-4...): i " Dl t"A-A-m’ üj-PnLJ tara. tala-figea - unun 0...; a 3 Le»)1 nC L. A O a n ilE H), O o... L93. a... ,9: .53 (peut «mais ,1 du; packs" a; a. 0,3l a», (1- .53 :15 61:16! a fit: slll L54», a; 0195;) Un .313 Ml Un; on Lieàbo LèiA à typée Gants. Id est, Reiskio bene vertente: Narratur Tarafam puerum cum patruo iter facientem, apudaquam quiescente, ut fit, via- torum agmine, quam secum habebat decipulam disposuissa capiendis alandis et eadem marante. turbe, quum tallera illam sine praeda cogeretur, animum .spc elusum.Heus tu alaudabis versibusin libero et vaste consolatumcampa! Liber est aether essai: tibî: ergo.ova 7 l

Rostroquc carpe, quidquid relis carpere. Nunc abiit a te venator: ergo giguelactare. et sibila, * Sublatus est fllnis: (plaire quad timeas nihil est. Fieri non potest tamen, quin aliquando capiaris; ergo patienter mado fatum exspecta. Versus poche noslro tribuit etinm Djauhari s. v. (on; practerea suntl admo- dum apnd Arabes celebrnti, et occurrnnt passim, ut Reisk. animadvertit. Sedl dissentit Ibn Nobatn ad Risulet Ilm Zeirluni parhibens Coleib, filium Rabiae, esse auîctorcm hac occasione: L45 ML ou, fini-1:9, 8:05: L9,: la, des: ,3 au 2S5), 05 des un." W ", sur?» en,

’l Vocabulum est nemen diminutivnm ab Exils: quad significat rete, cassis vena- ticns. in lexicis hnec forma non comparet. Ç "l fluai! est pluralis ab pro quo etiam par contractionem dicitur élut. Chezy in de Sacy. Clin Ar. tom. lll. pg. 499. explicnt per: rune espèce d’alouette à crêtons P") Tres rersus sunt ex eo metri genere, quad 913 dicitur. f) Quae sequuntur omittit Reislne. H) Inscriptns est hic liber utilissimus Un n°514113 030.-!)- 0.3l au...) a 3 0,9" a à! 353:, ne vie. Usus sum apographe Cl: de Sacy; nam deest in bibliotheca regia Pari. aieusi. Laon: noster legitnr etiam in Rasmussen. Additam ad Histor. Aral). pg- 9-.

ber-bol, Œ-a:,,.,5 1.3.3 au 31-5 Jeu-8.4....) a... tri-l (i a] u n u l. a g. La 6’ Ï. n, i. e. Aliquando Coleib transibat avem parvam, 3:03 dictam, alii volunt alaudam, quae ava iam ediderat. Quo viso illa fritinniebat, clangorc quatiens alas. Cui iste: Nali timere, tu es in tutela Inca. Tum recitavit ut supra. -- Aliud prover- bium, c que non minus pracstantia ingcnii Tarafæ elucet, allegavit Raisin. ex codem Meidanii opere pg. 144. vs. cod. 196. scilicet: J24 Ôfïml 0.3 »Jam ca- melins evasit camela.« De occasionne, qua proverbium dictum sir, dissentilur. Nonnulli, ait Mei- danius, a Tara a (liclnm volnnt coram rage quedam, quum Mosajcb ben Als cameli virtutes carmine recitans subito ad camelin: descriptionem transiret. Alii perlu- bent, Motalammes poëlam in consessu familiaa Kaisi ben Tsalubali, versibus ca- meli pracstantiam cclrlimntem, vocem ï-firlgb":l adliibuisse, quae non nisi de ca- melis feminis usurpatur. Versus sunt: I Jam expello accedentis curac memoriam camelo celeri, nota iinsignito, nobili, Coloris rufi, campaclae Garnis; aut Himiaritica Cam ela, pr0perante, qua: disiicit glaream poile a saxis vulnerato; Quasi super femom eius esset racemus dactylorum e palma feeunda, qui ldemissus est a spallm, et non amplius involucre continetur. . Quo audito Tara aux, qui cum pueris lndcrct, exclamasse: n iam camelus evasit cam(-la.« Quum postea arcessitum Motalammes linguam porrigere iuSsisse, et quum nigra fuissct dixissc: n Yack liuic al) hac lingua. a Usurpatur ’lloc proverbium, ait Abu Obeida, quando res confunduntur. En verba Meidanii: 1.3l Jeux, Mn aux la; Os je: Lus ou. Un, ,1... ü: si; peut a: üüwglugaëdwan,3lrmcxx.b :üng, ÔJElMMÙLË 0°,: a? c445 045° 3 Mi Ml 0l: (M &m (il «315.!: 05 Ml Demi ê. 1:st

t) Quae sequuntur verba 0.53 ailé bkâdsg 0l pas gal.» l.» Là 118511111559" fané T" secundo liexnistichio liabuit. Pertinent ad narrationem liraiccedcntem. ") Reisk. omittit 0K mule. idem max La; pro Je;

55.4. (1 H1. aLa... l x)l....o.’abl a.» A: ratai 0.3, rac-à La...» °, a g-m ,L-zr M .. pas1.1.5 ne ce sa pat-fit ne; (9-1.15 U. (prix. L431...th épis La pas Ha... ou Wfil ds. au o. on sa, ses qui ,9 1.35 9,415 ecce (Je: a au, Ml a...» ’ - i s 9,82.! Adultiar factus Tarafa voluptatibus iuventutis totum se (ledit. Vina maxi- me indulgens, dies et noctes inter pocula transigere solebat. Compotatianes eius, n quas cum adolescentibus nobilibus instituebat, frequentabant cantrices, pretiosis vestibus adornatae, quae flagitioso compotorum amori serviebant. Non minus poète noster aleae. indulgebat, qua ludere maris fuisse. apud Arabes ante Muhammedem historia doeet. Praeterea erat gloriae cupidissimus. Qua ut excellere posset, non contentus erat fartitudinis gloriam consequi, et iniurias ab aliis aCCeptas ulcisci; verum magnas res moliebatur, et summis pcriculis se’ofkl’erre solcbat. Accedit, quad suos et alios satiris perstringebat, lut dotent res eius cum patruelix Abd Amru ben Basclir, et [cum rage Amru ben I-lend, quas infra exponemus. Idem diserte annatatur’in margine and. .1416. ubi: 5.Le La]? La; o. le...» à 1::st 0L! Page: siéra, refusa». Vitae igitur tain luxuriosae et effi’aenatae invidia elfecit Ta- rafa, ut propinqui illum contumeliis onerarnnt, et, omni spe melioris vitae ab- iecta, aversarentur et cxterminarent. Quod ipse optime describit in Moallaca vs. 5.3. et 54. Iris verbis: nNec destiti vina et voluptati indulgente, vendere et prodi- gere opes recentes et a patre acceptas, donec omnis tribus me fugeret segregatunl instar cameli scabiosi.« Adolescens plurimum vixit in aula Hirensi apud Amru hensHend, regem celcberrimum, qui mores eius perdîtes et iuvenilem lasciviam diu perpessus, tandem, quum satiris se perstrictum videret, illum interfici iussit. Quod pluribus exPonitur ab Amofaddel et Ascha, grammaticis, inMeidanii col- lectione proverbiarum, et ab IbnNobata in commentario ad epistolam Ibn Zei- duni **) sed magna cum dissensione, ut fit in antiquissimis narratianibnus. Idem

t) la omnibus ’codicibus legitur A351» cum Tcschdid, contra metrum. Sed etiam Æ lensnm bonum non praeberc videtur. Emendavi-igitur fifi, quad leguut alii secundum glossam co’d. 9., et saepius de camelis dicitur. w...-") Locum nostan integrum exhihet Rasmussen t Additam. .ad Hist. At. pg. 51 seqq.

-.- 5 - longe enarravit Ibn Koteibah in libro de poëtis, quad ipse dicit in historia regumr Hirensium, ubi narrationem paucis repetit.’) Nobis liane, historiam adAlmofad- deli fidem narrera, et, ubi ceteri dissentiunt, seduloanima(1vertere placuit **); in

fineNarratlir, Arabicos Amru, filium locosMondsari, filiisubiungemus. Amrul Keisi"*), fratrem a suum Cabus, editum eadem matre Henri, filin Harethi, filii Amru Cenditae Aclo’lmorrar cogno- iminati, principum ’more educasseqj’), ut sibi in regno succedere posset. Ideo etiam praefecerat illi perpetuos comites Motalammesum et Tarafam, qui sem- per cum observarent et custodirent. Quod munus illis 1nalestissimum.erat et odiosum. Nain Cabus, lusui et. venationi deditus, totum diem currendo et venando

l’) Vide Eichhorn mon. ant. hist. Ar. pg. 194. ") In interpretatione Reiskii verbis usus sum, si recta vertit; meis vcro, ubi Arabica false in- tellexit; quad saepius accidit. , ’ C "fifille! iste clarissimus Hirae magis cognitus est nomine Amru ben Hend. Cognoniinabatur I combusto r, et ,3ng ab severum iniperii- rigerem, referente Ascha apud t Meidan. Idem praedicat, hune regem, quem iArabes niagnapere itimuissent, nunquam nec leniter, nec’vehementius risisse. De illo Dsabab Adjlitam liaec dixisse: Aversatur peclus mcum Sadir (arcem regum Hirensium) accedere, eiusque incolas, etiamsi dicatur: in Sadir est vita cqmmodis illecebris fallens. V Ibi sunt calices, et febris, et leones Cafiae (i. e. dirissimi), et Amru ben Hem], iniustus ille et crudelis. ’ - v Qui hic dicitur Dsahab est Malecv ben Djaudal, filii Sulama, e tribu Adjl. Co- gnomen Dsahab ipsi inditum est 0b versum suum: I Non est éter earum, quande Coracer ascendunt, propius accedens ad hune locum, nec discessus revera disceSsus. , Quod autem Asclia dicit, Amru ben chd regnasse quinquaginta tres aunas; iam pluribus refutavit de Sacy Mémoir. de l’Acad. des lnscript. et belles. Lettres tom. L. pas. 374. cf. etiam tom. XLVIII. pg. 568. seqq. Rasmussen Hist. pracc. Ar. regn. pg. l4. et Eichhorn mon. ant. pg. 192. 1-) Sic vertendum esse fierhum 622.14, docet sahel. Metarrezi ad Harir. ubi sic explicatur: 6.22; 0.3, La .1351, à... ,5: 1.531th à... une 01 sa, Ü. 1,,in N33, vid. de Sacy Chr. Ar. tom. III. pg. 231. 11-) Motalammes vero nomine est Djerir ben Abd’almasih e tribu Dliobija, celeber petite, tem- pore ante Muhammedem florens. Filius erat sororis Tarafae ben Alabd. Haec lbn Nobata, landaus simul versus quosdam pulcerrimos huiusk poëtae. . Leguntur in Rasmnssen Additam. ad bist. Ar. pg. 53.

transigere, et vespera demum redire-6- solebat, comitibus suis ultra modum fa- tigatis. Praetcrea iam a primo inane vina indulgebat, quum illi ante fores tuber. naculi eius excubare et obseryare lien-nm deberent ad vesperam. Sic aliquando ad ianuam CablISi stantes, quum large vinum biberet, integrum diem, adeundi venin nulla data, consumebant. Quare indignabundus Tarafa haec obrepente taedia effudit: Utinam loco regis Amru nabis sint lactantes cameli, circa tentoria nastra

Paucis pilis praeditae, extensis papillis anterioribus, et ubere magne, utrin- que compacte, lacte abundantes. V mugientcs,Utinam simul cum his vaccis sint nabis in tentoriis nostris , agnae, l que, ubi conscendunt illas arietes, baud fugiunt. Prafecte Cabus, Hendae filins, imperio sua admiscet multam stultitiam. Partitus es tempus molli otio, ita imperium Amrui aut iustum est aut in-

Nobis dies est et otidibus tardis, sed misellae illae valant, nos non iuslum.Ater est dies illis, quum accipitres à in vaste I campo cas exagitant; nabis, quum samper equo vehendum est et standum , ut nec descandere nec discedere queamusvolamus; *). ’ Tarafa quoque iam infensus erat patrueli sua Abd Amru "), qui auctori-

I t) Duos alios versus, qui referentc Ibn Nobata regis stomachum movissent, dixit Tarafa, quum aliquando ad compotationeni regis admissus, filiam eius ex alto. despicienlem vel ipsam vidisset, val, ut alii volunt, imaginem solum in poculo auree, quad manu teneret, ob- servasset, scilicet: .Age dam per patrem dorcadis, cuius refulgent inauresl Nisi rez assideret, iam me esculatuni esset os eius. ’7’, Mule Reisk. hoc nomine Motalammesuni intellexit. Sed audiendus Ibn Nobata, quum dicat, Abd Amru esse filium Baschri. Consenlit auetor glossae in margine cod. 1416., qui simul "causaux inimieitiae sic explicat: Abd Amru ben Baschr, princeps populi sui temporis, i maritus erat sororis Tarafae. Quae quum ad fratrem suum de marito querelas dctulisset,

ira incensusNihil in ce boni Tarafa est, «niai quadillum Vdivitias perstrinxit habeat, et hypochandria venu: compressa, .. " I . h quandoEx verba: constilit. L’a-5M à»: M 0L4) » gros fifi: c251 ganga, au)! Le?» and a. 26(1) a»: «si», 6-91 WlfiblolLWAlolDÜJLèalÙlfiàagfiàï ’

-7... tale valebat apud regem Amru ben Hend. Piuguis et ventriosus erat illc Abd Amru; quare rex ingressus aliquando cum ipso balneum et denudatum contem- platus: n Tarafa tuus, ait, sine dubio te vidit olim quoque nudum, quia bis versibus te perstrinxit: ’*) Nihil in eo boni est, nisi quad divitias habeat, et liypocbondriavcompressa,

Semper cingitur feminis tribus, quæ clamant: en ramus palmæ e valle fertilissima,quando palmis abundante.constitit. a i Duo pocula ducit vespera, unum noctu, ut evaserit quasi testicules in- flammatus.Arma gestat quasi super rama* nmyrobalani, ’ qui respectu odoris ostendit rosam,Bibit vallisdonec vinum præstantissimæ,magnam. cor eius submergat; et si dedero eiq vinum, l l (ita ut inebrietur), relinquam illum mihi quasi ad mactandum prostratum. His.auditis reponit Abd Amru qua: Tarafa de ipso rege dixerat, scil. ver- sus supra allatos. Rex se fidem ipsi adscribere dissimulai. Nam credebat re vera, Sed metuebat ne hoc divulgaretur, et ad auras pro- pinquorum perveniret Î"). Non multum itaque temporis elabi quum passus esset, Motalammesum et Tarafam arcessitos rex ita allocutus estz’aFortasse vos patriæ tenet vestrorumque desiderium, ut abire malitis.»Aflirmant ita- omnino esse. Re): ergo scribit illis litteras ad Abu Carb præfectum suum in Iladjr***), mandans illos trucidet; ipsis vera persuadet, exhibitis hisce litteris egregia, præmia ipsos manere.

’l Si Ibn Nobatae fides adhibendatAmru ben Hend ita allecutus est Abd Amru ben Baschr,

.p quum nua onagres venarentur. ") Ascba regem Amru ben Hend etiam 0b mores Tarafae inbonestes ipsi iufcnsuml fuisse narra! ex arc Motalammesi. Dicit, Tarafam fuisse iuvenem sui amore et opinione plenum ,’in- flatum, importunum. Illum in incessu sua coram rege corpus indecore et inhoneste ver. sare incepiss-e, ideoque regis indignationem tam vehementer movisse, ut illum consessn sue paene extrusisset. h "Û :50, vel J543, est nomen urbis-primariae regionis Bahrein; saepe etiam ipsa haec regia itanominatur. Quod (lacet auctor libri geograpbiei, ôDLbïl Miro 1,1125: inscripti, sub .voce :50. idem plura de Babrein et Oman; vid. de Sacy Chr. Ar. tom. l. pg. 246. Ascha ragent adlMoeaber, praefectum in Bahrein et Oman, litteras scripsisse dicit. Nomen præ- fecti iregis in Bahrein oniittunt lbn Nobata et Ibn Koteibah in iiist. reg. Hirens..l. l.

-8... Viaticatos etiam et donates a Se dimittit. Senex iam erat Motalammes. Transiens igitur fluvium .Hirœ incidit in iuvenes ludontes, et, conversus ad Tarafam: u quid tibi videtur, ait, de’ambabus Iitleris nostris, numne cognoscænus, quid illae centir neant. Bonum enim si portendant, pergemus caeptum iter; si malum contra, id declinabimus.» Nolente autem Tarafa tradit Motalemmes puera cuidam suam epistolam, ex qua .pi-ælecta imminens perlculum et malam regis mentem cognovit. Statim proiicit epistolam suam, Tarafamque sibi obtemperet, hortatur, suam

Sed noluisse Tarafa, et perrexisse obstinate cum litteris » suis: Matalamines veroquoque fuga se recepisse ad Gassanitas abiiciat. reges familiae Djefna in Syria *),- et inn casum hune sequentia edidissc: Quis perferet poëtis hunc nuntium a fratribus illorum; et quinam isunt bomines, quorum animae veritatem illis patefacieut? V Periit ex ambobus, qui litteras retinuit, et evasit cavendo sibi a dona illius Motalammes.Abiecit suam tabulam, et liberavitycaput , s eiust camelins dura carne, pedibus celeriter incedentibus, robusta. . Onagros imitans celeritate, carne ab aestu meridiei excocta, et facie acsi cssetAbiicc epistolam,cerium dilectissime, laeve. nam ex praemie h tibi metuendus est interitus. Perrexit autem, ut diximus, Tarafa cum lilteris suis ad praefectum, a que, ut iussus erat, interficitur. t q Alia de utriusque itinere et exitu tradunt Ascha et Ibn Nobata, quae vero magis fabulant sapere videntur. .Narrant Motalammesum et Tarafam iter facientes in senem incidisse, qui faeces alvi ad viam exeern’ens, simul edisset, et caput suum pediculis purgasset. Qua reÙ attonitos unum alteri dixisse: Num unquam sene isto mirius quid vidisti? Ad quae senem: quid tibi tam novum videtur et ab- senum, ego eiicio foeda, resumo dulcia et occido hostem. At illc magis admi- randus, qui interitum suum suis manibus portat et ignorant. Quibus’vcrbis timbre

l *) De liisce regibusi vide Pecok. Spelc. Hist. At. pg. 77. Eichhorn mon. ant. p3. 162. seqq. et de Sacy Mémoir. de. l’Academ. etc. ,tom. XLVIII. pg. 575. seqq. Bene Reisk.: Illl’isemper adversi et inimici erant Lacbmitis, belloque’ continuo insultabant, et in mutua convitia paetas alehnnt, ut Nabegae exemple discimus. a cf. de Sacy- Chr. Ar. tom. Il. pg. 416.

l

...g....»

perculsum Motalammesum epistolam iuveni Hirensi legendam dedisse, et, de pes- simo illius argumente edoctum, in fluvium proiecisse bis verbis: Abieci epistolam in flexus fluminis a parte non Mubammedani; ita re-

pendeMagna cumomnes voluptate vidilitteras ductus litterarum seducentes. eius circumdari ab undis À in

quovisIbn Nebata rivule. duos alios ’ versus Motalammesum bac occasione dixisse perhibet: 0 Tereifa, fili Abd, profecto peribis; num in cavædio regis generosi vi

Abiice litteras, carissime, nam timetur tibi ex praemio interitus. pugnabis?Sed Tarafam, Motalammeso sapienter y monenti obtemperare recusantem, adiisse præfectum, a que manibus pedibusque mutilatus vivus sepultus esset. Quo audita Motalammesum bos versus effudisse tradit Ibn Nobata: s Nana mihi obedire, propterea recta via aberravit; exitus sunt qui statum seducti declarant. Nam vectus fuit darse feretri, et eiecerunt costæ eius cruorem ventris *) Tum in Syriam evasit, referente codem Ibn Nobata, et scripsit satires in ragent Amru, quem postea dixisse audit:« Motalammeso non licet, ne unum qui- dam granum Iracæ salva religione degustare; profecto, si campos eius factus fuero, occidam.» Ad quae Motalammes respondit: i Juravi, granum Iracae nunquam comedam; devoret frumentum in page

Cantentus sum rebus meis, ut carere vobis queam; vos etiam nunc sine me coutenti astate. (nunquam curabo) si in campum prœlii omnes simul conveni- tis,curculio; eut astutiam exercetis. j Obiit igitur Tarafa regnante Amru ben Hend **), qui Hirae imperium tenuit ab auna 563. usque ad annum 579. secundum Hamzam Isfahanensem apud Ras-

’) Qui sequitur versus corruptior est, quum ut verti pessit. Plura dé .eoi infra. , ") Meidani, erplicans proverbipm Dia-L) on 039i via-ne Unum malum altero est levius, Tarafam haec verbe protulisse tradit, quum Noman illum occidi iussisset. Quod serrer manifestas esse videtur, quia temporum adversatur ratiouibus. Nom quem hic di- cit Noman, sine dubio est filins Mandsari (V, fiatris Amru, vulgo Roman Abu Cabas di- ctas, qui anne 588. demum, vel 591. Hirae regnare coepit. vid de iSaey bien, de l’Aead. tom. L. pg. 374. et liasmusscn l. l. pg. 51. coll. tab. in fine libri. Idem qquue legitdr apud Mobarred in libre , unde Meidani videtur hausisse. Errorem duce Nuweirio 2

mussen l. l. pg.e51. ecoll. tab.--10- in fine libri. et de Sacy Mémoir. de l’Acad. tom. xnm. p.3. 568. seqq. et tom. L. pg. 374. Vixit annos ectodecim, referente Lebid poëta in vlibro Chah alngani (xid. de Sacy Calila et Dimna pg. 121), aut viginti sex, ut tradit Reiske ad fidem scriptorum Arabicorum, sed ipse suspicatur Tara- fàmEx his diutius etiam tempus, quo Tarafavîxîsse. Moallacam composuerit, A aliquo modo de- finiri potest. Certum est poëtam nostrum morluum esse perfidia regis Amru ben Rend, :5le cuius octavo imperii anno Mulæammed pr0pheta natus e838 dicitur. Vidimus porro Tarafam in aula regîs Hircnsis postremum vitae tempus transegisse, ut una cum Motalammeso incolum’itati.Cabusi, fratris et successoris regis Amru ben Hend, consuleret eurrique custodiret. Quod munus ut sustinere posset Ta- ’ rafla, mm saltem e pueris excessîsse debuerât. Porro vix credendum est, Amru ben Hend ad talem dignitntem Tarafam promuturum fuisse , nisi anteaçprminibqs suis ’aut alia re excelluisset. Quum vero e vita poëtae nostri nil anad- constat, quam quod poësi sua inter Arabes ante Muhammeclem. florueriç, verishnile . est, illûmi’,’ antequam ad Amru ben Hend veniæet, Moallaca ’sua insignem .famam sibi conciliasse. Si igitur statuimus poëtam nostrum anno admis suae decimo octavo .obiîsse, inde sequitnr, ut Mcallaca ab illo, quum qpindecim auf Sedecim annos ageret, iam composita fuerît. Si autem cum Reiskio credimus, Tarafam annum vigesimmn’sextum attigisse , quod ad veritàtem propius accedere videlur, statuen- dum, illum Moallacam ante vigesîmum aetatié annum eut paulo post confecisse. Ittaque Tarafae Moallacn panlo post medium seculum sextum p. Chr. n. composite esse videtur. Consentit ReiskÏus, quum (lient: n Credibile autem est, ipsum ante

sic. explicnt Reiskîus: Errorcm dixi olîm’, et nunc deprebendo origiuem. 3H11: Hareth o ben’ Abad’, de quo supra, qùum perpefuis cladîbns amigeret Taglebîtas, ’îuravemt, nolle abstinere prius caede quum tex-m ipsum alloqueretur. Taglebîtae ergo videntes sibi suc- cumhendum fore, coudant aliquem in fovea, qui Harethum illumltransennùemhoc Tanfae versu alloqueretur: U . O Albu Mondsar, unam delevisti nostrum partem, ergo supersfitem sine alteram; m1serxcordmm exerce; unum malum altero est levius. k Ahu Mondsar autem cognomen erat illius Harethi. Hoc igîtur m0410. solum: reli- glane sua sibi visus Harcth .pacem facit. En verba Meidanifi l. l. p35; 32. codic. 196. JLfiàælxügÙLuJJîroîUPMîcfiügoôJSL-pîhœaeoo ÙyîrJdîLya-q ou .o’ oyrm ou . M» me . 0...." la w ,,-.s);u.. L4 5L? fifi U. Ùî c3,l.n’ù’ jugé, au: 91mg Versmn laudavit etiam Haïti Connus. p3. 293. * e

-11..Ï vigesimum aetatis annum fœtum hune non edidisse...... Conficimus ergo, car. men Tarafae ecriptum esse intra primum Muhammedis et octavum annum. « Idem probare studuit; Moallacam nostrum antiquiorém esse MOallacis Amrui ben Kel- thum et Harethi, quae coram rege Amru ben Hend recitabnntur. Quod, licet ve- risimillimum, vix tamen demonstrari potest, quia Tarafae carmen non ut duo il- la refertur ad factum aliquod praeclarum et notum. quod iam bene animadvertit de Suzy Mém. de l’Acad.’ tom. L. p3. 375. y Sequitur textus Arabicus historiae praecedentis, e Meidanii coll. proverb ad fidem codd. 196. et exhibitus. Legitur p3. 112. seqq. cod. 196. praemisso proverbio Mi litterae Motalammesi: 3).: Ù! Ù. 0K Mm JLS 6-47 ami a,» ce 0:5; 0-43 w: uval? ubi 0U mm cri ce 9441 ce ŒHB 0K) M39 wfi: Liv-315 à W 35,5: w454i ML: n°0455 5M M il! La?) ab ou»? W L09; 0’469 Mi à Lee! a»)? 05’: :443 Lei-û Je in); 09415 DU, W3 èi yiljïdi à Oui" 04 (* 0.3., . Je, ’35on gens en: a... 9,241.)st ne. Le; 95m . a,» L3,.) à... 6.1.31 Un. en J») musts (*** H! air-5.43 a. pas F-ë val-4&3 arma ne ou) w (T .5 fige); hâla 3-439; 4.5.9 a... U945 Ù: 4...; in. a: A 9M à») Uv à roc-n (fi

’) Reisk. Lad. quare false vertit: vesperam demi redux ludo perdere. Idem mox 84:.o)ü4...50 . ") Metmm Wafir. scripsi cum cod. 196. et apographo de Sacyano commentarii Ibn No- batae nd’ Rùalet Ibn Zeidani. alii i i I I **)- Pi. Le..le contra inca-nm. vertit longo ped e. 1-) Vegsgxn nælelegitB. nam,edidit: 0319 )L;Jï vertens: [q-uibns accensit ignis fientantl noQbiscum participes amici et cum quibus iintrarent pilngnen

4H) Primnm hemistichium non recte intelligo: fartasse vitiosnm est verbum. Beisk. vert arietestit: Pal-titis, o. Cabas, DE et diducis furni. tempus molli . otio. i

3’; ÜLWLJ figue.- AH 0514.1.3, 4...; ou ):i...u...i gr»;ig UJèL-JL-fl I,--H 3-, t’a-M LA w, ou) M (Je a»: L51: L955 ou) 3:13 0*: M (fis i)» (* üJ-b DU) JE 0.9.57, æjbmoeiüummdàfisujs’ueruà3.: gpœüol,

mm A; m L..Su’.:.)’ 1.: on 6-344. ad 011...; a». 1 bel-e (" êfl-M on a,» A 5...: m a Le)’a° CHOETŒÏD- Mi î

6.423.6918J.-M:)Ii ms DE O), (1- au. ,jo-à «541305,. Le M255 sa L. Je 5.3314: ou: Je en; si Je L45 .f J-us: ,93: .2545, au... Us ce 02.2.5, ce... os, au: «ou L. à... * un ,45 vs- Ù! nanan, ne»: a eau JE, en, M1 la) ,4 M Gram, axa», (H la L45 a: mye a gamin me sa; un et à: 3;;er Jus Ùfim’ÙuLe Gin are; Je. ,5 ou: 0.3 «Ms DE, Là; ou: un. cor;

J) Pro 1,4: Reiske os male. 0’) R. 1.4.5,, et male vertit: En surculus palmae ex Serara resectus. «1) Codîces offerunt L9,: W, quod R. sic interpretatur: ut evaserit pals influa (lacte, butyro et dactylis mista). Sed. nullus dubito quin vitiosa sit lectio Scrîpbi suadente viro clarissimo de Sacy. 1-) Difiicillimum est ultimnm bemistichium, et fortasse vitiosum. Poète mihi comparera vident! AbdlAmruum, nimio vino gravatum, et sui plane impotentcm cum animali prostrato eI in latus conversa, ut mactaripossit. R.vertit: Et bibit douce ohruat adep": pectine eius: quem si morderiem (expressi quasi scriptum esset W8) reIiinqulerell locnm, ubi pronus illc ,incumbens me ingulare posset. fi) Dent in codice 196.

--13-.-. u-icu:Ë WËSJÈèBULÂg-Ïïii’ÊÙLÉÙi,JJLÊ*«hAÈ.âàW(*C)L&ÙB Mi Bibi nm à (** agi-.25 ses 89...." au; DE rififi ÙWi une.) 5.31.25 Mi loi-47..."; æ 634:. Mi baba, 55 39125.; Un», filai (fils (’53, Nô à .NLJ"! C" J5, efflux-g01.424: au? jà; L53 p.94 w: au. aux: a. 53,1 v.4.3 me» Ul..:’:’:è un; rem-n H 092mvida-z: me a. «un. a: un a aHui (1-1-1- (g au and: (560.?13’5 dans: en, a), tous: La me. se? un, thêta Lat-2 33;..b ULe,. M ou); du:h a..." ce aère, Lire-Mm 35(SW16’6» mou-4», «me «51a 8m au Wh ests, 3, 68an bru60.4? 0., me 0L2», un, géo: aux: si ne une Œœsy, MM au me a)»: en5335, - a Üfivwœbvæaàîœëcrwæ

*) Banc vocem omittit cod. 195. racle ut vidctur Ù.) R. dm leur, omisso ml à. 9’") Cod- 195. false, ut e versibus patch Î).Metrnm -Ji- m idem allucinatns est, quum ’vertat: Quis S charnu (tribnm) hoc afficiet nunicio, cui fidem adhibeant animi velim? Verbe same mail-îNM ambigu sunt. Suffixum ad ITflÛJi referendum videtur. Verbum et signifi. cat verax fait, et fidem adhibuit. Quai-e secundum hcmist. etiam banc admittit interpretationexn: ut fidem illis hac in re adhibeant animi. " e fi) Elegit a); sellam eius; sed praetuli 5;); signifiœtione fascia capitis pro ipso fifi Phrasis 9S3 Lai ’75 est formula laudandi, qnam pluribus explicat schal. ad Harir. p3. 143. L 7. Reisk. duËins haeret, vertens: D ii te .Deaeq u e. o mn es p erdant (ant s alvent). fi) R.c et cod. aQ. bic irisez-anti!»p i 0.... 6M!t 0.9:e. m5, quad omisiv cum . cod. 196. quia a margine in textum irrepsisse videtur. w nebka omittit 3,. I

-14-s 9L...»- mLsô-Sî 75, ,31 a.» 5.5:; 0,4: ôî 0094...... u, f 1...]; Isa-".51. 0:, sa, sans: si; Ù: 66.: ),--s.., GAL-ne. 0-49 0-320: Mis 6:3: H L. C... son .3150. aux. 9&4 Un un. l. us 2:5th W163 à, (’r ou: ("Nm-W" de de: Ni èi 913:: I5 ("65 35° 6B se?! 5.3.11, gâtas Un La: sa: gisait o. des: un. une sa: se ne); ces L. Je a.» (HO-px de?) Ù: mayas MJ: 803, mais au» a» au (fieu-59: sa: ses Les pas, 5;» sa un geais, site 0. emmagwwfiuunssmu me», figeasse; L. mon ï minauda,» araswçmsssîgtswAssigsslfiutwæàæ me, Jan 3 L9 ses, ne»), ou. tests venu à. m une. au? sa

sua-b5 défit 636-3 9EMWGJLHWS(S sa...» ne aussi a.» on»: La!» W3 La La w;,tsrh3u5gsùzcesLé-:.Ac,lebuerLgLu-augwsuæjbsw subie, W, 95m9, La? me, salsa, au...) 53-5. Ibn Nobatae narratio occurrit, ubi verba epistolae: M1 81.3 ,1 eut redibis cum litteris Motalammesi, ab Ibn Zeiduno scrxptae exphçat.

le) R. bi contra metrum; et in secundo hemist. fiat... 9130.3!) 3. Versum non intellexit, quum vertat: Quando glareosa ascendiunt (cameli meae) non est ipsanum intentio, iuroper ahitum etincessum enrum, proximaux Sadir. N) Raisin. DU, W8 vitiose.

W1)7H Cod. Q.In et Reisk. codice 9L5 53:5, «14:5196 L9. Quodferripotest,dcest 01.4.95. sed nostralectiopyneferendalest. , 4 ,4 H) Omisiquod hicaddunt cod. Q. et Reisk. scil. sa... Jas, me cum cod. 196, quia explica- tiOnis causa additum videtur. 1-H)Cod..Q. et Reisk. inserunt Âïig ente duel». . î I 5) Reisk. addilo si. quad malins abest, syllabe bresis mari Îswil. pri. ma versa saepissime a poëtis omittitur. 55) Verba 91499., et quae seqnuntur omittit Reiske.

-15- Apud Rasmussen additam. ad Hist. Av. legitur pg. 51 seqqz *) Dicit: Un Je ,9 meMs u; a;me au:une m5pas: (un; 0.95,9Un ne 9,32; ("0.35 au. bi w a»! ou)... un: et: Les L53 Les J495: 35:5 La; si». 045i (i 95-3 W5 0* AL? me .32 w sel-33e

85.3.5; 56.5!4 g (SEN t LaI fitJus En: 3 au; ses: os mais son sa, - Jfi’Ù-eâété (S de «ses W3 de a.» Mir: a.» Je tu»a? wV La; ’5’ w me» ois. (in sa): «à... a)» ces des La»: fies 1.5i 5.22.4 0:, 6.x. a 05...; 75 ganga, fixe! est.» u,,,...d,snses p43" (SSL-«ïïd.ë sis-è 39-5 par: Mi châle 1-3 Je"

1) Textum huius loci emendavi ope apogrnpbi de Sacyani, et utriusqne codicis Leidensis maïoris et minoris, quorum lectianis variantes, intercedente vira clarissimo H. A. Hama- ker, ingenua liberalitate mecum communicavit Dr. Wegens, qui hune lbn Nobatae com... mentarium edere sibi proposuit. l i 1*) Reisk.’ et uterqne cod. Leid. vos! Un J9, vitiose, ut-ipse Reisk. animadvertit. "*) Apograpbum de Sacyannm nous. V a f) Male legit Reisk, vertens: splendar sororis regis aval transeuntis vel intrus. i

H) Cad.tis) Laid. minaraffulget 75! et L33; Apograph. Tarafae. de Sacyan. 6.1.3 i contraV imetrnm. Reisl. et Ramuss. bos versus false pro uno habuerunt. Pertinent ad metrum Wafir. Primum versant! non intellexit Rasm., nam male legit d de 33 vertens: annon mecu m coi- bit d or c as. Male quoque interpretatus est Reisk.: antr e me o te dim erem do roc. dem. Reisk. A352. labia; sed praeferenda videtur Basin lectio am, quam oiferunt. uterque cad. Laid. Apogr. de Sacyan. et Rasmus. ’ ’ w) Uturque cod. Leid. Reisk. et Remuez. 35W Xérb DU 0.3,. g) Reisk. et Rasmuss. un; 3L9, i - 95) Apogr. de Sac. uterque cad. Leid. flet. Rusa. nos. Quae sequnntmfiamittit Reisk. asque and verbe gin-0144" i

-15... Wksxææi,ŒÊQWÔÆÙl,UWiÏŒâmUB,üJbMÆ fun ds même. un eues je sa p3: Un os page: L9,; un au; son. 3 Use-5:, a... U. L??? (fissa Juin: Ù. 19th usas 0.3 6.3: vous, Je»; ses à. ,9, un, (pas; je une. Les unes:

AJŒÀŒQifliælôLëêiæ-ë-Micrnïéæâèëuàvïïbwwêwwiune-fi 150e! 3:93 UVNH fil 0l: En fil, Mi, ëPi des se; 6L: me k? des, ne), me ces; aux: ses w au 5,55 que: une wfigerusg nurses finis... gongs: «page; www osâmes, 55,154; ,53 3 0.42.3: Usur» najas (pas me [**Î,o0.5i Les, 1.19 æ...- âge-eJ-î-a mm: «a 6:4: Les.» La Lei W) (i 3:st si; ,3 wifis (fi AL-ngi Mi butai eL...ii Mi , une; 5.1.3; Ü... MI: au! 5.: un Lai-puai (5-5! w421i au; aigus: son. 6:: que, 5:st w ,3 .53»: f: ce (muge Les, me) 6.33 La 55m wîreu-hwe-e-wl-J me; mail un? J-eâsv L-1-3J-56J-JL-E-lŒLèu-53W un fi *) nasmuss. L541. Apogr. de Sacyan. La: ")Verba Quis usque ad M9 male omittit apogr. de Sacyan. i*") 1-) Versus Apograph. et verba 6L5 A: desunt de in aprograpb. Sacyan. de Sacyan. . In q versa . nterqno cod. Leid. et Rasmuss. Le. H) Metrum Came]. Quid significet hoc loco verbum usa, pianeignoro.Rasmuss. vertit: instar dactylorum. maceraberis. Reisk. crudeliter tractnndus et torquelduœ ’H-l’) Uterque C011. Laid. et npogr. de Sacyan. on. 5) Rami. (pible, Apogr. de Sacyan. vitiose. Versum vertere non unaus mm, quia ni- ais vitiosus esse videtnr. Reisk. itidem se illum non intolligere ingenue fatetur. 0 Secun- t 9

-17... WÆÙiÔHiHWAPÔÈLAÙiÉËsL-ÆW:nimba-4,3 sœmXu»,on,xp un» 3.»,ng ("45g ossu, nabi (* 9.6: des! si; Ma usât wifi a. sushi, (*** Axe-li ses au Enarrata Tarafae vite, transeundum est ad Moallacani poëlae nostri. Pri- mum inquiramus, qua occasiOne scripta sit. Narratur 1-), Tarafam et Mabed fiatres communes pavisse camelos, alternante quotidie mimera Tarafa illos de- ducere saepius negligere, pangendis carminibus intentas. Frater indignari Tara. fac, et; quare tandem pastum non agat, interrogerez Anne perditos greges poësi sua crederet passe revocari? ,AiIirmat T arafa, et, ut demonstrct, hoc revera itai eSSe, camelos relinquit dicous, se non amplius cum illis cgressurum esse. Raptis igitur camelis a quibusdam e tribu Modhar, T arafa canfugit ad patruelem suum Malec, de quo loquitur in Moallaca, ad eosque recuperandos opem eius implorat. Malec autem non modo preces eius repudiat, sed etiam convitiis secteturanafam, quad poëta noster valde dolet. vid. vs. 69 seqq. et ’78. seqq. Niliilo tamen minus stetit promisso sua. Quum enim patruelis eius Amru ben Martsed versibus 81. et 82. se laudatum a Tarafa cagnovisset, poëtam ad se vocatum ita allocutus est: nLiberos dona tibi det Deus; ad divitias autem quad attinet, pari mecum te sorte babebo.« Dein centum camelos per manus liberorum suorum Tarafae dona ab- tulit. Sic poète, quae amissa erant, reficere potuit. Tarafa igitur Moallacam

idnm autem hemistichium, bene addit, est proverbinm: quomo do cas-obis donnas eius, quad equitas? cuius mentem banc esse dicit Meidani pg. 156. vs. cod. 196. l quod feta contraire vauum sit et inutile, et eiYnugere hominem possc diram necessitatam; que vol-nantais marialesinb ortu usque ad intentum. a En verbn: 9’44?! a; ème-Ai, pedich?)Àà’daâgsiJ-°Nionü)hn Lamdtxgîifiœczxg ohm éd 6),.» U: nib: Rasmussen hune sensum versai inesso putnt: Nisi strangula tegatiferetrum, super quad te elevant.quomodo ser. ya-bitur, quo minus sanguine inquinetur superficies feretri, quoveberis? Ù) Reis-L uterque cad. Leid. et Rasmuss. AIT, quod nihil difl’ert. Metrum Basith. se) Apogr. de Sncynn. uterque cod Leid. et Rasm. niai-t ,3 , sed’ noslra lectio praeferendn. on) flask: et Remus; Mi, qnodjvertunt: st uitos e xhihi to vos. consentit uterqueico. de: Leidensis. 1-) Plurn dei hac namtione in annotationibus ad vs. 81.

... 18’.-

composuisse videtur, ut contra iniurias, a Malcco acceptas, se defenderet. Quod melius patebit, si carminis argumentum exposuerimus. Moallaca nostra duabus constat partibus, quarum una de amata poëtae et camelo agit, et praefationis instar babenda; altera vivendi rationem Tarafae de» scribit, runique contra. iniurias propinquorum deicndit. Amore pucllae, quae cum tribu Llisccsserat, rapins, initia carminis describit rudera domicilii amntae et di- cessum, canons simul sub imagiuibus pulcerrimis colli illius pulclriîudinem, dentiu’m splendorem et faciei venustatem eximiam. Dein transit ad longam cameli suae de- scriptionem, cuius praestantiam et virtutes, ut Reiskii verbis unir, a vs. 11. osque ad vs. 39. pe r singula membra reCen’set. Quibus praemissis laudat audaciam suam et perseverentiam in itineribus per deserta faciendis, et gloriatur in c0, quad vel ipso meridie, comitibus Suis paene morientibus, cum tali camelo doserta peragrare soc leat. Vivendi porro rationem descripturus dicit, se concilia tribus, ubiprincipem locumobtineret, sempeï frequentare, nec in cauponis decsse, ubi vina et aleae in- dulgeret. Laudibus quoque extollit liberalitatem suam et compotationes splendi- l des, quas visitarent cantrices, pretiosis vestibus adornatae, et flagitioso compotoo. rum amori servientes. Vita tam luxuriosn, qua opes suas recentes et a patre ao- ceptas omnes dilapidassret, poëtam suarum maxime invidiam sibi Collegisse, ipso fatetur. Sed tantum abest, ut contra iniurias propinquorum, qui omni spe mali- oris vitae abiecta, illum reliquissent, mores suas defendat, ut ipsos mores pardi: itos, quas amaœt, laudibus .extallere nOn erubescat. Vitam brevem esse, libidio nosum qui omnibus voluptatibus temere indulserit, et sapientem, qui virtutes enterez). erit, aeqnales post martem: .hae sunt rationes, quibus vitam suam defendit. Tum o criminibus patruelis sui Malec, qui, ut modo diximus, graviter illum obiurga- verat, se purgaturus, praedicat audaciam Suam et fortitudinem in bostibus do- pellendis et ulciscendis, et iniuste se colligit a’Maleco tmctari, fquum et affinis et amici partes omnes erga illum implevisset. Gladii, quae nunc sequitur, da- ocriptione egrègia ducitur poëta ad commemoranda praeclara facinora, quae ope bains gladii confecisset. Ex omnibus unum tantum notat, quod magna gaudioipsum affecisse videtur; scilicet, quad optiinam camelorum senis cuiusdam etiin pretiosissi’ mis babilameripuisset, et una cum sociis suis consumsisset. Deinde fratrie sui Mabed filiam alloquens, si animam emasset, iubet mortem annuntiari, et laudes cnni, quae beroico sua anima convenirent. Denique laudata iterum fortitudine sua, in proeliis acerrimis comprobata, et ludendi cupidine, claudit carmen sen- tentiis quibusdam abruptis.

-"]9 - V Metrum Moallacæ ad genus maxime usitatum, quod J951 dicitur, pertinet. k De illo et rhythmo finali carminîs, fiâjaxli dicto, pluribus disputavi in Harethi Moallaca etc. pro]. p3. XXI et XXII, ’ Iam disserendum est de poësi Tarafæ eiusquc pretio poëti’co et dicendi genere. PrætersMoallacam,nonuisi pauci versus poêla: nostri occurrunt, quorum plurimi in Meidanii collectione proverhiorum passim nilcgnnfur. Sed versuum

quas fecit numerus multo maior fuisse videlur, si repuiumus, T arafam iam pue- a tum, ut dicunt, versus egregios ex tempore dixisse, et postca in carminibus con-4 dendis’ tam’diligenter et assidue versamm esse, ut omuia alia pænc neglexerit. Attamen verisimile non est, illum plura carmina, qua: Casidas *J vocant, saltem n’on tam longez, quam banc Moallacam composuisse. Quod maxime probatpr ver- bis Abu Obeidæ") in Tebrizii proocmio ad Harethi Moallacam: à, 513-152»?! 5.?! Gaps 0.3 UJJ, a.) cab, A5415: ce ,rœj’ü sa? and, am et glossa quae margini cod. 1416 adscripta est: aida-.42? 3 5:14.11,9, par?! ,3 75! 54;: Un 31,91 0.5.: mg, sape-4&1 841111551 un. Ante omnia igitizr audiamus, quodnam iudicium de no’stra Moailaca Arabum critici tulerint, quorum auctoritas in bis litteris profecto maxime valet. Iam præcessit se’ntentia Abu Obeidæ, cele’ bris grammatici, qui Tarafam optimis poëtis annumeravit, quia Casidam1unnm, egregiam et longam composuerit. Sed plurimum ponderis habeat necelssæ: est iudicium poème, qui eodem tempore cum Tarafa vixit, et Casida, quæ in mimera. Moallacarum habemr, insigne’m. famam sibi corhpàravit. Lebidum dico, qui interro. gatus..aliquando, quis clarissimus esset poëtarum Arabnm palmam dedit Amrulkeiso, secundo loco posuit Taràfam, se ipsum autem infime "Ù. Præstantiam Moallacae nostrae in ’annotationibus .suis passim etiam ostendit Reiske. Statim in exordio illam vocat gain-uinàe anti’quitatis exemplar, quod simpliciiiverborum cultu c0 nceptus sublimes, Sed non ultra n’aturam adactos, et audâc es nob ilis animi i’mpetus exhibet. Nomme excellit imagmum frequen-

x

Ü

”) Fusius de hoc vcarmînnm gainera dispufavit Jones poës. -asiat. comm. cura Eiclihorn p. 66- seqq.’-Silv. de Sacy Notices et Extraits etc. ton). 1V. pg. 315 et Mém. de l’Academ. etc. ton). L. p5. 351. et Bohlcn Commentat. de Moteuabbio pg. 41’. et pg. 90. seqq. ") Abu Obeida, celeher grammaticus, floruit sub finem soculi primi Hedjirâe. Plan vide in Abnlfcdae Annnl. tom. Il. pg. 145. et in Herbelot.- Biblioth. tom’. Ikpg. 44. "0 Quod pluribus narra! alictor libri Cita!) alagani in vita Lebidi, quam divulgavit de 80er in Calila et Dimna etc p3. 120. et 191. ,

En. . :1. (a-, ». .À .

tilt, varietate,V- simplicitate 2o et pulcritudine. -- Quod probat inprimis elegans et long: cameli descriptio, quae, nisi ornata esset comparationibus diversis et pulcerrimis, profecto stomaclmm lectoris moveret. Non minus carmen nostrum praestat va- rietate argumenti, verborum audacia, et oratione, quae exsultat in lande morum et virtutuin poème. Queue optime Iones poës. asiat. com. pg. 72. poëma Tarafae dicit audax, in’citatum, exsultans, quadam tamen hilaritate asper-. su m. - Dicendi Semis poème nostri est breve, concisum et vere- poëticum. Sen»- - tet Moallaca formis perraro usitatis, et vorbis, quae non nisi rarissima significati- one et constructione, hic occurrunt. .Loco substantivorum fere semper leguntur ndiectiva, infinitivi et participia; plerumque etiam praepositiones verborum, quae cum illis construuntur, vices implent. Verba denique et sententiae tam frequen- ter omissa surit, ut ellipses dut-ne et insolentes haud raro occurrant, Quae om- nia in annotationilsus observata invenies. - ’ Restat, ut describnm codices Parisienses, ad quorum fidem nostram editionem adornavimus. Nominandi tantum cod. 1416., eius apographum, quad possidet ,CL Silv. de Sacy *), cod. 1417. et 1455., quia longa et accurata de Sacyi descripti- One optime Acognili sunt **). Tl’OS ’priores singulis versibus subiecta-habent Zuzenii- scholia, quartus non nisi textum Moallacarum exllibet. Descriptam e primo et op- timo codice Tarafae Moallacam contulimus cum tribus manuscriptis modo dictis, et duobus aliis sine numeris, quibus paucis annis abhinc aucta est bibliotheca Re- gia Parisiensis.’ Unus paginarum 329.. in quant, qui pertinebat ad copiam manuscriptorum Ev. Scheidii "Ù, scriptus esta Mohammed ben Abulchir ben Sidilt Cunaviensi (5,5651 0...: fifi Gel 0.3 M) anno Hedj. 616. p. Chr. n. 1219. Titulum habet: anuitai t...) Le Ossaçkll, fit? ,41, dénuda Les; CM! Mus)! a a...) ont Sed commet praeter septem Moallacas letiam Nabegae Carmen, quod vulgo illis annumeratur. cf. de Sacy. Chrest. Ar. tom. Il. pg. 423. fin. Digesta ibi snnt carmina in hune ordinem: Amrullseis, Lebid, Tarafa, Antara, Zoheir, Hareth,

u I 1) Iloc npograplmm fecit Micb. Sabbagli, Arabs Acconensîs, quum Parisiis degeret, ubi nnno 1818. obiit. Scripsit lilwum Arabicum de columbis tabellariis cum interpretatione Gallien, quem edirlit Sil»: de Sacy (La colombe messagère. Paris 1805. quat). Vide M. Hubiclit, Epistol. quaedam Araliicae a Mamsis, Aegyptiis et Syrie conscriptae. Vrntit- lav. 1824. ") Vide Notices et extraits des Manuscrits de la bibliotheque du Roi tom. W. pg. 309. h "*) Vid. Biblioth. Schcîdian. nom. 18. q x

. [baby-f1: *r" î se " * ---- 21- Amru et Nabega. Codex est bonus et aceurate scriptus, sed mamento fusco, et plerumque sine punctis diacriticis, it’a ut saepissime diflicillimum sit, veram le. ctionem eruere. Attamen codex noster minime vacat mendis; saepe seriptura est negligentior, litterae et verba baud raro sunt omissa, et errores grammatici prae- v sertim contra genus frequenter occurrunt. Quod probant loci in annotationibus nostris allegati. Adde, versui 100. appositum. esse schol. versus sequentis 101, et contra versum 101. sequi schol. versus proxime praecedentis. Scholia codicis sunt longe, et continent explicationes grammaticorum Abu Saidi et Abu Djaberi ab auctore cpllectas, et suis animadversionibus auctas. Concinnata sont hoc modo, ut inci- piaf auctoris explicatio, oui subiunguntur scholia Abu Saidi et Abu .Djaberi, aut contra finem faciunt auctoris verba, praemissis horum grammaticorum annotatio- nibus. ’Sæpius auctor præfert aut Abu Saidi aut Abu Djaberi sententiam,aut cor- rigit, aut addit aliorum scholia, ut Abu Amru Scheibanitae, dicens: 2..-: H1 dl! fiente 65, spi: été, Scholia sunt optima post lZuzenii commenterium, et enflieiunt ad versus recte intelligendos, nam illustrant verbe raro usitata, et quid- quid spectat ad historiam et geographiam, expediunt difficultates grainmaticas, di- verses proponunt explicationes, et nexum- sententiarum et singulorum versuum sensumbene enarrant. Plurimi interesset, meo quidem iudicio, ad lilteras Ara- bicas promovendas, si viri docti in adornnndis novisp Mo-allacarum editionibu: banc thesaurum consulerent. Alter paginarum 132- in 101., quem Delaporle ex Aegypto apportavit, finitus est die vigesimo secundo mensis Rabiae primi a Hedj. 1073. ah Alscherif Mohammed Hedjazensi, iuris c0nsulto et praeceptore in oppido Toulone: Ml Ml ce www aidai-li Ml ce M burg!) wHîM-âafll Ml ce avec «Ma-31 0-) reg-il des Ml ce 3151M en» tous: En sagas sans se, des 0m .5154; Inscriptus est: ,9; cadi-31 L543: 3 5,4...» L59, ms du uLfilædl ris tous a», âmes unaus, H1; un un...) nïflïl En. L95.) gags, page: 3,;le fixa-nuas, à, 0.95341 un 5.155 ibfmll. Moallacae huius codicis numero sunt novem, boc-modo dispositae: Amru, Zoheir, Hareth, Anta- ra, Ascha, Nabega, Tarafa, Amrulkeis et Lebid. Codex facilis est ad legendum, licet manu rudi scriptus. Librarius in lingua Arabica parum verSatus fuisse vi- detur, quia carmina et scholia plana sunt mendis et lacunis. cffi etiam de Sacy t Chr. Ar. tom. Il. pg. 479. Plura correxit manus posterinr, quae saupius margini adscripsit annotationes. Auctor commentarium composait e diversis grammaticorum scholiis, ut Tebrizii, Ibn Nahbasi; Abu’lebbasi, Ibn Alarabi, aliorumque,

quorum n0mina modo. apposoit, modo omisit. Scholia inprimis explieant verbe taro ’usitata etexpediunt dillieultates grammatieas. ’ Praeter bos ,codices etiam accuratae .MoallaCarum editionis, quae Calcut-n tae 1) prodiit, usus nobis eoneessus erat eximia liberalitate Cl. Silv. de Sacy. Cu- ius libri auctor textui septem Moallaearum, ad, fidem codicum Zuzenii aceurate ex- -bibito, subiunxit scholia, maximam ipartem e Zuzenii e0mmentario excerpta, et suis annotationibus, praesertim quae ad grammatieam pertinent, aucta. Saepius quoque addidit Djaubarii Ivocum diliieiliorum explicationes, et vocabula Persica, quae verba Arabica obscuriora illustrarent, ita ut scholia buius libri emnino pro

novisReiskii denique’editiohaberi **) possint. adornata est ex apographo i A. Schilltensiî, quod e codice Leidensi 628. factum esse videtur, quem tamen codicem contract’um opus Nabbasi putat heiske, praesertim quum carmina Nahegae et. Asclme ibi deessent. Est etiam multo minor codice Leidensi 291., peioris notae, quem Reiske appellare tolet ex editione Tebrizii, quia! singulis versibùs subiectum habet Tebrizii commenterium. T ebrizii autem scliolia» non nisi execrpta e commenterio Ibn Nab- basi eontinere, trecte collegit Reiske ex verbis, quae T ehrizius statim in ingressu Operis sui posoit ***). Bene igitur Reiske scholie quae divulgaVit excerptorum excerp ta dicit. Hinc iam patet, illa ad intelligendos Tarafae versus nullo mo- do sulfieere pesse. Sunt nimis concisa et levia, paueis explicantiverba obseura,

1) Munlakat as Saba, tbe Seven Poems .denominnted h Suspendedy oct. mai. t’) Tliarapbæ Moallakah cum sclioliis Nubas e Mss. Leidensibus Arabice cdidit, vertit,,illustral vit loann. Iaeol) Reisk. Lugd. Batavorum 1742. oct. "1) Adscribam haec Tobrizii’verba ex lutina Reiskii vinterpretatione: Dieit doctor et superinten- deus doctissimus Abu Zacaria Ionnnes ben Ali, concionator Tebriziensis, cuius celsitudi- nem Deus diu eonservet: Rogasti ut æid te mitterem commenterium meum in septem enr- mina, una cum duobus illis, quae istis addidibAbu Gzafar Abmed ben Ismael Grammati- ces (i. e. Nallas) seilicet une Nabegae .Dzobiauitae, quod littera D., altero Asehi, quod L. claudit. Dum in mentem mihi venit commenta in istbaee carmina esse nimis longa,. 0b operosas valde dissertationes , de usu, sineeritate et nature phrasium, et prolixes testimo- niorum cilationcs. Ex lis itague selegi, quae ad cognoscenda et perspicienda obscura loco, mira forte uni et alterï, ac impervia, porro ad pronunciationis puritatem, illustrationem idearum auctoris, lectionum verarum assertionem ac declarationem, simul cum citationî- bus necessariis, Iam faCerent, ut abcsse nullo mode possent, nec eopiosus ad taedium, nec brevis ad vitium. Tuo satisfeei desidcrio, Deo iuvante, ita ut nihil duit, quad requis tatar, quod amputari possit, nibil abundet. a I l

rarissime expediunt difficultates, fera semper autem alias res exponunt. Tarn ex- iguis praesidiis, iisque vitiosis instructus-- non poterat23 Reiske, quin-- Tarafae Moal-, laeam male et vitiose ederet. Latina carminis interpretatio est minus accurata et tmultis in locis obseura; tantum autem abest, ut Reiske in doctis annotati- ronibus verba et locutiones poëtae, versuumqne sensum aecurate explicet, ut "fera quamvis paginam aliorum poëtarum dielis impleat, diflicultatibus carminis A nostri fere semper neglectis. Accedit, quod omnes loci, exlalienis scriptoribus Arabicis notati, gravibus vitiis scatent, et sine ope melioris notae codicum sanari non possunt. Nos omnia, quae ad intelligendum Tarafae earmen idonea videbano Un, ad fidem aliorum manuscniptorum emendata typis repetenda enravimus. Mendorum, quae in illa editione oecurrunt, non nisi igraviora brevitatis studio ’notareDe ceteris Moallacarumplaeuit. codieibus q et editioneA ’ Ionesii *) , qua etiam usi su- mus, plura invenies in VMeniliî prolegonï. ad ’Antarae’MoaIlaEam pg. 26. seqq. pouf. etiam Kosegarten praefat. ad Amrui ben K’elthum MoalIacam p3. 1v. et pro- leg. nostra ad Harethi Moallae. p5. x11 seqq. l

’) The Moallakat; or, seveny Arabien Poerns ,. wbieb were suspendu! in tbe temple et Muet: with Translation and Arguments. Land. 1783. quart. luest etiam tom. X. cd. nov. opp. Iones. . . ’ i

INDEX VOGUE, QUAI! BRÈVlTATIS STUDIO LITTERIS NOTANTUR.

EditioCalcnttensîn---.--.--....--- a Lexicon Firuzabadii - - l- - - - - .. .. - - - - Cam. Delnporte codex ùoallacnmm - . .. - .. .. - - - - - D., Iones et editio sua - - .. - Â. - - .. .. - - - - l Quatermère codex proverb. Meidan. ------Q. Ileiske et editio un - - .. - - -.. - - - .. - - - R Apographum Mich. Sabbagh. ------S Scbeidii codex Moallacarnm - - - u ------Sch. hxiconDjanharii - - - .1------Sih.

Taraflvae Moallaca.

1. - Rudera domicilii Chaulae in tractu lapidoso Tsahmed splendent sicut ve-

stigia2. Ibi sociipietllrae, mei, admotis in ad mesuperficie iumentis suis, dixerunt: manus snolicoufiei relicta. dolore, t

sed3. Matutinovirum diseessus te temperapraebe. pilenta Maleeitae, â naves onerariae esse vide- bantur in convalli Dad; 4. Naves AdaulenSes, aut Ibn Iaminis, quasnauta nunc a via deflectit , nunc

5. Quarum carina diflindit fluetus maris, ut lusor manu secat arenam accu-

recta6. Et in tribu erat dorcas dirigit; fusois labiis, quatiens fructus Aracae,* iamiam adulta, duplici torque margaritarum et smaragdin insignis; mulatam.7. Quae relictis pullis pascit cum grêge in loco- fecundo, r et decerpit extre- mitates baccarum Araeae, questinduit. , 8. Subridet puella 0re fusco instar anthemidis, e purissimae arenae acervo

9. Dentibus ut solis splendore indutis, praetergingivam unetam stibio, .quod tamenbumido paella non nordet; surgentis; l f * 10. Et faeie induta quasi solis pallie, colore exquisito, rugis non foedata. 11. Ego autem perago propositnm, quando adest, veetus eameloagili, quae

me12. etFirmi vespera gressus instar tolutimpedum feretri, quemineedit; instigo super w viam. tritam, si- milem vesti striatae. I 13. ’Robusta ut mas, dura carne, quae currit ut Istruthiocamelus, sese op ponens glabro, pulvereo colore praedito. 4

-26-- 1’ 14. Certat in itinere eum camelis generosis, velocibus, et premit in via; trita pedibus posterioribus vestigia priorum. ’ . 15. Pascitur vernis herbis duorum collium inter camelos collapsis uberibus, quae depaseunt prata vallis egregîae, verne pluvia madentis, soli praestantissimi. 16. Redit obtemperans signo agitatoris, et arcet cauda sua villosa impetus maris rufi, cuius (eaudae) pili sordibus sont compacti. 17. Cauda, ac si alae vulturis albi cingerent utrumque eius latus, ossi eau. dae18.. subulaQua modo verberat infime; posticam ’ ’partem, L ’ cuit insidet Secundus, modo uber corrugatum, instar utris vetustnte détriti, flaccidum, lacte destitutum. 19. Femora illius sunt perfecta, carne solida instrueta, similia valvis palatii alti,20. Spina in "dorsi longum optime indexa, costae extensi. [sicut arcus, et eollum q cuius r anterior I l pars aptissime eobaeret cum vertebris illius, firmiter inter. se eonnexis. 21. Alae, ac si duo latibula in loto silvestri utrinque cingerent eamelum, et eostae instar arcuum sub lumbis robustis eurvatae. ’t i . 22. Cubiti validi, ab utroque latere distantes, quasi incederet cum duabus bydriis23. Comparanda aquarii est ponti a Graecis robusti. facto, cuius areliilectus ’ ï iuravit, undique illum lateribus esse cingendum, donec exstructus sit. q . 24. Est camelos pilis in mento subrufis, dorso robuste; longeidiscedit celeri incessu pedum posteriorum,’priores buq illucv iactans. . . : , - ’25. Firmiter se volvunt pedes eius anteriores a pectore, eiusque ami-Sen

inclinant26.’ Agilissima insub declinando tccto ad lat us, bene velocissima, suflulto. magne eapite praedita, - , .- et humeris in corpore alto, excelso ereetis. n 27. Signe funium, in tergo eiulslet latcribus relieta, similia sunt serobibus saxi laevis in dorso terrae durae et salebrosae; 28. Quae modo concurrunt, modo separantur, ac si essent albae laciniae ve- stis laceratae. 29. Praedita est collo procero, eeleriter se movente in erigendo, simili rostm’ - navis Tigridem ascendentis. 30. Cranio sicut inonde, acqsi extrema illius pars se eontraberet in aciem limae. 31. Genae similes sunt ehartae a Syro confestae, et labra instar corii Jemn- ’ nensis, cuius liora non corrugantur. v

32. Oculi ut duo specula’, reconditi in cavernis superciliorum e saxo, inique estt33. Eiieientesserobs omnem aqua feStueam, referta; similes. oculis q perterritae vaccae silvestris, . matris34.. Aures certissimo pulli. auditu praeditae, A si percipiunt q l «in .itinere nocturnp so- I numl 35. Tenues. occultum, acutae, quarum praestan’tiam aut vocem in illis ipsis cognosees elatam. , ac si essent t 1 aures tauri silvestris in Haumel solivagi. i a 436. Cor anxium, eeleriter palpitans, agile, solidum et densum instar saxi inter37. Camelus lapides fisse labro superibre, latos, perforatol nas’oduros. molli 1,.nobilis ’ , qui na- sum38. Adad iussum terram meum demittenscurrittaut tardius augetincedit, timens eursum. flagellum. I contor- tum39. Si vclim,e loro eaput eius firme. altitudine certat n cuma ,,media sella, et armi natant eeleritate40. Tali camelo insidéns struthiocameli. peragro deserta, quum dicit socius meus: , , uti- q nam te pariter ac me ipsum bine possem redimere. 41; Quum aestuat cor illius (socii) me’tu perterritum, sese morientem existi- mans,.42. Quaerente lieet tribu: quisalia est vir? via me designari ineedat. credo, nam ini perferendisn . i molestiis neque sum ignavus, neque attonitus. * 43. Flagello in camelum vibrato, currit (ipsa meridie), quum vapores meridiani fluctuant in locis lapidosis, ardentibus. l 44. Iactanter incedit cauda sua longa, instar paellae eouvivalis, vestem tra- bentis, quae bero sue ostendit syrmata vestis splendidae, longaej s45. Devios locos non ineolo metu, sed subvenio tribui auxilium petenti. 46. In tribu congregata si me quaeras, adero, nec frustra venies, si in cau- ponis47. Ad me me si veneris, deprebendere tradam tibi mane poculum eupias. refertum, si vero l abcs, contentas esto,»et auge tranquillitatem. 48. In concilio tribus videbis. me pertinere ad verticem damas inobilissimæ,

49. Compotores mei sont adolescentes nobiles instar stellarum, et cantrix, quae.énpetitae. vespera ad nos venit, exornata ’ veste, " varia . et ,crocco colore imbuta; s a

1-28- H 50. Sinu longe patente, quae eompotoribus se permuleendam offert, et ubi nuda est, cutem ostendit tenuem, nitidam. î 51. Rogantibus nobis, ut cantum edat, apparet placide et lente eanens voce sua leni, minime valida. . 52. Quando repetit in gutture sonos vocis canorae, camelos nutrices audire

putas,53. Nec destitide interitu vino et voluptati pulli indulgere, lamentantes. vendere et prodigere , opes recen- . tes54. Donec et. omnis a tribus patre me fugeret acceptas,Segregatum instar eameli kpice lsubacti. 55. Sed videbam pauperes minime me repudiare, nec ineolas tabernaculi

56. 0 tu, qui me vituperas, quod pugnao me immisceam nec in .voluptati- busistius desim, num extensi. immortalem me reddes? ce i 5, l 57. Morti si me eripere non vales, sine mode antevertam illam opibus meis

profundendis.58. Tria nisi essent, quibus " oblectatur vir nobilis, non sane curarem, quum adstent, qui de vita mea sont solliciti. - 59. Primum, ut praeveniam reprebensiones feminarum baustu vini, aqua

60. Deinde, ut accurram, quando in auxilium me vocat perterritus, equo mixti,concitato, cuius pedes *spumantis. priores sunt inflexi, simili lupo Gliadbae, . excitato,I I ad

61 Tandem, ut nubilum diem, nubes enim placent bominibus, contrabam cumaquam formosa paella currenti. sub tabernaculo palis . i suffulto; ’ i * .62. Cuius periseelides et armillae videntur suspensae arboriOschas aut ricine, nondrtm63. Ego sum vir nobilis, quiputatis. Isitim explet dam vivit; i siA mortui il fuerimus, . eognosees,64. Video sepulcrum quis tenacis, nostrum cupiditate divitiarum sitiat. flagrantis, . V non’ V difforme I a sepulcro illius,.qui otiosus errat et opes profundit. ’ A 65. Çonspieis enim duo tumuloslterrae , in quibus eminent saxa dura ,I col- locatos inter aliam molem saxorum bene exstruetam. l 66. Video mortem cligere vires nubiles, sibique vindicare res pretiosissimas

67. Vita mihi similis videtur thesauro, qui quavis nocte diminuitur, quod autemsordidi dies et tempus deminuunt , , pereat tenacis. necesse est. i .

68. Profecto mors, quum vagatur post hominem, est ut funis remissus, cuius

extrema69. Sed quid istud,manu quod video tenentur. patruelem meum ’ »Malec, quando accedoad

illum,70. Vituperat procul me, et nescio a quam me obcausam, recedere? ut me vituperavit . Iin *tribu Ctu’tb ben Abed; 71. Desperare me iubctomne bonum, quod ab ipso petivi, quasi posuisse- mus bas preces in scpulero liominis sepulti. - 72. Non quad aliquid dixerim coutra illum, sed quod postulaverim, nec neglexerim camelos onerarias Mabedis. 73. Pro allinitate nostra semper ailinem me praebui, et, ita felix sis, quo- ties pericula subeunda orant, aderam. i 74. Necessitate urgente vocatus, adiumentum adero, et in depellendis bostibus, qui impetum in te faciunt, strenuum me praebeo. . i 75. Si qui convitiis te conseetantur, potum illis praebeo e cisterna mortis, antequam sunt perterriti. - 76. Quàmvis nullius sccleris reus, tamen vitupcror tanquam sceleratus, et ignominie allicior, et ubique depellor. 77. Si alius quis aliinitate mihi coniunctus esset, is certeiaegritudinem meam abstergeret, eut saltem in erastinum diem me dilTerret. , 718. Sed omnis meus me sull’ocat, licet memor sim benefieii et plaeatiOnis cu- ,pidus, aut me ipsum redimcre sum coactus. 79. Iniuria a propinquis accepta gravius animum vulnerat, quam ictus gla-

80. Missum me Tac, nec amplius eurae tibi sint mores mei; ego enim semper gratinsdii tibi ero, acuti, vel si in remotissimo loco adIndici. montem Sergad liabitarem. t 81. Quod si domino mec plucuissct, eSSem ut Keis ben ASem, aut ut Amru ben82. Affluerem Martsed. divitiis, et visitarent me (principem) A filii principis, nobilitate let93. Levissimodominatu corpore praeditus sum,’qualeminsignes. me nostis, et in ’pelietrando celez-rimus, ac si essem caput serpentis alacris. i 84. luravi, et semper erit latus meum quasi pannus suppositus,gladio, utrinï que’85. Acuto, tenui, «Cuius primas Indice; ictus uleiseenti qmihi A sulfieit sine secundo, qui non est securis. - * ’

-.- 30 -- 86. Qui fidem merctur,vnec hebetatur re aliqua ictu petita; quem qui dirigit si, cessa! dicere audit, re3pondet: iam mihi sulfioit. 4 . 87.. Tribu ad arma concurrente offendes me invictum, modo eius çupulum

88. Quot greges camelorum dormienlium, quorum primes excitavit terror meus, manusquum gluilio strictb mea incedvrom. tcneat. . . ’ 89. Inter quas me trumibat camelins pinguis, amplo ubcre prædita, magna, res protiosissima senis decrepjti instar buculi, graviter riXuntis. . r . 90. Qui dicebat cadentc iam cameli tarai) et crure: nonne vides, le ma-

gnumfacinkus1 91. Et (ad sucs se convertcns)’: commisisse? Agile, quid faciamus ’ ’ liuic I vinoiento) qu. graviter nos Iaedit et consulte. q i 92. Sed mox: Omittite. illum, nam ad ipsum pertinct cnmeli usus; et arcete remotxorcm gregis partem, ne plures eripmt. 93. Ancillue igitur occupatae orant assando cameli pullo, et apponebant no- .bis partes conscissus gibbi ôhesi. 94. Quod si animam diluvero, mortem meum anuuutiu et meritam laudem, et lacera mihi sinum, o filia Muiwdisi 95. Nuquc’ parem me iudica vin), cuius animus caris mon vexabatur ut meus, nec indigebut, quibus ego, et qui non aderat in procliis, quibus ego me immiscui; 96. Tarde in rebus arduis, celcri in’obscoenis, qui pugnîs hominum sub- igitur et extruditur. 97. Si impotcns essem inter bomines, profecto nOCeret mihi inimicitia illo- rum, qui amicis ;sunt stipati, et solitarii. V i 98. Sed repolie a me vires audacia mea, et fortitudine, et iustitia propo- . titi, et proîaliia. 99. Res mena, ita salvus sis, neque sollicitudinem mihi creant interdiu, neque nox mihi mea nimis longa. 100. Quoties sustinui in proelio terrorem eius, et minas bostium, existima- tionem101. Inlgcampo meam ubi vir veretur defendens;exitium, et contrèmiscunt humeri,, * quandoA 102. Quotics sagittaerflavac, Vigni admotac, aspectavi reditumk, sedens ad comprimuntuir.ignem, eamque commisi manibus lusoris superati. e , 103. eAperient tibi dies quod ignorabas, et nuncios accipies ab eo quem via- tico non instruxeras.

(Av,

-31- 104. Et afferet tibi nuncios i9, oui itineris apparatuin non vendideras, nec i tempus promissum solvendi. constitueras. 105. Dies profecto non Sunt nisi effluentes, quad igitur beneficii ab illis po- tes106. obtinere, Ne petas aliquid .a vira, tibi respiciens procura. eius socium, nam i socius. 1 socium imitatur.

A’nnOtationes

AD-TARAFAE MOALLACAM ET SCHOLIA ZUZENII.

Vers 1. In primo versa c0nsentiunt codiCes nostri; alios legere: l..H ces: U)! vel , annotant scholiastæ codd. D. et Sch. In schoi. pro W 1417. idem U533» etiam cod. 1416..a prima manu 8153!, ha- buisse videtur, ut in schol. ad Lebidi Mo. vs 9.; sed, scripsi W1, cum Sibah 8. v. fi, et Camuso. Cod. 1417. 0.453 PAS, sed secunda forma praeferenda est; auget enim, Zuz. bene cxplicante, significationem primæ iteratque, quod hoc loco aptissimum est. Idem Ù! am, et :9132: à, et in fine de)! 4.9L?» à. -- Poëta pa- trie more ausPicatur carmen describenda amatae suae pulcritudine. Tale exordi- un dicitur a M referre genus aut inomen aliquvorsum; quia, Rei- skio animadvertente, a nominibus feminae, quam pingendam et ornanaam sibi quis- que Sumserat, poemata dignosci et circumferri soiebant. Quid sit et quo- modo ab alio’ carminum genere, à; dicte, differat, bene exponi Ttebrizi ad Ha- masam. pg. 538. 152. cd. Freytag. fifi). 0.: )La..àïi, mél, 33.31 fun: J:0 Mi un. fifi, au gswag 0kg: Mi, La: cab); Mia-.31 ajax La, 69.31,9 W3, 1, up quod R. vertit: - »Nasib est, quum poëta pulcritudinem feminae et amoris erga se variam fortunam exponit,ldistinguendum a A; *), quando amoribus et iuvenili la- scivia famam sibi quis conciliat. Nasib enim tantuni est enrum recensio. a Ita hic mos, pqematibus Nasib praefigendi, apud Arabes invaluit, ut in integris et

Û Haec.poema1um species, qua Persae praecipne ntuntur, pluribus quam septemdecim disti cbis constare acquit, et septem tantum aut octo plerumque ,complectitur. vid. Bohlen de- Mot. p3. 92.

-- 33 - iustae magnitudinis carminibus- tale .exordium abesse sine damno non posset. Quare Wahidi ad Motenabbii versum, quo morem illum repudiat:

» QuandoJe 6.15405 carmen laudatorium Mi pangitur, M! Nasibau... praemittitur: bu tôt num omnis fa- cundus carmen componit amore captus?« krecte annotait: ,4 ,65 Pan LA! [9,343 3 Ms Han spa-dt 30L: Ù. nous sol-dt zob H53! vid. Bolilen com. de Motenab. pg. 91. De hoc more, quem in omnibus septem Moallacis, et in duobus quae illis annumerantur Aschae et. Nabegae carminibus rite obscrvatum videmus, optime IL: nIpsi poëtae plerumque scenitae errant, et, quod illius vitae natura postulat, in perpeluo .motu’ fugientes amasias persequebantur, inter alias quam plurimas causas luxuriantis terme et pa- buli copia illecti. Inde factum, ut cineres disicctos, pristinorum incolarum mo- numenta, terram foco et ignibus denigratam, lapides, quibus ollis fulciebant, de- relictos, aggerem tenterio circumfusum olim, nunc collapsum aut inundatum, alia pingant, sedesque vastas amicorum absentiam, accessus. diHicuitatem, cetera de- plorent.« Conf. etiam Jones. poes. as. com. pg. 69 fin: et 296. seqq. Vocem 6311973 breviter explicat Zuz. per omne quod exstafde viestigiis domuum; accu- ratius Tebriz. ad Hamas. p3..541. l. 15: 393, débit, ,15 un M8 Jbtbïî, œstrus, 9143.11, Mut Je," .quod R. vertitz, n Atlal sont apud urbanos viestîgia Septœ rum eLtemplorum: apud sccnilas, locorumi ubi edimt, bibunt, dormiunt.« Diï stinguit igilur .5312)! urbanorum ah dot-31 scenitarum; ad haec quae poeta Il. v. QI) oculos babet, pertinent vestigia ignis, iumentorum et tabernaculormn JL...J..Ji .4935, 9130.35); praesepia (kami); tripodes lapidei (65.33); fi’agmentalputei (Aida! 0.4.54), alia bis similia, ut Wahidi ad Mot. et scliol. cod. Sch. bene ann-otarunt. ,,Haec A1131 comparat .poeta, vcrba Sunt Reiskii, cum reliquiis in vola féminae. Nam ut in manu, cuius pictura extrita usu est, plurima candida sunt, quaedam’ nigra: ita terme vastae et salis ardore candidae, aut imbribus restagnant’i, lapidi- busque albis et nigris. oppletae,.cineris domuumque vestigià maculas. q’uasdam a’sperè ’gunt.« De vocabulo satis accurate Zuz. consentiente Tebriz. Corinpungitur nempe acu superficies manus et’aliae corporis partes, quibus inspergunt stibium, ive] quod Arabes raïa, dicunt. Est autem Secundum Sih. et Cam. idem quod J; scil. raz-,3 a.) 33’043. flips.) i. e. fuIigo. adipis, qua infici- t ciunt loco compuncta, ut viridia re-ddantur. Quam artem praesertim famines Arabums eiercuisse dociet scholion. Plura de hoc more Russe! Hist. nain 5

*tâ.---q----«-----uN ’4’ kW .1 -----æx M4, .. 34 .- Halebfiurb. p. I. p5. 136 vers teut. Ceterum eadem poetae nostri comparatione; ’usi sunt Zoheir Mo. vs. 2 et Lebid Mo. vs. 9.- I V. 2. In cod. 1417. h. l. alius versus legitur sine scholiis. au G51 6m, ce.» Le HL.» and; L5.» un, Versus noster iisdcm paene verbis, mutato modo Cafia in 04,44, occura rit in Amruilieisi .Mo. vs. 3. ed. Hengstenberg, ubi an. illum explicat. Bene IL: D’Uter poetarum furtum commiserit, non constat; sunt enim aequales. Nec adeo Arabibus poetis indecorum aut infrequens, alienis verbis sua carmina or- nare. Exempla possem dare infinita. « Henstenberg l. 11.. ex eo, quod Ibn Nab- has hune. versuminyTarafae Mo. omiserit, colligere videtur, Amrullgcisum esse illius auctorem. Sed neque certum est, illum in lbn Nah. editione Moallacarum deesse, nam R. nonnisi de scholio loquitur, neque, si abesset, argumentandum, Tarafam furtum commisisse, quum in omnibus codicibus nostris et editionibus legatur. Fortasse Ibn Nah. schol. hic repetere noluit, quia in Amrulkeisi Mo. iam praecesl-

V. 3. In schol. scripsi La: cum cod. 1417, quia , finalis et quiescens mu- tatur in i, si ver-hum e tribus htteris consistit; in L5 autem, si maior est littera- rum numerus. vid. de Sacy Gr. Ar. t. I. p.3. 85. n. 182. cf. Hariri pg. 456. schol.vl. 6..quæ regula semper a nobis obServata est, licet non solum in codicibus, sed etiamserat. in libris impressis fera semper negligatur. . In fine ISCllOI: vitiosa est lectio vulgaris 5M, quia eius complementum desideratur. Ilegendum aut du» aut au, M1 cum cod. 1417. qui tamen vitiose 1.5.9, 3,, aux, Idem Ùlâ.-Voce poeta amatam suam inlelligit; pertinebat enim ad tribum Malec, quae a Celbitis originem duxerat. vid. Pocock. spec. bistu Ar. pg. 41. Zuz. breviter explicat per navem magnum; accuratius Asmai in schol. cod. D. 35,131! Un 3.375! un sans J...» a», ,9, Le); au, 11 Ms Ù. aux, un Consentit Abu Obeida in,schol. Ibn Nah. ad 1h..iv. Recte igitur 11.: «LIEU» non’di- cuntur naves, nisi quae Iembum secum trahunt, metaphora sumta a camelis, iti- dem La»; dictis, quarum une remota’a pullo suo (unde nomen) alienum pulluin amare cogitur et secum semper trabere, licet non lactet, sed omne lac ad mul- ctram reservet; quod inde habetur praestantissimum. a De tali cameIo plura t in 81h. 3.93 au: 0.9!, 0.3, L5.4... 64.5: à... au; au: ;. quod iisdem paene verbis cxpresserunt Ibn Nab. et Tebriz ad Antarae Mo. vs. 12. 3093,; vagit 530,231 a. cos-,51; un. 4.24: Ut

r . n.

. [ÎN -tæ-Î - ,4.-. u, V, U .4. 7, r’ -.-- ’vn-Af-WJææ-v m i (R. 8091,) vertente .Reisk. nTres camelae unius pulli amori et curae assue- fiunt, e’ quibus dein unam .seorsim sumit et pullo tribuit pastor.» cd significat lu- s’um et rem ludicram, et est nomen loci; quare scholiastae in explicando boxe ver. au dissentiunt. Nos secundum significationem ipraetulimus, quia sensum sanum et commodum praebet. Ceterum de comparatione in versu nostro optime Reisk.: nElegans praeterea est comparatio camelorum nigrarum pilentis et oneribus gra- vium, quae in confragosis et praecipitiis modo ascendentes comparent, mode de- y SCendentes oculos efïugiunt, cum navïbus pice illitis et in transversum fluctuum impetu circumactisn Non obscurum vero est, quomodo naves cum lembis et ca- meli tales conveniant. Illae scilicet’ onera sua ut cameli lac in se tenent, et nunquam in lembum deponunt, sed Lisque ad portum reservent, et alio plerum- que ligni genere ’ac validiore. quam lembi l constructœ sunt. Utraeque pice illinuntur; et gibbus, et quaslcameli portantseilae canopis instructae, quibus se feminae contra solis ardorem muuiunt, malum et vela navis possunt referre.« V. 4. Codd. D. Seh. et R. a... male. In schol. cod. S. et 1417 H11. Pro 14.1.91 a. 1417. feu. idem La». est genitivns, quia cohaeret cum versu praeœdente; et potrst esse nominativus, si refertur ad 9315-, ut margini cod. 1416. ascriptum lego. Dissentiunt-scholiastae in explicanda voce a qua de- rivatum est nostrum Quidam locum in Bahrein, provincia Arabiae, ita appellatum fuisse volunt, alii mercatorem, alii denique tribum, quae Hedjram in- dolcbat. Sic enim Cam. 0.51m 519,4.43, tSJ-âV’ÎJb d’un, un? agonis, 9;.» 03,1... 55L: 4.3 si ,1 oui ou sa.) 49.41,3 Le...» tu, et Tebriz ad Hamas. p3. 470. l. 8. cal-â» à. U-i,txa51 Ut, æhfl a)? darse-J! Gay.) En,» ,9, 3,4: 3.1 ofLs’mSi, quibus t’adde glossam cod. 1416. U5.» 63?». Videntur igitur Adaulenses navibus magnis bene constructis insignem famam sibi comparasse. I ’ l 5. Vox Mao, quae proprie de p ectore usurpatur, ut Tebriz ad Hamas. p3. 163. L 11. pluribus explicuit, hoc versa carin am significat. derivandum est a verbo dis med. Hamz. secundum Sih. et Cam, quad coniugatgr in tertia forma i ut verbum med. 6,,ut e schol. patet. Consentit Cam: 341,) à, 5.3.51 "0,35.! 62551, ML-JLQM, inuit, Eius generis verba saepius occurrunt in lingua Arabica. Ludum 61.9 accurate.de86ripsit Zuz., cum quo conf. Hyde de lud. orient. vol. I.syntagm. dissert.- pg. 397. .ed. Oxon. 1767:’ nArabibus JLgp-â est divinatio ludicra, ubipscilicet’terrae seu arenae cumulus in partes dividitur, et re aliqua

-36- in. una barum partium recondita, divinandut’n est, in qua parte lateat. Hic lu- dus alias Arabica dicitur de et Persiee 21.5, «5L5 i. e. terra et sa], ubi’qliquid in arenac bipartito cumula absconditur, et si alter qui non viderat, primo tentamie ne invenit,’ vinoit: vel alias, quando aliquid in scrabe absconditur, et qui primo tentamine exemerit, vinoit. a Dein alias tres Arabum ludos, scil. , Glu-38 et W1 nostra similes esse. dicit. Reiske-comparat aliudludi genus vel dictum, quad Ibn Doreid in lexico etymolog. ita describit: cas-al Ü. et...» giflas à; La», ,5- ;"uai (En .3 ojasz Quasi]. l V. 6. In schol. scripsi cum cod. 1417. legebatur Pro Wh" ” 66.31 1417. et p’ro 8,9, idem Bru, In fine vulgarem lectionem emendavi in cum cod. 1417. - L591 dicitur de dorcade fusois labiis; ita’ Zuz. aliter Ibn Nah. et schol. cod. D., qui dorcadem duobus lineis per dorsum viridibus vel nigricantibùs distinctam hac voce intelligunt: U1,1r..-.:à Un» 5.425 à, æ1 115i 03 Us; L35 (.)1,1r’aà 01.2125- sfldb à: 6&1 35.1.11 Mi o,..*51 Mm cyïi, 05.1.41 Vocabulum’ 0,.11 significat fructus arboris Arac, ut rififi et 691411, sed eo inter se diflierunt, ut o,.11 sit fructus maturus et perfectus, quem, praece. dunt J9,4..51 et Sic enim Ibn Nah. ad vs. 7. fifi, 5,11 6,531, «151,31 1...? 14,91 A cf à.) (.5- oLJ 61,314.4- a. .390 65,1, «55:51 r3 a. A1321 ,9 erit ,01. Arac est secundum Cam. arboris amarae Species, quae ad fricandos (lentes vulgo adhibetur: 6S1), «6,1 tu? sa 6M 05.5.43. De lapide pretioso 0...?qu plura congessit de Sacy in Chrest. Ar. t. I. pg. 267. Poëta laudare vult amatae suae oculos stibio illitos, labiorum colorem et colli venustatem; quare pueIIam eompa- rat cum dorcade fuscis labiis, quandq fructus arboris Arac decerpit, quia tum gracile colium longe extendit. Talis comparatio, praesertim colli respecta, sae- pissime occurrit. vid. Amrulkeisi Ma. vs. 32. Lebidi Mo. vs. 14. et annot. de Sacyi, Wilmet ad Antarae Mo; vs. 60. pg. 218. seqq. al. In secundo hemistichio poeta de sala amata laquitur, ut Zuz. recte animadvertit. R. da’rcadem respexisse vult Tarafam, dicens: namasiam suam comparat hinnulo pascenti in viridi herba, quæ candido rare sparsa margaritas videtur protulisse.« Nimis artificiose. In anno- tationibus iadmittit etiam nostrum explicationem, sed par smaragdi filum poëtam intellexisse putat viridem puellae togam, qua illustrem eius originem nature vo- luerit. Ma’le. iPoeta tantum dicere vult, puellam duplici tOrque ornatam fuisse;

- 37... nain colli ornamentorum splendore gloriari solebant mulieres Arabum. vid. Amrul- keisi. Mo. 1.51. ibique Hengstenb. i V. 7. Versu praecedente poeta amatam suam dorcadi mari comparaverat; A hoc versu subito et sine ulla coniunctione ad dorcadem feminam transit, cuius collum longum et pulcrum cum amatae colla venusto comparat. "Quod explicat schol. cod. D. per en verba eius 6,65 .511 6,2»! à à, été JE" DE ,51HJw-J41L59M wsïwnwüm’iw 6,12, Melius schol. cod. Sch. 65.6.51 J40, «15,3 ,3 L591 1.ny 81;.»1 L51 6,91 à JE me! pas: w, 31,511. un: L. un aux au: au: un; a,» Jus nous ces, Nempe poetam sermonem contraxisse dicit, quad saepissime in carminibus occur- rit, et supplet L59 cum Zuz.; consentit schol. ed Cale; gaulât :1421». 633.5 14,33 Voce UN; poeta indicare videtur dorcadem foliis et ramulis,tquae inter carpen- dum. decidebant, quasi vestitam fuisse; quad recte iam viderat schol. cod. D. quum dicat: L527») nous La. Dam: un, pas sans: 1.31 cas-,2, V. 8. In schol. pro vulgari lectione in textum reccpi cum cod. 1417. et C. Loco L51 cod. 1417. Gang; pro DM cod. S. U3, male. In fine cod. ’1417’ sUJIÔ.-Vocabulum L,43 positum est pro a." (i3,1ut pro 1,,4A 131,561 Zuzenio recte annotante. Voce p22» omnes scholiastae intelligunt florem 01,561; inprimis audiendus schol. cod. Sch. 05515711 Ù! 05.51311 v.5.9, 5,3 5&1 , ,31, 3.51.123, [aut du] ,5» à Ô , ,...11 H1 Qui fias sic describitur a Masudi apud R. . 65 Ml! tub-51511 (1L Ô») Ô)Jn f-â’d kawa) M5?) âbëwi 055531 6.16 sa; usa», ,suto 3,9,5151,U;151 tu? GNU Respondet igitur Graecorum âWêw’Jtisëu zaflauuilcp et nostro Kamille- Cui fl0ri comparat poeta os puellae sub. ridens, et, ut imaginem vividiorem et pulcriorem reddat, pingit illum recenter. ex huma purissimo germinatum et efflorescentem. Quodinnuit voce L506, ut Zuz.

rectaV. 9. Cad. animadvertit.D. J1. codd. 1416. S. et R. *) uL1’false, ut e Cam.- t patet, V ubi: i 91-953 0* N°3 W: 992:5 Ml) L131-0: 041-32 34m9: flip rué-13L: M1 le); ConSentit Wabidi ad Moten., qui simul versum nostrum laudavit. R. annotat, gram-

*) R. laudato Walridii schol. de vocis L91 scribeudi modis additufioc itaque indice peccatum esset in nostra editione, sed fides codicum, quas secuti sumus nos tuetur. a Quaenam vero fides hac in re tribnenda codicibus, quum puncta diacritica fare semper omittant? Quod ma- xime valet de nostro a.

-33... matieis Arabnm eapitalem esse hune versum, et ubique citari, quum de vocis 1.3V scripturaet notione disserant. I. "et C. 5-211.921 male: nam 711 regit accusativum, ut ipse scholr et]. Cale. annotavit: Élu-31 L51: 1.51.25 1.3.45, cf. de Sacy Gr. t. IL pg. 316; et 424. Vitios’e codd. S. 1417. et R. semper 3.31.21 cum - Poëta os pu- ellae describcre pergit, laudat. nitorem dentium et gingivae nigritiem. In inter- pretando secundo liemistiehio allueinatus est R; vertit enim: ))Cui suum propi- navit sol eandorem, praèter .gingivae nigritiem, inspersam, sed gnon stibio,« quad in annotationibus sic explicatzu Paulo diflicilior est constructio in fine versus: concipicndum quasi sic séripsisset poeta se L31: M W1, ML QI 5:11.21 Sol toti.ori impertivit suum fulgorem praeterquam gingivae, quae inspersa est(ut videtur)stibio,1ieet r’evera 1.11a femina stibi o gingivam non cansperserit.« Faisc. Rectum iam vidit Zuz. Poëta enimfdeseribere vult nitorem dentium et nigritiem gingivæ, quam Arabum mulieres stibio ungere sole- bant, ut dentium nitor magis augeretur. Quia autem facile accidit, ut stibium, quo gingiva illinatur, detntes’ quoque inquinet, addit, gingiVam quidem stibio il- ilitam fuisse, Sed puellam dentibus suis ne minimum quidam huius stibiit momor- disse, quad sordium vestigia in illis reliquisset. ’V. 10. Cod. D. et 50h. in, positum’ pro sa», 19,, ut bene annotant scholl. cod. ’Seh; guai à 1.5.9, 1?, Q1, ,Luei me; et ed. Cale. 81.113,51, a9, L43. Nostra lectio’ coniungit 3.-?) cum L511 Un rugi, versu octavo. Pro 915.11 codd. 1455. D. Sch. I. et 11. -- Describit faciei eandorem, munditjam et, summain pulcritudinem. Similitcr Amrulkeis faciem lucentem puellae comparat lampadi monachi, elaram lucem spargenti cf. Amrulk. Mo. v. 38. ibique Héng-

V. 11. Transit paeta ad describendas cameli suae virtutes. Prima versus pars dupllccm admittit interpretationemi: scilicet ,91 «and significare potest perago stenb.propositum et pelle sollicitudinem . vela moerorem. . Prior1 est explica- ’ tio Zuzenii, posterior Reiskii etqsehol. cd. Calc., cuius verba apponam 6.1133 et, 3,53 a, L. 1.1.9 11,1 fins, pas: PTJM ne... me.» a ,1... ou: 641,. 6.2.31, gags a,» tu. ,1. fluioraoï-èi vau, 13,41 504.31, 05.3. Pat si, 01 ces, 63,511 19,,» 3 in)...» 5.11.151! gogs... p51 (,1 JAJSŒÎB une: 1.5.! Nos Ziiz. secuti sumus, quia sensus bene se lxabet. Videtur nempe Tarafa animi sui constantiam in molestiis perferendis et cameli duriliem laudare, quarum ope omnia, quae in animum induxerit, perficere canetur; ef. infra vs. 40-42. Ceterum R. bene

-39... annotat: 11Phrasîs illa L.431 (ça-ad abigo curam poetis est admodum familiaris nec-facile carmen inveriitur, in quo non oceurrat. Varia scilieet asPectu aiunt sevdeserta camelis suis peragrare, et sallieitudinem anima expellere, vel quandu arnicas absentes insequuntur, vel vietum sibi mercatura, aut venatione quaerunt, aut poten’tium efiugiunt oppressionem. 1) Quid sitÏL?,s,lrecte explicat schol. eod. D. a1,.1, tafia, 1.91.. sa du 8,..ALm.Ji un, Lès-’11 ,1 Raya 1) Ineommodum non erit, ait Reisk., hic observare quare camelum feminam, non item marem describat hic noster, et omnes cum ipso alii poetae Arabes. In ipsis corum philologis ego quidem nondum inveni, qui indicarit rationem; sed ab. He- rodoto petemus, antiquarum rerum promo couda. Libre III. scilieet le. 101. ille ait; roùç Égawaç 103v angéite); ahan ifoaoraç 9H")! 1657 3.71.4199, camelos mares impares ,essa feminis in currendo. Fidem ipsi conciliat non tantnm consensus nostræ aetatis hominnm, Sed et mas quemsmodo tetigi Arabum poetarum, qui in cele- branda velocitate camelorum non nisi’feminas e0mmemorantf Laudantur inter ilà las cameli, quae usu attritae et extenuatae et ad adversam quamvis fortunam eduè ratae Sunt. Hoc sibi vult in textu nostro et»): curva. (c V. 1,2. Codd. 1416. 1417. S. et C. Zuz. legisse videtur, nam explicat alumina-1111 1.429,43, altera autem lectio signifient i. q. Sed omne discrimen talé lit Ibn Allarabi. in schol. cod. D. EML taxera, La?) , mon, L5.41,1:111 0.111. .511 LQJÀH MM, ,33, 091, 1.0,.Voeem 0,411 bene explicat schol. cod. Sch. 6,3 1.5.9 0.11 a. 4,411 un, 413,515, 95,115,311 a. 11,11 une 0.1:; 6211.51.11 0,911 L935 Ü. dia, U un, L991» (rat, 6.211 :59 15,5 .315, ,91? un cum quo conf. schol. eod D. 1151.2. 9.0933...) sans (5.6.41: 11.113,11 1:51.111 0H11; signifient igi- tur camelum sana et robusto corpore, quo contra morbos , lassitudinem, lapsum, alia incommoda est munita. L31,1 est feretrum magnum annotante Zuzenio; sed schol. and. D. hoc feretro non, nisi dominos et principes portales esse animadvertit: 0’.) ronges, finet... ne; (pas. 1,31! 9,1113 U1,111. Zuz. 1,93111 per 81221,31 v i am apex; tam explicat, sed malim intelligere devin trivta cum schol. D. et Sch., quia Tara- fa banc viam cum défi comparut, quod pr0prie significat tegumentum crassius et striatum, quo tentoriaaliaeve res coapertae erant, ut vult Asmai in schol. cod. D.: ses, a...) ,31... Lsuam 615,91 a,» U. in: sarg1,,.s,,1 .115, Tum forma 34:13 posita est pro 6,31141 ut saepius. Quod recte annotavitschol.eod.D.U,,11.,a;:U5

---,40- 0... ,5 L,1 (5,13.. .11... (311.14.12. ou, 05,5, 11139,54» 5,119, 8.5.01: Mcdagâsfsgn Lits C,1 J431 1.1061 DE L11 Je .3193 01,33, » Quam bene possit sco- pulis et salebris, verba sont Reiskii, comparari pallium pauperis lacerum hi3pidum- que et diversi coloris, quad notai: 09,9, ille facile concipiet, qui versatusaliquan- do inter montes sole ambustOS, nigrosne an rubros dieat, haesitaverit.« Talem fuisse viam; quae ducebat a Syria usque ad descrtum, animadveitit schol. cod. Sch. - Grammatice versus noster sic explicatur gâté-1:11, sans r41, W1 a); 1113M, D.,-Ü avr à Label V111. schol. cd. Cale. V. 13 Versum omittunt codd. 1455. Sch. R. et 1.- In schol. cod. 1417 aérât», pro 11.32.1111,, quad nihil difi’ert. tIn fine inserui L91 ante 0,5 cum cod. 1417., quia en,» significatione, quae hoc loco unice apta est, construitur cum L5.11; vid. infra vs. 16. schol. et Harethi Mo. etc. vs. 57. schol. al. Codd. 1416. et S. agar-De verbi ce, significationibus aceurate Zuz. conSentiente Sihah; scilieet pro- prie dicitur de eursu asini inter praesepe et locum ubi volutatur, dein etiam sae- pius de quovis cursu. L9,; in prima, quinta et octava forma idem significat, quad septima, scil. Un; vel mp1 opposuit se, occurrit. canf. etiam infra vs. 51. schol. Quod desideratur in lexicis. ’ V. 14. R. opem male. cod. ’1455. 9.9.1,. In schol. addidi on ante L51, sensu id flagitante; loco on etiam 1115; legi posset, sic enim seholiastae loqui salent.-Verba 111,95, 1.11.45, posita sunt pro La»... gaga, 14L?) ut Zuz. cum aliis bene annotat; nam cingla», proprie’ significat partem tenuiorem (vol ut alii volunt, K 051 brachii et cruris equorum, camelorum, aliorum, docente Sih. et Cam.: 1465.11 «au à. L5,1111 1?,11, 511-5,, à? 19,1, M1, a. and, a1,111 La, un... aga, à: 3,131 0111?, Ù à. Tebriz ad Abulalae Seet. annotat. banc YOCCm proprie de iumentis dici, et significare eam partem, quae supra tarsutn sit, ubi funis alligetur. en verba eius: 1.51, au): L51.11, L5,; La 8,711 131,6.) aga-,11 n Hinc intelligenda, ait Reisk. proverbialis glassa (quam etiam modo in Cam.-legimus) 04,15, Je 0.1131 ont? venerunt simul alii post alios camel i, itavscilieet ut sequentes praecedentium vestigiis pedes infigant.« Ceterum animadvertendum; est, camelos quae pedibus posterioribus vestigia anteriarmn premunt, quad Amrulkeis Mo, vs. 57. «nominat, maxime ab Arabibus ae- stimari. Talis Camelus dicitur 39,11 61.1.: «,11 215,5 quad Ibn Doreid lex. etymol sic explicat: mon 961: 1.31 au... 51:11, est; ou 1.31 0,191, tu. à?) au,

-’ 5- ’ Üwikj w, L. (Pi sa», M1 JE; .39)! au» se; 93,3: sa æ; a.» ais-.355. W Mêlé L44 agui-ï si Ô 143i W53. Voéabulum «A?» proprio de cameloescabioso, pice oblito usurpatur, ut infra vs. 54. Hoc versu significat viam tritam, quae calcando quasi’ su’bacta est. Tebriz. ad h. l. et 50h01; .cod. D. annotant, de»: esse ex 084.2938, seu illis, quae contrarium sensum recipiant, si- mulque significare vilem et hoinoratum fifi ai des"; 5-451: JJNi Mn Mi sans Un 39,. Consentiunt Cam. et Ibn Doreid lex. etymol, Ntuntur e’odem ver-

w.» 0.2: au: L5)! L5.4315 6.41: «5.4.»! St 3,45.: vquemvB. ad mentem Tebrizii vertit: «Dixit (uxor mea) parée opibus. Ego vero . puto, avaris tanth opes esse honoratas et caras. »Sed idem recte iam animàd- suvertit, anonymum hoc: poetam h. l. ad camelum scabiosumi .respexisse.- AVari enim, ait, quum signatas Ive]. tangere timent zonas, et aeternis tenebris defodiunt, metu ne flanquas secum quo’que opes in exitium trabant erogatae, quidi agunt aliud quam pastorcs, qui morbosum, ne contagio latins Serpent, a grege removent quam longissime.« Malim igitur vertere: Dixit (uxor mm) parce opibus. Ego vero pu- -to avaris opes esse instar cameli abiecti. Videtur nembe poëta consilium uxoris ’suae repudiaré dicens:’opes avari repositas similes esse oameloi scabioso, qui a ceteris.V.i15.- Codd. reinovetur. 1417. 1455. D. R. et I. J’ai-3L3; 4in margine . ’ codd.- 1455. et D. nostra’ lectio. «Loco 8533, quo schol. incipit, codd. 1416 et S. male H743! Cm1. 1417 false; 1mm filin est gefieris communis, animadvertente ipso Zuze- nio in schol.- ad Amrulkeisi Mo. vs. .14. cf. de Sacy Gr. t. I. p5. 951. Post 63,; colli-417 addit nomen actiOnis h), .- Voce poëtalduos colles notos intel- ligit, quos pluiibus explicuit Abu Said in schol. cod. Sch. LUI-fifi 0&9..." Je! 315 ria LEU oaj-Âs sic-imi- ou 15-133 cr bai-4? le P535 art-r! L949 OP wwi wwï, DM ML: khi uLJLÂâxéJî, oL.5L..5q..Jî okap- ,..o, MM: a, 6s (m. P) La,» Mg sa.» 3,15 U044 3L9 5st [95,109 us: ,3 sa,st Ü. pif. w a, aux à! W4.» Ü. me, ne?) o. 2, (au (nuée) a», 9...: 5L3 wïbeèd’q tu.» on, a. ,3 ne). cage; L3! très 3.4i

’ ”) -Hoc Scholion mendis et hennis scatere viâetur. Credo .hoc loco verbum esse omissum; for- tlue’ M, et legendnm au! M ’ . i 6

hie-’5’ cr [45:5 cr ce M9 L953- (’i M531! ÙÏL-WVJJBIWQJIË Mm «un me à! à. ,3 agençais. à». Describit camelum pascentem cum aliis verno tempore in valle fecundissima, quia talis pastns pinguissimos reddit camelos, ipsaequc invicem se ad pascendlim quasi incitant. Qune omnia bene animadvertit Zuzenius. - ’ V. 16. In schol. cod. 1417 me M31, In cod. S. deest ante 9M. idem sÜàflî sine ,. Cod. 1417 omittit post idem 5.1L? et pro 843.391.8188 09.3) 1.355. cod. S. in fine 16:49 ifsb male, nain pronomen referlur ad ESLS. idem vitiose ,5in ordine inverse. - X25) h. l. de impetu tcrribili, que admissarius came- lum init, dictum videtur. Dicere vult poëta, camelum admissarium non pati nec concipere, eamque 0b eausmn esse robustam, pinguem et itineribus faciendist ma- xime idoneam. Haec Zuz. Alio modo versum intellexit schol. cod. D. nam dicit: 1.9.33 au; 35x513 si.» 9&5 1.5i nous 03 sa 66 W! au»: Lit-5:! r15 J30- Lè-ii JSUÜ consentiente Tebrizio et schol. cod. Sch. Sensus igi- lur esset, camelum esse gravidam, ideoque cauda sua admissarium ab ineundo i arcere. V. 17. ÜDIJAÆ est vuiturialbus ldocente Zùzeuio; dicitur etiam, de àccipi- 1re Hem, et de alio vuigosdjLeli nominulo; quod annotatur in schol. cod; Sch.: fra» afin, )5A:J.i duo, La» 5....st 6.91.2311. Diweiisas vocis significatiOnes .1)ene recenset Abu Said. in cod. Sch.. 3&1, ut: (m. 62:50 (5.1311 W2, Mia: QÔJS w, (52:3 à. 0449. Le triai! appâta, La 65m, AN! 3 Oasis, La. In carmine pane- gyrico Caîlbî ben Zoheir haec vox significatione rami (palmae) oecurrit cf.vs. 24, schol. cd. .Freytagq nostro locoi os Cantine tsignificat. ’Laudat Tarafa densos et e promisses caudne crimes, comparans selosam caudam cum alis vulturis albi. Bene animadvertit Tebriz. ad h. l. densitnlem crinium caudae in summa lauae fuisse apud Arabes, quam describere poëlurum principes Amrulkeis; T amfa , Ibn Men- das, ceteri semper observassent. Ex verba eius: Ut Label! Ü. www à!

A i *) Verbe sine dubio vitiose :sunt. Pro legendum pnto L934, ut sensu: sil: quin pluvia nyatutina, verno tcmpore cardans, bas regiones omnes madefacit; ont potins sensu: quia haec pluvia illis solis propria est. Loeo scribendnm videtlu- W’È.,’significatione: privatus est aliqua te; igitur vertendum: et quia hac pluvis privàti sont Arabes, qui habitant etc. Quod sequitur etiam vifiosum esse videtur.

zf--w’

-e 43- ...

.035 si 5M: L49 J93 agi e35 Mi n’a-Ai): si Le» t’a-.45 L45: 9455i whigs 5.2K; goum un, arum Ü. ope-aïs a: «fie Je, w ses, tous: am. mm .- » i .râfièj 0.51.» 0.9i, 3.539, 3rd V. 18. Verba Le posita sunt pro vétille «Fard 5,345, qnod annotant seholiastae. Bene cd. Calcutt.: fixa» du) ou) 15;: spa, 51.13 d’3, Vocabulo intelligitur gay, quam ellipsin ex articulo cognosccnrlam esse doœnt schol. cod. D. et lbn Nah. luis verbis; amis M). 3, flapi si; J15 flapi un; goy. Vox h. l. significat papillas tubs-ris, quarum lac exa- ruit,’ita ut corrugatae sint. quae significatio par metaplioram desumta est a locu- tione i. e. parvi, tenui nucleo et viliorisigrxneris dactyli, et ab Quod secundum Zuz. vestvm tritum signifient, in lexicis autem desideratur. Sih. 0mm tantum son 6)»): et Cam: Jfiu’cîi g Jim s5): 6455.35 mites èLg-Ai Fruit, «L’ami ngLJ, si 5,4 3’ nComparatio uberis, verbalisant Reiskii, quale modo (liximlis, cum litre aqunrio, vetustate detrito et lacero, facilis est et cuivis patet, nec uitcriore luce indigct. a V. 19. In schoL coti. 1417. Legs Le». Idem addit verba Corani fifi; 0o post ora, omisso sequente 64.35; L44. -- "Quid sit alu: hoc Versa dubium relinquunt seholiastae. Nam significare potest U4...» lacvis seu lacvigatus et dilue in lon- gumextensus; prima significatio dcsnmta est a phrasi Étape i. e. collis plan- tis denudatius, vel, et Zuz. animadvertit, a 01411», seu ardt rifla 557° 955W; alterna Verbo 0:41 significatione pas - 3j,t;.:? i. c. morlum ex cessit in malo Utroque mode expliCnnt interprelcs locum Corani Sur. 27. vs. 44. cd. Hinckclm. :3); (11-ij a)...» nifquod Zuz. annotat. Etjuidem h. I. praeferrem Secundmn significationem, scil..in longum extensus, quia, hoc epithclon mugis convenit cum altoro e. altlis. R. versum- male interpretatns est; vertit enim: nFemm-a babet compacta, pulposa, quasi portas dons superhi, invicli. a annotans, Tarafam per palatium excelsnm, cuius poslne (pour essent feulera, gibbum Cameli intello: misse. Rectum iam vidit Ibn Nul). 9L) L4? x2451. a» 8&3 Ù! c4", 63L: J’ai-A. Nil aliud dicit poëta, quam femora cameli. esse Optima et perfecta for- ma, ut vaivis palatii apte com-paralii possint. îVÏL’O. Cod. 1417. addit 0- ante L51: in schol.; sed commode abesse pot- est. cumi Fatha litterae z est pluralis ahi avens; a autem vocali Dham- ma insignita, singularis sonnai? i. e. quidquid inflexum est de duobus

-44- Iignis sellae. quad bene animadvertit ITebriz ad Hamas. p.3. 29431. 2.’infra: wasabis m5561 «la: usante été. géré 161.3335 pp: (pas; os L541:» la jà, in? a? ,43 là tôt) d’aube. Quaè confunduntur in lexicis. 9,5, quod est pluralis a c145 , Zuz. explicat per Être! costas; sed 01:5 proprie significat A ëMinSi costam bravissimam lateris, quae eti- am spuria dicitur. cf. schol. ed. Cale. In schol cod. D. et Ibn Nah. legitur: 9,13 ablæïî alibi; schol. cod. Sch: affinât 551.2933 Verbum in secunda forma signifi’cat i. qs prima, sed cum intensione ut saepius. Grammatici Arabum versum nostrum sic explicant: 24th, agi si; 3M, Unis-ü un au." J361: d’5, nefs filés: du, op me, ne au ahé-,15 6.3K 3.1.?) Un: au; 3 Vid. schol.

V. 21. In fine schol. addidi Le post Lia» cum cod. .1417, quad facile omitlti potuit, quia versus proxime sequens incipit voce simillima L.gJ.-Vocabulum 0.1....3ed. signifient Calc.latibulum ferae in radice arboris,t quo. contra’ frigorum aestusque i iniuriam se tue’tur. Saepius ferae faciUnt duo, vel tria, vol quatuor, prout sol arborent circumdans postulat. Quod. bene animadvertit Abu Said in cod..Sch.: dît La; Leu-a du), Mn gueux ,05 Un zobbi, mm, meum go: 540i 3 du?" Arborem obéi seholiastae explicant per 51.93! ,owdi lotum silvestrem, cuius fructus dicitur; consentit Sillall. In Camuso haec: le alibi, las-7: 05.1» )O-’-»Ài on établi J57 fixa, wok ,Mt ,t Quid per duo lustra loti silvestris indicare voluerit Tarafa, et quam. corporis partem respexerit, plane ignorait Reiske, ut ipse’ ingenue fatetur. Attamcn non potest, quin cum lectoribus, quid de loco sentiat, communicet. nNostrum, ait, putem ad colli proceritatcm, quae celsas arbores imitatur, et cir- cumiectam crispantis pili densitalem, ceu comantes virgultorum frondes respexisseu Abu Said poëtam femora cameli 1cum latibulis loti comparasse vult, 0b magnum eorum similitudinem: 0U! aux: à; à! Qui 03 L43,- Sedrrectum mihi vidisse vitletu15Zuz., quum dicat, Tarafam l1. v. laudare .latitudinem alarum ca- ’meli , quia alae seu axillae latiores carerent ulceribus. Consentiunt quoque schol.

V; 22. Pro ,J’R. vitiose. In schol. cod. 1417. pas, cod. 4416. p.431; D.ante 6&5! et a posteriori Abu manu. InDjaber. fine cod. 1417. son, et luw; ’ quod - 1mn neces- sarium videttfr, quiawLiq et virus h. l. sunt accusativi. 7- Uïzëi 0m19 sunt duo , cubiti, qui a callosa pectoris parte, qua cnmelus incumbit, in utroque latere longe .distant. Sic enim Sihah fiai-li ce? 89’; ce L. Mali

a -45! t.- cdtgt firüë, W me J55! (5.5,: due citante versa nostro. Poëtae laudant ’cubitôs a pectOre’quam maxime distantes, quia e nimia illarum partium propinquitate mul- ta vitia nascuntur, quae Arabes variis nominibus distinguunt. Sic nominant came- lum tali vitio laborantem il», aut 951.3 aut Jante: aut «fils, quod bene annotnt Abu Saïd. Idem observat Tebriz ad Hamas. pg. 357. explicans versum: . 5’594: ’I ËJÏSL dt tu Lin-u. X, un; 75, 5b. un mis a; mars: est; et p3. 554 l. 3. ubi verba «sa miro, versus: J

ita explicat: sa, bâtait, .5,qu 291,: ses: (3.0.45; a: ou 4.3L. (en un» Ml nabi Ù. «656,. Zuz. tribuit insuper voci 5555i .h. v. signifiCationem wwtüfii i. e. validusfortis, desumtam a verbo torsit funem. cf. infra vs. 25. lexica illam non exhibent. PL- est hydrie maior, quae etiam nominatur au). et docente Asmai in schol. cod. D’.: ès», garé, JUS; pas: fluait W11 0-1: cab-fox: M. Elegantem poëtae comparationem satis illustrant verba Beiskii haec: nCubitos tribuit camelo noster brachiis aquatoriS’ cuiusdam similll- .v mos, qui baustam e lacu ’aquam dum transfert in cisternam, ne vestes ultro ci- troque remeando conspergat, succinctus pendulam. utrinque situlam quam à se potest devergit longissime.« - ’t i . V. 23. I. R. et cod. 1455. in margine positum pro Mat-ut scribitur il; pro docente scholi,asta,cod. D. œyî, 0,131.) Mât d’3, 025mm fusa a ÙMÆX aux; olfôï Lait-0,: :4, maso. mafieux; marnas Juan 61.63! g 0,43: Q: ïî Je, a." tigre 3 029;; 2;, www... se; aux; .3 pas L.» 6,33 mon 3 ses. L; a aussi page La: 3 (peut, in schol. cod. 1417. et S. and)! In fine addidi L5! et scripsi d’5, cum cod. . .1417. â- sJ.IasS est pons lapideus super arcuis construqtus; vid. de 5.16,3 Ar. t.’I. p3. 275.; quem pontem ad Graecos refert poëta; quia eorum aedificia stmt solide exstrueta, quod bene animadvertit schol. cod. D. QLQX fifi la; des, cf. glass. in margine cod. 1416. 0,41.; tif-53, gal-5103 (sa, a) du: on (433 51:95) en: Verbum: triplicem admittit expliCationem: au: subaudiendum 933,054!!! cum Abu Saïd: La; 6).! MISS! cum 63a. gît, LgàLn’! Les, pas! Le 6.3.5 Jas 6b, ut sensus sit: iuravit architectus, undique pontem latcribus esse

i ...45." cingendum, donec gypso obductus sit; aut ad coementarios referendum cum Abu Djabero: b’LÀfivâflf! L5? gui-1a.":51 JL’Â’ LEI lib-53 au denique, quad Zuzenio placuisse videtur, sic construemlum: cab ouds.) Equidem Zuzenii explicationem praeferrem, licet sensus fore nihil "dilferat. Tum verba par douec exstructus sit vertenda; nam 0L4 signifiait ex-’ struXit seu elevavit et’gyp sa abduxit.; quare dissentiunt interpretes in ex- plicando loco Carani WJJ, Sur. 22. vs. 44. qnod bene observat schol. ad . Harir. p3. 434. l. 5. bilé au J! mais au... 68 W pas sa, à», 3,44. La un... W’fi’s in, ou. me ,t si; rué. ’.Etiam 0-55 dues- liabet significatianes scil. dicitur de gypso et de lateribus coatis. schol. cod. D. annatat esse vacem origine Persieam. Grammatica versus explicatiogest: été). 523-,» fi, il? La, puai 53,5- (siam-an, ci rait! ou)? 4,3, ce. Vid. schol. ed. Cale. Comparat. poète solidam corporis molem, cuius assa et membra optima inter se punît connecta, vous ponte graeéo, quem’ arcbitectus summa cura facere iuraveritu ,- i 1V. 21. In schol. codd. 1416. et S. legunt 0.59.11, 0805,55; sed scripsi 043,33 Uns-,39, inversa, ordine scum cod. 1417. idem. addit dupast MIL - ,Naminativus vocis regitur ab amisso pronomine personali L59), quad subiectum reproc- sentat; quae est: frequentissima ellipsis in lingue Arabica ,. et nullam creatdifliculg totem Nid. infra vs. 26. cf. Harethi Mo. vs. 28. 39. 57. a]. et de Sacy Gant Il.T g. 347. n. 126. Passet etiam ad Jas: vs. 11. referri, ut Zuz. abservat, et gonio un signum liabere. 6.91.445 ut agnelai, dicitur de camelo, cuius pili miXti sunt robore, nain derivatur a En» i. eL-color rubeus. quodibcne eXplicat Siliab: W35 Lei): félitç’ên’b ’Wl MES 39933 8: QUI à ai (sabin ses èbeî res-3* 51:1 0* .99: a» Hale laits: wifi me: Üfsllkg and vwl «si vraie ,99 65.4. 0,133 ars-toi Vocabulum ’w?;.ei significatiiiî q. agi» robustus, ut Zuz. recte animadvertit, sed addit L5! sa? L93 quum 05-?! secundum Sih. et Cam. non nisi de camelo familial dicatur..Haec enim Sihah: us: au... ’11, ,3 sa; en»? ou... 5-3.»: am au «à, a»; Füeafim si la! me?» .99: au mais 1 dam j?) ML: et. Vacem 0.5, Zuz. explicat par Utrumque significat .genus quoddam cursus camelini, de quo plura schol. ad Harir. p5- 175, 15 4* . infra. et 482. p1. 13.; ,9, une,» tex-à, as; as, os, ossifia, en

--I47 -- i ; pas: tu) L33 6,44m sa Hui w, oui» 0.54, Ms rues; :5554 un Us faufil 1.3 Jas 65.3 Un tu)! tôt, fis (5145i on. Difiicillimum est tales significations latine aut in alia lingua reddere; 8,5»: idem significat quad 155L», sed cum intensiane, scil. hue illuc movens, proferens et retrahens pedem antertiorem camelus i. e. velax. Recte Cam.: 15?, L513 ÙLÀJÀ, cagnât, 5,3 pli DE ïflaiüfl Nm 05 ïL-ï’xlz [fifi 23455 Mr" Ml me 31V 3552 02W inuit Un 29-SU’J fiât b-Ëmg. Sclioliastae animadvertunt. poetam 11. v. camelum tub”; 55,45 describere, quad quid sit, supra iam expasuimus. v . ’ V. 25; Cod. 1417. in [schol. Legs: s55 on sa... a cad. .s. usasse. ’ vitiose. Cod. 1416. mafias, quad in margine exPlicatur per sahel! 30.23! cur... sus lentos; sed scripsi ngi’JEzjâ ex amendaitiane, nec aliter legi potest ab sen- 8um.--Ja in quarta forma significat» firmiter torsit funem, ut bene Zuz. et iSihah: là! J... M: cubai. Verbum in accusativa. positum est, quia sumitur pro nomine actionis verbi 05m quad amissum est. Recte schol.,ed. Gale.

bips!Mi une... M uftulï6.Le qui»! Ï fuel. film DicilurU-shlleiskio ils-J33, beneannptante, et COd. dema- D. nî re, quæ ex alto deorsum oblique ducitur, ut de lima aculo malevoli, degladia dextrorsum et sinistrarsum canfodiente, de fune a sinistra ad dextram oblique con- torto, et de fila quad ’nenda retrotrahitur, vel sursum a pectore abducitur, quare hoc filum etiam J430 nominant oppositum fila Quae omnia accurate explican- tari in Sihah: ,,-La..", caftan , La, in." Uuw ,as ,9, s, en ,as sans... gagnais (sont): amimfim, bau-mai paneras aussi cabot tôt me: æptg m, aux, a. L. Jfait, 05W gag-,3...» iMagnam volubilitatem pedum priorum cameli de5cripturus, poète i dicit, pedes se firmiter torquere pracul aipectore instar funis oblique cantOrti. Dein comparut "armas ’subinlateribus. cameli inclinatas cum tecto lapidibus su-

mmum;VÏQÛH Proudexh I g. cod. "Ina lichai.v I legebaturlbli-u - ’ n et lit-M male; vid. minot. and vs. 3. coll. de Sacyv Gr., tam. I. pg. 239. n. 644. Past J, addi- dî 5.94 à cum cod, 1417.’et cd. Cale. Loco L4 cad. 1417. La de. Voces 5,4?- * et du.» saut adiectiva secundum formas 63.-:5 et nil-ü, quae nütllî’am 3m habitum -rei indicare salent; primam recensuit de Sacy Gr. t. I. pg. 230. secundam, ut ra-

i-t- 48-7 riorem omisit. 65h» 3 positum est pro 3L»: à, quad Zuzenio placet; aliiJ-g-lb vel au... supplcndum esse existimant. . V. 27. De significatione verbi cal-.313 dissentiunt seholiastae. Abu Djaber explicat.per assa-pectoris (,0.ch ,oL’àn); Abu Said intelligit castas tatum dorsum cingentes (,ng .34 gît-cl); Ibn Nah. et schol. cod. D. locum, quo castae dorsiiaut pectoris exeunt significare putant gobait .3 H, ratait .3 Était Zuz. banc vocem supra vs. 20. par vertebras dorsi et-colli explicuerat; b. l. dar- sum cameli et lutera significare dicit. In Camuso eadem legitur dissensio Leid.-J! ,3 6.5.4., ami-3 smala: nous: man; ,s fiais, pas 3.5.33, (5.533, «à? a: Un au: uLglÎxiKflSih. banc offert significationem: Mlcpülodl un?» 6L: es", . . . sa...» Un najas Un; m, (m. Je)» Je): me aux: 3,4: 0Ce :515 ŒlNllæà vigJSÜL) i. e. locus ubi repanit lignum sel- lae camelinae, quad illum laedit. Patet igitur, banc vacem dici passe de dorso et propinquis eius partibus, quare Zuzenii significâtionem libenter am- plectimur. Comparat poeta alba vestigia quae funes sellae in cute cameli relique- rant, cum srobibus aqua refertis, eamque ab causam’ candidis. Dein ’addit. esse saxi lacvis, simul innuens duritiem laterum cameli, et in dorso terme. durae et salebrosae, qua pulcre alludit ad duram et robustam corporis molem. Secus hic versus explicatur in schol. cod. Sch. SciliCet ex mente Abu ADjaberi paeta comparut vestigia funium,’ a gibba ad latera cameli descendentia,«eum. viis (Ô)Ë,--A), quae a saxo laevi ad planum lmontisv darsum deducunt; dicenszt ut tales viae huic saxo non nisi parva signa imprimunt, vestigia autem in, dorso .montis relinquunt, ita funiurn quaque vestigia non in gibba ,,.sed in lateribus cameli conspici possunt. Vult igitur, poetam verbo 4551:3 ad gibbum cameli. re- spexissc, et verbis a»; Je”; à ad illius latere. En verba eius: stilb .530 1.535, las, a), de; a; La... ,2 la: cf, 6.3.5; page: ,9, à»... sa," Lyon .53,st sans mon ne»: du? in lésais, me, me», pas; o. 83,. cagot, mon aux un sur Un amusie,le sÀèS-ïëüjl www salin, sa; 6.4.. suam Us Pumas: 3 à and: au, coran 3 amont, ra») Il! sans: .3 (Je. corsât

1*) False ut pute; scribendum utile-St ut in singul. gelais cum Djauhar. qui allait Filma etiam metrum in versa nostro postulat.

-49.- 195,5 JJSkb Les)» à LçnlàœJSecundum alîum interpretem,cuius nomen ignorant schol., fanes sellacocomparantur cum funibus, quorum ope aqua e puteo hauritur *); quasi dicere ooluîsset poeta: uti fanes in puteo laevi nullum vestigium reliu- quunt, ita sellae fanes, cuti cameli ne signum quîdem impressîsse. Verba sunt: un 653,13 La: ,29; au: me, fig: 3 dol. J15 015.5! m j; ars, (m. ou) ou: Mm, æ; Jo, 3 a; «Mm L995: a; ML, 0-53: Ù. vous a, un,» ,3; 1 aux méats la]; 3 soma Mm (m. M) îÀJ a. arianljfiî «6.9 Un EUS! «6.9 à. Quam ultimam explicationeni pulcram nominat scholiasta, Abu Dia- berî vero acutiorem: MS file. La 6,3, a» fié.» 0.9,. Quod Ibn Nahhas et schol. cod. D-Çannotant, parum diITert ab illis, quae modo-diximus. Sic enim schol. cod. 1).; 3M 3;; x mm m, sfàan m 3 dam pp)»: 3 Vous un 3,53 gdmüsoqüu, MWÊËMWî,SWîWî3ùHîÈÊÏMËw3 émit une, and! J491. I V. 28. 1417. ULPLê. in eodem cod. deest scholion, et in ed. Cale. annota- tur, Zuzenium nostri versus mentioncm faCere nullam: vagi! a)! ,J 36.9, Deerat igîtur in cod.’Moallacar. cum schol. Zuzenii; quem auctor ede Cale. ad maous habuit. Quod valde mihi arridet, nom scholion, quad in codd. 1416. et S. sub Zuzenii nomîne fertur, tali scholiasta minime dignum vîdetur. Est brevissimum nec explanat diflicultates huius versus; consentit ipsuper iisdem paene verbis cum scholio Ibn Nah, paucîs omissis. In verbis et deest primum a, .ut sae- pissime; cf. infra vs. 51. Pronomen vefbi Zuz. et Ibn Nah. referunt ad 0),», sed audiendi qui et cum ou): versa pinxime praecçdente coniungunt. ost pldralis 39.599, quod varie explicatuf. Significat î. q. M! secundum ngz. i. e. sinus indusii, ut in mârgine cod. 1416. recte annotatur: 2.15! Ù), Je muais a ob- 143) 5 a, aux-m a: am un sur: àfl a, mm au, wifi A? r") jam, page 01.41, un)? 3* M! www Dein usurpatur de segmenta telae quadrato, quod sub axillis interulae in- seritur, et respondet Persarum oflfie observante schol. ed. Cale. Tandem 0b frequentiorem usum dicitur de quovîs panna, qui aliis vcstîs partibus inseri solet. H00 loco significare videlur lacinias, quae vesti laceratae assuuntur, ut be- ne animadvertit schol. cod. Sch. r-(Jî 3 oud à 6:3! Mg: ,9, 5.-? "L145!

’) [ta verti vocem dg, quia aliam sensum ex hoc locogyaulo obscuriori cruere non pomma. I l 7

-50... 86.9 Le à 618! au): Bals et), consentiente glossatin margine cod. 1416. quod etiam probatur addito ou» i. e per longum lacera- tus. Albas autem lacinias vocat 0b novitatem, oppositas vesti détritae. dicitur de omni vestitu (ita Sih: m1,; 66.3! MS), sed et: gossypio facto, minime e lana, docente Camuso: 315 tê’ôâsd Un Loi, 095i Ï, 0,," A?) Mi . Q3143) deçà, ïgtËË, H Pergit poeta in describendis’albis funi- um signis, qualia versup praecedente iam laudaverat, dicens: Haec modo conveni- unt in ente cameli, modo se separant, prout funes sellae erant coniuncti aut se. parati; dein comparat signa 0b candorem cum laciniis novis et candidis in ’veste detrita et lacerata, quod bene intellexerunt schol. cod. pSch: un; L93 3 ouadi 56.9 319,5) à, et glossarum tin marg. cod. 1416.. auctores.V. 29. 044.3 est. I adiectivum I secundum formam dm derivatam a forma ses vid. de Sacy gr. tom. I. pg; 232. ubi dicit: «L’adjectif de la forme au: ajoute toujOurs a la signification delson primitif l’idée d’habitude ou d’intensité, et est nommé à cause de cela HA nom d’intensité.» Saepius haec forma occurrit- in Moallacis et antiquis carminibus; vid. infra vs. 36 et 45. Nostrum vol.9 bene expli- cant Ibn Nah. et schol. ed. Cale per (ne)... eeleriter se movensa In codicibus nostris legitur mm in prima forma; sed scripsi secundam cum ed. Calc., quia vim significationis auget. Sic quoque Abu Said legisse videtur; nain schol. cod. Sch. a: a 0.9.» fit au mais 3 «page, me) a: a, ms ont, 5.9!, «342m. R. W, vitiose , ut credo, pro m8,. quia annotat: «Verbum I mi reddidi clivosum sca-ndens. id notat et sensus requirit.» De significa- tione vocis 0L2»... dissentiunt interpretes. Ibn Nahbas et schol. cod. D..6Nt ÙMî a; 19329.; videntur igitur anchoram navise intellexisse. quos secutus est R. quum vertat: «Colli proceri, rigidi, quod quando clivosum scandens tollit, ancho- ram navis refert, supra Tigridis fluctua eminentis.» In schol. cod. Sch. diversae proponuntur explicationes: Abu Said gubernaculum navis significare putat, nam alium sensum e verbis eius L455; à, LpoLè, A; (pas: eruere non possum. Abu Obeida explicat per malum in media navi erectum ou: 3.30.3! L190 meut joua à gym. MS Ù? Sed nullus dubito, quin poëta hac voce ro- strum navis indicaverit; haec enim significatio optime convenit nostro loco, pet ni- titur auctoritate Zuzenii , Djauharii, qui explicat ut Zuz. per e466, et nisi fallor Abu. Djaberi. Verba eius ambigua sunt, quia carent punctis diacriticis. Cre-

-51- do legenduxn: Juan 3 3119:5 ,9, Je; 3 ,5 0ms a? des .513 UlâmJî 610.; i. e. lignum procerum in extrema navis partes, quo nil ali- ud quam rostrum lnavis significare potuisse videtur. Consentit quioque Iones quia vertit: nLong is ber neck; and, when she raises it with celerity, it resembles the stem of a skip floating alofl on the lbillowyi Tigris.« Vocabulum a»); originem ducit a lingua Persica et significat genus navis marinae. Ita Sih. gaga .6»,ng «à.» ,9, raidi du. Un. Giggeius secundum Castell. derivat a Persico 5),); et schol cod. Sch. a Persarum 33.35.), quod vertit genusvnavis marinae: 21.9.6); 51,.)ng am)... 6)!)aal5 CM! adiadle titi-t, 649-: oïl-93 ,5ng d’un Un L9,. Idem et Ibn Nah. explicant par 53L- nautam; et Abu Obeida observante schol. . cod. D. loco un); re vera legit L53,5, quod est Latinorum manta. Verbum and signifient ascendit et abîit Secundum schIol. ad Harir. p3. 335. ,l. 4. infra: 0l ,9, enflât 3 du! Lou! En.) Mi 3.35, L353! a. g)! Un) WIHoc loco pulcre de navi adver- so flumine navigante ,dictum, quia navis cum undis quasi certare videtur.; quod bene animadvertit schol. cod. D. Je; L5)? sa)? L5t 5,438 L53 aux» 6535 consentit Ibn Nah. Comparat Tamia cameli collum procerum et celeriter se mo- «ms cum rostre navis adverso flamine navigantis, quia longum est et impetu fluminis sursum deorsum movetur. ’ v. 30. en. omittît Le». Vocabulum significat au .Ms a?» le; gnan i. e. os capitis cerebrum circumdans, seu cranium. Quod e Sih. annotavit schol. cd. Cale. - Ibn Nah. animadvertit, ad cranium vulnera capitis, quorum octo *) recensetl,

1)! Non ingrntnm erit lectoribus, Ibn Nabnsi explicatianem honnit vulnermn laie sphincter): hgere, licet ad nostrum locum minime faciat: obéît U. W, du; aux»: L455 0&3. GNU! ëWî cr la gaster o, Mgr; a. ,55, et ’rsxm www! ,3 soûlé; LPM pense; pas ,51" 62H L59, étau»)! ,3 ,sxm 3 a); Uadt MM! P3 Un a. ont! v ausswwrm, Ôwssyugtw, ,Mt,,sx.m ŒMlalèlëeï A v. "sa, mm! r3 tu, W33 N; tu, un: Un, r3 sthl tu» aux: a. a? remit tu.) Un: a, P3 FM! tu.» tu W’Î .) a»? au»; ,5 aux page au: Usa, :118 pjlànlî guéa, cum a . 055w: sa, ùyb bâti L53 du?) est: mi."

-52- postremum penetrare. sut-dl idem est ac :1543» obi). Les: ylang ,53! Ùtwt î. e. incus, in qua ferrum procuditur; pluralis sonat Ml, ut HUM facit pluralem Ml. -- Ver- bum 6:, docente Zuzenio significat i. q. tagal, la» asservavit et eollegit et uti hoc loco, i. q. y ,46! sese collegit et recepit ad. Alias significationes recenset Tebriz., scil. res tauravit os fractum [fiat L5! nia: Gag et i. q. .6443 unde dicendi formula: un 5.1:, 75 i. e. Un: «Sam 3 non continuit se ab hoc, non abstinuit, non effugit illud. Quid sibi velit in nostro versu vocabu lum dans, quod proprie signifient locum, ubi fit oceursus, magnopere ve- xavit interpretes. Zuz. intelligit extre’mitatem cranii, quia hic sibi occurrunt esse tenuiora capitis , et versus sensum hune esse dicit: Cranium cameli simile est incudi quoad duritiem , et extrema illius pars se contrahere videtur in latus ossis, quod aeie et duritie sua limae comparari potest. Abu Djaber explieat per locum ubi coeunt tabulae cranii, quarum quatuor esse dicit, i. e. suturam capitis, quam hic cum lima eomparatam putat. Verba eius paulo ambigua sont: ulula-li cf.»- u’r» a" a» cr et tan «La, 34mn ra, sans gaps», au» «vs-1L «si: ses: ouate ou: La: Lev-3 (J43 La» 33-249 Les,» 0;?" (m- wifi ,4)» 59,. Quod ad significatiOnem vocis viam, consen- tit Tebriz cum Abu Djabero , addit autem: » poeta in mente lxabet nodos et toros capitis camelini et innuit tantum eorum duritiem [nam in cominissura capitis nulla appa- rat eminentia] quasi bi omnes tam bene eobaererent, quam lima sub crenls skis- Dicit igitur poëta: cranium huius cameli unum solidum corpus elIieit partibus suis, quae Optime cohaerent. Quod autem prae omnibus aliis limam nominet, est oh eius cr 81189: quae tales sunt, ut diceres in lima est eminentia quae non eminet, i. e. emi- nentia crenarum limae tam parva est, ut aegre eminentia nominari possit. « Seholion Tebrizii hoc est: Lit, on,» Jeu M, sub-1:04) on, M, unît], Jim-5c". J; 64,:qu W est W des sa? w" c» en MU La: La! .2: sans: W15 umbo ou É?.,-aâ:ïî [R 6,1135] 6,325 ne au: man sans: L145, d’un: 3309i, In alia ablt Abu Said, qui sub imagine limae cameli labia tenuia et longs describi. putat; dein autem se ipsum eorrigens dicit, poetam verbis afin d? intelligere nasum ca-

Il) R. L251"fi U453 i Je: 94.3"" 9,. Emendatio nostra consentit cum schol. cod. D7 qui excerpta e-Tebrizii commentario continet. Ceterum animadvertendnm est, quod ipse B. de hoc scholio annotat: ISic correxi, ait, quae corruptissima legebantur in mec codice; au Item integra exhibeam, non ausim spondere. s

meli, quem cum lima eomparasset, quia in utroque eSSent ineisurae, in naso ut habens imponi, in lima veto, ut limari posset: un» M, (-.3! w 3.3l J15 aux op,»- gf. au: un sa a: si... es? Un Je tu un... Les a: gis, ....s,an, sans M, 6,3 L564! in; Ofiafl 0M! JE LJ nue: Denique glossae in margin.e eod. i416. auctor versum sic explicat: Cranium cameli refert incudem forma sua quadrata et duritie, et instructum est eapillis tenuibus et asperis instar limae. Dein addit’alios aurem intelligere, alios erines: vêlait! 111an LgJ, gifla 3:43.55, 0333 si et)! afin! du.» L94: LaSalle) R. versui buna sensum supponit: »Cranium, ait, inondis instar, durum, in medio convexum, utra- que descendens extremitate , ubi multis ossibus et diversis eonsutum quasi est, li- tham eflicere, cuius unu-m est et solidum corpus, frequentiores autem incisiones dividunt.« Jones vertit: aller skull is firm as an anvil; and tbe boues, wbicb tbe sutures unite, are indented, and sbarp as a file.« -Nihil attinet tante dissen. siens nostram quoque sententiam apponere. Quum coacta et inconveniens sit comparatio in hoc versu, bene viderunt Arabes; nain Tebrizio referente Asmai, philologus doc’tissjmus, affirmat, se non nasse, qui nostro et Antarae versui .19. Moallaca’e simîlem dixeriti: data dot ne En» à.» 4.90 on; Pl guai" dB ça: 53,5 (R W): Quem laudat Antarae versus bic est: " t a fixais guéa un Je: ’s 63.3 8.98)qu gap ’ Menil vertit’: n Muscae, quae, alterum si suum braeehiumialteri alfricent, ’ non aliam edant stridorem atque ille, qui manu truneatus, ad ignem ex igniariis exterebrandum incumbat strenuus. « cf. Willmet. observat. ad h. l. L V. 3l. Cod. 1417. in textu et 1416. in margine 8.-?9, I. M. vitiose. .Scbol. in cod. eS. incipit voce 04..be Pro H); eod. 1417. et. - Adieetivum 6:in positum est pro Jus: Afin, quod etiam de L;th valet. Ad forinam utri- ustïue adiectivi quod attinet, observandum est, Teschdid litterae Le esse Omissum, et littera l, quae inter primam et secundam radicalem inserta est, compensatum, nam regulariter SOnantLgLà’diet Quod bene animadvertit schol. cd; Cale-Gaïa! 3.4335 15,6.ài Æ au»! Un UstèLqelb. lQluami formam’Hariri inter raro usitatas refert, ut in margine cod. 1146. annotatur: me, (à, à: Lys-Ù plié-5! 3* Mi à du? au Gr.,gÀ. Eadem licentia usus est Motenabbi pg.’ 467. cod: Goth. vid. Bohlen de Mot. pg. 110. JAN! significat labrum cameli, uti labrum hominis; nam

l

- 54 .- Arabes labris animantium pro variis elassibus varia nomina imposuerunt *). Zuz. recte explicat per e0ria bovins spina Aegyptia subncta , nam si alio mode subigun- tur, aliter quoque nominantur. quod observat Tebriz. in cod.- Dret apud Reisk. tôt, Quid sit .ibrlÜi seu spina Aegyptia, e Camusoannotavi ad Haretbi Mons. 50. Ex illo autem corio docenteDjaulzar. calcei and! dieti conficiebantur, quos ditiores gestasse dicit R. cum Tebriz. ad Antarae Mo. Vs. ,56, observant. Willmet. pag. 216. --- Verbum 5...; in secunda forma. dicitur de segmente corii seu loro, quod contrahitur et eorrugatur, vel incurvatur, Quod bene explicat Zuz. per aï,Là.’i, 6.12383 gibet, et schol. ed.. Cale. 6.9.23 aussi: Unde dicunt la»: de loro inaequaliter abseisso , ut annotat schol. cod. Sch. 9,2" filmât 0k je.» JL.3i,a,. Comparat Tarafa genas cameli cum charta, squia laeves sunt seu glabrae, vel, und Tebriz praefert, candidae seu mundae: 3 au! et) M, 55.5; ne Ut UnŒIÜl La» mon s33: pas, eau unaus a», sa! obit, sa; 3 au, and; Chartam: Dam. seenam, ait R; wel Sysiacam, quod codem redit, ideo nominant, quod Tamise tempore pauci admodum inter Arabes artem litteras exarandi tenerent. Inter Arabes Çhristianos Mesopotamiae et Syriae vicinos, qui cum Graecis frçquentius quam 41emanitae mercabantur, ars illa obtinebat, et Damasco ad illos charte. pers .ferebatur.« Dein comparat labra cum COPIO IemanenSI, vel calcels ex illo factis, quia mollia sunt nec contrabuntur vel corrugantur. Innuit camelum esse teneram et iuvencam, quod bene observatlTebriz. in schol. cod. D. L435 65.5.: Ut et; wsmahxswæ:. . . .0,J-wüe . wswmzmuw,wwm . ’ . ’ sans. un, W1 (m. Us.) 03 au, p A V32. Yerbum explieat Zuz. per ces: cadis, sed signifieat hoc ver- su i. q. ,L.» reconditus fait, latuit, ut annotat sahel; ed. Cale. cum Ibn’Nab. et ceteris. dicitur de quavis cavitate in monte ubi restagnat squat; et pluralis 051.35.13 significat stagna vasta aquae,,in qua vel robustissima Camelus pereat necesse est; Quod e schol. Suckari ad Diw. Hud. annotavit IL: z .) Quae omnia collegit lbn Bah. in schol. sa h. vs. margini cadi 1416.-AadSCripto: raft, fin ,6: aussi: cabs.) 0., pauma st quas: "cubé 012,,v 0m v Été; D.,. Æ canton obtus La sa les»; 0335393351: in, - . , Grandi mon: ÉLU! Un, JLiiJJl. Nuit je: rîtbll

venàq ,-55-- (R. L513»)! Le; t3, ,3 il; Verba ILS» a?» posita dicit Zuz. pro afghan. 6,98, ut w,» 9L3, pro 9L9; mm grammatici explieant omnes genitivos, quibus verbe conneeluntur, per praepositiones J aut on; vid. de Sacy Gr. tom lI pg. 40. et 41. cf. etiam infra vs. 36. schol. Quod in errorem induxisse videtur Iteisk. quum ita. construendum dicat: urine In constructione nil mutandum, .modo considcretur verbum quasi .309 seu com- vpensatuma verbi 31S»; cf. de S’acy l. l. pg. 225. Dieit poète: oculi eius sunt elari et nitidi ut duo specula, et introrsus retracti, quasi essent in duabus cavernis re; conditi; dein describit cavernas ut cavernas saxi, serobem aqua refertam haben- tis, quo simul innuit duritiem supereiliorum oculi, qui puritate sua aqua scrobis " esse videtur. V. 33. Voeabulum )l,a3i signifieat festucam, et omne quod oculum 00°88’ est. Ita bene Abu Saïd: L905 ,45 )Ln LAI, ,badi. Pluralis est Jn,balt, ut Zuz. reete animadvertit. sed postulante metro vel rliythmo ) 9,151. Quod docet grammaticus Abu Ali in lexieo Sihah: Œt )L...n 10,915! à, ŒÀâJî han-bût, Müjïv’Ji t3 0’96 0l: ,Fl-Jil’dl cg: Lui-1.3; baal Lama WÈi 45h35 43°;th La; au» W La: 6,..st aisys 35,,5ns ) un. clappai 0.9543 wMLÆJaJUIQLo P3336493»? 3,,rauæsnxëîtsiüxtsjwsc, 15.9 r3 giflnjl. ,Describit oculos ut purissimos, qui vel minimam festucam eii- cerent, eosque comparat cum oculis,vaccae silvestris, quae vitulum babet et pertera rita est a venatoribus, quia oculi talis vaeeae aeptissimi sunt et venustissimi. Ce- terum quid intelligendum sit nomîne mg! 31354., et quod infra vs. 35. schol. oceur- rit dans p3, bene explicatlde Sacy Chr.Ar. tout. III pgi i491 bis verbis: n La denomination de taureau ou vache sauvage est générique, et convient à di- verses -e3pèces de bêtes sauvages du genre des cerfs. a i V. 34. Zuz. verbum méteil significare dicit 333.3 et fies-«Si, sed verti sonum occultum, quia respondet sequenti et»... un,» voci elatae. Consentiunt quoque ee- teri seholiastae, qui explicant per axait. Proprie significat vocem submissam, quam audiens non intelligis, ut docent Sih. et Cam.: J8 3, M dans W5

sanstV. 35; R3 m1156 É, male. u.In schol. - omisi x verba « 503L, and: t3! si); si! 0.3:, ante 321MB in codd.tl416.ïie"t S. posita, quia redundare videntur. Sed praeferrem le. ctionem cod. 14117. sa urbi, au: 0.3, du, si W, qua eflierendum, quumivsit! alia plurali; forma vocis , quae praeccdit. ’

l

-56- .Hoc versu et praecedente aures cameli zieutas et tenues extollit; talesIenim optime sunt Arabibus et maxime laudantur. Quas autem comparat auribus tauri solivagi, quia taures solus timidior est et auditum acuit ut maiorem vigilantiam et icaute- lam adbibere possit. Bene schol. cod. Sch.: dis pas, sans Ù. Je, ardt .554: o gué! tu: ï! ,34! 5143.3 3 a; un Lat 08 a)» . V. 36. Vocabulum a, ,1 est adieetivum secundum formam ont, quae in colo- ribus et vitiis adbiberi solet. vid. de Saey Gr. tom. I. pg. 234. Quas lexies elfe. ,runt huius vocis significationes, non quadrant nostro loco; est enim epitheton cor. dis et signifient Zuzenio recte animadvertente cor anxium, trepidum, quod 0b nimiam alaeritatem rebus levissimis perterretur. Optime explicatur in schol. ad Harir. pg. 59. l. 13. bis verbis: agit! (au: un»: M, un? 6.41.9, 66..." ,9 a , 4,18 ’ kg» d’ail-ci sa 6,4 ami une.) .315 une: N6 L55, me: mon un (Les a. En,» mais Quotité OU L. , La) uSJLaJî 95’? Un si?! Metus est signum alacritatis (dédit b1: 6358) dicit auctor glossae in margine cod. 1416. Cor cameli describit anxium, eeleriter palpitans, agile, solidum et densum instar saxi, quo lapides franguntur, et cinctum costis latis et firmis ac si- eSSent lapides magni et duri, V. 37. Hic versus legitur in codd. D. Sch. R. et I. post versum 39. nostrae editionis! A28 est camelus fisso labre superiore, ut Zuz. recte explicat. Ibn Nab. animadvertit, banc voœm non nisi de camelo mare usurpari, ut 645i, si labrum inferius fissum est. Sed Tarafa in mente babet camelum feminam, quam laudat,’ quod e secundo bemisticbio patet. Verba eius sunt: Plat 5514-18 du! L903 Moi la! Phi il! du? Nüizdàisiœëœlwié DU d, and"; W sa; a; on», sa Li ost «de [.th JE ses si! ne, une: n ,,s FL-sîfl Versum eitat Antarae Mo. 4l. ed. Willm. q. v. Pronomen vocis se Abu Said ad fig retulit, et pro 0.5.5 legîsse videtur spumat; dicit enim 4M Les! La au: me La une: en, sa mars, U253: un n La a: a; Logis.» u.Lc on); Œtwdüt 615.3 DE 02576. Sed poeta de naso came- li loquitur, quem si camelus ad terram demittit vel inclinat, celerius incedit. quad bene intellexerunt Ibn Nah. et schol. cod. D. qui explicant: ,.-’s* M un ai in. me): ou wfi... 3 Un)! o. 1.9.5 ses: sa: Ms 3 si; Mus Alludit ad motionem capitis, quod in currendo deorsum sursum -movetur.I V. 39. In codd. Sch. R. et I. bic versus praeeedit versum 38. nostrae edio tionis. In schol. cod. 1417. 81.th à, UœjâJt si bajS,.-Verba pâtit but,

significant partem preminentem seu pilum sellae camelinae, quae. nominatur 034,!!! in sella equestri. Plu’ra de boc loco. schol. cod. Dada)! yen 66.33 Miljfll but, se sa)" me: ne. en» Les: sa ce" ces Usa. ses enfaîta übâü azimut. L419, a. us, Caban a. un: ou mwshwwtsdms; sa): sa... Vox :L-ëk-J grammaticis est nomen actionis verbi omissi quare in accu- sative posita est. Ita schol. ed. Cala: 8,30553 J45 Ù. p.443 de 353c. W3, w 5-5: Je. SELS: Versu praecedente poeta laudaverat camelum, quod dicte 8e audientem praeberet; idem facit hoc ver-su, describens simul nimiam eius alacritatem, ita ut erigat caput in mediam sellam, et cursum eelerrimum, volatui struthiocameli comparari potest; Pingit camelum natantem, quia extendit armos suos in cursu instar natatoris in aqua. Quod etiam in equo laudatur. vid. Antarae Mo. vs. 44. pg. 196. observat. Willm. et Amrulkeisi Mo. vs. 54.-ubi bene Zuz.: .ÎLJt à 5Mo na. un»: à. and; 0...! 6.33 a. gaudi. Nil frequentius in Arabum poesi, quam camelum eurréntem cum struthiocamelo comparera. Cela- ritas struthiocameli in proverbii eonsuetudinem venit apud Arabes. Dicitur Roi. skie bene annotantezuoœt, vel pût, vel latta a. créai nvelocior in cursu vel fuga quam pullus struthionis..« Quod proverbiumsic explicat Meidani con. peut p5. 109. cod. 196.. Je, Un sa: m’a, être! films,» a. ont gal-15,01 gram, me. muras 6,4; ,0, Un; U. en «5,333 ,9. R. quo- q’ue citat ver-ba quaedam Nuweirii, quae quum banc avem aliquo modo describant, bic appenere placetzllôl aux: 0,39. le Mi :043 NM toi-Mi 91° r34" L5); [cl-nm gaggutwea; tas-men, 6355i mesa a... s’anàfl, a...) Un..." t à: 5.5l! 1.4.5,? à, omissa tamen interpretatione, quia facilia sunt intellectu. f V. 40. Versus 40. codieis 1417. aliter se babet, eumque eeteri omnes omit. tant; pro spurio igitur habendus; caret etiam scholiis: ’ me 5.x; enflé Us, du, ,3; 5-18 Mi m U a Praeizurrente camelo dicunt: relinques sellam; retromanente autem: prao.

In schol. omni La post 55,953, cum cod. 1417, et in fine addidi fait vertecum codem codice et etauge cd. Cale. nam cursum-« sensus postulare videtur. . - Beneu Ibn sa est en a: Lens une. A: sans a» (et) Le. un W el- t’JW 6*! JMi 3 ijii Ad haec 11.: nBene tenenda quae scholiastes t - 8

-534- notat duo. Unum quod 05:4 non tantum pro re simili, sed et ipsissima «un, non alia, soleat adhiberi; ut quum dico un. ipsum me, nom alium, intelligqm. Quod ét in nostris linguis obtinet; Alterum maioris momenti; qanon scilieet capitalîs linguae Arabicae, sine quo accessus non patet ad sublimiorem gentig Ieloquentîam, et qui vol ignorants vol neglectus trions ’solet nectere inexplicabiles. Saepiosimç poème rem; quam designant, non nominant, Le 8M! FM (sic loquu’ntub gramma- ticî). propterea quod qui velilegat vel audiat, en epithetorum qualitate et sermOnis filo facile possit sensum assequi. Hic loci Leu simpliciter positum requirit. au in meute supplendum, licet nec praecedat nec- sequatur. Et talig singulis paginis.-- Ne quis tamen ut vitium Arabibus hoc exprobret, ’quod sic aut suspendi mente; aut confundi facillime get possit et debeat: politissimae linguae, gramen puta, .exemplum qbiicio,-in qua baud raro mou ana vox aut-altera, vulgatior ont, titur, çed insolentissimi saepius hiatus. wel ellipses potins occurrunt, quae alioundn, quam ex ipsius loci jenore, expleri non possunt. .Non pauca sunt ad malins, 1ms probem, hune loquendi m0rem non dedecus esse et niaculam orationis, sed in làudis ac venustatis’v parte non infima réputari..« Zuz. et schol. ed. Cale. pro: nomen vocis Les» ad gui! referunt. quod sic expliçaturin ed. Cale. 3 âLm aunai L412» U1: 24,5 a. mm! gaudi L5,1: 9’83 L434 13:5. Finîta cameli descrip- tione dicit poëta: Taliicamelo insidens paragro deserta, vel si maximum pet-ica- lum imminet, ut amîcus se moriturum existimans dicat: utinam te "pariter ac me ipsum ex itineruxn molestiis Possem eriperç. nNon vero sine causa, ait 11., et Tué nafa et cum eo omnes poè’jae Arabum semper et ubique de itineribus suis par yastas solitudines aegre quidam absolutisa tamen gloriantur ------Diurnis solis cn- Ioribus’ conflagrarel; .horrendis noctu spectris exagitari; impeèi et vexariaïruculen- tissimis feris; inopia cibi et potus languere; distrahi viarum ignorantin, quas vent! pulvercm convenantes delent; submersus inter arenarum flue-tusv-elidi’, et saltim- tium denique vaporum turbinibus circumagitari pt occàecari: ea- demum vel auda- cissimo putein pusse metumiincutere.« . .V. 41. Verbum au!» positum esse pro MM dB annotant Ibn Nain. et schol. , cod.’D. Posterior quoque obServat, pronoinen non semper verbi Unis viceni: im- plore posse, exempli gratia non-dici auge, sed tafia. quod cum singulàri quap. dam subtilitâte probat. Ipsum audiamus: sibi-3. US 3L?- Lüî, mu 6L5- L5! m5, au.» 0.-: 1,43 wok- un tous L352) ou) i6! aurais. (Jilçwflü’: 31,...» bbüflàw bejafiüiŒWîxiëJiWÂgŒÔ-SEMVË’ÆÆ L2H5 Les w au MA 67mn, pua! au. in; 55, JbCVocabuïumIMJÀ propiie

Q -59-.- signifient speculationis seu insidiarumîlocUm , ut bene annotavit schol. cod Sch. un. mon ou wons en» M35 M wxau-b’wfl a?» à axa c3 a MEN 69, 1,43, Riel-Mi, reg f i515 Grubîiu’ Poëta igitur. hoc: indicat verbis H, M,» u-wzi licet via , qua insidiis latronurn .vel morti expositus sit , non,

v. 4g. .11, Jlf vitiose. -*L5::s seu virum nominant Arabes illum, qui ma-l incedat.xîmà pericula et labores obire et diflicultates . ,vincere - conatur, i praesertim» , vero, qui; itinerum pet deserta molestîas perferre potest. nHae,c vox, ait 11., et vulga; rem et eximium enndem usum habetfquem Graecorum (mie, ut in multis aliis 104 du, ita apud Aristophanem Équité vs. 177. s. ’ i au) m5; ’kfliaworrailqç374:3 (51’ (brie j’éyriafioyaz; . - Pluribus hac. de re ingeniiv morumque .elegantia nobilissimus L. C.iValke- mer in notis ad Ammonium pis. 256. « Veibi 0.1.3 et formairum, quae deum illo colmatent, signifiœtiones bene explicat Ibn ad h. l. M1», à?) 0,54.! au M, son! a au me, P651555 ami crus a: ne «in a» if mi me Mi area m, ou; fie .3 3.3:, un tèÎMLâiôi du «du, 3 au! fiston? obnïilfi’MIBD-lâ 69.5.)? a: ne. 02,3: J35...- ,i 05,3: 3:35;- La 9’913, 0L3, 055,. en)... au 94,15 [sans un, L911; 1L Idem scholion iisdem: verbis legitur in cod. D. v ’ V. 43. IL 3,13m vitiose et eontraq metrum.’ In schol. codi 1417. w: 61;. Ante addidi 5:5, e coniccturd. Quam emendationem confirmant. cod; qui provdgi à legît (vitiose pro èrb à); scholhed. Calojubi: Æ: a; si! L. 535, fifi 31-515; schol. coud. D. spin-3 0:3; fifi et locus; in schol.» sidPÜHariv.Î p5 314., quem in Hiarethî Mo. etc pg. 31.. commemoruy’imnà, Ibi diserte dicitur:i . 910W! 6,! 3.3!); 66.3: ,9 3:5: Verbe .3311! jan-ï! hic signifieant tractus lapidosos, ardentes vehemeuti» sons colore. quod bene explioat sono]; cod. Sch. 6&3 agar. jam un 0333143 w553i F m 9* :Poeîa camelum leudat, ,quod itinera molestissîma, qualia sunt meridiana in tractibus lapidosis et ardentîbuà sustinere plossit. Bene Reisku nAdqgloriam et nobilitatis laudem conse- I quendam inter alia etiarn naquirebatur, ’itineribuq. vol meridiani; enflieere; quum; ardentium scrupulorum vapor-saltat,.ut- noster aitm Dein ullegat P107815. Blum e Meidanii eoll. p5. 9. vs. eod. 196., quo haeé n’ri yintus laudabur, scilieet: a

-60- mujt d’une, un): M, au: 3.3i i. e. »Ille tuetur quod oportet, et Cur- rit coquente sole, et lente propellit praedam.« Meidan. explicat: La a! Wh! A’ÆMî A; cr Net «à! Mini-ï w mon" au ci M; au.» au. 5m10. un 80;: à. la,» Les-flip Us U. 3,5 mon: tu), »Non amena sine ratione, pergit idem, glaream adiungit colori. Molestissimum enim iter eŒcit, - ubi cum parvis et glabris lapillis mista fuerit, et longe difiicilius, quam quum - per rigidissimos scapulos proceditur. unit ah A ahi-,18 mi est in proverbio Arabico; et in alio Isa,» tas t. L14» 6.5: cape ex illis (camelis) id quod pervasit glareosas valles; quod explicat Meidan: grau, i593 0L9 Leu ou» 553i Là! sans, cape robustiores illarum. Dicitur quando iubemus rei alicui 3er rendae pares exquirere.« Eandem camelivirtutem, ipsa meridie desertum pera- grandi, praedicat Caab ben Zoheir vs. 28. seqq. ed. Freyta g. i V. 44. In schol. cod. 1417. additur post 046g, sed bene abesse potest, quia praecedit nomen actionis. Idem vos)! 6b 3 pro gasfii à, - Vocabulum d’un b. l. significat vestem solemnem, splendidam, e gossypio factam. quod docentZuz. suum: .3613. un huai (3.2, a,» 54.!, (Mi un: cr Jet-Si cr mïi est" Nt dia 6.2.4 et’Cam:,im.-,t, s53 un. aux): dal, ais... 0.3, flâna!!! à; "tu, ï un); 0-99», 695Mo JLSM ce? a. 02:43! 9,3 on; Vestes autem gossypinae inter. pretiosas numerabantur, ut Zuz. ad Lebidi Mo. vs. l2. bene observat: 049.!.be 5:5th ngfli a. flouze. » .Gressum cameli suae, ’verba surit» Reiskii, comparai. cum fastuoso illo pellicis aut ancillae, quales haberc in deliciisl, ut olim cousue-- 1ere Arabes, ita et nunc salent. Talis eximie solet mais superbe, recellicluniaf et laciniam trahens dici. Hinc proverbikum: and... 0a datât in Meidan coll. p3. 79. cod. 196; qui addit: Lpii’bznïi (pas; intelligunt ista Idenomina- floue ancillam; nain spernatur licet’et serviles praestet operas, vtollutim tamen et baisante clune incedit. Est itaque proprie quando puella. eyrma, camelus .cau- damvpost se trahunt profusam, ut pedibus non raro conculcent; unde de superbo - dicitur 4,435 en) calcitrat fimbriam suama Ita Wahidi: tôt .3963! 2.9.9 1.3i dm JUS.)

V.4 45. . iPro 674w! Jeux in schol. sans rconS. "5;: et cod. (J, 1417. 44-16 idem Metdu? ,4 prout, -- Vox est pluralis a 3:13, quod habetur in numéro verborunïrquae contrariam babent significatiOnem; nam signifieat p a rt e m t e rra e éd i tam , et contradepressam; explicatur etiam.uti nostro versu per- loca, ubi fluit aquai

--61*-î- e montium vertieibus ad mediam vallem, ut docent Sihahrmfit J3 brutaux aux: , 1,... fit au démît a. 8M ,9, La...) ’Ms L5 (fait Û. galupwn au dans», nous ou... a! peut et Camus: a.» L41.» Legs! u, pas: a. tu) L. ml aux; au, mais æ tu»); U. mgr. mais, Gaps. 295.0. En; Il, En M Gogh (à ahé», ami, oud! a. :13! 3.3L»: Quae Inca inColere solebant timidi et avari, qui hospitalitatem exercera nolebant, quum contra libérales in edi- tis lacis terrae habitarent, ut viatoribus succ’urrere et Vhospites ad ipsos venire pos- sent. quod bene ’animadvertitïAbu Said: Fléau un 0-513 50. 531.25! H335 0.5:,auzsskygusrph-qswswwsunua Us n’awmgmgüogn aux 1M Un)? la. JLæb à Unde multa proverbial orta. Sunt; ’ ex. gr.: Pi 11.45! , quod Meidan. coll. prov. pg. 60.1.5196: explical: un un, une Je est-531.38 w: un... 63,4: 6.4i Mie, a. Alia .ocçurrunt in schol. ad Harir. p3. 553. l. 3,35.; fi ï 5U A; "sa: un; 6,6,œ. du 0.6V»; a... L5,. u est L. La...) fluas 153:1 à: w), jfll-o. tu) L. La... ms, un: et dans vus U. :qu 3...... un, et Cam. a. la. v. p.521 5;qu! En; il, Lâlsxdt à, 83.7.8 m 3 Sensuel versus nostri plaî- zius est; Scil. asserit poëta, se non babitare locos invios metu ininiicoruni val spitnm, sed thospitalitatem’ exercera et tribui subvenire, quae auxili’um ab ipso

V. 46. Codd. 1416. 1417. 1455. S. R..et. I. 5.1513, sedpscripsi auna codd.peut. D. Sch. et C.. nama Zuz. - explicatv - per A Codd. 1455.* nD. I. et. C. R. 53mm contra, metrum. - est pluralis a ojb, quod etiam masculine neurpâtur et signifiant tâbernameviniariam. et ipsum oenopolum, ut docet en... 643L», Un; Mi, aga ce)... tu, Un; yl, aux and). ne forum huius vocis cf. Sihah in de sacy’ Chr. Ar. t0m. I. pg. 479. N61. omitten; duin-Iquod Observat Abu Saïd de œnopolis et illis qui eorum tabernas frequentant: bug-w. du: a»: in: 5.5.1139, MJ Mi au... a», (plus! a)... * . v . .Jàîllàëbâtœ, Uuæswwwfiedi

I kwœaHnmuL.a; 3 05 ou au; Dix-m mus. a...Un sa: Lbs,4 h (ML. a... au: M Du Le i a..."

. Pro M cod. vitiose ut videturl - Constat inter doctes, valeta-ou Arabum principes vinum in deliciis habuisse, eiusque potationem in carminibul saepissime celebrasse. vid. Amrui ben Keltb. Mo. vs. 1. seqq. Antarae Mo. vs. 37. ’ seqq. Lebidi Mo. "vs..57 seqq. al. Fusius de hoc more dispularunt Willmet ad tar. Mo. pg. 181. seqq. et Kosegarten’ ad Amrui Mo. 49. seqq. quos vide; cf. etiam -V de ’Sacy Chr. Ar. tofu. I. p3. 379. et 402 et tom. II. .pg. 202. seqq. Noster que, T que hoc pdemate valde gloriatur in eo,- quod vino et compotatiOnibus deditus. ait, atque alios largiore vini pôtatione exhilarare soleat. Hoc versu praedicat sein. concilia tribug, ubi res severae tractantur, aeque adesse, ac in cauponis, quae

ludo’ 17.47. et Codd; ioco 1’455. D.;Sch..R. sunt et destinatae. I. R. 0.515 cod, 1417. addit 1 hocn . i i scholion. L55 a! un... tu» signait 9,52 ,9, axait a. :uX-fkyal- quod e commentario Ibn Nabliasidesumtum videtur.. Zuzenium nullam huius versus bmentionetm facere Hobservat schol. ed. Cala; et in margine cod. 1416. legitur; tub I fifi .3 i. e. shiclversus deest in splurimis codicibus. Videtur etiam ordinem attique -mbdo interrumpere, nam versus sequens (48) optime cobaeret ’cumïpraeca dense (46). «Sed diBioill-imum est diiudicatu, utrumi’spunrius ait nec ne,rquia flamiomtionisœaepius interrumpitim in antiquis Arabum, carminibusÎ, et 1111va 1 rus versuum in ,omnibus codicibus discrepat; Placuit autem schol. ed. Cale. bue: apponere: .ÀSJ-Ëefiinjnàl, La; 0,539. MU, Lobélie il, un». [En M «me Le gars me tu. Dz, a... w En...» à «au qui; sa sa. aigrie» un En. tu 6.333: Li, Un: Ë...- 3 a...» 1.3.9 as, ,55 ou), Quo-d ani- madvertitîscbOIiasta, verbum Uni! non nisi dici de poculo vino referto, legîtur etil.’ am in schol. Ibn Nain, qui probat loco Corani hocce: 3.5.3 Uni-(e Fia-1:" 05.55135... Abu Said ipsum vinum significare contendit nitens simul auctoritate libri ’ divini Sur..76. vs. 17.: Une pas. un 0M, au: a: ou; .3 0&3 L91)». De potu matutino- CM Opposite potui ve3pertino d’y-:363, con- fer annot. Kosegart. ad Amrui Mo. .pg. 46. seqq., et quae infra ad in. 59. blaser»,

Vivabimus.I V. .48. I« Deest in edvReiskii. , I A Verbe I ,’ à! sielliptice I V posita .1 Sunt a pro- 65-2d vel à! quod indicatur praepqsitione 3L Vocabulum hoc loco idem est ac afin , ut dicunt ,ma me) similz; haecyAbu Said: Ml sa»): Ml L9 l» L519-5; t3 L9,

-- - Pgbr’x n-.. V ”- . Tri-N f.’.(’1MJ.-q«’N-J;A3shgfiü-

’-’- 63 d- t ,usvëagc, aéra cf. Lebidi 1Mo. vs. 85. Laudi. sibi ducit poëta, quod in con- Tentu tribus suae nobilitate et gloria semper excelluerit. ’ V. 49. Scripsi L.19lcum codd. 1417. Sch. et C. , ceteri i In schol. cul. 1417i fins pro fin et. Codd. 1416. et s. addunt A3533 airas ante flânas, ’quod iomisi cum cod. 1417. quia superfllium et scribae vitio repetitum videtur. --n de bomine dictum intelligi potest de nobilitate, praestantia, munditia et glo- ria. aliam explicationem non admittunt Arabes, Zuzenio. bene observante. 2.493 proprieîsignificat puellam quae operatur manibus, ut oalitaiem iuvenem;.dein dici- " .tur de ancilla et puella cantrice, quia cantans citharam pulsait. Abu Obeida expli- èat etiam mais; .per, calai-,1! 5.3l seu puellas-natas patre Arabe et matre peregrina, aut patre servo et matre libera cf. Reisk. Anna]. Muslem. tom. I. pg. 2.46. et de Sacy Chr. Ar. tom. II. pg. 1.55. Quae omnia annotat schol. cod. Dax-.03! ce ses: 6.5: 9,3l: ce un une un. kwas» M. le. 55:4in du, oings La: 913,553 ,3 Je, un à... m5» ôjuhjl) J9: DE au» M5. Nostro versu significat puellam cantri- . cent: et fidicinam, rut bene vidit Abu Djaber 53.21.2le Un, solle MD.,)uç,îJL; obi, Ml .3 53-3; 0’839 nafé? dût 59,. Quid sit Ml accurnte exposai! Zut; scili- I cet dicitur de veste crocea, et tinctura abundanter imbuta; alii intelligunt: vestem, quae corpus tângit, sed tum rectius scribitur Mi, ut dodet 53.51.: ces Les ce se. me au vus! a a.» ces ami au. pas un?! au. 9,3 a»? gai: o. un: ne sarmate;- au, 1,. M de: Je, saki-5l cr me a. u ne! genèse M bue-u au... sa l Piul lMSLgïÎHJzJàiflmJLS,WQÜnJlulMIÜAü3PnÂI consentiente Camuso." Verba or; explicat schol. ed. Cale. per ter; 1M?! g» Rang, si» Eodem modo intellexerunt Ibn Nab. et schol. (50.1.1). sed Abu Djaber contendit, cantricem duabus hisce vestibus simul ornatam fuisse, quod Zuzenio quoque placuisse videtur: le; .39 fit», sur, un à) i633 cadet-b, W ,l Ian-ë R. vertit: nquae simul striata" déambulant ac cracotulaui et Ion. nclad in qstriped robes and safI’rôri-coloui’edt mantles.«V Tarafa cbm’pîütiorîes" suas landau Amplam earum et omnium, quae ad illas spectant descriptionem exhibet caput tertium libri pas 6,5l auctore Muii’ammed ben Abu- becrxAlusjutlii, quem citait Kosegarten ad Amrui M. p3. 49. Idem dicit.l. .l. -»In [me ellimila celeberrimae cantricis vite, quam libri vkitah elagani parti quartae

3-54... inseruit Elisfahani, Arabs quidam, cui nomen Said ben abdcrracbman, veterum Arabum compotationes describit, fragrantibus floribus et suflimentis, magnifies sup- . pellectile, citharoedisi et cantricibus, aliisque eiusmodi voluptatibus opipare in- structas, atque gratas, quibus invicem se exhilarabant couvivae, laudat mores. a. A V.50. Codd. 141.7. D. I. C. et 1455. a posteriori manu 31545,; sed praefe- rendum w) quad etiam Zuz. legit, ut e schol.. patet. Grammatice versum explicat

schol.V. 52. Deestcd. in Cale. codd. 14,55. saufs Sch. I. et IL;J9, et in w) cod. D.16,3. margini adscri- psit menus posterior 83, quod significare videtur, hune versum in quaedem exem- plaria irrepsisse. In schol. addidi cubant ante cum cod. 1417. et C. sensu id

’ L V. 53. «et H est nomen actionis secundum formam 6h35, quam Zuz. idem significare dicit, quad formam dans. Sed ,praeferendum quod annotat Ibn Nain. in qcod.flagitante. D. , scilieet gifle" usurpari de. potatione saepius repetita: . 71! V1.2.. luis-ç, 5.5.2.:. fait, W en 94.2.53, 0,1. Lule 0l. Consentit schol. ed. Cale. qui explicat yfli a?! 95.2s; cf. etiam de Sacy Gr. tom I. pg. 200. ubi; » la forme a une signification energique. « Notanduxn. quod observat schol. cod. D. , formant non nisi quatuor nominibus propriam esse, in quinto autem dissentire Arabes 01a: du. aux». gus, Lwl ne) ï! Îwtfaen 5h53 LA. les and! au: .3 on, ,m and, cm a... ŒLÏ; une, 65.3, une, ,(m. une.) pas sablai am, aussi, Bene IL: nVita’e tam licentiosae et iuvenilis lasciviae invidia sucs coma; se non amare Tarafa plane non poterat, quin ipsum aversarentur [et extermina- rent ut camelum scabiosum.« Eodem modo gloriatur Antara, se vino indulgendo opes suas dilapidasse. vid. Antarae Mo. vs. 39. r 7 A V. 54. De signification vocabuliwdgu supra Vs. 14 iam disputavimns; sci- . licetsignificat summissujs, et de camelo.dictum scabiosus, pice subac-tus, quod bene exPlicat Ibn Doreid lez. etymol.: 0,81, JJÀA usinai Dg a,» fi...) oyait me au: «sa, 54s ossu a: Ms finis .1391 ceps, sa): au 03ans en... » Arabes, ait IL, quorum divitias cameli eŒciunt, odio nihil babent magisyi scubiosum tale animal, quod brevi tempore vel opulentissimos queat’ad incitas re- digereu Hinc proverbium Kalis-il on Uni-yl magis exosus quam illita (camelus) quod Meidani coll. prov. p5. 3S vs. cod. 196. ita explicat: 6135:: au Jan-Ü?! là.) a...» ou a; a. si usas ses 5.7 au. un me 53., au. sans: :1233 aussi aussi

-55- Ùijàïâl pas", 6104,! üïvyjlë on 5,931 3l unifiai Iæ ail-0633,

p.44" à!) 05g U9: 3L9" ce. ufil lundi ôflfiès Ü 3L2" 0* fig 592 kif-5l. Ad picem liquidam Ùlrbëll quad attineti, audiendus est Djaulxari, qui non nisi podi- cem cameli et proximas corporis partes bac pice illini ldocet. Verba eius sunt: a; Lait oignit, (Unum; w: ,9, agui in: a un. des: (si: W:(la,

.535V555. «au, In schol. dans, codd. 1416. 4.9.).ii. et S. dcest ante . p.149. - z Idems quad emendavi in Un cum cod. 1417. --’ Quid significet iam expli.’ 611i in unnot. ad Harethi Mo. pg. 36.; addam modo schol. ed. Calc.: sÎ;-4..à H Vargas: Mi un (En de, au): à! 5...; que ,5 La 55,9, Sam. Vox Ml ’ cobaeret cum pronomine verbi alinéas, quare in nominatiVO’posita est. Quod) fieri potest, quia particula negativa L.J secundam propositionem a priori separat. Haec schol.. ed. Calc. wifi-è; æbâg ï 3 sans Je un. 8)th pt 75, 53,5 5L; consentiente schol. cod. D. 91,.th explicant Zuzenius, schol. D. et’ Çamus. par A)?! Un i". e. tabernaculum- e corio roi dicto concinnatum;tquodx .negat Abu Saïd dicens, significare quodvis tabernaculum, sive ex hoc corio fa- ctum sit, sive ex alia materia; H, w fil J5 Lai U. 4:5 05.35.! 53K: giflait, 019i DU fii [0.5 6),; jangïi 353 W L-o-ii cg, 6043. tél-,1: Je!» Ex Abu Djaberi sententia poëta verbis dirai! 616...: tabernaculunr Nomani filii Mondsari innuit; sed ceteri seholiastae intelligunt solummodotaberna- ouin d’ivit’um, aussi pluralem logicum habentes. Ita’ schol. cod. D. :’ a. câbla-li. 8.! La... «tu 0.953! in! Lit-illi, flaèïbsfiubdi mi. * Dieit igitur’ T attifa: a. propinquis relictus, videbam pauperes et divites ad amicitiam meum se conferre; nain bis arridebant societas men et compotatio, illis. autem notae erant beneficop, tià et liberaiitas,’ quas ergn pauperes exercere soleo. I I I I ï V..56. Pro sans cod. 1455. 6,45135 etin margine 653.1; cod. Sch.

I

’J * verba UV 09’: lebel dèsunt in c041. 196. Proverbiunz nostrwn’legitnr am Meidanii prov. arab. pal-tolu Scblultensio edita p5. 41. fin. sed sine commçntario pA ’H r . 4 a g 9

-66-- Ut 5.301s In codd. 1416. S. et 1417. legitur in primo bemisticbio tau-gai, et in secundo Pl; sed omnes ceteri consentiunt cum nostra lectione, quam etiam au- ctor glossae in margine cod. 141.6. praefert, quum dicat: 9L4"; É, 6.5.1: Pl. B. and vitiose. codd. 1416. S. 1417. et I. 0.132 In fine schol.,p’ro I chai M, seripsi 5.50.15.; cal-Si H, quod in margine cod. 1416; legitur,.quia seholiastae explicare soient verba versus. Consentit cd. Cale. et cod. 1417., tamen vitiose cum a legit. In cod. 1417. desunt ultima quinque verba; bene ut ,videtur, nam sapiunt manum Seriorem. - F uturum antitheticum Je»! regitur ab omisso’Ùl, quod indicat sequens Ù! in secundo bemisticbio. Recte schol. ed. Cale: mit-9:9. siam L°W°dfl°l «mais ce; «mais alarmasses. V. 57. élémi est alia forma pro gazas, Zuzeniobene annotante. Dicitur etiam et Étui, .quod pluribus explicuit Djauhari in schol. Harir. pg. 539 l. 1. seqq. V. 58. Pro 8.5.1 codd. 1417. 1455. D. Sch. I. et B. quad bene expli- cat Ibn Nah.: La Le Vocabulum 60-?) est formula iurang di eadem significatione ac 6.59,, amassa!» aut 64:49,, aut Mn quod anno. tant Ibn Nah. et schol. ed. Cale. Bene Raisin: ))Recenset tres maximas illas vir- tutes, quibus inclarescere apud Arabes et nobilis nomen ac divitis consequi li- cebat, iisque tribules suos se antecellere innuit. Breviter rem expedio, si (dico: su-nt Bacchus, Mars et Venus, numina quae nunquam, ex quo fuerunt, in gratiam rediere secum. Ultima versus verba ce): Als Un idem notant, quad si dicerel: quando praeSentissimum me fatum aut percellat autnabripiat. Desumtumid ab iis, qui aegrotantes et in extremawnecessitate constitutos invisere, solari, adiuvare so- lent, et defunctos iam terme commendare.« V. 59. Codd. 1455. D. et R. (5...... Il. contra metrum et regulas gram- maticaqe; requiritur enim ’futurum apocopatum. -- Vocabulum out-ode explicat schol. cod. Sch. pi, nib, in, W58 a a. mon, ne. aux: au ossu! 3,9 ’9’ i. e. sunt feininae , quae misericordia permotae illum obiurgant, uti ma- ter, soror, matertera, similes. est nomen vini, desumtum ab eius colore; Inam proprie significat ’nigricans e rubro. De forma diminutiva huius vocis et significationibus optime Sihah: Ml 1.5,), J56..." W oyait 0,. M: ,JJ’SI,5.Le? sans aux, maqüïJbo on; 541.. ut 1,5515 ngPug, un... on, au ,...J une dans Mi au... au: ,9 me,» me: Us, je: Ms ,94 La: DE aussi, .3331... une. DE au,» ,3 sa: ,9: au. wifi sa. man cal-d’5 nm îfls’bwoel-h’wrâï-wl ormes-555i,

» i-’-’67 --"

Quem poëta spectat hoc versu inorem egregie illustravit Alusjutlii in librolsupra ad vs. 49. laudatm Placuit banc locum latine tantum ex Kosegartenii interpreta- tione apponere: nEquidem dictus est potus matutinus 5,,» ab exoriente diluculo a», omnisque potus qui prima diefit ante meridiem est 5x». Frequenter vero laudant poëtae potum matutinum prae potu qui alio tempore fit,- quia incitarunt e ad cum veteres reges aliique, et quia yacuus est animas, neque cogitant tempore matutino de incommodis infortuniis calamitatibusque, et quia prima luce bibentes prae’veniunt vituperatorem, antequkam marne invehatur in eos. Est enim mas fié tuperatori, mane invehi in cum, quem vituperare vult oh en quae egit pridie; quod quum fiat eo tempore, quo ille redit ex crapula et ebrietale, hortatur cum ’ne revertatur ad en in quae delapsus fucrat, et si aliquid ’peccavit ebrius, prop- ter id convicio eum pierstringit. Moliebantur autem praevenire vitupératores mana hauriendo potu tempore paganitatis et Islamismi.« Conf. etiam de Sacy Chr. A]... tom. I. pg. 402. ubi dicit: n On voit dans quelques - uns de plus anciens poèo. mes arabes des héros mettre au nombre de leur belles qualités, l’usage immodéré du vin, et leur penchant à sacrifier leur fortune à des parties de débauche, com- me leur intrepidité, leur liberalité et leur patriotisme.« vid. vs. 47. 49. 53. 63. V. 60; Codd. 1416. S. 1417. et 1455. in versa sed scripsi Weum codd. D. R. I. et C. Ita quoque «sa. 1416. a priori manu legit, nam punctum’ diacriticum posteg additum videtur. Emendationem confirmat Zuz.. qui M ex- plicat per sÎLsxsl’w, à, 03.5, quum contra gagé significat J393 A?) à, La). Con; sentiunt Djauhari et Firuzabad; hic. enim: une», mais Je, a videbl 93,9, sa.» engageants à»: ,3 a» sa au?) L. ,l me): 3 fiât; un; me: ,9 p): 3 un; ou sa; 030.91, ou: 3,83331 sËsüî U533 3 W3: sans gaga. au?» L. «w: visai mal Jïsw au: «3l? n39 «96:5 0:53 6l 035 api-9",» Quam explicationem secutus restitui scholiOn huius ver- sus a librariis valde-corruptum; nam cod. S. semper legit a; cod. 1417. semper» c; et.cod. 1416; bis tant’um scripsît z in vécibus ante «Ma-St, positis. --v W est nomen arboris similis arbori w, et minoris, quae in arenis praecipue pro-. venait. Reisk.: n Ghadba lignum est valde tdurum et quod diutissime .ignem mar- ’ vat par quadragînta adeo dies,a nitens schol. ad Harir. cons. 1V. fine: Isa: Lui-li Las-.4. grena.) H, 511.-: ,5 m 5U quod in editione de Sacyana ldesideratnr. ’ et; Bohlen de Mot. p5. 48. fin.’ Dein pergitzct Saltem in proverbium abiit Glu- (lhae learbo, quo-respexerit Haririi pg 553 versu: ’ i

n- 68- 9.,-3L3 wpwi, ,3 ne fi? LrAmi ULb, tupi igitur, qui inter illas arbores versati, earum et nutricis terrae aune..- que circumiectae amaro succo acre virus imbibcrunt, proverbio Arabico pro truculentissimis lmbentur, et (fui ceteros omnes malignitate longe superent.« SCÈ- licet dicunt: bailli on malignior quam lupus Gliadllae. Quod proverbium a Meidanioi explicatum, sed vitiose a R. allegatum hue »adscribere pla- Cuit, quia continet res scitu dignissimas. Legitur p3. 78 vs. cod. 196.: Un a,» un sorte pas ca La,» une" sa» a,» a un»! Q5 cr M55 «à! v5 ÙÜJÆ: 31:53 m4232 Hem L515: ’LM’ W.) v5) 0:55.35 Hg figeât «) agami a, 05,; aux; 3 and: meum, nous: Euh)» du u: au, W3: au?» «a, me tu.» Un, un; gai Œng eues-3.5 mais ses ouah 55).; gym subi, ou; ou»: Mi; gins Lui 6,3l, arum me; Jus 8l, 35;,sgyuwawrfis,gtgzurfixuaws,a, wsuufàobwsms, guéa au: H)- ufn Un 63,:st ces me. Lès.» La.» fixa, .56 a»; L, Ms, [2.1. L38, Lit 3,1: Mus aux agui 52; tenue-Jus été: age: L. Jus, managea au; «sa: tafias ,34, fa.» veto, Jeux «au erse 4.55, 83,31 A», U4: L5,; «a: 1:29 ne, à); in» au; 0st 0.. h4.293s .39, àw, 63,259:

au:AM5 bâts» «mu 5H sa,» dis255.»:- zwl Æ, 951:, à) a») à")est Maïs il!) au! 5;!» ri? 65.4. Viral: ces,» au" ,21:W e52), si. 03, 5,28 17.2295. Laudat Tarafa aliam virtutem sibi propriam, scilieet intrePiditatem et audaciam, dîcens: In auxilium vocatus impetum facio equo inflexis pedibus, ferocitate et eeleritate comparando cum lupo pessimo ’ligni Glu. dime; quem lupum describit lad aquam currentem et excitatum, quia tum celerrime

currit,. V. 61.-Pro uti si»; bene codd. D. ohservavit et I. oyait. In schol. codd.Zuzenius. 1416. et S. vitiose a a - pro que in textum recepi , quod est pluralis a , cum cod? t s 1417. et ed. Cale. -e Dieit poetà, se ludo et voluptatibus dies nubilos .iUcunde

’) C011. Q. Reislleiet Scbnltens (Meidan. prose oral). pars. p3. 248) UÀÏ. W 51e soupai .cum cod. 196. ceteri addunt: 619;]! Un post et 6 post zwu

anwîvvw» A ww-e-q..-i- e

-69... ,fefellisse. »Grata enim omnia; ait IL, brevia dicunt, ut contra omnia ingrate et adverse, longe: non quod talia sunt, sed quod homini malornm impatientissimo jet .voluptatum gustu inexsatiabili talia vfideantur. Quod saepissime in carminibus occurrit, bene observante Tebrizio ad,liunc versum Abulalae: Metr. Basith. cbëonfnëlfiWi WWLQl,MlÜAhlAË i. e. nNoctis vere frustum, quad transiit ut solent sagittae, brevius quam pana cuspis.«’ ubi schol.: (4.13,) 3.45.49 fi!!! AL»), ,,J.».Si Als! Jus Ù, un 4,435! - Eadem de causa brevitas noctis lauda’tur, quod’ bene animadvertit schol. ad verba Harir. au) Jans pg. 428. 1. to. L51: La MI 03 :4515, a: au) Jus, 533;, ml, )’fu.ll, 86.15! à Un. conf. etiam versus quos citat. l i V. 62. A»:A est arbor spinosa gracilis et procera, e qua gummi profluit. Videtur ramis luxuriari et malta densaque fronde vestita, esse, quia Arabes hac t arboreind tabernacula collocc’nda atelmntur; quad observait Tebriz, .ad ’Abulîalaxn, titans versum ’Dsu’lremmae: " ’ . ’ I i

bis verbis:vagi La: un W! La; U7 me: réac”! ÜuQni(5L5: 9.54.9. nous:M Juge) fun: , sa: ahé! Le): ,5»: pas, sans Eius fructuslsunt candidi; ut en codem schol. peut, et similes tuberculis Catadae. Continet etiam fomitem, quem praestantissimum habent Arabes. Sic enim Sihah: amati Un ,9, à»: a! (à: tél, gin 091,3! fait! oLïfiJibLuâ et Camus: 0&3 a»; ,5- w, «Je; 0° Les 3ms a»: s une sa»; A au». a»; 3))... ne, Altera arbor est ricinus notus, quem Forskal (Flora Aegyptiaco 164. 33.):item describit gracilem et procerum; nam latitudo trunci semi5pithamaie,i altitudo plus quinque ulnarum. est; eius folia surit peltata, 5,; nominatur quoque omnis planta maior, mollis et flaccida, observante Djauhari: A!) on,» en» Je» ai à!) 0l) pantys «aïe» 525 olé,» 3* opinât, Je 59,45 ,45. InCamuso legitur tantum: L559, il aga! ahi; e quo simul puteypronuntiandnm esset 53;-è, mm vero a); vel agi-è ut in lex. Castelli.’ Seèunda forma verbi M5. idem signifient ac prima, scilieet amputavit aramos

Ï) Bçisk. 134w repugnmte sensum. guipages e connecta"; est enim epitlïeton vocis prae- cedentis ÔiMi, et sensus, bene se habet-

-70..- arboris et folie, ut docent Zuz. et Sihah: ami» 0.3, 94:) J8 tin-lit MJ

Halo)sans; a); a. 3.332 La JK gué, DesideraturW, ,3 ina,,5,t,:w1.ssu,.asunwx, lexicis Golii et Castelli. Comparat igitur Tarafa puellae brachia et crura, armillis et periscelidibus ornata, cum arbore Oschar aut ricino nondum putatis, oh formam perfectam et venustam. Haec Zuzenius. Ceteri seholiastae poetam hac comparatione ad mollitiem respexisse volunt; nam in ed. Cale. legitur: été: ehàl, (et ubi fut fait. Hunc versum sequitur alius in codd. D. Sch. R. et I. scilieet: i aga-.31 .3 ora que. 3 6.349 un: 55.5.9 qui etiam margini codicis 1416. adscriptus est. R. vertit: a Sine me canut meroqimplere, dum vivo, metu ne nimis parum vivus ingeramm .Sed deest in nostris Zuzenii Moallacarum editionibus, neque ulla eius mentiofit. - V. 64. Pro 6U! au cod. 1417. 6.1:. -.- VOCabulum Mi significat hominem cupiditate divitiarum flagrantem, tenacem,. ut docet Zuz. Secus expli- cant schol. cod. Sch. fixoit, ou: vlhf est.) Psi 4:... L5: GM-Wt (aux et Ibn Nah.: Mu", 69m, tu: )L-?J-JI aLsUJi; intelligunt igitur avarum, qui, ubi solvendum est , suspiria et clamores edit. et varias causas ic0nfingit, quibus i sese excuser. du; bene explicat schol. cod. D. quum dicat: «3,9 dei." L591! 53W, banc significationem sensus postulat. - V. 65. Loco à omnes, praeter cod. Sch. et ed.ICalc., exhibent us; sed le- gendum à, quod margini cod. 1416. adscriptum est. Nec aliter legisse videtur Zuz., quia verba m à explicat per: 0.5, ont; a)» ),,3 290.4215; vult igitur poêlam his verbis alios tumulos innuisse, inter quos tumuli. ava- ri et prodigi essent collocati. Eodem modo intellexit Ion. Sed male vertit IL: » quibus supereminent strues porrectae surdorum latorumque lapidium,’ sibi invicem innitenfiumucV.- 67. In cod. D. hic versus praecedit proxime I ’ praecedentem. i i Il Pro Ml codait 1455. Sch.ID. I. et R. jeudi, quod explicat Ibn Nah. 13(3er Mi. Futurum apocopatum regitur a praecedente la, quia continet conditionem (35.31), cuius responsio, seu sa)? grammatiCorum lingue, est verbum un; vid. de Sacy Gr. tout Il. p8. i 30. n. 51. In schol. addidi Ï ante Lisa ’cum cod. 1417., quia sensus postulat. V. 68. R. Ulàài omisso ami vitiose et contra metrum. Idem «Mil 3.-Voca- bulum Je,0 vel’ f,o .Sigmficat ’ O . Vitam,O O sed l in I iureiurando I D o non- Ams: J» usurpatur,

-71... quad bene observat Zuz. ad hune versum et ad Antarae Mo. vs. 7. Idem (lacet Djauhari in lez. Sihah s. v. simul animadvertens, banc vocem in formulis iurandi in nominativo poni, si particula A.) praecedat; sin minus, in accusative. Locum inte- .grum reperies in de Sacy Chr. Ar. tain. Il. p3. 353. Verbe agui! Ûnài la Zuz. recte posita dicit pro (3m u’iÏaài a», nam particula coniunctiva La sequente ver- bo eiusque pron0mine a grammaticis codemlloco habe’tur ac nomen actionis, qua- re’appellant abw La. Idem valet (le particula ÙÎ; vid. de Sacy-Gr. tom. I. p3. 404-1111. cf. p3. 401. et tom Il. p3. 139. seqq. In nomine actionis auteminterdum œmprehensum est adverbiuin temporis, quad exemplis probat Zuzenius. Ita nostro versa Lbs-Si Le loco nabi. son) positum est. Audiamus-iiscli’ol. cd. Cale. grammatice jeannin explicantem; 13m3 W a; Ù! tigra-na 7.1223! 13,3. .3 L0, quartai: aux, La: É) 822,. a us,» burgs,» me zizagqmrgag ont! Mi cri 55L); goy à" i’Vlerbum ,Lîaèi Zuz. explieat per J’ig- transi- re;. haecuratius- autem Abu Djàber, quum,dicàt,, significare h. l. idem. ac Un J34 retromanerel, subsequie Iongîinquo, quad in lexiçis’desideratur. Quam poêla bac versu exhibet. imago, pulcerrima)esft.. ,SCiliçet comparai; mortem Immi- nes insequentem cum pastore,- qui fane manui magma, et adulibitnm remisse ’aut adducto camelum ducit, dicens: mors e longinqua subseqnitur hominem, ut pastor camelum, quem fune remisso ducit," sed neque homo neque camelus, licet nremoti, ullo moda liberi sunt; nam ut ipastor ope funis, cuius initium manu Ltenet, camelumisemper in sua ’potéstate habet, ita quoqne mors hominem quasi fane tenet, et, quandocunque volet, ad interitum ducit. Sensum bene intellexit Abu Diaber: ’Mü chPËl cr") 0404.99; H23 W 0B un" a4: Pa 0le H M’œ-üuS-iàéàæamüèi 5.; gagniwsnüuusufiaspœt, (in. LAI) Le." asséné ’Sed allueinatus est R. qui vertitzi aFatumgita vi- ves, quum nonvferit, est ut siquis funem laxat, enim tamen manu babenas tenet.« ’V. 69. R. J la, pro L) Los. idem que omisso «La false et contrakmetrum; nain nequiritur futurum apocopatum. - Poëta’ iunxit hoc versu duo verbe syno- ayant au et «abat vim tsignificationis augeret ettrhythmumefliceret. quad bene abservat Zuz. .Eademide .causa iunxit Antara Mo. vs. 5.Lverba. synonyma 6H! et cf. Zuzenii schol. ad h. ql., ubi citât nostrum’hemisticliium." , l u ,Y. 7l. Codd.;tfllz Sch. et C. quod nihil difl’ert. In. fine schol. scripsi v.3.3! bro 0,3! cum codd. 1417. et C. - Pronomen ailixum’ a vocis" au»; refer-

tur ad nomen actionis .9110 verbi .pra’ecedentis air-4.110, lite schol. patet. Il. prona- ’men ad Malecum pertinere existimans vertitzi nacsi,ipsum-tumulo cava. candideri- "muse .Dicit poëta se desperare omne bonum, quad a Maleco petierit, quasi a I-mortuo petiisset, a quo nihil sperandum sit. . - , . . I V. 72. Pro s62; codd. 1455. D. Sch. I. et casé. Verba «tu fié Zuzenir us;esse. dicit sans, seu exceptionem disiunctam, appositam coniuhctae (W), Quia res , eX’qua aliquid excipitur, diiliert a re excepta cf. de Sacy Gr. 10m. Il; 19g. 425. Saepi-us autem particulae exceptivae 3:, si tâtoit-ME ver-q400 Ïi debeant per Sed; qui": scbol; bene 6.16, 3.4.9.53 vid. de Secy l. l. pg.i319. n. .570. Quam spectat poëth hoc versu ’historiam, panois sic cxponit schol..ed. Cala» a e. au... aima une. 3 mot Les"... Un 2;st ces ou... du. Olga, Narratur Tatafam , postquam cameli fratris. Sui Mabed aberraverint, raguai: pa, mielem suum Malecum , ut ipsum in investigandisv illis adiuvaret. ,Malec. autem non solum preces Tarafae repudiavitn, sed etiam praviter illumvwobiurgavit, quad poèta maxime dalet.I.Consentit Ibn Nahhasa Idem tradit. .chri’aiusiapud Il. et in qui, D., praemissa alia narratione, quam Ibn Arabi adÂhunchversum patinera putat, .nos, potins ad vs. 81., ubi illudl monuimns. l - I V. 73. de. 1417. et C. 5.3i codem - sensii. Pro rai codd. 1455. 11., et D; in margine me». Idem legitur in lexico Sihah. In schol. cod. l1.417. desunt, verbg M5 roi. --: Vocxbulum Lafli Zuz. pluralem a .singulari 335;! dicit, sed, addit,l rectius nomen haberi ab 9,33! et 55.63! causentiente Sihab: ,9, Fagn- 3 v.3.8! 143,168, i me; :9: F513 pas a?) se», usasses, a»; amassais: au» Mit a ,9, Je M -ï.7LnJ!,"Œg)iSi, J’y-Si ,0, usai; 3.3,. Sic autem’ difTerunt 9113i et. 3.9133 ab ’Œfüi, ut hoc desaffinitate dicatur, primum vera de lacis, et. seaundum de domiciliis. quad bene observat schol. ad Bannir. :pg. 22. L .4, «sa au:- sa": ces w. en s vau-335 tas-n’a ramassai s Vocem reete explicat’Zuzg nimiruml signifient summam avirium contentio’nem et indus-triam. in re aliqua perficicnda; quare verti: quo. tics pericula subeunda erant. In Sil). explicatur: 0:44 5&9 «si sese ËnlWiüi 0533 àlpiæè-JËV.ÀJÜV Qfaaâi L5: 6,51 ,3 sa» ces havi-b: 3 a: a 3;,- Üas 3534543» si Lait. - Patruelem allquens poëta probat, sesempbr, ut deCeret,’ apennin i ...... ’ m) ï. . i : t"i l.

473.-, dedisse, ut omnia maIa a propinquis arceret, et inimicos.pro acceptis iniuriis ul-

V. 75. Codd. 1455. D. Sch. I. R. et C. am; sed Zuz. «gr-â.) legit, ut e schol.cisceretur. palet, observante quoque Willmet. ad Antarae’ aMo. pg.i 242. In schol. cod. 1417.,addit "Un post ohé. Idtm legit :5.” omisso sils 634,. Post 9,355 .inserui Mi finie cum cod. 1417., quia max sequitur Diverses vocis un: significationes bene recenset Zuzenius; nostro versu significat i. q. des ani- ma, sed fera semper usurpatur in lande et vitupèratione: quad recta animadver- .fi.t schol. ad Harir. pg. 46.6. MiscMiQ Xi US, V4333! UbJ-tll. ’ V. 76. Deest in editione Reiskii. - Verba et hic malo sana au accipienda; subaudiendum est 84.4, ut in schol. annotatur. Hinc intelligenda glossa cod. 1416. 9.36... et, quae voci osé»! superScripta est. Verbum melæna .explicat Sihab: un me 3..., a. tafias sa aime, au: me Cam 6M! fifi, fifi; significatïigitur ’exponeire iniuriam ab ailiquo acceptam. Nomen actionis 8K3 nostro versu de ipse iniuria intelligendum. ’ V. 77. iQuid sit ses [bene cxplicat Tebriz..ad Hamas. p5. 19. fine: 3).", vaut. 63,33, gueusait, ,91, juil, roi os, Mi, and! ,9 ne, si: cf. etiam Reisk. annat. ad Abulfed: Annal. tom. il. pg. 14.ret ad Syriem Abulfed. p5. 1963 Qua- i macla scribi possit dici in diversis casibus, pliiribus exposuit de Sacy Ch. Ar. tom. in. p3. 532. Beiske salua addit il vertens: nnec in alterum me diem opis’ in. tdigum relinqueret. « Quod probare conatur in annotationibus, ubi: nNihil habe- trem monendum, nisi contra codicum fidem et Scboliastarum, qui 63,255 3’ una va. ce exhibent, Schultensio summo vira etiam fapprobante, edi curassem: Léjmïü 3 A ’duabus vocibus,’ sensu plana, commodo, necessaria.a sed max addit: nClIÎ ta- men acutius contigerit Cernere, et versus inhpristinaplectione poëtae mentem inve» nitre, ius illi et fus este. divulsa sparsaque membra perm bene riteque compone- . .re. a. Extra (labium est, ver-am lectiqnem esse. .Jràdïseçundum fidem omnium codicum et scholiastarum interpretationem, qui ad unum omnes explicant par t Mi. Sens’us est planus et optimus; nam poète querens de iniuria a patrueli sua accepta dicit: Si alias quis, quam. Malec, eSSet patruelis meus, is carte sollicitu- l dinemimibi aut statiin. adimeret, eut saltcm’ paulisper seu in crastinum diem me ,difïerret.l 1V. 78. ObServtandurn secundam’ . Syllabam vocis Ui’h. v. esse brevem e li- ,œnti’a poëtica, ut saepius; vid. infra vs. 94. et de Sacy Chr. Ar. tom. lll. pg. 54- iVerba JMi; fui pOSita Slmt Pro ail-135 a, i 0b metrum. Que ellipsi nil fre- ; - . J. a - 10

quentius in Arabum carminibus. R.-74- edidit: 60.25: in’ versa, et male vertit: »Sane ego sum, quem omnes sua spiritu redemtum velint.- Quam vero lectionem in an- notationibus reiicit, substituens 6m cum cod. Schultensii, ut sensus sit: iiAlIinis meusime strangulat, licet gratum, licet rogitayntem eius benevolentiam. .Sane ego sum nældryç eius, et qui ipsum verbisifactisque imitatur.« .Crearunt dimcultatem, ait IL, in hoc versa duo: particula ,i pro saine, ut saepius,-et ellipsis La; integm enim formula debuisset a.) 0.331» disisse. Sed logendum 60.334 cum omnibus cô- dicibus, et versus Sensus hic esse viiletur: Patruclis meus durissime me tractai, licet gratias agentem pro brnciiciis al) illo ncreptis, eiusque benevolentiam flagitan- tem; quad alia mmlo eiTugere non possnm, quam ut me ipsum ab illo redimam. Alia lectio est (54.51...» pro mais obi»: referente Asmai in schol. Tebriz et Ibn

* V. 79. Pro 5.3i R. Versus commemoratur in multis Aralmm soriptiS. Nahhasi.Praeter alios citant Ibn Arabsdmah V Vit. Timuri tout I. pg. 162. cd. Mang. et Mcidnni coll. prov cap. 17. fin. inter 0,051! seu proverbia recantioris astatis, nec vulgo recepta, sedqprovarbii instar: C3, a. une. Mi .5553! Quare 5pu- rium babent nonnulli et ad alium auctorem referunt. Schol. ed. Reisk. Adi ben Zeid Abaditam auctarem habet: mon W3, ŒÔLQSJi on) ce and Ml un Ut H. k Mi, cui consentit Nuweiri tom. Il sect. II c. 1. Sed adest in omnibus codici-f bus ,exccpto cod. 1455., in cuius margine legitur. ln schol. Zuz. notanda est la. , .cutio baud infrequcns L443 o. in qua subaudiendum Lilas vel .K sensu: cor meum affecit. Eodem fere sensuoecurrit in libre Calila et Dimna pg. 100 l. 6. cum pers. significations affligere aliqucm. Quod in lexicis. desideratur. De voce 0.4.3! vid. Willmet. observ. ad Ant. Mo. pg. 214. --« Schol. cod. Sch. animadvertit quatuor esse genera gladiorum: IIIndicum, Chnsrawanicum, Iemanense et Kclaticum. En verbe eius: et...» éi,,-u:’:-, est.» whig 153.3) Mi, «on au. a. ou. (un. sa.) aïs. ami si; cr assa-æ une. V. 80. Cod. Sch. un», Vocabulum défît est nomen montis, aut tra- ctusilapidOSi Gatlifanidarum, eut coemeterii secundum Sihab: tibi-,1, Je? 04’583 i des! a. drag il, .333! a. alfa Un» et Camus: au, sfiâaj owlgaflœ? au,» i une; .3 0,41, Zuz. obServat esse locum remotissimumi diliicillimo aditu. A r -V. 81. Dissentiunt codice: de Keiso, qui hic nominatur. 0mnes tres cum Icholiis Zuzenii et ed. Cale. legunt Mi: ce ms; ceteri’ autem, R. et il. Ü; une 39.35.. Quis fuerit Keia ben Ascm more sua non explicat Zuz.; schol. ad. Cale. p

»-- 75 - .p Scbeibanitam esse annotat, quad falsum videtur, quum neque Ibn Koteibah, ne- que ceteri vetcrum Arabum. historiae scriptores principis Scheibanitae huius nomi’ nis mentionem faci’ant. Sed clarusest princeps quidam Abu Ali Keis ben Asem e familia Tamimitica Mancar oriundus, qui saepe laudatur in antique Arabum historia, et in rebus post mortem prophetae gestis. Ibn Doreid ait, cum inter prudentissimos temporis ignorantiae. fuisse, sibique vinum ipsum interdixisse. Triginta tres liberos habuisse fertur, inter quas Tlmlabah, Cacaa et Schammacb. Anno nono Heg. quum Tamimitae legationem ad prophetam mitterent, praeter alios principes etiam Keis legatus eligebatur. Lrgati omnes nreligionem Islamiticam am- plexi multa dona a Muhammede accipiebant. Ibn Koteibah sociis prophetae annu- merat Keis ben Asem. .Obiit auna Heg. 47 vid. Ahulfedae Annal. Moslem. tom. I. p3. 369. Rasmussen hist. praecip. Ar. regn. pg. 105. Quatremèrc in Nouv. doum. Asiati- que an. 1828. pg. 206. et 207. 4- Sed praetulerim aliam lectionem culâ- 0.; maxime, quia Keis ben Asem opum iabundantia non Celiebris fuisse videtur, quad autem constat de Keis ben Chaled, principe Scheibanita, qui tanquam possessor multorum camelorum famam habebat. Plura de illo schol. cod. Sch. "a: Je! .315, W»; cr 04m sa, M: du de: a,» a? «W ce «M cr? 559; N» Œwl A, L583 0) 3&3 W: un fils N5: gr: (m- 593:) crjd-ï r43, 0-15 ce me?» J96 ce 93-0-2258 045: œsïiwËÜMrsI-W au, 0., patata, ,Mt un a; glas 6&3! nua a.) au). ce La... Ü, un tu... o, MULE: «M ce[m- üyg] ùiL’it-sëwwoeM-toeiœëcewaoe 5.5.1: si s, ,9, ses, a! un. ne... 3 si. s,..... on 6,5: Lace... un La. ,s’ ne aussi La. f, sans: une», Alter Amru ben Martsed patruelis Tarafae, prinCeps magnae auctoritatis, clarus erat multitu- pdine liberorum et bosPitum referente eodem schol.: Ring...» 0.3 a): tu. ce Ü.) tu)» 0.3 a», à. sua-559,425 ses. me aussi agrainai: ",53 au... tu...» ou 5.; à»: a» Jaux: me Je LA a: i,,:.:xs,..u, art! 3 9.3,. 0.5,... ,i ait. 9;: 3 afin au 5,: sa un Li, aux: cagnai un ,15: ,1 se! on t ses ce, upas, En Ù. ,92. des raïs: a. 50.5, a. Le.» au), sa! un.

*) Sic cod. manuscriptus. Fortasse leg. 445-3. Observandum bac scholion nimis negligenter esse scriptum, et multis in lacis corruptum.

-.-7Ô.-- 6.1. sans: s au Gai ont une J3 ,3 in: U. au: sa. A2. 6.5.8 w, a. Je)! Un 35L» au, (51’435 Poëta igitur hoc dicit: Si domino (inca placuisset, abim- darem diviliis ut Keis, aut liaberein magnum liberorum stirpem, ut Amru ben. Martscd. Quod iplurihus explicat, versu proximc sequente, ubi principem se" pingit, qui divitiis aflluut et filios habiles et illustres habeat. Narratur, Amru ben Martsed, postqziam se qudatuin a Tarafu cognovisset, poetam ad se vocatum lita allocutum assa: nLibcros dona tibi dot pDeus; ad divines autem quad attinet,. te mihi parem roddainm Dein patruelem centum camelos, scilieet vicenos rper, tres valu maioros, et denas per quatuor alios liberorum suarum dona illi, obtulisse. Abu Obeida autem traditlin schol. :Tebrizii ad h. 1v.:llTarafam denas. i camelos a seplem liberis Amrui ben Martsed accepisse, et denas a tribus eius. nepotibus, qui tam exirnio honore valde gloriantes exclamassent: ))AVUS noster ini numcro libcrorum suarum nos habuit.« En verbe eius: «Lib a; 35X33: Je! ,33 d 6&5 33:” 5-3 t?» sur? a! a». W L45 3’25 a: «si. 03net am cil-mi un? ce 944: se au bâti-là «si, Lus béant heaume du! us «(ch-a 4116 au! U au. g. La.» aux: usai sans.» au. Un a. me fi ,2 in; U. sa... 3.5:. un taos La» un? 0,3144 tu, P326... au. ougui- Quod Tarafam ad celebran- dam patruelis sui laudem incitavit, spas fuisse videtur, se camelorum gregem ab" illo accepturum esse, ut promisse, quad fratri Mabed dcdisset, se omissos greges .- « poesi sua recupera-turum credere, stare posset. Nam tradit Ibn Arabi apud Tebriz. ad vs. 72: ,Tarafam et Mabed fratries communes pâvisse camelos alternante quoti- die munere. Tamia deducere ilias saepius negligere pangendis carminibus intentusf fratervindignari Tarafae, et quaraztan’dem pastum non agat, interrogarc: Anne perditos greges poesî suacrederet passe .revocari? Ailirmat Tarafa, et ut daman-n stret hoc re vera in esse, camelosuelinqnit diCens: se non amplius cum illisegneso. surum-esse. Raptis igitur camelis a quibusdam e tribu Modhar, Tarafa ad illasf. recuperandos, practerquam alios, etiam Maleci patrnlelis sui opem implorait. i Qui non solumiqpreCes Tarafa repudiat, sed etiam graviter illum obiurgat, de que. multa questus est poëta versibus praecedentibus. Nihilo tamen minus stetit pro- misso sua; nam donatus centurie camelorum, ut modo vidimus, damnum sarciro patenta Verbe Ibn Arabi, quae etiam in cod. D. leguntur, surit: Jeux: Un JE v s ,3 en... ne: a: dis au. une L45 L9,; un mue, on a... des, 3:st 1...... 5,531 je .3 ses 3.5.9 a)»: 193,3 obi Us La! L5,: des mais (R. Un ,4) - [1). ce feu] o. U.L..3 L.9Ml5 L924-3 aussi Dubois," dîna Dr ,45. au tout (D. un)

...77... me; ’J du?! mm 0* à?» (0-02-33: afiïtfièls a? Dr: j)? «Li-’0’ 3 ,LçwB r’M 9.9.: M un 3,; au," (D. a») in)» a) La: u m ce à»: ou 3 me; ,3 La; gagas, magna .3 d pansu m a: du V. 83. Cod. Sch. 04:3, sed legendum gras, Quod signifiant levis cor- p-ore vel carne. Bene Zuz. Arabes laudare animadvertit levîtatem corporis; quia corpus grave et nîmia carne onuslum proclive est ad seguitiam, et àd nego- fia gravia subeundà minime idonenm. ’In Schdl. însemi P543 ante L553! cum cd. Culc. , sensu ut videtur flagîtarïte. Quod facile omilti potuît, quia nomme: praecedit. -- proprie signifiant 30h.", seu ),..n31’3 6:30.53 i. .53. rebi;é se; immiscens, ultra pergens, penelrans, desum’tum a» serpente ,agîli, celeri matu. Ibn Nah. explicat par «6:5qu CM! fifi ’simul’ observans, Àbabes Com- parare solen capot hominis alaCris’, in movendo celerrimî ,’ cum capîtbsérpèntis; - En verba: au» a m 1.15 ms; Ms, «gauss 9;.» fifi)»: aga; 5.51! aux: U5 il»! and) 0L! aga». Nostro versu poëta voce :alqçzçiiçtemèeçu vivacitatem ingeniî sui indicat, quam cum agilitate et vigilantiq çapitis ,5çgpgnti’sçvl

V. 86. signifient rem ictu pçtitaim...ÎBene AthçidrHJ-cnlî tridewïl!comparat. Ad formant quod - attinet, -. . Djauhari ,u observent,11mn! terminari v1 . littera à cum significatione partîcipîi passivi, quia ad nominal pertineret»: , manu La: du .3 ,L. a W ou U5 les: au» un, Mbïgaàoafîï, Vocabulum 0.3 significatione et usu consentit cum wi’suffiçi’t; unique: afliguntur lironomina; pré L503 dîcitui etiam cuni Nuh chultiqptisf (0.24 ’velrbofum, qubd1béne’illustratIDjàuIiari s. v. a,» -ô-3*.«,Lsîï:b3 JPÊPÏG W MÏW a? a? né ah 10m w œèëm» M 1(1qu .vçletv’de, pèrtiçulaÂMConSfitiam locum insigném in( libro* Harkümépceàæâ 4199 8)»? nabi! inscripti, queux notavîtfl de SacyÇhr. Ar. tom;

11-.1284444n;’ y. 88., (3043.1416. s. 1455. D. R. et I. L90! ’ ’ ., .quod qùîd’ vàleàt,’lbcne’ - ’ animdflmrtit, Abu iDjhber bis verbis: 63591.33 945 1.443» Un 00.3 L53 kif 505455

ë(lum Magag cnm codd. 1’517. .11:Sch. et C. SicSed quoque Zuz.praefenèn- legîsse videtunï, quum eXplicet per Leëebm, L913) i. e. primi et prae ced entes. ln aliis codicibus legi 1.5959 observant Ibn Nah. et schol. cod. D.;, quod nihil diIYerl. Pro R. and

,-- 78. --’

Dicere vult poeta, se iugulasse nonnullos horum camelorum, ceteris fuga elapsis, quia iam saepe hoc experti essent. Quod bene intellexit Zuzenius. V V. 89. est pellis supe’rior uberis camelîni, quae yiJÂdicitur; Unde dicunt vel DE si camelus magna et ample ubere praedita est. Quod doccnt Ibn Nuhhas: 6&4, V5.8. 6&3! and! 331:3! w L9)» 0L: us IEèet Camus: 0.1:? ,s aras ,s mais 04?, and»: cané) æ si?» me v, «a? au: 5mn aussi sas, Mi in» ami a,» (rem cr consentiente Sibah. Quem senem Tarafa hoc versu in mente habeat, non Satis constat. Quidam patrem poème intelligunt, quod placet Zuzenio; alii autem unum ex illis, contra quas excursiones facere solebat. . . . V. 92. Pro vulgarî lectione 6b; in textum recepi au, quod in margine. cod 1416. legitnr, cum codd. S. D. et Sch.; nam innuit poëta, senem paulo post ad se ipsum rediise, et mutato consilio, quod versa proxime præcedente protulerat, suis suasisse, ut ipsum non amplius hostili animo persequerentur. Quem transitamin- dicare solet particula a, non vero ,, quae est mer-e coniunctiva. vid. de Sacy Gr. tom. I. p3. 391. n. 880. Quod bene animadvertunt Zuz. verbis: L55 A été Ù! 0.1.: et Abu Said: sels»! v’Û-âwi Schol. Cod. D. "praeferl lectionem cod. 1455. et I. 1,3135) dicens: yiyaJi ,9, 835 bilié DM! ce xi un); :63 543:.) mini L5,) un, ou" 0.5i 6L5, vin-n 01’ J65 un, R. luné pronomine ad camelum relato,.lmaie. Codd. 14.55. D. R. et L se): quod e schol. in. textum irrepsisse (videtur; x J V. 93. In schol. cod. 1416. ante dei-i, sed scripsi gais-iiut’supra cum codd. S. et 1417. Pro Mal; cod. 1417. et C. eadem significatione. - Ver- be Mina-Si ML; vafie explicantur. mW! significat gibbum et pantes eius par longum scissas observante Ibn Nahhaso: Le L59, rua-53 15-5 W5 et adipem gîbbi (gaudi Pas.) secundum Cam. Masudi Zuz. expli- cat per chili conscissus, et par gui, canditus Spissiore succo dicta; Ibn Nah. intelligit cihum suavem et delicatum; significat etiam gibbum obe- sum secundum Sihah: muni raid L59), niai mi ,5! 8M,» «un ai MJ»... riaient) déçu et Cam: 1 niïîà omoi 69.43! M’a MJQÜ. Verti igîtur partes conscissas gibbi obesi; nami dicit’Tn- raïa, se una cum sociis suis optimas cameli partes consumsisse, ceteris in servorum meum canécssis. . Commemorat autem poeta pullum cameli reCcns natum (nam sic

.-79- empiicatur ,53; in schol. cd. Cale. au! au x3145! x, ai) ad indienndum, cn- melum fuisse gravîdam et lacte abundantem, quod in summis deiiciia lmbctur, Quam praestans sit-caro talis cameli, vix eXprimerc potest Abu Saïd: Ulm-L53 in» nous M3 A»: MS, un me: sui. au La)? un, ou ou Les: et», (me, h . la» MIE. Optime igitur Reiskeu »Obsc.rvlo tuntum, tuber cameli vel crenntim in- cisum, val in minuta! contruncatum, et tomacula confertum, summas fuisse et exquisitas Arnbuxn delicias, quibus val ipsi geniurn sibi eihilarabant, vol, qui opu- lentiores videri vellent et mugis generosi, hospites excipereî solebant et recrearc. Natant eXemplis illis scriptores. « l V. 94. Pro gaie scripsi but cum codd; 11455. 1417; et C., quia sequitur W vid. de Sacy Gr. tom. I. pg.. 309.,fin. Cod. D. R. et I. me, omisso 9 con- iunctionis. Tarafa amatam suam paraphraslice nominat M 314i filia Mabedis, ut Zoheir Lai "A, et Antara Mi A. Eiusmodi vel cinrwmlocutiones nominum pro- priorum, vel metonymicaau denorninationes passim .,vari,etatis Causa adhibent [même 4 Arabes, tum ne continuo idem nomen proprium repeînnt, tum ut mena ver8uum inserviant. Quod animadvertit W’illmet. ad Antarae Mo. p5. 124., - V. 99. Sensum bene expilicat auctor glossae, margini cod. 1416. adscrîptae: à r” orant-e «4-3 b 63 uî Mita Je sans suum ut: M a»! La»; 0* un eau: Dicit poéta: Nulla res diflîcultatem mihi nfiiwt interdiu, neque negligi- tur, aime Boom, quo innuit se minimum dermite noctu. V. 100. Loco- M323 initextu’m recepi L91): cum codd. 1455. D. Sch- R. et A 0.; sic enim legendum, nisi in schol. pro vulgari lectione 455m scribaîllr’éifiïîo Codd. 1417. S. 1455. D. C. I. et 1.416. in margine 135?. R. L435 , quod signi- ficat "omnem locum metuendum in belloavel insidias hostis. ne schol. cd. Cala: ’9’?» u: au» add- JJ’ 5,4L «S’ed Zuz. legisse .videtur 43h,) quum explieet pennahHJî, quod etiam adsériptuln est margini cm1. 1455: In**explicarrd0svmu dissentiunt seholiastae. Zuz. coniungit (fait w cum 944-251, du» «in, et expli- cat LbLb-iper de»...th WH; alii praepositionem LA: loco ce positum dicunt, et intelligunt Leu: de cadtione contra mortem adhibita. (mm du mur); schol. ad. Cale. cum Zuz. consentira videtur, nam explicat: «Ma, «ou W A"! au), M a.» à. A»: cm Us «si», 0533i gay, dans: et». ou me: ,44: glus. Nos Zuzenium secuti sensum hune me credinim: Quam-8 sustSnui in prœlio terro- rem, quem iniiciebat. et minas Indium, quum loua defend’erem ont exhumatio- ne!!! meum, aut nefas ameuta ab eo, quad sanctum et inviglabila habetur.

c

[-80- R.particulam , in carminibus saepe significationem g) babel-e ignorans, poetam veto su nostro per diem aliquem iurasse existimavit, quare vertit: »Per diem, quo fir- mavi pedem in constipant acie, et inter minas, loca mihi patentia praemuniensm In annotationibus explicat: n Verba proprie sonaut. Per diem, qUO Icircu’msepsi seu allegavi animam meam, (i. e. me ipsum), ut loco nullo mode posset: moverî aut aVelli, in mutua ’trusione sc. hostium et nostrum, mutuo simpetu irruentiumm Idem mendum occurrit infra vs. 1021 ubi Ver-lit: nPerque aleatorîaml sagittam flavamu etc. Sed audiendum quod de significatione vocis «Sir-s observant: nPin- -git conflictum, ait, ut tumultum camelorum sitibundorum, qui trudendo, morden-I do, calcitrando eiectis aliis proxime ad aquam adstantibus, omni se vi ingerunt. Patate; proverbio apud Meidan. pg.. 19s- vs. cod. 196, inesse voci astre hune Gî- gnifiçatum scil. M101. 0.3:) a «63,6! Dt i. e. Compressio est in primo po- ïtu flagrante adhuc siti; nam quum altera vice ad piscinam admittuntur cameli, non tam violenter irruunt, utpote sitientes minus. Hoc est: initia rerum sunt ardus i veliii’priinusvamoris impetus concitati’or.« Ad explicandum. proverhium Meidani (liman: ,92 Lièû’thhs un: r3: 5,: u: 3 un gara; ,st qui. - l in”, NIV. 101. ’Quod versa praecedente de coniungendo wifi! cum 6.1. ’oàfili,iia51;.:,) çdix’imus, probatur hoc versu, ubi omnes seholiastae 0’134 k5.1.: ad " referunt; IOn. Vocabulum signifient partem cas-ni: «l vaut sub ascilla, seu inter humerum et lutas, qui primus trepid’et "in bontinlb’usvet battus timore affadis. Quod pluribus explicuit Willmet. ad Antarae 4’ Mo. pgni’IQQaIseqq. .Addo tantum schol. cod. D. dût W! En, fait se» j’iŒË’âJ-s’tôt ouata. Ouï-g L. 6,59, un 8,. sa: ont un u catît cas-’95 schol. sa; Harir. p3. 317. l. 8. Post hune versum legitur alias in margine ,eodd. 14,116. Net. 145.5. t . , a. , , A. ,, v aa en." 9,33 L0, lié luis-H L5; il: «mi-33’ 53W PHYQÏJ m Cod. 1455, ÔL’à-Èl pro nid-4 avenus sine dubio spurius est, qfluumdceteri codices illum omittant. Quod etiam indicare videnturverba in margine oud; 1416:

IfMia-«e il V; 1,021. Versum omittunt. a Mi; codd. 1455. Sch.un Asmaiiet ,. Ibna. Arabiœobservu) ,. p 1e Tebrizio in margine cod. 1416. ubi; 0.3l X, W’St s,-ÈH’.ŒÂWiëÂp.fii.îw), fol. gym. pPoetn loquitur de alea, vulgo dicta, que lamantiguitus Arabeslludere solebant. Quod .ludi genus varie exponitur. in.Arabpmn Commente» riis. Diversas opinioues recensent Pocokgspecn bien A1; p3. 313. sur;

S v la.) ;"’Î.-z vit il?l,

-31- tans ad Harir. cons. HLpg. 127. et ad Meidan. prov. p3. t6. conf. Willmet. in lexico ,s. maxi et N et ad Antarae Mo. pg. 207. Hengstenberg. ad Amrulkcisi Mo. p3. 38. seqq. de .-Sacy At. tom. HI. pg. 523. cd. pr. quibus adde quad in Cam. legi-e tur: L33 LÀ! L931: 03:43.4 55:4, 6’35 p); :9 si r-w 7*»! 5min! 5.813 3314 pas." sa. ,t w sans: W5 brun Ut 3,53 3),? lais-J i, Dl 1,353 L3" 4-43) :Lf’ajïl 055 fil a; 55 fié p) Mi ubi: Ml, 5:5» U5 jus J5 3l allai-if 5l lui! si Nullus dubito, quiniTebriz. nleam, quae nostro versu respicitur, recte exposuerit; .Narrat, Arabes magno frisure ad igncs fados considere, et de camelo m’actato Sagittas vorsare. Quod inprimis vespere fucere solens; quum liospitcs veuîrent. Sngiîlns pan-ta; esse e ligno arboris Naba vel Sidr, quare flavae, son potins ingrat: dicercntur. Yorba eius suint: fait est: 6l juil l" :4534) zut-35L? affin-4) jzjgpb;5t’132 Ulrâm (notât! 555 9;?) au 315-35; Je... se; Un au! Je»! un? un, bos pas ces, musai! 6g ou: 6ans me 0:31.54: and! 1.94.935. Date-i vide etiam de Sucy Chr. Alu tour. Ill. pg. 9391 ubi lait-ut ver--E ba poëtaee lexico Sihaln: 541i Chu La. Jim i. e. fluviorquam-sagittaee ligna. Naba.?Sed quomodo bis sagittis sors (luceretur, silentio praetermittit Teliriziusi Fortasse truc facit; quod in schol. ad Harir.’ pg. 402. coll. p3: 482. annotatur: sa- gittarum alias verbis L54) aillai insignitas esse, alias autem sententia contraria site; L5.11); lias, si sorte prodirent, victum reddere- alentorem, illas vineentemy-ËGlh-ï riatur Tarafa, se alune inxlulgere, quia hoc ludi- gemme ditiores potissimum et [il beraliores Arabum delectabantur. Ad augendam vero gloriam suam addit, se com-ï 1 mittere sagittas manui lusoris avari, qui rarissime v-incit. lloc enim significare vit- detur nostro versa voeabulum 495°, Zuzenio bene observante. Consentit Tebriz, qui explicat: 5:51. 3, que; bien; «gokit 4.3.53 zanni. Eva-4 6x; La Man. son: À L3! 3;»)! Osoç-l s Un. ln Silmll. lcnitur: La t A flash-fifi", 0L5, and? 3 pieu! Je ara W35 .leer un; J5 Fana H3 Cuit; gelât onP je U"gays uSÏS z 3 dans5 «5*a in Camus: a 3 mais)’ es.iu:.it mg: Mur. Mm L5)? Ls-ML?’ :93 M55 ksis»?- «Ê PU; pâli 3l )Uüi. Pruprie haec vox (lioiturIde illo, qui, aliis pecuuia certnnlibus, consortem se esse Vrecusnt prae- avaritia. Tales variis nominilms notari docct Hyde de lud. orient. p3. 293 ubi: is proprie’ est, qui fesseras incit pro aliis, sed prao. matu damni ipse con- sors lndi esse non audet. Talis alio nomine dicitur A; llinc adagium Un; la)? i.. e. exsors ludi et consors lucri, quum. quis ludi consors non sit, et tamen qua- Il:

xxx Âp » q . q à *xx

-32... - vis vice. binas dactylos carpit; in cum qui periculum subire recusat, et. tamen fructuum particops esse cupit. Idem dicitur a4 et au?! 0.05., quando Tsagittis aleatoriis fit sortitio.« Reiskius se versum non intellexisse ipse fatetur; quam false verlit: n Porque alentoriam sagittam flavam, (dmosam, cuius vidi pullum igni adstantem et quam ingessi dextrae avaria Legit sine dubio )t,,à, sed scri- bendum Le? quod signifient i. q. 59.5 reditum, responsum. Recte Tebriz: .3434» )M ,53, Ami LU)? La hem la dut; 3p fig. n Postquam legi, ait Il. Nuweirii expositionem huius ludi, ab aliorum relationibus toto coelo diversam, ut mus in pice haereo,. Iam impeditus et irretitus, ut quoquo me vertam tricarinn tfinem, aut Labyrinthi potins exitum nullum videam. Ita sane describit illc auctor, ut qui praesens ipse non interfuerit, difficulter admodum argutae illius fortunes artificia perspiciat.« Verba Nuwerii leguntur in Rasmlussen. Additam ad Hist.

V. 105.- etq106. Margini cod. t4t6. adscriptum est: ,8! 3 Olé) Mi i. e. duo ultimi versus desunt in plurimis exemplaribus. Omittunt quoque Ar.illos 1455. J. et C. p5.In editione Reiskii 61. carmen finit. versu67s 105. Codicis Dl .veroi ultimus versus est: viril à. Œàr’ë ŒQJÏi Ï, vini p5 à tôt qui etiam in margine cod. Sch. legitur, et sine dubio spurius est, quia à!) ingenio poêlae nostri mimis abhorret; sed etiam versus 105. et 106 spurii en videntur, quum minus bene cobaereant cum praecedentibus.

--83

sa... sassas. sa. 3. a: ce

l. . I.I Iliiiilliilll il iil ilil; Il . unmhün. :. a. a. æ un me a a 4.33:son.Jeuxse...Eà.a.æ.«aon8àâa damasse. a.aæ83 en â48.16æne. ona... æ E 8 a«233-40. æ.â«aàen æ duæ 8a .cœ3 âæ. æ eauæ. à. aà mesa...âE.æ ceæ B: ànounouæceson.en a.à à. d æ.ne enâ .âs :3.œ.w.2...8æ æ ou 8son. æ æ.«aæat. me8385:5 58 àse...a...â ne me a saïs... ceà«aon.«aSa... ï.Ra...àæ «aaumeme ne domme .8...àaux.. en."ses.a. on ona«aa... à l a... me æ...à afin..16ne.a.ne .3:en ...en 3. à.2: neon En.ego æ en: It l æ. Ià damanà ,8 tmea.à. 3a. meaco à .lun à S I a: l me Iàonce8 .z. me.350eau né:...8....aü...a..là ena a 8æ8Iæen a. 85:29..meessea... a8 a8sa...S l a. a l l â à3l l meje l âa"æ a âBeau-ral E I l:38 a.S «a lià2a 1.... a.n l l 2se... a ad SaI làa «en-3.8esa za leI 2a .16 3.268 a.na 5.2.5... a «à.e , æ.àEæâa8àaux. àa a...... om..nmææmm.uM-mnmmmæuaï."aaR.5à æ. enSà , me aæaà seà saæÆoua æneà.8aæ ,a 3 a:æa. .a 8 àa.me àa à a. aæ,â a: à.æàa en â æ mea «a E..8 æ.ame ,s. .cenea mea8 S a.mes S 8ameæ5 S â 1.. ona...meenSz. «aà a. ce.ëa...a. Bcea... me a.8a æ «on ceen a...en à en28h t.æ:à 8 S8 æme .8 S ne l a..nc2. --.2 ce. tI l ne8 a I Sma8 on....a... mel l læme i a ,mea oume 8S MWS2 3 E.a«a a S ne Eenax a.à al h.ml un un 3 alat a.a la l al .90 a au i. à-à lIl I 2w. l l lon la: a.al a a... a MM a onaa. a 2. :"un. gouaaou anm n a: .. mon. L dUHBmozwœ«à.8 æ8 .N. 8 (flamand? a .l .8n . en l un .n..Ngus-OU 6H mua-QNSN .55. du vflomamfiv63- .330 .. sans: .335 . sans: «son...» a

.55. 6H

INDEX Verborum difficiliorum, quae in s’elnoliis Zuzenii et’in annotatio- nibus nostris illustrantur.

s31, satan de 88. flâne 61. 8093.1 v3.5 24. L54 13. 51. S5JL914. me 49.; sui-3;: 86. vos 13. 51.161.131 51. (A! 28. «5U cum plur. .6. àfixa l3. 31.3.0. pl. 62. J390. Un 12. . M; pareil et Ml e123, 55,5, 325:3 i J191, juges 21. 9.44.", 95:3, Vif; 31’, in .13, si a une, 50. m3., 30. cum pl.’5. 5’ 0&5, 0-213, me. 53. tu: 29. filai,35. 3.94014 30. pl.96 Ma?! 56. gy 12. ’ 84. i i ne c. pi. 45. M 94. Mi 9. 8T 43. 45-«51151, 5- i 553, 6325!, 043 c. pl. 68. La, ahi 9. .11 87 0T, «in, 21. 90, 9.1.1, un, 3331.1, et 1.pl. sa? . 65L. i . P1! 104 a»,31. dei, I on»,’ se fiel 87. cr42. 51 et au 3.79. L531?! 88. c. pl. ’23. 045° I i 9,1 .6. 7. 0.3, Un 4. 1915.9.4 43. Défi 12. A :5103 29. 5L! 1.04 i fini, cum plut. 1. 3)?!52S? Ct. r1

m35..

OH”? Pl- 553:?* 2a c. pl. 46. a), me, Un 3. U»? 50. I du,J 3,1L)E c. pl; 27. 72. Ü?) 61. etnui? 89.” 49. ’74. au»35. 74 LA; 54. . au.) 5. .5? 74. 96. Un.) p1. œhèî 8c 0k 2. 12,55HA», c. pl. 46. La.) 92. W 30. pl. sa; 20. ,2? p1. 6E.) 26 W pus? 1025 a; ibid. â à 9.20 8:; et pl alpe-î 96. Le 102. j); 93 5L») et a A»): ouin pl. 62. .251 43.. 19.41.) 30. 55.2.», 60. L993 6. 1,5 92 6.2.51,13 26. 05:5? 10. (:5 33. J)? 4. ms, .155 44. 9L9, à», 5o a)? 62. 6,5 18. 0.25 98. 5-7?) 7* 51,9 p1. ages 32. 14. du?) ’13. agi? c. pl. 3. p1.83. J945» 16.. 0-094, :c. pl. 15. 52:è, 52. 15. 9 601 36. -ü»! 6267. W) ,1 Ha?) 50. .4 sa 00.3115 39. :13): 68 a?» 31. allah-50. 53.58 56; 9 - .55) 7. 52. 101. :15; *’52. Qjà c. pl. 30. ab pl. 1.515 20.1 341,355, c. "pl. 5. (51:51,. :Lâlà 27. au)101- 7. 0L1»; 13I 8L5];70.l 36. M, AL» 79. 5L5 81. w 18. p1. L335 3. au, 51. l w: 38’: p1. 131.5; 7. 6.3)! 15. ruas, jazz! 1.1. 0.15, (55.51 78. 9.511 et "’45. dlià pli üàî 17. L15 96 33,1 11. 38. .351... 11.: * Job 100 J15, ’31. bran 31.’ 1 345°- 58. A 35:3 l. Ibvwü .539 45. J35, 890

CI.

73.1.0) pl. 86. J124 31. 25,1... ibid. à), au» 16. .3419 c. pl. 1. E, )1 36. 17. p1. 4. 041-5 ù 6,54.,V 8&3 76. et alla-«î pro CUIÏAJ 57. :51 13. à pl. 0M 18. Çà 2o. 0.5405 18. .312, aux, .52, au, pl. ,11. pl ,11; 52. au 78. 5;» 14. au:15 35. 35. c. pl. 14. 0.9.».3l. c. pl. 44. W24. ’ . sa» 93. . 23. éon; fléau 4- 5..., si... c. pl. 15. 399°:ou, W,» 1et . 936L: 59. 91)» 43. la... 24. uni: c. pl. 75. ON, Mina c. pl. 17. «sa, (En, 83’)... 10h. a! M’a; Mina 93. 26.W» c. p1. ! 36. 615:1 101.. ur- 34-, 5;... ibid. c. pl. 17. tu, 2.14. . 62. cabetïàgâmc.Pl.3.rdu: 9. . été»! 46- 5,454038 84. 1.5911... 13 l 8.91: 102. VME, Mu 85. du et agi». c. pl. 25. à,» 39. c. pl. 89. 0L5?» 29. 5 5.41.41: 83. 104. 5.415, 53’113 ,4» 22. . La,» c. pl. 86. ’43561. (aux... 30. 8 0.91m 17. J4; et Je; 68. - 3...», GAL» 39. «a» 80. 111..., au: 26. a... un... 60. p1. au. 30. 25.M, au, et.A 2.me au: 20. Jeux. 26. . 22. :563, ),sxb 33. un, Un. c. pl. 42. 2.3.5. et a»? 75. a!,b!,’o;u 76. là,» 11. 5.111.313 53. «QUO, 8.1.1; 53. ML: pl. a; 58. 2:3! 23W 25’ . dg: pl. 1.1313 55. a): 100. 45.41 13,63. c. pl. 84. 85:13: 51. ,5: c. pl. 33 1

l -87- ou. 5. ,jâ 73. «A; 16. A. 39. 433:1 66. i231pl. 9. :54 55. . a);14. 27. 2,13112. a»; 23. «à! 71. 5E: pl. :6 28. J; 1. 1; pl. 4:51 24. une, 50. M851. Cu,30. 6.11, ou: et on. 89. Lui 60. W5 .5153 50. am 13- j: 2o. , l 6&1 72. I sans 28. unau: 30. ’ à: i5: M2 la: «fia: 05 pl. ubi, 15. la. 30. . au 99. pl. 033 32. A.» 36. . - 3m 950 sa, 5.51, 7L9! c.’ p1. 8.. gag-.43 28. (9è! U’Œ) 5 à» w 64. . ML: De 81. 9.6,5,1 96. 1. 1 M1, 5-156 pl- 15. N5 ce ibid. 6L4 20. ’ M. 3m, 22. , c. pl. 49. I ;..1 25. g ,1 97. 0.12: 46: à... 6. oîæ”, 65..., 5,12, Je, a,» 35. . ohé. 6. 19. ’- ’ ” 1 3ans!) c. pl. 101. 2,4469. tu1.. 37. a): on 531396. (à: 22:5 60’ Uns, au» 79; 8 6st c. pl. 33. çà, c. pl. 77. :1141, 5j... c. pl. 43. «un 84. Je. 92. ’ .14, au, 21.. 93’. au: 37. que: 16. )Lo,87. a); 24. po 31.été. J213 et un 5. 05:2159. 32. 113,1. 32. M 53. M 2?. au» 86. 0’935” 05-98 c. pl. 8. que, 17. à: 1. au. 28. M1 23. au 69. un. cédé 86. ,p’ c. pl. 39. 113,131 5. &275 un: 32. wùaa 5&75 sur 89. 5,6, .5195 14. La; 39

559,35, c. pl. 14.. A15:19.. 54.. am: A J54;53.. 31.. , y. . L,-:, 30.. 945: 97- I. agas, filas, 01.0.3, sub-J, 1.. 34..flué 49; 30.. se,J13, 56. ibid.. I gus, 19;. AV 6055 8. et 6M 88.. 80uni-5.3 29.. «à:43. 16; La, aux. 12.4 -J*e.-b 39 9024) 44. à), à), Gy, 15. ,34.. à)» 77. M1:. 31;. 1 4:38), 13.. âgé.» 313*540an : I 955).:- 0&5), (430.5, 24-.2 L 8’93, 553M 102. - mW, 43. C: pro 72., 4 .. qua 27. 32.. 0,», GELS!(50: 15. I M,1m Airs-î 2 A:L 6.5. ,Luxn 85.. 390 . 4 qixg 75.. . , 30..9 n t 53:01.5 3:. À CSMJÜ 15. ,21: 102..;à5î, ça.- 77., ras: A), ME, 1.. «5&4:ifs) 79.. Ê) 95j. un: 94., - W.» 30- .. mas 16. w; 0453,. qui, et M! a7. 0b» un. , du 31..

À

CO-RRIGENDA.’

In 13x10 Amxco.. Pag. Lin. Pag 3. . Lin. I 12. 12. - 34.3.53, O 11.v .-lege 270 83,1! 1938 -. 13. 4- 17.2. Ir -- ôta-lb154.30 14. 13.7. - guis,15. - eux-3’ 0M 199. - 34":"- - -- et 10.?.- 23. -- L9: 554-: «au . Î’’ -- n-- 5.ultr o .° ’ 1504. - cum o Medda w .1..- - 1,6. - 83.xwreyens - 1.0’ .3153 C 35.A, l 1.f -a reservant .- 9. - 11L.7.à. ’ Ëw -- --n- 21. 7.37. post - (R. l".6. Ô») inserend..-.- . "1t-1? ’ ’3’? q) à38. Cum 30. quolog. conf. Cam. . 9... -- ."’maye 39- 44. o a0. - -. 153L 17.13. - et Là- 45.3L! ’14î’-x.c 4o, t. I: p3. la).69. cf. , 1. 6353,? sine Medda 46 14° kl? "me ’ 2. - MILE -’ la ” ’ 94’ 15.. , on .- 21. -- 30.11.641. - il?) la COMMENTAmo. 4.1.. 13. - taxé ..-. - Pgan.- q penult. - cod. Q. ”- 16’ - ŒWuf. 7. 16. Verba: dissimulant Kant ’- "1;," ” w x» s utid non sunt disiungcn- -48 il” " self) (’s sa l 8. s. Verbq:(Il; . Itemabiiciat. 49’ Sed 6’ 50- l - 1° La, - WM’J . Il. 11v - wasx . , ’ --- ’ à le 12

52.Pag. 25. legeLin. 2 64. P33. 14. lege Lin. 61.9....» -54. 11. 10. - à; -et a; 68. 67. 10. 29. - 32.6.2143, - at minoris -55. 22. 22. -- Bfieîîors: 2. ----- 14. 12. - et nef-S!- 0.9!, un. -56. 23. 30. -- et),2H fin 7o. -- 10. ult. - 1455. - Un -60.570 214. 3. 2- -6.5330 U231: O72. w 9. ... I- ’debent30.2 - -19. am - - --- 17.18. delç- 22311., un, * r 75 2 20’:3 ’’ f;f3; 14 61. Il. leg. pag. 12; ü- 25’ [d’un A à 15’ u wifi w ù 76 28. - L’IËamfaeŒ 62...... 23. 22. - o’enopolam - ce» * ’ °81’ ’ 5’1 M 63.- 28. 4. - -,3. 255.23 49 se 7.-. -12. W: - 16.34.

Bonn, gedtnckt bei C. F. Baaden.

:7 H

.5», 92.-ut: x: au 1., A); au, a, sa: 59,9, J13 "3,20. aux, L435: H, j: au; au, ,Lmss pas, agas: a: agas 651...; 68 M lâh)).,.s,: 6,4: OÀWWBJÆÏŒM «Man: 09’: maàmw .495... qusMMeAnngôœ-sLaî,nâsw;s.,ta)wîo.gtsas,mszœg; 9,)" a?) usa com Mg, jan de Usa, m9,! a»! cyans us 153418Mpoba-N’StæéîürfiïüïægçfiîwflîUbfilbàflgjfiîüs, jfismmusapasèoel- a; Ï»? 4.1432, âgt,’ fiel; La .153: fi rr a»: ,3 a. 2,518 «sa» au: au: L. un. film «Un. 6,9 55,2. ’23 25 3S 5,532 324L; w N°5 952-" l4 gués!) èm me 3.292635 M 03-5?! 05 à! a...» wüsaæms Vflgnagsueuwsgüs 9,2:- ,3, 54:, 6,3!)hàï8wdeè’fi,)MîchA,S-Nfiwfiàmüîéîmugôfl La.".«æ. L5 33L»;ou: si la) 3L3: oL... a: 21...: m Œïdëâ’OO CMWL?Q, a D (DE; ,95 0:0-ï à! M .on.0 6 .a .n

tu.

25W).0a au», o œbæïba Un "49:190 (Io- J141" Hn’ du auUn» a . ,a 1A a»:’ 63t I EnI ’ hé:a ’ 3;? f f b5 8:13.53, 25,2; 3 5.14.35 flans, a»); agha 5:: 65.3 ces, 4,35.; M5: ms,’ éd 1°)!) 6M) ymægxgœjg404 :Ifiæ Ëæézntuég’ïfl :4. CE n La: rag a! A1438 un, ,5; (.5 Mbïghiu’dî ,2: J403, 0.9!, P153, aux: (4,, L. M3,. fisc, 4,5. J215 a; 03 Las, la: au», a: un.» un.» au: 53’ a: a: èbe ï: and a A MM sa l» La 5:5) «5:4 a»! JAS fifi ï me n24! Le»; MM La au a" pas «102.343: œL-e-b

L. 9.4.au; LEBLË 21.2,à; au»: du?,9, 6px a. nm, dans:(9:; 255w, un,» w pis-à ne): 695:! vboïî Un AN a?) reg-1?» on 5.453: i523- Un «A: ŒŒ w» U1: fig Lat-5* W: 05935 dm a? .525

«55.2913, aux: 3153:, 63,; L59, Ms, au 60:55 8,1: 02,1: au" «a un; axa-4* a? «a au; La: me; a? com a». «par. wudfi’dfiwWŒW’wwmâflœïÊwë-U’ÆWÉMWM . n 22134,», au: in; a. un): Ëwmwgàlflîës’a . 550-0» 15?.üràôzJ-yùdrbobîot’ a au -. Jo- -.oi. tau-2*,» 9L5: ,53, Mmîwwâîubfiîo’üëëèw’nw

wmîuw?ulsgfm,.0. 4.0 æ un.:4; ŒîULËLÜmewUË z )a)! 4.5 (un- Ë î?- àUn 3 JPMgâbüîôüâgàîùw,lgàîïâgîuæ,gàünèwuoàfu am, 2mn, .4. sŒl, Wfi un au, æunb ms un: 633:... 6ms; L4,. Ü»: me, au; 14,1: 5.6.56.» .5 a»: sa 0.435 a," Mg, a?" .0.- .o: a 0-» ) à- -0 sa, . ao- a AïŒ-iflaïagldîvdhaG-«fæçgfaflœæœaflwüïœ MgîîÀSg ,4 65400053 au! Mn, Wé’lsjtmï,uaw,4.n, 3 Mus, manias, au): à; U923! 343m un 343:, un, fin a»: ,2 œPwæ-ww æ’kfiîmïaéüâwïüéœüeïaœbwâflawîw 42.3.59,un.:"üuuæàusüflsahçœawawgfi,wxœœæwïœfi 41a me 9L6" cuite. 9A3 La? in :21 a: sa? 2 à, Ms w: aèdwœmfiàa le M, Mm: 1M W5 and: ægæysmææmwéèwomownmîèw: mammwwèwm un: Jmuflnéègxsy, 0.4133 w... ægwxyafi,flusfisyüeghfiæ;üwnx,æguw gagssw 2 I JNÏHŒÔÔùËÆÎgLèhôLgJîMh’ 251-13; 33.55: se. a a»,-w 4L9:COI J 3O, au, a» ,12 w mon... ab): cr au; 6,2 gym ,3 mî sans w: :9: Mà: «sa!» dû www éraâ 3 k5); 6&3 cm t4 51:3 75 «ski-fla etc-m 05 . p-a-î-L-Jî

VA wervŒJa-JÆ Léa; Q9! ,17.- 3,2. ln.» .3 sa...»40150,05 au 5,53 W3 w: 2,99m: «A v449.2. ,5: 9,4,3- uSs! ,3 A! ML; Long! un,» au: mu, L49, la»; mais A...» grip I0:49:22 mflsnœsmpapwmwm âme à; sa u 3? 523 1s Mn? fla? M on 09;”. fifi: 15’ mflW D29 «55 «si?! annèm w gos disse sa bats, æbgHWJL’uus a: mon a; 3 En, gy: a. L4,; M sm’ D’as, un,» a; fia-2 mais un» p9 9.x». 955: MÙ2WGJMWWV)UH 1,33 La; w ggpt ULMJl-Ëîa Il» Jo- à pas: max, un 2;... :1322: un W on W «am, 23.9.) a»; on; un up ahan, ,9 as a: aumg, au ont, 63x18, «Juan ÆEJM d’un 0.475: me;Magnusszwassmïspbnoâlsosœaîgwj,pïrs ŒL-fibœjæô’Mî whismmaquw,s,o;xbüœfigœsgœ,au I 2 wpufiapazœuojpfmsogsbrsgup

9,3L,9553m ,Lë. 053, ,2; un, sans sa; .3 aux: à"?a)»; w, www, au;L? ce nTJî W 0.93m, M! En; M, and: Ms, U233!) ,04: p. Omsk: 04,3: au: ou 0.3,» M En: 6.29 M 53,1: 49,4: M, me)... «a! un,» Mn, gant w sa à». 1941!wa être a.» A w:)Ü-L ÔL’Hbr-g «à un un a? 0-216 Ms 0.. un, 3.39.25: L9! un à» A; Jas, M a); «Pu, L445: A lama-c

W

Ï aï O: 75 6&3 ÉÏU dm à.» M3 hi? www-,9,Mîëbdëdfixayfbocdânàbdœëmggfihxa 8,9ng 9,»: L55 gym 3 03L. si! A?! a,» M Un une) La L533 L944 o: 3,1! 2.3.23! üî a O 34 d a Ë la æ u :oæ -æ.o sa: a...- M 5.2.32- a...0 M 3,a fia. 3- 6&3 -(3.4.3: ’ 92.2.: a aux 2,533,429: 8M 9169 du»! 8.5! HAIE! 3, 44333 564?, 8954.4 fifi H 4,59, a.» (du Mi m «u, aux ,9, a.» a» Wh En.» ne.» m a," w Je! se): 6.42 L945-2 w» mon a»! à! JW2M .952 2:6 W MfivaÔNÉ’Ëu-àæwgœüdbéœmWwWflMÜBLËmüÆfi au» 6.3.3 v.5.3 au 09.3 Lex» 5....) mut a): 1.53 11324,; clîàïÎLÊ? ors .1 -Owæp- au?! me, a..." agi, hâtai! sans: au, une: MS, Ms, 34.314253 un: Mgblùsw; à, nuas, au. 53,263, sMqumagnwàiwmeîths a! œbxnflèàwsæîr, agui-augefnnabmsuàmasüuhîgawguudbgdœgéfixyoàbm Haï-îbLmW3hndUfiouxafiâ-nmmeœsëmbœæüâæâôh a... 5.5.3514. 0.9, .312»: a,» du Paf;- m .24). 514;... a!) n’ai w ’ * 2M. un?! am 6,292 «suam»

H

H; °°r4b Aral! ofiflf 65253 du VOL» 0,465 6,59. au! ,35 a»: un,» am dans m ou» cènm MME mm m «au» W a: . aga-gai Off? a)?! çà! 34:1: UÎ m gras, 6M (pékin M) w: us w pas: a?» en" aux: à» .3 and: o. ou». La, yuan, Ms a: 2go .3325 0*; Psi]! a,» UN un» «à, m’a aga-am gym 3 6L5» La, os a? est-en M, 2A a?) sa, 04.0.: - oz a, a- du... un HUM M! Ml, gwîœgs Ôbhufiâlbôîjdï du! M rasa a? 3: 0.53, 3,2; ,wa œuf-.33: (:41, a.» Ms tau, w. swæwwæwmwflæcw Æ æâèfizüïxfæïug a: 3 O3 L81 M a...» Mn, 1.3.5238 c193 Man, :323 a...» M43, rüxsïî pas)" upsuusînxsœmqusasgxwægumaænflm un a us.» 55;le agha. La» Ms, a)»: on w: mm: Ms au: w

x?0.5a 95.,1 - 4.5:,-«a. aMME l -a Iv- cm4:"L3! 0’ a 004 Ærœwn ’.’o- 3m. fi Jo)!"Le .1 1 w 5433:, 1...,T-*.y...m, ajax: 5x35 goba a: se sa a! au ME MM ægswme. b a»), ML m h m,»an 6rd” wwàfswm ÛÉŒfiLJHeaèùëuwàuî G555sz se»

Po

5.2.:a grés)! a 0’, ,î0! EJJ (au 5.99,9 a 5 3,0 La»! 4 æ)L575); -9 a Ub’âb01 fi la»w r3: a»; ms and» ce; 5;» «au æ a» on Lute» a»: 1.3, un Ms sagas, 5.». 3.. 1683438 q; 3,19m quem 593:, ’ Juan: a. ,4 W3, and: pas, 9è Œfiuîîgtï-Ên; gagsîjsèxfigâg VA au a» 0.x, 6:53 au: am, un» orà La» ms, &fl æ la)!» aga», w cru dt» un «w uhÀàt’ un: a» qui" a», lœJcürSaZÎJmuhfïîdmdæïywmuwsMîdbàwüâggh wwwwmguaaèwugâïs tuaggzrglsgg æmwgæsqyî’ .1 Abdfl’wâîëwïwœüàfibœbooëæ am, (en un» M031: axas ,r «La (sans: m: a, a; «nua méfia a 5.5l; m gr» ’ gang, "A manLA,

Mobvfifwaüëwaîæçuüàommhèàôflm’ o .Î’ ’ ’ ce; 8MBlumMfiŒQJflJfi,MfiwL5ÂUîJ4Â-w&üïfidjâubwîïgü

au: 4.: ,4 4,5: qui: usa, 6m ,3; 05 ,1.» v1.3 don. a. au? 9m ,3; As .L-wjaæmew ’,..».J. ! 33L». 3L0 îô m5 A? a4 a, ,0 I0!-

f?

ŒÜ,M:&SNËwmwmuflîëïfijhwwflôflèfiw 943:, WîmîâfgsdsxçggïSMÎïgLèæéëfirîdw 4;? 13.23: 31; . ’î 5o! DE,o l’Oè wo æ a? «à, 5&3, wuwægæwwfi à!) Momoao-âmuëwhë,wwwmîæwowfim✜m- «En. A): de in, 0.43 au A.» a; 0.9: mais and: me 0s, de); rio-«ras c243 ost». 3&2 wo) (256111 o a! w sapa. a.» v° rada 0.5, 0.3): ce! 6,53 obéit cpjdli, 3m Baye 02,43, Mi 55, r-G-ù M 02-4 5’315 94"sz a olé et» à; «se mm «:va M «kW-3b 9?)! à ovïflî cg: (sim en» (51-3 ovrïb 436 and: cadi a! sa»: nue-n 5ms!) w «sa 50m sut 05 me. w: sedan, w, mm, MMM’dMMMÆNfiM*oUë°flœLP’ mais par! 0753-55 fun-n www «Page. a» un HÊW’L: upas, w! M paon; m5 DE» man ont.» ah MM ou W? w» Ü, un ŒË,,1 5ê», "0:; un»! 0 .9 a-9km, a :9105v. v1 .- Lé’ofbî, 6.9.5 usas ,3 a»: aux a. 14105 :508, a»: 6,53 urèvflb meus, and, «sa, lia sa? 4-?» au au ca Leu-.2 marra à?!» flaflas, api! sa...» DALLES, un, suam, gémit.

n"

ou» ord; MagoLâ 0..., un: walæwys sa. I. dans p.4; 05W W,u’;.c-flæszohguun, a. a» :0 au! a-æ«uæ aa0» I11 æ * - un w, fus: 5,35: mais: 014:1, 45...; abc, 9.14., gus: «au.» VÆwMîeïmwfldüu-Bœëèbîèbôfl wwwwa.

wlefi’v’b! .52? 512;; 4;! 3 4&3 1.? [ILS L543? u; 291; v. a 4.7.): Lb M ne: des ",3 a: Les»: Ms L. ü)»: u, un. 6&911: 6,41.. I au: a» à; prote. L4 33,» rua «la au)! 0s 9.394

bwœuüm Ôflg’ukguwhàùéjî oeil, œxtmbfim W," meMfiasxmgwàwaç)fisgsg4hneUJuw,U3! v! .9 æfiswsduamagbfiàxü. ao- 44 )- a 05 0-; à a. 3E z 0- un: o a, au Hg:strficwauéfigæ M os «un ms 254;, .523; mais, oJJüJS Vu» dm:w AgæîœîWQ-büïâèWËsz’LËfièLËufifiôfiæî M des, mm 65’ a»; a», au and tu L521 9433!: a aï? 3.3.; gin. 44:5; gr wifi” ava :9: ïeL-Ub x7933 cr HA Le» H, a? cefi wmwhæ-éëswœëhsîwmaâswawæmwswëéwm

l?

a» uflôfl mm tu» (A, «fie, www age-n v3 ovowswtfihmsœL-asvunœusgt.»mywsœmwobëw

o 40”, .3 0’40: km 91.. Mnïjgnrug Cam 6j "a:11 î a W3 Jeun, mg, Lus, du: ,33; mais, )Là:àSî aga-m 3..., H, lama W: 4.339: au 2.9,; 651m, aux; A3153! wJJî a): 6,5. 1 kss fifi, fw. .35»: tafia, Agi-.5: M îwî, .993: A abat L.) a... HÏŒPÎOJ-èüfisgbphænWîMwWîoaùàwwuk J535 1.3” La; - m si? w ,ewun:gouachasgsasnosmaæxgwymfiswsm aux, mm 0,515 cum me». u aux; a;. gap Ms M6.5.5215 au» 1 and Mr, la: cum, 0.63 ;Lâîg; us)!au) 5’Lbsî (si u æ a"; 20’- «A h eusses: Œsuugoyseæmfimgwmx,wghgrân me: os, 625.!: ÆÎQàî sa... a,» d ficus, ouin Jsu p )M un, un Wâwdükæëwa3WhüühuflfiJËJMflflMîgh (plus a, 6s EŒ. page, gus: 655,915; ,5 Olga: 353w: à: os, un)! .5435 cum gaps, 1...; x3043 Que La»: æ); 5,us, A» a» gui un upw a: d’ail! à»: sa... 3 L’a-,43 01 Ms: d’à; sa» (A!) 91m: HUM 03 LJ au 3 :33 0.95,, kPa: nuits, (5.5.3 mon 6;: a,» 6.5) au: aux! finança gym J4? u Léa 3,54 3.3.5 L91» tu L. 1

3’, au .5 a 0’" . «je: g a) J a: a o 3 O: J ouf:

35.4s 3.434,33, si...» du: me.» vus œodî, tians .33» [fus ajax à, ,45: Un aux: w, M Mg 89,4: M5 muas (5m M uLJüî w à? ML, 5,5... un au, gag A: N fus: a; m, umt jan 89’535 ,93 «98,: 01 4,338 Jans: La 84.514,52 0mm m d m 0204:, .55, ,5... x, 0.13 qui, 15,»: b, ,

Mm,:2 afin, æ6;: à, au:2? a! 3 1.5.4; au ,1 g ,5»au o. 93.23: av à, au: gym, 9m, mué, mon tata»: A, Ms a (me-3’: a" a. oust: a; www: 5,," fi! Ü. ou!» émié, rus, 63mn, 39mn W5 01-: Ml": L654: 0K 3:53 546:" Je NE 05:3” graduant; Lena-a», mœummsofiæwæmuçwwoæw égraina.4 55g suam, 3 3,4; 5(is «1.-- à, ..ss 4.3,; UW: La! ne a: M :39 si? 3 un 63,, A; ut 3,5... Cum- 0H, me, DL; L4,." W wwîgœgfiës:0’ a a a aJLgHStjî-S’JÀŒJÎa a. a . æ 1? un au; :5 ïJMî 2,53, Juan mm, wifis (un, au: éd W12- 4.st rasa): JUS au w A: alan me M, Ms me s a»; Laya Je: du, du... 3 Juan J45: au... W911, w: 1o3’). a 9) .9 - et» 2 o ,- 01-0 .,

r0 ou: Mn au w 0.4 3 a)! 1.; w"); 6.35114 51.955 9,4: fg: Un.»

l a» 005: fluta 37-0 5 v a»; «à» a»? wtùéaæàajtmu, agwàlél,mwaâ «à! 4,5, a? L3 du? sa: son»?! au: a»: a; 1.3 de: sa: a»); ,43 m? dus: Jbùæwëïfiôfiæwîoa NE a; w», au): 445A, Ma», 6M«5d3H,oowîœmcrLSÔJ-°ÆWJL-ââm;âmawwcro’

N; sa, M L. 3.33.; www: (M’Î’ W ’ a a»; au mm40, A cr 6M! S’o- au a w um- um 6.4.: J554: ,9 9,3 fla un «a wwy Luis au: ira-m W! 9.5:; émît sa; m. 64:, 1. vé, flan ouais33;.)51 ,yÔJî au! ahan, Quam! 0:1” ),)âiî, dans! and,5; 5.2:: M, a, 6L3 as, «sue», .üs’s w 3 UN! wbb gym, o,),w, ,54; hmm, ÙSMS t9, fias Ms, os, 5.61 2.0.9, 3 La; am gnou), :53 aux: de!) m en» w, du? r15! «me :9: W hmm Le? fié 594 "sa? .3 au»! H, sus! sa; 3A 63.-n 6.»; sans 3 aïs-n! Jus afin Leu: and, mugugmbmuàowasæs Mien;æàrîbfirîîôîunflî3w Ùwfi a, La; 5.3,), .1» ouïs au: 29.55 gyms a. La): w»; La:

Igh’hflmà

H

à: ,1 3,5. cm1: Hun Jus M33, aux, ms, am; au: .3)ng wfiï, 1.5.2.; J: 4ng m 0L9: L5, LesëLfl, w n": 65mn 5..., méat... p.4! ç,» mie ü, W w Î 93h31, 6U! un- n3A MIS’ .. ’.v 1c» r98a Ô ’îLEU hyléil æa", Jà, a»îfi Pà! U a!J.a O H245 0than and 3.36.4: w: Mr, oïl-ms, W É "s «aux: a: us, w 6503!, 055189.;LMSN! mg u u: Cam.: dm a! w M 0351m.) Jumïï, au: osts! Ù: un 1 9.143 4,451: 6M Jas? 3; a; à .. 4.1.5: (1.45 ,33: a. apr, L9 Mut: ,3 05m lino gym au a. 953L. W (fixas Siam W1, 5st 5330;: U 6,35.», U: mm 63:, 45353,, x raïs (.43 0m am: W5, «un, ,4,» La»: Mg! 1,211 5,9 43:11-, 2:33.333 rez. mm: 55W Ùî dg; aux», dans? ":91.th du" 3:9: 93443 24H acmé»en 40150- 9ms Mat .:ou apofiof- æ," Pîüfwf a, L5 un)! Le! 3! a aà; B a» M5 Ms w, «9,54! tous vu? ,2 9;; a aliam a,» n-M L55)" par», 9,31 ) U1: 6&3 ÜLÀW Le) ï! 6,3; :1333! 44’533, 03635 043:. amuï ,9, Ms ce .3me un W.& gals: as p aux! 694,,a o aææun» o Là à 0-, afin 5 l au!Un» J 3 L36 ov u...» 5.33.. L.) 8M. -- " ï a! 0B Agi 5&2»: 3 au: MJ u au»:

In au A3: a 3 0 a 5- I - 5 w3- vues, La,a; sa,» à; am a», w, au, w», u»): 04-): un: un" w, am r5» ou in»: WW’; mais» au un?» a; fanas:L53) au»! 832-3 w, mais aux» 6:52: a.ure. 6* ès. www, vos Paumoaafib, ugsœswswgaw,unas,swqfig NM vé: æ w, Msuèowæwwdëmw Mfiæ,rhALqîlijlsa .- oæ 4-: a; wüfiîuîtom’ubcf’û.’ o -. I 0’40 05 a! a! Jo» La», au" a; CM; mm: «5,4335 5,985 afin, a! né»: us; wî au: La, au www w, un» Le au! saur, L245» d a w a»; FM Wh m x3252! W35 un» Lai, w»! 14513 d swsugæswsqxgom)xs,poyHæmùwamuhhfia Mm La, du pas: au, 513, 3533m 6,43 un: A): au, mais ,0.» .3 La MIS-.46 L5?)a a)Le) a:WEJLBÎ505 I a,Ü a99.5.13 04v0: oæ;a ÎoL a? M, (la tong, N, Le; Bœfü, NÔIÏ 3;. Jar-dt, .5393: J535 63,4, ü») J453, ms de», aman a): 3 0.1, L. ml )b--à ou: D5103 0.»), à bi Go)! iothÏS Ouï-,5 sMîJl-bïî DÉC) mu w L59" a: 3m95 «mm mm aéra", jam .3 La.» «sa. W2’3’, se»? ’ agha?., . 3’ wifi) "9*" «EN: ’13 J»; 4 câ’w J5 La W

Mm, Mî au...» aux, JULES! &fhdî’ÙB-fl 0o aux, agjflî VLM’

îv

:44, ,Uî un ès" mg, très a; Mm, Æ! tu agi, ,L..A! «4,301, ,13, au, M, 54,3: y... au Ü?" os, 61,45 a. 0:, a.» A», au du .3 DE a, www: aghas, .6145” à; OH t’a m NI! 6l» «ËSM 091w c’fi 3 3.55ao- 10- 0:15 a ou w: 40, 01, a. 3,33,«T’y vfi-LA; 40-05 «sa»: a, Un.. Fv M1 5,5 ars à; il! r. ,Lsœw 0.1). tuât?! 0*, 6,4, rang.- Wî: M M Ms, dans!!! M! La, ,93; m mais urus 5m a: et aga! 836 èî aïs-ab œm «:333 un: Plus 9&3 a: viam! où, 4,3 Mus a. LÀ; pas, A a. bah 0,4 Ë, 5,; 31,5, 935K.v a. . 5.0.. éLJàS .v fi mg, m, 5.53, Au; Hum æ, Au: ,9, dans 5.? ŒSMS cet-.91.» H»: à o-aôw ces» ne M ürï’ H: A» MM» M «43’ à, du a.) 0,43., ,L. ,4 a: www, 3,9475: .3 ,9); 3&3, Amy (55:5 pæwï a, (3)va mm 029455 MW Ù, VJ-MJ’ a. plia Ubkële MM: Æ M Mmarmçflsuwswwbzxw-ÆcæLaçpwfüsœ-moï ,4, oust. Ëquî 943-" m’as, mais», «am 541: w: 59,41 m5 sa"

La Nëëïb W 5H3, 0* Afin! 0K9 W c993 un, 9.93329 Je x3139) U’Pfl Auâuw-sîübw朜wflswèqræw wuwaæags am La, un: ma, fig, (5,43, gyrins ,52. ,4»: aux»; 4,5, mutât. en» au Lus, cuisit: 5m» Lus; sa

H webhsx-ulëêaya à: réfloewnsloeë Nèwuweo, Mlïïaüfà

°’;Ü r9: W* He me N? Œd’ d ut! 5&3 UNE 04,2 Lsï 94’ au (-43.6 «Et-"5’ c4:

a, t. aï, ,94: .3 am gag, Lys 5mn, nm am: du: ,1 a,» .953 aux am. p11, ,wggns Du L. v5.45 (,55) ,LpJî 5,: a. 93,4: HUM un gags dg, ,Ms a», 4,...» au w: ,s 05m un: a.» m, un» gui; M3 du." 0.24m aï a!» a fia: 3 9.5.45 3,4L. gy: fil: sa» 3 a, ana-il, 8493,15 du M35 MJ! fiat?hi Le: 23W a»fr M æ, obis! cr MW vflî Wh. aux a UMch-n”) 3mm anasflèpœaaga wwoeæuôfl wakwwom,œs;sm,m

,3; ,3’09), âgé).(a! on 0.431, 04,8" JUS . æ... a o. 83)! aua L. x4333, aHg a6,9. unw,u dû. au: aFa aux 63m Je! 3 La! 6,39 5mm 053.15 au?!) .3533, aux, 591565 ohms t4, 09;" a; 3 M a; [,5th sa! 4.533 op: 65.0, cm 4mn à; ,3 a, ngïî 4,4» au mm été 3 m, 4144:1!

5h45 «PMÎ Ï’" œil" aau 4;" fi 4 -

Sa

mon)! 1.4:), que 0-93; A; Un. 69, fin. Les: mu, (3,54..de w, M des: L-fi-a-M .3 -0’. - .o-zæ- otaofi3poæoosoæ: o- La,, m un- .39; l ahi: . obïï,.4 M! (5,5,f ,Mîa 0,0 I dLîjflk l à Leu-MAÎÎ .1 wifiàgwuw;,8- 5,1, m gram, ,54.» 5.9, au, p): par, ,1»: y, Ms a sng cum: sans au:. au!» Les au. A; M, MM AM3 pas wxflb’ «M; à) Ü’JM 3 59’) Huy La)? 195) w DE «La; fis m au: 6rd 0-2.. tata-î a»: Lai-f ab bien à wrb La" La»; se»; bWî 6ng Lei: 3?ü gibus H44.» du La! g; r. un Wh: H, gus ras: à.» a,» 6,154 a, mm: sur: m a.» sa, 3,1, . gag; fifi; un; 3L3; à; à»; fi M51: 1.41, ou; aux, (591M Mgr, cm me k5s me» ah. wî ut» KM» m’a: à? b9! 21W 0’ M5 65 d M55 MJ: J254 tuas 4L5: (5,299 6L: 0.21,; ,3 Ut, 6.3l» au! æ cabus! a.» au,» dg l 1 G-eJ-h-J! MsL51 ,BÆÆ 65.3.56! 5:» gay me.w un a. Ms du: sa: aga

if 0,43: H) se; W5, Mus 1...,» 6,35 tuas m5233 ËŒËMIWL’JÊÏMîWÔbéë-OZMÏ, pas», ÙbôïLgJ,J.,ig - . a5)! maya." :53.) sLan-ïM (19.41- ï’! ra obus, m3331, à? Le», agit a, à?" 0° W! 4m du, ms ouï 3 osw’wà, sans, si. aida mît à; Ë: ,4...» Sis dm

(DL-45’ H3 «3.95a m ce!” Wh d’éjî nm gwb 0mm UWW’: ÈME mm HJ’ me a)» sa», us gâte, La, me usas ü w du; 55m, La; un un; agi! ms,

on van-9ms me. Le; m (pngJî, dm a,» w: m au; ut»! axe mgr,. 0,4043,m W! am 5.25m Ms, à»: .493! dam, un; M 014,: W, 2.9.33, sans: c4, ou» ,3: W, ,Ads Le ra du: 8M! wwwïfiwêÙô-bfièâæ’aujw -LË:ML53J’À3* a? èæwaïbîoækèïewîêpàn’îwrâèwmæëfi avr-or un» sur: a» 01°? se ce v4»;- aw’ am a?» W a?» Mw;mbggmaehéœîew34flzèwîwnëfiwflw

î°fti°2”9r-àft5**ô:9œA: æoî 0:9; .I whab’otoærkb5 a 5 a 6 ,94 W Jdof- a. os L. c, 1.4:, Ms a), gym 0,13m, .ws au)! ,th

H

Ph.»gu.s,b Panama,» 3swsmww,œq,fl, sifflas.) Un; L433 a; ,9, MM! ce, W5 mais, mA 3 afin air-J A3 si; L441: W1 ’ 54313, gifla: 095232 à; n un... Lues 9,4,» ace Un: p9: 0.pr L53 dia-.3: U.pr a; 3.:st Jim 0,13. Mg jLâM (A, 0h63.! au: ,94: - Jung 5:1: au)! u,u::,l chah gym: Marat, caban a»): am 3h,)! 4,3, ijîlp tu: mm, ckm 3 Ml, Lame ULBIUL aux: 3 La.» zig; La; été.0-04 344°w w a: 9,.st ra.» 53:, ,ws Ms, Usa: H419 ÙUâzdî, sa: abus c4: nm H1 à 5M wifi", 8* 511, wŒ W99 «5M 0M, Gags, lins, 5.4.33: 3 933;. opem ou? kl, à»; mu L4: osz, au?! ËMGBMLLQLFD3UÆGWWW:;Mï3W*éLÙWa Wwvbaîdeùàvbfilflïâwcrœtêœîëànæïê13.95 .34;au» 4 635Wut l Jq Lève” a 0’; 90-4.65-51! au) ,5: guéé n- ,suaa rab o-um, PLU: mua gym, «w, 9M, ,5th mm www m 1, maman! ovï mais 52.1, «w, 6ms M, à, au» 3,343 a, æbïî faux, dans pas à? mm 02.3, L4.) 3,5; ,3 Ms Ü. on: dm, ohm me: 4;! 433.51 .Ùfluwswëmgszwuægmn 4.553», æ, www-MM.:4) - 05 - a a- «sa; - -’. «www-au» «a; a; :) æ w

.9: M’UMIMLQy’JîæJMÀLMJ-(bfl æmœàgœfi à,L...3.J,s, rMÆÉH’cÀGJF-e à,40 dans a U»a- 01.5.;ava. LeïhbgtmüîgÂ: a a - i, 0- 08’’ 2 Yv 35.; ,24. Ms, .9 :3533 sa: un "Le: La: os, flux tu, ,3» V4.3: a? ohm, 81:33, 5,413, aux: C41, w: max, JLzïmm Ùwsgèk a. a: Lus on»), M3: (5.451s, Lus du, a», 6M A.» ,9, 5,38 de J,» 05:, ou, Le; 913w: mm: 09,1: œps, o,»,.n au Eau» 53» aghas-meugmsmgswmiüwfiwæwsmfigeæsfi www un a», teinta à SU Le? 923 313L: au?" ,BÏWË 0L?) a!” Le? W! 0.31: au, mais auna au,» Lus : -) æ 9:: æ 58-) a! on..- ’L-èMUBOÏl-Wwofifizœæ :5 3535.4.5, 335. Mî ce, ce amen, 5M La: à»). am www, mon, 9,, Léïm’gy æwsmwawt ,Lsî aga, WMŒJ.)o:a.o. igame... a .. :æQMîôîqu oo . 5831, uanafi r1 0&5a! ou: fi a. 0’g,» .U’A’LÂBî a 83W xxnymbogwwwmnw,ubwsmyæœwusw 9m35 &Lâà’flïà W J4? L53 à! 00.-» in s Le,» au a w: omne.

a 410,1 sa ) 0) pas;à! 4.31, au: kawa.W, 3 ,9, 4mm, aux»,r0 m vos

H

lo*.-uhâ "l I 5,1: y,» 94;: par aiguë-,4 g r19 25.3, L’an,3aur 5P ,5: a,» Le; 5,35, ,0 Maïs, L4,;a!) Latran 0,42m 6,5 (5.31 a! «à? ,9, fig; un, 5:ng 0533!, 85’143 342,311, in! 3553: isâûjb VW’ JJJE UV”: «SEN ùæàysb ové)": 45:35 me: tub a, W L993: a 6,4L: 8,3. a? L» pas a). os, mm! mu» béâpâïa ’3383 W’ uJJ Wï Rjrfiajw’î GH-Màpfi: L644?) M5 Mu; Go «N 9,8 J»... fis ad! un mWàLflmk-Là ’ J a J: a m1,)szwl9îœ,O-OÊœ a. ’04a)» ’03? l’a U1: L. En: 0mn, , 5.231,35, JMC U: je: L. km un ,43»: ,ny , au t4, cob m1, ML, Ms 0.4:, and: au», a»: 3 MM: ML, Q3342: on un, au, 6,3L! Un.) a; ruas.) M! 6.3.1: M5

ùmèngLMàïâLgl2.). 2 ’ a o ooËGJ’æo- ù-Ïîfiijmdüazy; 5 5)- r1 5504:, Ms a L,LL:-.u mm: a»! 3 du: ’69, sas-Li; mg. c ,41 au, w ,, «s 9,533, US,» L du, afin 334...»: L53 La," .3 - L sil-un, 91., a: w; m9, haï a): sa; L53 n,5î 3,31 La; (5,341 w Ü: ou: MM «La 3g, L513: Mr, «A, du, Mm. LÇWWæLfigîWÜflî au: hwfindîé La-bW 3:3

23-5 033.093 a» (,pr Le), au Le; and: êtas: DE. 3905:»

w55) a.» a, w" «0- 99:9!» a -05» 59999992»9 -o - 9 o. si. n Lwt w un, 9131m étugwwaœænmw «La: 80.3be a; ,Ms ,9, ppm o. 9,.» JLmH, un: ,5» m La», ne aussi: à, kPUJS 4.251, des L55 La,» 1,23: au, L.9, 535 0.38! a. W3 Min, Gyms 0.3,", ,9me poum .9de pus, www-est, Wîwéubflwwcrmëæwwtæheîwwî MüUîmLæüàbLæÜLÆJæîGLfiojïDËŒWÙLÊJÆEW Le LPW «3564 fiai! a,» Le! «à 19m sa»: L995 v4» H, T4,, OLgÏZ a0; ouï Quai Le? w mimis 59’ p.3», 3,,9 L45 ,1on M: sin 6,53: pas w, ML 9mm W5 mél .3 La; ms «rab-3’ axât sa» am, 596w Ùâouæmwwæugaambœmwm ou: ou, (MM au»: nabis 0.». DU-Jb ou; ou» au 4,2L, La.» 90..., fifi, 5,53, me be»: a,» a.» FM 95,33! 0,419.13 .539 a. 61-53 Wbu-eëocoew-"owmelæéèœwvwwwœ LgM’Q! " 6.3" CM."-9. o " 4» M5! -9195 «à?!. æ-Oæ- n" dl..&âî 3 ores: chu-:535 un; 30.91,3, a yuan ,9 3.9, :435: mais: os 6.9,) kg aghas... Lahî pus, Ltha dans a, mus L5:», 95.2.38

üèîfiè’œuàotâ ’V p a- o- - 53- à mais 4434m: Leu 94ans: aux,» Les, pas cr m1! Gand: «du: A; ML La: un", à?! à, vil-31 oui-k, «au: La», 4M une» fis Leu? DE 3;, 95mn, 5L4! tu, Gus: aras, ajax, fis t3, Œw*ôœæî,-üœuëlkéôfihfiünàüégww ahéuübbëunæî

Qu’a anaux;gag, dam dam-ILUn Müvfiæhœææwdj au; me LA. olivfiîæwèmrmwaœwwmwmwwwuë ü! L534! L593: «seul-e a; ME: Ôxæî 634-": ÙWî :539 32’95” au” wbmæwüwîmvfigüdgcwcîuâwuü ML w ’Wthüùïaïéleïefiâæmdïàîæsvflëlêkëâbüèb La w; ..;’ un du La n Wh" 496L 999099" 453 La Lb 6L il: 5’95: .60" unau! 933).. aréna, 1.31: 1...: X a,» Au, ord le, A; a. v.1.4: ord, ,hJ! 36588, ahi-3 aux; w «La He a; cram- si; à; «à, une! «Lb-J! 0,4L L11 a), ï a?» 3,13.; au auras 9L 65’an Leu-.9 up; Mas W. à” ,31, 9L9 2,2; r° aux-9511, Ms A, 5155, 33L; suam, film ,Læ cum, jasmin au: 0:91, ,9, 05:, a? 3333;, au» 993,3 53.2385 9,33 Lui). au La» a, 04m 51L w 85", 3,3L mm Gus, ,4.» ,35 L304, ML jus, du: ,uss L43, 3,3,2 WïÜnMîWI, . QMÔÉ 3433,,9, muas» Wh

.--.-rv

æ): nidflî, 3;: mm, me dm, 553,3: crus, ,9, mm, H) "à; 94-, æ: w» 5-9? cum: 5’), and «La!» 69m ès 94:3! W max: and, Le 193:3 au»! a, haï Dm: La, Unis-s, L955: 6,35, 6,39 La! ne L,...... ML )Umî a. Gauss Ibn ,9, :55: am 66.3s 3,1L, . La.» La: 61999.23; bien» a; au, mut.» com me. «a «a w çà; 4930:3: au" M545 ,LasL La: si.» aïe: ML ms a)», com La, . Huy 23.5:ng9 AL; ËUÏÊFMÜ w, 54.49, «en gy ruas 0’» a .953 MM Hep?» s55: cap LoeéLL-I La.» au Lesse men au», MW 945M e99: H594 w): 93 ü):- os, QæwswœmbwsflwœwùQLWfi” La, M tous. M9 fit: me,» a», A La)! un Lei Le» «à de sa?” u,»,.n du! 3,91: 3,. a, Un» W zani! gy I559 H543; daIo) cela) opv 2M -1 aïe ü 99x». .?--?* «fig; .7 ET? - - n. L3! me: 44.0!ou, L9,;e, ms LE» mais,d a, ,f’.,5L, un, a ,1»): La," ,56.»an Lès-L? mur"; au; gus MIL Ubac” 7&5 Wî Eius: 6.99291! des” L93 vid»: , Fpïî axais-buns: 3.9, a... au 29,93, 85m; 5,93, u. m L,9, ,99." a; .9 cr en; ML 9M un La du!" H935 W9 Rash. 3134-293 vw æ M üwflï on 9’53 «La? a?» La» a hmm, M m’ëww a,» Lena-ï H me, M3 La» 55: à!" MU 23°? Ù: www un WL’MH HL . 9 9445 oh

Lùçïcui, L939,- abat, mina Nus 9,32» U535 39,ng mi, Un: 0,3L

«5962: W La M9215 85" L519-5" v’w’: W*"u’9 ’Mh H33» «5’ Hava Mus 9,,LG 555K mm», L9,», L9,. 3 up. 0.3,: un, sur a.» œgdwmyrswmwusogfiwæ3s’ùawzag, Œpguswg mm, (5.93m «a ,2 un, mm 9,9 ,19 ,3 «9st 553L; Leu. W. a». ,9 me. l ha! suas L4,: DL ML 9.4)!’05 a 49ra), 0’ 535m...» 4L7:- 4 354 l-ngE: 04 A: si); z o; il" a. m’a-s: ,sm 55.3252: 915?..1!O au, 3 3g. w O.3d: ans-Luc 7,314 www-:04 Dia-3,3! 314?, a? tabla," Mai 35:35 Wï 06” a, œj’ 3H:- maxs 3°,, 39, Mut, ,44: ,3 3m ,9 L19 M .39? ,9 sa.» au: «Lus, ,92» M5 ,34": 6M «sur, La, 5ms, La», La»: œfanw L45K,M,sœsgazsuÜLëxsb,33gwrsu,w9dmm,goup M. si» 3 aux: ,04, L9,.» Q9. ou: w; 3s 9.5,: ,5», ,94: 3,15 "tu W6 w; LLLLLLL w www a!!! :9: a»: ü tétin dans J29 cal-5 à?) and!» a-LM pis M a a» a us, si; (La) La: a me,» A», 5-239 La; a 9L9» LLe» 13’ (au; La «395e ML ML au" "ML 9:91, 4mn Q1915, «www a,» a): w... Je, tub, S .. a- æ a «on a: 5) A, MilË):æO 019,38 onapr)" auæ la Ma h!)un fila:JfiJî 0M a.» W5 fifi3 L55 la à?" mwmw. &Wwàumüfl’, o W5 été? 1,9. La, La, La: ,4: du. a. au Le. 3.3.1: mu; 1 En... au

l. naîpbobssfiÙ-MWÀI?Ubçàà’daîlàtïfilàèùwhgŒnNîeUô dulæwbynbbsmok ,wsfimflufiwdxœægobsssçujsw SéneMblüœflkuœ rrparta a. eau-04a un; 519M: si: ,-. a:314m , a..- 1 a. au: quais, aux: c4, ohm J,» aux, mm. un, Mr au èmsmdœ Le); 439,304»: peut, assas: mm, mm1 ÂwfimïüïwLSB!Œî’MüLÜYîJB,.3L°9mLËUMîob’uîwwt W5Hggàèaæchâblèrùâaî),ïflnæamïï)ôüîwflæghwtdls 0,454 ubi", .st U4: cm: ,63 9,4: La, au: Amer.- ,3, ML» un»: ’ Dam ou: un a; wrfièwywwtuxa on! 0- 0405 a0: :1!- a?» Oæ- v abâwméwwou’æoswbafiomwbgws M: WMPÉUËHw,0s,ss,35og,..sw.w;gmsjms un a). 5ms, :wb 5:34.53 été.» He, un», car-ïa 00’ 915x: ) .v MJ? . 24Wo N «ne o.* «en «’20 ,o «si!» a. "ci. .. . fi mua 5;.) Le,» 3 1 mais aux: Lus: ou, pull, Jura: M- AN in: æ «aux au 63a 2M: M en? ,9, w a» w» alan» pan-wNfiLt-ïuêPhéMWghæàhæël-æmèïhæüëw La,»

5U 9h51? uni» M w, M3 5354.459- M’J-fiWJLëflfiâ 2L-FJ’

"ë 3L5 Ef’îJ 3’ 9’)? çËÏÉ’ 9;; ". un. .3 a,»

O

1.4: ou: «a Ms ç, Wm me w: us me, 3143-, 21.45.. aéra a; Li»: ma: se»r vêt au 93,28 a; aux: w Iguane Oct-2.5!, e353! ,4 0,45 S’il ta, 25è). azygïsfl.w 3 6.5.3: L598? ’

5P été fi V)? (à? [93 a»? L953 PME W 0° W5 L993 4&3 A é: H JOHN? cg; 4’53 «.5343 M5 m L535 wifi A: «st-asv-oæwî au, d--s( a me! usa: ou; a: 33,5, un»: giflant. a; PÈJLËIHSÜG au: 1.33 ML un: and; HEM s M’wæfigî cr à, AN a» 7 7 awmywœmêw un P’ÀNËL-w’: W! v» sas?) M 55W à»? r Les; a; j v am: a. En: 4M, un sa; .51 1,34) 64:53 vos; a: fifi", J-v’w’ un 5’) www JE: ’3’) Uan :5?» si.) 6,43 4.3.3! M 6.3.2.15 sîMflî, 83,; 84.55.58, «553:: U .3 Lgu us; am: cr 1553 a 1(wa 8M: vos» men un: Là unà nua-4. gap, .553: ,3 dîrbï J,L.u;ï 515,! un on) m «çxwæweàünqybwa-swmæfwî’x dam, ËSM, ë 144, dans, ow a 0,: fia... mon mm - cyana? du: a,» laya 0Vg: a a» a: cob mm, pwït, Mi, ;,;&,1 9430.3, "au. (sa J4 P ,5» ,9 un: 3;»: sa: ,1; çà au, du oog- un, am a.» aussi, nom à, w: 0,43 wwawæowwvoswsæwsæxæàgæ,agnès:

93 à: efbï’b. tek” Æw à; r ’ en»; 19?, au bull, (2,43., amas’Ëa, La à45.. a. 4,. .94sz ce Ni; w «9b a»? su 244w, («,45 un, «sa amas mm à»: a: a...» W5 «.554: JLnggm sa); la. on» L9, mon): a? m5545 aima au MLÊË: www, 333, M: un a ou «a,» M5 a», 19,45: 93 63s, musngs, 0x; 3,53 gus, 3m du... «Je 00.3 6.941! la; aubain Je .35er ou» gobât www «3M: ou 3,3; mghùus 3ng ,43! glaçai me 0.9, w, . a a? :7 0-. œæïésbkcünëîxâ ægâæv’î’ëg’» f, ce! MA a»; magna kayak a, maïs M à»: à, 5ms pas, un 3E3!) 64,51: U. 6,043 p41, L419! a. ,àî 4.91,3, H9: tu Un. D.,: a» au. a. ms sa.» 6m 3,14 Mm :3431 Mm www» æw La au, îw au tué. zut, . P, mm 5,43.; (5,333: Ü: 3,13, Œm 6l: ms sa.» L5 a): tri: 51:, L51. 8,lî am à,» aga: ,6 Hà», W 3.3533 En, «à? M! and U: m y, (5,44m w un a, 33m 53L. œpssfia ïakaëuüéflumé a 95-513; agi-.3 cg: finîîgoaè’: l’y-:3: 809M 95A En 9L? I :1435 ouïs; ahé) 3943? 61:93:33 ,3 cob gym, 95,235 9,933, 9,2235 «En 5.4513 U: Je, v4.33 o. W2. Min, gâtés: a,» de. 35.9 Je; 9:3! «a dmjîîlaàîœjyboîoàphgsgugmvgdwmms yîflîmrîèâagi

’«t’ «w v;

. n sa: à..." U; sa; du

ysfœgæ a, æ rag:) 2, «Un 4,14: -0: 5,1;- ,5 o! W’,o am mg s )w.-ïî par L. m5 dans a, A...» ou; J15 aga au; à)»: à, a» ,s a»; La: 0L5... flips, 5m, :5331, un, anus: ta, Hg, Dm: à: à.» sa, Br): 0-533, w: un, un J43 ms. 0-143, &ng ’ 54-439 3-39) M* Rua oud" 59m: a)" E0! M63 La)?" H5 035333 and La! fig du M5 Mât; huit)», L53 g, maya upas, 3.253: an Un A»: un a; w, 4233:, rag; (a, rée chassa-Me-Swwmwwwœ mW, «assa-z; ï)L.s.süî 3.123: ac»: 50,4 ,L..o au» aga 0.4: 3,». gr, a. m,,c.- 1.3: U)» 2L5 obi ses: am ,41» à fifi L.455-3 ou mm un: En 0.4 a. gy, a 9:53 J15 à fifi .437 0h44 L49)?» figœ’wS-kï)oflfie:-- a; o Oæ p-e-a-ËMè-Sæïe-gby: l r 23, o :5 a a.V - o, www 0.13213, ŒqinèfsMgWme M 34335:9)

g ..

3’ a-LJî-îm)

:.-iLun,-..:.ï,- - 5. l

.ww- v P a.

m2144 ’45.