Centenaire de la GRANDE GUERRE Hundert Jahre ERSTER WELTKRIEG ST Centenary of the 1 WORLD WAR

SUGGESTIONS D’ITINÉRAIRES ET DE VISITES / VORSCHLÄGE FÜR RUNDGÄNGE UND BESICHTIGUNGEN / SUGGESTED ITINERARIES AND VISITS SÉJOURS ET RANDONNÉES ORGANISÉES / AUFENTHALTE UND WANDERUNGEN / STAYS AND TREKS KARTE DER GEDENKSTÄTTEN AN DER CARTE DES LIEUX DE VOGESENFRONT IM OBERELSASS MÉMOIRE SUR LE FRONT DES MAP OF HISTORICAL LOCATIONS ON THE VOSGES EN HAUTE VOSGES FRONT IN SOUTHERN ALSACE

STRASBOURG

La Chapelotte

La Chapelotte

La Roche Mère Henry La FontenelleFontenelle NANCY Légende /Legende/Legend

EPINAL Col de Office de tourisme / Verkehrsamt / Tourist office Sainte Marie- Sainte Marie-aux-Mines aux-Mines Gare TGV / Station / Train station

Tête du Violu Aéroport / Flughafen / Airport Ribeauvillé Site de Mémoire / Gedenkstätte / Memorial site La Tête des Faux Riquewihr À voir / Um zu sehen / To see La ligne du Front / Die Frontlinie / The Front line

FREIBURG IM BREISGAU Le Linge Mittlach ambulance alpine Neuf-Brisach Pfaffenheim

Soultzmatt CimetièreCimetière Rouffach militairemilitaire roumain

STRASBOURG Saint-Amarin Hartmanns- La Chapelotte Musée willerkopf Parc du Petit Prince Serret AbriAbri Mémoire Saint-Amarin d’Uffholtzd’Uffholtz La Chapelotte

Masevaux

La Roche Mère Henry

La FontenelleFontenelle Altkirch NANCY Légende /Legende/Legend Dannemarie Euroairport Numéro d’autorisation : 100-68/JMP/09-13 Cartographie réalisée par ACTUAL - Tél. : 03 25 71 20 20 www.actual.tm.fr - Reproduction interdite EPINAL Col de Office de tourisme / Verkehrsamt / Tourist office Huningue Sainte Marie- Sainte Marie-aux-Mines aux-Mines Gare TGV / Station / Train station

Tête du Violu Aéroport / Flughafen / Airport Ribeauvillé Site de Mémoire / Gedenkstätte / Memorial site La Tête Ferrette des Faux Riquewihr À voir / Um zu sehen / To see Kaysersberg KM Zéro La ligne du Front / Die Frontlinie / The Front line Pfetterhouse

FREIBURG IM BREISGAU Le Linge Mittlach 2 ambulance alpine 2 Neuf-Brisach Pfaffenheim

Soultzmatt CimetièreCimetière Rouffach militairemilitaire roumain

Saint-Amarin Hartmanns- Musée willerkopf Parc du Petit Prince Serret AbriAbri Mémoire Saint-Amarin d’Uffholtzd’Uffholtz

Masevaux

Altkirch Dannemarie Euroairport Numéro d’autorisation : 100-68/JMP/09-13 Cartographie réalisée par ACTUAL - Tél. : 03 25 71 20 20 Huningue www.actual.tm.fr - Reproduction interdite

Ferrette KM Zéro Pfetterhouse INHALTSÜBERSICHT SOMMAIRE CONTENTS

réservé par son climat as Schlachtfeld im Elsass he Alsatian battlefield has extrême et l'oubli relatif blieb durch sein extremes been protected by extreme P dont il a fait l'objet, le DKlima relativ isoliert und T climate and the fact that it champ de bataille alsacien forme ist im Laufe der Zeit in Verges- is forgotten to many, forming a une zone montagneuse comprise senheit geraten. Es befindet sich mountain area between the col entre le col de Sainte Marie aux in einer Gebirgszone zwischen dem de Sainte Marie aux Mines in Mines au nord et le Jura alsacien Bergpass Sainte-Marie-aux-Mines the north and the Jura Alsacien au sud. L'ancienne frontière du und dem elsässischen Jura im Nor- in the south. The former Reich Reich depuis 1871 est aujourd'hui den. Die ehemalige Grenze des border from 1871 is currently le seul secteur du front de la Deutschen Reichs von 1871 war the only part of the front of the Grande Guerre concerné par les im 1. Weltkrieg der einzige Front- First World War, which was af- combats de montagne. abschnitt, an dem Gebirgskämpfe fected by mountain fighting. Sécurisée et parfaitement docu- ausgetragen wurden. Die Besichti- Visit this open air, safe and en- mentée, la visite de ce musée à ciel gung dieses Freilichtmuseums mit tirely documented museum with ouvert aux innombrables vestiges unzähligen Relikten ist abgesichert its many remains, reflecting donne corps à la symbolique de la und perfekt dokumentiert. Hier the symbolism of the “blue line « ligne bleue des Vosges » vers nimmt die “blaue Linie der Voge- of the Vosges”, to which Jules laquelle le déodatien Jules Ferry sen” Form an, so wie sie der franzö- Ferry, from Saint Dié, turned his portait son regard avant sa mort sische Staatsmann Jules Ferry 1893 eyes before his death in 1893. en 1893. in seinem Testament erwähnte. Exhaustive information on the Retrouvez toutes les info- Alle Informationen über die historical locations on the Vosges rmations concernant les lieux Gedenkstätten der Vogesen- front is available on the site : de mémoire du Front des front finde Sie auf der Webseite : www.front-vosges-14-18.eu Vosges sur le site : www.front-vosges-14-18.eu www.front-vosges-14-18.eu

Offres de séjours Aufenthaltsangebote Page 4 Stay offers Itinéraires de visite demi-journées Halbtägige Besichtigungsrundgänge Page 5 Half-day itineraries Itinéraires de visite journées entières Page Ganztägige Besichtigungsrundgänge 6-7 Full-day itineraries Circuits historiques Page Historische Rundgänge 8-9 Historical circuits Séjours éducatifs et malle pédagogique Page Bildungsaufenthalte und pädagogischer Koffer 10 Educational stays and kit Exposition « Vivre en temps de guerre » Page Ausstellung « Menschen im Krieg » 11 Exhibition « On life during wartime » Liste des Offices de Tourisme Page Liste der Tourismusbüros 12 List of Tourist offices

Crédits photos : Christophe Meyer, Denis Bringard,Bernard Naegelen, fond photographie Yann Prouillet, copyright Haute-Alsace Tourisme - ADT. 33 AUFENTHALTE OFFRES DE SÉJOURS STAYS

SEJOURS POUR GROUPES ET POUR INDIVIDUELS

Nous vous proposons des séjours pour découvrir le Front des Vosges, seul théâtre de la guerre 14-18 en altitude sur le territoire français, partie passionnante à explorer. Visite des sites, champs de bataille de l’HARTMANNSWILLERKOPF et/ou du LINGE Groupes : ¾ Séjour de 2 jours /1 nuit à partir de 149 € par personne ¾ Excursion d’une journée avec guide spécialisé sur les sites de la Grande Guerre, déjeuner compris : à partir de 72 €. ¾ Séjour de découvertes de tous les sites du Front des Vosges accompagné par un guide spécialisé en Haute-Alsace et dans les Vosges pour les groupes 3 jours /2 nuits à partir de 286 € Individuels : Séjour de 2 jours /1 nuit à partir de 137 € par personne Excursion d’une journée sur les sites de la Grande Guerre, déjeuner compris : à partir de 45 €

AUFENTHALTSANGEBOTE GRUPPEN- UND EINZELFÜHRUNGEN Wir bieten verschiedene Aufenthalte an, um die Vogesenfront zu entdecken. Es handelt sich um den einzigen Schauplatz des Gebirgskrieges von 14-18 auf französischem Staatsgebiet und einen spannenden historischen Teil der Region, den man auf diesem Wege erkunden kann. Besichtigung der Stätten, Schlachtfeld am HARTMANNSWILLERKOPF und/oder am LINGEKOPF Gruppen: ¾ 2-tägiger Aufenthalt / 1 Übernachtung ab 149 € pro Person ¾ Eintägiger Ausflug mit spezialisiertem Führer zu den Schauplätzen des 1. Weltkriegs, Mittagessen inbegriffen: ab 72 €. ¾Aufenthalt zur Entdeckung aller Gedenkstätten der Vogesenfront in Begleitung eines auf Haute-Alsace und die Vogesen spezialisierten Führers, für Gruppen, 3 Tage/2 Nächte ab 286 €. Einzelpersonen: 2-tägiger Aufenthalt / 1 Übernachtung ab 137 € pro Person Eintägiger Ausflug zu den Schauplätzen des 1. Weltkriegs, Mittagessen inbegriffen: ab 45 €

STAYS FOR GROUPS AND INDIVIDUALS We can organise a stay for you to discover the Vosges front, the only altitude battlefield of World War I in France, a fascinating place to explore. Visit the sites and battlefields of HARTMANSWILLERKOPF and/or LINGE Groups: ¾2-day / 1-night stay from €149 per person ¾1-day excursion with a specialised guide to World War I sites, lunch included: from €72. ¾Introductory stay including all sites on the Vosges front with a guide specialised in Southern Alsace and the Vosges for groups, 3 days /2 nights from €286 Individuals: 2-day / 1-night stay from €137 per person 1-day excursion to World War I sites, lunch included: from €45 RENSEIGNEMENTS & RÉSERVATIONS INFORMATIONEN & RESERVIERUNGEN INFORMATION & RESERVATIONS Destination Office du Tourisme Haute-Alsace SAS de la Vallée de Kaysersberg 1 rue Schlumberger 39 rue du Général de Gaulle F-68000 COLMAR F- 68240 KAYSERSBERG Tél : +33 (0)3 89 30 35 31 Tél : +33 (0)3 89 78 22 78 [email protected] [email protected] www.destination-haute-alsace.com www.kaysersberg.com

4 HALBTÄGIGE ITINÉRAIRES DE VISITE BESICHTIGUNGSRUNDGÄNGE DEMI-JOURNÉES HALF-DAY ITINERARIES

SUGGESTED ITINERARIES AND VISITS SUGGESTIONS D’ITINÉRAIRES DE VISITE VORSCHLÄGE FÜR BESICHTIGUNGSRUNDGÄNGE Nous vous proposons plusieurs Wir bieten Ihnen mehrere halb-bis We can offer several itineraries itinéraires de visites d’une demi- ganztägige Besichtigungs- ranging from half a day to a full- journée à une journée afin que vous rundgänge, damit Sie diesen day, enabling you to discover this puissiez découvrir cette partie du hochinteressanten Abschnitt der section of the front, a fascinating front passionnante à explorer. Vogesenfront entdecken können. area to explore. Site du Linge : Musée Lingekopf: Linge site: Memorial museum, Mémorial, champ de bataille (3h). Gedenkstättenmuseum, battlefield (3h). Site de l’Hartmannswillerkopf : Schlachtfeld (3 Stunden) Hartmannswillerkopf site: monument national, champ de Hartmannswillerkopf: national monument, French- bataille franco-allemand (3h). Nationaldenkmal, französisch- German battlefield (3h). Circuit des cols de mémoire : deutsches Schlachtfeld (3 Stunden) Traditional pass circuit: col à partir du col des Bagenelles, Rundgang der Gedächtnis- des Bagenelles, col du col du Bonhomme, col de stätten auf den Bergpässen ab Bonhomme and col de Sainte Sainte Marie aux Mines (3h). dem Bagenelles-Pass, Bonhom- Marie aux Mines (3h). Col du Violu : entre le col de Ste me-Pass, Pass Sainte-Marie- Col du Violu: between col de Marie aux Mines et le Col du aux-Mines (3 Stunden). Ste Marie aux Mines and Col du Bonhomme (2h). Bergpass Tête du Violu: Bonhomme (2h). La Tête des Faux : observatoire zwischen dem Pass Ste-Marie- Tête des Faux: German allemand (1h). aux-Mines und dem Bonhom- observation post (1h). Sentiers des Bunkers au départ me-Pass (2 Stunden) Bunkers path: departing from de Burnhaupt le Bas (3h). Tête des Faux: Deutsche Burnhaupt le Bas (3h). Sentier de mémoire du Km 0 Beobachtungsstelle (1 Stunde) Km 0 historical path (south) sud au départ de Pfetterhouse (3h). Bunkerweg: ab Burnhaupt le departing from Pfetterhouse (3h). L’abri mémoire d’Uffholtz (1h). Bas (3 Stunden) Historical Uffholtz shelter (1h). Le musée Serret de Saint Der Null-Kilometer-Gedenkweg Serret museum at Saint Amarin (2h). ab Pfetterhouse (3 Stunden) Amarin (2h). Der Schutzraum des Gedenkens in Uffholtz (1 Stunde) Das Museum Serret in Saint Amarin (2 Stunden)

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW? / WUSSTEN SIE DAS? L’INCROYABLE AVENTURE WUSSTEN SIE DAS? DIE THE INCREDIBLE ADVENTURE DES CHIENS D’ALASKA ABENTEUERLICHE OF SOME ALASKAN DOGS Hiver 1914-1915, la neige peut GESCHICHTE DER HUSKYS During the winter of 1914-1915, atteindre jusqu’à 2 m par endroits Im Winter von 1914-1915 erreichte die the snow reached depths of up to et rend le ravitaillement par les Schneehöhe stellenweise bis zu 2 m und 2 m in some places and made the mulets très difficile. En juin 1915, erschwerte die Nachschubversorgung routing of supplies by mules deux officiers français ayant mit Maultieren erheblich. Im Juni 1915 highly complex. In June 1915, two travaillé en Alaska ont une idée hatten zwei französische Offiziere, die in French officers having worked in inédite : ils proposent d’utiliser Alaska stationiert waren, eine völlig neue Alaska had an original idea: they des chiens de traineau pour Idee: Sie schlugen vor, Schlittenhunde suggested using sled dogs to l’acheminement des fournitures. für den Transport der Versorgungsgüter bring in supplies. This technique Cette technique étant méconnue einzusetzen. Diese Technik war in was little known in France, and en France, ils se rendent en Alaska Frankreich völlig unbekannt, und sie they travelled to Alaska to find pour trouver des chiens reisten nach Alaska, um speziell specially trained dogs. The spécialement dressés. Cette dressierte Hunde zu finden. Dieses operation was a success, as where opération fut un succès car là où Vorhaben war ein Erfolg, denn während die the mules were struggling to les mulets charriaient avec Maultiere nur mit Schwierigkeiten 80 kg deliver a load of 80 kg, a dozen difficulté 80 kg de charges utiles, Nutzlasten zogen, konnten mit einem dogs could carry 250 kg of une dizaine de chiens pouvaient Dutzend Schlittenhunden ca. 250 kg equipment over at least 50 km! acheminer 250 kg de matériel sur Material über mindestens 50 km Their main mission was to deliver au moins 50 kilomètres ! Leur befördert werden. Ihre Aufgabe bestand supplies to the current Route des mission consistait essentiellement darin, die heutige Route des Crêtes Crêtes, from Tête des Faux to the à ravitailler l’actuelle Route des (KammstraBe) mit Proviant zu versorgen, Markstein and to the extreme Crêtes, de la Tête des Faux au vom Tête des Faux am Markstein bis in south of Vallée de la Fecht. Markstein jusqu’à l’extrême sud de den äußersten Süden des Fecht-Tals. la vallée de la Fecht.

55 ITINÉRAIRES DE VISITE JOURNÉES ENTIÈRES

RUND UM DEN LINGEKOPF AUTOUR DU LINGE LINGE AND THE AREA MATIN MORGEN MORNING Musée Mémorial, champ Gedenkstättenmuseum, Memorial museum, de bataille Schlachtfeld battlefield Mittlach, Observatoire Deutsche German observation post allemand Beobachtungsstelle - Baerenstall German Breitenbach, cimetière - Deutscher Friedhof von cemetery - Wettstein allemand du Baerenstall Baerenstall - French necropolis - Nécropole française du französisches Grabfeld Wettstein von Wettstein APRÈS-MIDI NACHMITTAG AFTERNOON Metzeral, cimetière du Metzeral - Friedhof des Metzeral – Chêne chêne Millet “Chêne Millet” Millet cemetery Mittlach, musée de Mittlach, Museum des Mittlach, Musée de l’ambulance alpine Gebirg-slazaretts l’ambulance alpine (Alpine Breitenbach, cimetière Breitenbach, Deutscher ambulance museum) allemand de l’Ilienkopf. Friedhof von Ilienkopf. Breitenbach, Ilienkopf German cemetery.

AUTOUR DE RUND UM DEN HARTMANNSWILLERKOPF: L’HARTMANNSWILLERKOPF HARTMANNSWILLERKOPF AND THE AREA MATIN MORGEN MORNING Monument national Nationale Gedenkstätte National monument Champ de bataille (3h) Schlachtfeld (3 Stunden) Battlefield (3h) Cimetière national du Nationalfriedhof National Cemetery of Silberloch Silberloch Silberloch

APRÈS-MIDI NACHMITTAG AFTERNOON Abri-mémoire d’Uffholtz Schutzraum des Historical Uffholtz Cimetière roumain de Gedenkens in Uffholtz shelter Soultzmatt Rumänischer Friedhof Soultzmatt roman Musée Serret de Saint von Soultzmatt cemetery Amarin Museum Serret in Saint Serret museum at Saint Amarin Amarin

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW? / WUSSTEN SIE DAS? L’HARTMANNSWILLERKOPF DER HARTMANNSWILLERKOPF HARTMANNSWILLERKOPF C’est sur le massif du Hartmanns- Am Hartmannswillerkopf wurde der The film “Jules et Jim” by François willerkopf qu’a été tourné le film « Film “Jules und Jim” von François Truffaut released in 1962 and Jules et Jim » de François Truffaut Truffaut gedreht, der 1962 in die adapted from the novel by Henri- sorti en 1962 et adapté du roman Kinos kam und auf dem Roman von Pierre Roché was filmed at de Henri-Pierre Roché. Film en Henri-Pierre Roché basierte. Dieser Hartmannswillerkopf. This film thématique de la relation franco- Film setzte die französisch-deutsche focuses on German-French allemande aux multiples récom- Beziehung in Szene und wurde relationships and received many penses, Grand Prix de l’Académie vielfach ausgezeichnet, u.a. mit dem awards: Grand Prix de l’Académie du Cinéma, Prix de la mise en Grand Prix de l’Académie du Cinéma du Cinéma, Best Director at the scène au Festival de Mar del Plata, und dem Regiepreis des Festival Mar Mar del Plata festival, sending the il donnait la réplique à Jeanne del Plata. Die Hauptdarsteller waren ball back to Jeanne Moreau, Oskar Moreau, Oskar Werner et Henri Jeanne Moreau, Oskar Werner und Werner and Henri Serre. The Serre. Parmi les paysages du film, Henri Serre. Unter den Landschaft- Sihlbach refuge on the Molkenrain on peut notamment reconnaître le saufnahmen des Films kann man u.a. and the Hartmannswillerkopf refuge Sihlbach du Molkenrain et die Schutzhütte Sihlbach am cemetery are just two of the le cimetière de l’Hartsmanns- Molkenrain und den Friedhof am recognisable landscapes in the willerkopf. Hartmannswillerkopf erkennen. film.

6 GANZTÄGIGE BESICHTIGUNGSRUNDGÄNGE FULL-DAY ITINERARIES

RUNDGANG DER GEDÄCHTNISSTÄTTEN AUF DEN BERGPÄSSEN CIRCUITS DES COLS DE MÉMOIRE TRADITIONAL PASS CIRCUITS

COL DES BAGENELLES, COL DU BAGENELLES-PASS, COL DES BAGENELLES, COL DU BONHOMME, COL DE SAINTE- BONHOMME-PASS, PASS VON BONHOMME, AND COL DE MARIE-AUX-MINES. SAINTE-MARIE-AUX-MINES. SAINTE-MARIE-AUX-MINES. Tête du Violu : j o ur n é e d e Tête du Violu: Tageswanderung ab Tête du Violu: 1-day trek randonnée au départ du col de dem Bergpass Ste-Marie-aux-Mines departing from Sainte Marie aux Sainte Marie aux Mines par le GR über den GR 531, der über den Mines via the GR 531, which starts 531 qui traverse d’abord la colline Bernhardstein-Hügel bis auf die by crossing the Bernhardstein hill du Bernhardstein pour rejoindre le französische Seite des Grenzkamms before reaching the French side at côté français à la Tête du Violu. Tête du Violu führt. Tête du Violu. Vestiges exclusivement allemands : Ausschließlich deutsche Relikte: All-German remains: mountain funiculaire de montagne, piscine, Bergseilbahn, Becken, Lazarett, funicular, pool, field hospital, hôpital de campagne, abris, fortin. Schutzräume, Befestigungen. shelters, small fort. Carrefour de l’Arbre de la Liberté. Kreuzung “Arbre de la liberté” (dt. Carrefour de l’Arbre de la Liberté. Cimetière allemand de Sainte Marie aux Freiheitsbaum). Deutscher Friedhof German cemetery at Sainte Marie Mines. von Ste-Marie-aux-Mines aux Mines.

DIE FRONT IM OBEREN SUNDGAU FRONT DU HAUT SUNDGAU FRONT IN HAUT SUNDGAU MATIN MORGEN MORNING Altkirch : première borne Altkirch: erste geographische Altkirch: first geographic géographique du Front Grenzmarkierung der Front sculpted stone for the Front Dannemarie : village de Dannemarie: Dorf der Dannemarie: village under commandement français, französischen French command, French nécropole française Kommandostelle, französisches necropolis Wolfersdorf : casemate Grabfeld Wolfersdorf: bunker Manspach : viaduc de Wolfersdorf: Kasematte Manspach: Dannemarie Dannemarie Maspach: Viadukt von viaduct Joncherey : stèle du Dannemarie Joncherey: Capitaine Capitaine Peugeot Joncherey: Grab des Peugeot stele Kapitän Peugeot APRÈS-MIDI NACHMITTAG AFTERNOON Pfetterhouse : village des trois Pfetterhausen: Dorf der drei Pfetterhouse: a village with frontières Grenzen three borders Kilomètre Zéro sud : sentier Null-Kilometer Süden: Km 0 (south): traditional path de mémoire du kilomètre Zéro Gedenkweg des Null- to km 0, south (See page 8) sud (Voir page 8) Kilometers Süden (siehe Seite 8)

77 CIRCUITS HISTORIQUES

GEDENKWEGE SENTIERS DE MÉMOIRE HISTORICAL PATHS SENTIERS DES BUNKERS à partir BUNKER-WEGE ab Burnhaupt-le- BUNKER PATHS from Burnhaupt de Burnhaupt le bas, place de Bas, Place de l’église (ca. 3 Stunden) le bas, place de l’église. Approx. 3h. l’église. Environ 3h. Von Burnhaupt in Richtung From Burnhaupt, head towards Depuis Burnhaupt prendre la Altkirch und Hirtzbach bis zur D17 Altkirch and then Hirtzbach, you direction d’Altkirch puis de kurz nach Lartzingen, wo sich die will reach the D 17 shortly after Hirtzbach pour atteindre sur la D Villa Bismarck (Kommandoschutzstelle) Lartzingen, la Villa Bismarck 17, peu après Lartzingen, la Villa befindet. Es handelt sich um das (command shelter). This is the Bismarck (abri de commandement). erstaunlichste Bauwerk im Sundgau, most outstanding structure in the Il s’agit de l’ouvrage le plus das sich im Wald von Hirtzbach Sundgau. The site is located in étonnant du Sundgau. Celui-ci se befindet. Hirtzbach woods. trouve dans le bois d’Hirtzbach. GEDENKWEG DES NULL-KILOMETERS KM 0 MEMORIAL PATH (SOUTH) SENTIER DE MÉMOIRE DU SÜDEN (ca. 3 Stunden/7,5 km) ab (approx. 3h/7.5 km) departing from KILOMÈTRE ZÉRO SUD (environ Pfetterhouse. Dieser Rundgang Pfetterhouse. This easy loop 3h/7,5 km) départ à Pfetterhouse. ohne besondere Schwierigkeit explores the two front lines on Cette boucle sans difficulté explore beleuchtet die zwei Frontlinien zu either side of the Largue and runs les deux lignes de front de part et beiden Seiten des Flusses Largue up to km 0 on the Swiss border. d’autre de la Largue et mène und führt bis zum Null-Kilometer- Follow the yellow circles on white jusqu’au Kilomètre Zéro du front à Punkt der Front an der Schweizer backgrounds. la frontière suisse. Balisage disque Grenze. Kennzeichnung anhand gelber jaune sur fond blanc. Kreise auf weißem Hintergrund.

HOHRODBERG - LINGEKOPF HOHRODBERG - LINGE HOHRODBERG – LINGE

Nous vous proposons une balade étonnante au coeur de l’histoire locale de la Première Guerre Mondiale. Ce circuit vous permettra de découvrir les nombreuses traces subsistant de la bataille du Linge et de mieux comprendre le déroulement de cette tragédie humaine*. Départ : Hohrodberg - Durée : 3h30 Wir bieten Ihnen einen bemerkenswerten Spaziergang durch die lokale Geschichte des 1. Weltkriegs. Dieser Rundgang ermöglicht es Ihnen, auf den zahlreichen Spuren der Schlacht am Lingekopf zu wandeln und die Hintergründe dieser menschlichen Tragödie besser zu verstehen*. Start: Hohrodberg - Dauer: 3,5 Stunden We can offer a surprising walk at the heart of local World War I history. This circuit will introduce you to the many remaining traces of the Battle of Linge and improve your understanding of how this human tragedy came about*. Departing from: Hohrodberg - Duration: 3h30 *Télécharger l’itinéraire sur le site internet : www.front-vosges-14-18.eu *Laden Sie die Wegbeschreibung auf der Internetseite www.front-vosges-14-18.eu herunter *Download the itinerary from the website: www.front-vosges-14-18.eu

8 HISTORISCHE RUNDGÄNGE HISTORICAL CIRCUITS

LE SAVIEZ-VOUS ? / DID YOU KNOW? / WUSSTEN SIE DAS? LES BORNES VAUTHIER DIE VAUTHIER-GRENZSTEINE THE VAUTHIER SCULPTED Les bornes Vauthier, également Die Vauthier-Grenzsteine werden STONES appelées « bornes du front », ou « ebenfalls als Front-Grenzsteine bornes de la victoire », sont un oder “Demarkationssteine des The Vauthier sculpted stones, ensemble de sculptures en granit Sieges” bezeichnet. Es handelt also known as the “front sculpted réalisées dans les années 1920 sich um eine Reihe von Skulpturen stones” or the “victory sculpted par l’artiste Paul Moreau-Vauthier aus Granit, die in den 20er Jahren stones” are a series of granite (1871-1936). Elles matérialisaient vom Bildhauer Paul-Moreau sculptures created by the artist, la ligne de front telle qu’elle était Vauthier (1871-1936) geschaffen Paul Moreau-Vauthier (1871- en juillet 1918, lors d’une des wurden. Sie stellen die Frontlinie 1936), in the 1920s. They indicate dernières offensives alliées. dar, so wie sie im Juli 1918 bei the position of the frontline in July 118 monolithes de plus d’un mètre einer der letzten Offensiven der 1918, during one of the last Allied ont ainsi été érigés depuis la Mer Alliierten verlief. attacks. du Nord, à Nieuport en Belgique, 118 mehr als 1 m hohe Monolithen 118 monoliths over 1 metre high jusqu’à Altkirch. Chaque borne est wurden entlang einer Linie have been erected from the North surmontée d’un casque français, aufgestellt, die von der Nordsee (in Sea to Nieuwport in Belgium, and belge ou britannique et gravée du Nieuport, Belgien) bis nach Altkirch on to Altkirch. Each sculpted nom d’un lieu de combats reicht. Jeder Grenzstein ist mit stone is fitted with a French, importants. Où les apercevoir einem französischen, belgischen German or British helmet and aujourd’hui ? oder britischen Helm versehen, auf etched with the name of important Au Hartmannswillerkopf (68), à Ville- denen die Namen wichtiger battlefields. Where can you see sur-Tourbe (51) et à Vrigny (51). Kampfschauplätze eingraviert sind. these stones today? Hartmanns- Wo kann man sie heute besichtigen? willerkopf (68), Ville-sur-Tourbe Am Hartmannswillerkopf (68) in (51) and Vrigny (51). Ville-sur-Tourbe (51) und Vrigny (51).

LE CHAMP DE BATAILLE DAS SCHLACHTFELD AM HARTMANNSWILLERKOPF DE L’HARTMANNSWILLERKOPF HARTMANNSWILLERKOPF BATTLEFIELD

Dans les Vosges alsaciennes, l'année 1915 est celle des grands affrontements avec pour objectif la prise des sommets afin de contrôler les vallées et leurs voies de communication. L’Hartmannswillerkopf est un éperon rocheux pyramidal qui surplombe de ses 956 mètres la Plaine d’Alsace, au pied duquel se trouve le col du Silberloch où l’un des quatre Monuments nationaux a été construit en souvenir des combats de la Grande Guerre. Un sentier scénographié et balisé de 4,5 KM empruntant sur 60% de son linéaire les boyaux et tranchées d’époque vous permettra de découvrir les lignes françaises et allemandes. Avec une première boucle dans la zone des combats, une deuxième dans la zone allemande et un plateau mémoriel sur le sommet, il permet la découverte d’environ 150 points de grand intérêt : abris, tranchées, éléments ferreux, ouvrages qui sont restés quasiment en leur état depuis la Grande Guerre, via une signalétique de 45 panneaux, un dispositif de visioguides multimédia GPS et une application smartphone. In den Elsässer Vogesen fanden im Jahr 1915 besonders viele Konfrontationen statt, die darauf abzielten, die Bergpässe einzunehmen, um die Täler und die Verkehrswege zu kontrollieren. Der Hartmannswillerkopf ist eine pyramidenförmige Felsspitze, die 656 m über der Elsässischen Ebene ragt. Zu seinen Füßen befindet sich der Silberloch-Pass, wo eines der vier Nationaldenkmäler in Erinnerung an die Kampfhandlungen des Ersten Weltkriegs errichtet wurde. Ein szenografisch gestalteter und ausgeschilderter Weg von 4,5 km führt über 60% vorbei an Tunneln und Schützengräben aus dieser Zeit und ermöglicht es Ihnen, die französischen und deutschen Stellungen zu entdecken. Mit einem ersten Rundgang durch die Kampfzone, einem zweiten durch die deutsche Zone und einer Gedenkstätte auf dem Gipfel kann man hier ca. 150 hochinteressante Stätten besichtigen: Bunker, Schützengräben, Eisenteile, Bauwerke, die seit dem 1. WK fast vollständig erhalten sind, anhand einer Ausschilderung mit 45 Tafeln, einem Multimedia-Parcours mit GPS-System und einer Smartphone-App. 1915, was a critical year for battle in the Alsatian Vosges, with both sides aiming to control the summits and hence the valleys and their means of communication. The Hartmannswillerkopf is a pyramidal rocky spur, standing 956 metres over the Plaine d’Alsace, with the Col du Silberloch at its base, where one of the four national monuments has been constructed in memory of the battles of World War I. A scenographic and marked path covering 4.5 km with 60% following trenches and bays from the World War I, introducing you to the French and German lines. A first loop covers the battle area, and a second loop enters the German area with a memorial plateau at the summit. Discover approximately 150 points of major interest: shelters, trenches, iron and steel material, structures which have remained almost as is since World War I, and enjoy the 45 information boards, GPS multimedia video guide and a smartphone application.

99 BILDUNGSAUFENTHALTE UND SÉJOURS ÉDUCATIFS PÄDAGOGISCHER KOFFER ET MALLE PÉDAGOGIQUE EDUCATIONAL STAYS AND KIT

MISE À DISPOSITION DES BEREITSTELLUNG VON SCOLAIRES DE : UNTERRICHTSMATERIAL: ® 3 livret s pédagogiques à ® 3 pädagogische Broschüren für destination des écoles primaires. Volksschulen ® 3 livret s pédagogiques à ® 3 pädagogische Broschüren für destination des collèges et lycées. Unter- und Oberstufe. ® 1 livret d’accompagnement ® 1 Begleitbroschüre für die Lehrer pour les professeurs. Die Ausarbeitung und Konzipierung Leur réalisation et conception sont erfolgte in Zusammenarbeit mit WE PROVIDE TO SCHOOLS: élaborées en partenariat avec les den zuständigen Dienststellen des ® 3 educational handbooks services de l’Education Nationale. Bildungsministeriums. Diese Bros- intended for primary school kids. Ces livrets présentent d’une chüren präsentieren auf globale ® 3 educational handbooks manière globale l’ensemble des Weise die wichtigsten bilateralen intended for secondary school grandes problématiques relatives à (Frankreich-Deutschland) Fragen kids. la Première Guerre mondiale dans im Zusammenhang mit dem ® 1 support handbook for les Vosges d’une manière bilatérale 1. Weltkrieg in den Vogesen. Die teachers. (France-Allemagne). Broschüren werden durch einen pädagogischen Koffer in Form These handbooks have been einer französischen Munitionskiste prepared and designed in ergänzt, die Reproduktionen partnership with the French folgender Dokumente enthält: National Education services. These ® Chemalige französische und handbooks provide a two-sided deutsche Dokumente (Plakate, (French-German) overview of all of offizielle Bekanntgaben, Kari- the major issues in relation to katuren, Zeichnungen, Soldaten- World War I in the Vosges. The briefe etc.) handbooks come with an ® Alte Dokumente und Fotografien educational kit in the form of a ® 2 französische und deutsche French munitions case, including Militärbroschüren copies of: Les livrets sont accompagnés par ® 2 Taschentücher mit ® Old French and German une malle pédagogique se militärischen Anleitungen (fran- documents (posters, official présentant sous la forme d’une -zösisch und deutsch) proclamations, WW1 cartoons, caisse de munition française qui ® 4 oder 5 alte Gegenstände, die drawings, letters from soldiers, etc.) comprend des reproductions de : von den verschiedenen Stätten ® Old documents and WW1 ® Documents anciens français et entsprechend ihren Sammlungen photographs, allemand (affiches, proclamation zur Verfügung gestellt werden. ® 2 French and German officielle, caricatures d’époque, WW1 military handbooks dessins, lettres de soldats etc.) ® 2 French and German military ® Documents anciens et de training sheets photographies d’époque, ® 4 or 5 old items provided by the ® 2 livrets militaires français et sites depending on their allemands d’époque collections. ® 2 mouchoirs d’instructions militaires français et allemand ® 4 ou 5 objets anciens fournis par les sites suivant leurs collections.

Contact/ Kontakt : Abri-mémoire - 1 rue du Ballon - F-68700 UFFHOLZ Tél : +33 (0)3 89 83 06 91 [email protected] http://abri-memoire.org

1010 AUSSTELLUNG EXPOSITION EXHIBITION

« VIVRE EN TEMPS DE GUERRE DES DEUX CÔTÉS DU RHIN (1914-1918) » « MENSCHEN IM KRIEG - 1914-1918 AM OBERRHEIN » « LIFE DURING WARTIME ON BOTH SIDES OF THE RHINE 1914-1918 » xposition bilingue itinérante, Ziel: Den Ersten Weltkrieg über individuelle, persönliche conçue à partir des fonds und grenzüberschreitende Geschichten zu erzählen. E d’archives et de sources écrites, Über die unumgänglichen militärischen Ereignisse réunit en huit chapitres thématiques hinaus wird das Leben der lokalen Bevölkerungen zu 32 biographies de personnages beiden Seiten des Rheins beleuchtet. Die grundlegenden ayant vécu la guerre en Alsace et Linien werden insbesondere dank einer vertiefenden dans le Bade-Wurtemberg. Erforschung der Archive des 14. deutschen Son but : illustrer la Première Guerre Armeekorpses, die glücklicherweise in Karlsruhe mondiale à travers des histoires konserviert wurden, eigens hervorgehoben. individuelles, personnelles, Für weitere Informationen: transfrontalières. Au-delà des faits www.vivre-en-temps-de-guerre-1914-1918.fr militaires qui ne sauront être absents, c’est la vie des populations omadic bilingual exhibition prepared using locales, des deux côtés du Rhin, dont archives and written sources, including 8 topical les grandes lignes sont mises en N chapters, and 32 biographies by people having valeur grâce en particulier à une exploitation lived through the war in Alsace and Baden- approfondie des archives du XIVème corps de l’armée Württemberg. allemande heureusement conservées à Karlsruhe. The aim: illustrate World War I via personal, individual Plus d’information : cross-border stories. Over and beyond military facts, www.vivre-en-temps-de-guerre-1914-1918.fr which cannot be ignored, this exhibition focuses on the lives of the local populations on both sides of the Rhine. iese zweisprachige Ausstellung wurde anhand The main points are well illustrated thanks to in-depth von Archivbeständen der Partner und schriftlichen use of the archives of the 14th body of the German army, D Quellen gestaltet und vereint in acht thematisch housed at Karlsruhe rather fortunately. geordneten Kapiteln 32 Biographien von Personen, die More information: den Krieg im Elsass und in Baden-Württemberg erlebt haben. www.vivre-en-temps-de-guerre-1914-1918.fr

DATES DE PRÉSENTATION PRÄSENTATIONSDATEN DER WANDERAUSSTELLUNG DE L’EXPOSITION ITINÉRANTE PRESENTATION DATES FOR THE NOMADIC EXHIBITION ¾ 22 mars - 6 Mai 2014 : Conseil Général ¾ Avril - Juillet 2014 : Generallandesarchiv Karlsruhe du Haut-Rhin - Colmar ¾ Juillet - Octobre 2014 : Staatsarchiv Freiburg ¾ Juillet 2014 : Palais de la Régence Ensisheim ¾ Novembre 2014 à Janvier 2015 : Stadtmuseum ¾ Août 2014 : Saint-Amarin Offenburg ¾ Septembre 2014 : Musée historique - Mulhouse ¾ Janvier - Avril 2015 : Stadtmuseum Baden Baden ¾ Octobre 2014 : Riedisheim ¾ Avril - Juin 2015 : Kreisarchiv Enzkreis - Pforzheim ¾ Novembre 2014 : Maison de la Région - Strasbourg ¾ Juin - Août 2015 : Kreisarchiv Konstanz ¾ Décembre 2014 à Février 2015 : Maison du ¾ Septembre à Octobre 2015 : Patrimoine - Saint-Louis Handwerksmuseum Kehl-Kork ¾ Mars - Avril 2015 : Musée de Mittlach (CC Munster) ¾ Automne 2015 : Landesvertretung BW Berlin ¾ Eté 2015 : Maison d’Alsace - Paris ¾ Novembre 2015 à Janvier 2016 : ¾ Automne 2016 : Historial de l’Hartmannswillerkopf Friedrich-Ebert-Gedenkstätte Heidelberg ¾ Janvier 2016 : Stadtmuseum Weinheim ¾ Juillet 2016 : Stadtarchiv Buchen EN FRANCE-IN FRANKREICH-IN FRANCE EN ALLEMAGNE-INEN DEUTSCHLAND-IN GERMANY

Retrouvez l’intégralité des manifestations liées au Centenaire de la Grande Guerre sur les sites : Sie finden die gesamten Veranstaltungen zum Gedenken der hundert Jahren erster Weltkrieg auf folgenden Webseiten : Find out about all the events associated with the Centenary of the Great War on the sites : www.front-vosges-14-18.eu http://region-alsace.eu

1111 HAUTE-ALSACE TOURISME - AGENCE DE DÉVELOPPEMENT TOURISTIQUE 1 rue Schlumberger - BP60337 - F-68006 COLMAR CEDEX Tél. +33 (0)3 89 20 10 68 - Fax. +33(0)3 89 23 33 91 E-mail : [email protected] - Site internet : www.haute-alsacetourisme.com

¡ CERNAY et de la Région du Vieil Armand ¡ MULHOUSE 1 rue Latouche - F-68700 CERNAY Office de Tourisme et des Congrès Tél : +33 (0)3 89 75 50 35 Adresse : 9 avenue Foch - F-68100 MULHOUSE Fax : +33 (0)3 89 75 49 24 Tél : +33 (0)3 89 35 48 48 E-mail : [email protected] Fax : +33 (0)3 89 45 66 16 Site internet : www.cernay.net E-mail : [email protected] Site internet : www.tourisme-mulhouse.com ¡ COLMAR Accueil ¡ MUNSTER 4 rue des Unterlinden - F-68000 COLMAR 1 rue du Couvent - F-68140 MUNSTER Tél : +33 (0)3 89 20 68 92 Tél : +33 (0)3 89 77 31 80 Fax : +33 (0)3 89 41 34 13 Fax : +33 (0)3 89 77 07 17 E-mail : [email protected] E-mail : [email protected] Site internet : www.ot-colmar.fr Site internet : www.vallee-munster.eu Administration Adresse : 8 rue Kleber - F-68000 COLMAR ¡ VALLEE de SAINT-AMARIN Fax : +33 (0)3 89 20 09 14 81 rue du Général de Gaulle - F-68550 saint-amarin Tél : +33 (0)3 89 82 13 90 ¡ SUNDGAU – SUD ALSACE Fax : +33 (0)3 89 82 76 44 Route de Lucelle - F-68480 FERETTE E-mail [email protected] Tél : +33 (0)3 89 08 23 88 Site internet : www.ot-saint-amarin.com Fax : +33 (0)3 89 40 33 84 E-mail : [email protected] ¡ THANN Site internet : www.sundgau-sudalsace.fr 7 rue de la 1ère Armée - F-68800 THANN Tél : +33 (0)3 89 37 96 20 ¡ GUEBWILLER - SOULTZ et des Pays du Florival Fax : +33 (0)3 89 37 04 58 71 rue de la République - F-68500 Guebwiller E-mail : [email protected] Tél : +33 (0)3 89 76 10 63 Site internet : www.ot-thann.fr Fax : +33 (0)3 89 76 52 72 E-mail : [email protected] ¡ VAL D'ARGENT Site internet : www.tourisme-guebwiller.fr 86 rue Wilson - F-68160 Sainte-Marie-aux-Mines Tél : +33 (0)3 89 58 80 50 ¡ KAYSERSBERG - Vignoble et Montagne Fax : +33 (0)3 89 58 67 92 39 rue du Gal de Gaulle - F-68240 KAYSERSBERG E-mail : [email protected] Tél : +33 (0)3 89 78 22 78 Site internet : www.valdargent.com Fax : +33 (0)3 89 78 27 44 et www.patchwork-europe.com E-mail : [email protected] Site internet : www.kaysersberg.com www.front-vosges-14-18.eu www.region-alsace.eu - www.centenaire.org www.haute-alsacetourisme.com

12